1 00:00:03,045 --> 00:00:05,047 Las chicas elijen a sus parejas. 2 00:00:05,214 --> 00:00:08,050 Bella comenzó su viaje en otros vecindarios. 3 00:00:08,217 --> 00:00:11,387 Unos con arquitectura más experimental. 4 00:00:11,512 --> 00:00:12,805 ¿Cómo se te ocurren tantas cosas? 5 00:00:12,972 --> 00:00:14,139 ¿Hacen porno de comida? 6 00:00:14,306 --> 00:00:15,850 Necesito un desahogo creativo, ¿okey? 7 00:00:16,016 --> 00:00:17,476 Sabes que no estoy satisfecho últimamente. 8 00:00:17,643 --> 00:00:19,270 Estoy buscando mi siguiente encargo. 9 00:00:19,395 --> 00:00:21,063 Solo espero que se alineen las estrellas. 10 00:00:21,230 --> 00:00:22,565 Estarás bien. Todos te aman. 11 00:00:22,731 --> 00:00:25,067 ¿Qué te parece si nos vamos a la costa 12 00:00:25,234 --> 00:00:26,986 y nos perdemos donde nadie nos encuentre? 13 00:00:27,152 --> 00:00:29,822 [Joyce] Tú trajiste a Constance, le presentaste la idea internacional 14 00:00:29,989 --> 00:00:31,615 y ahora estás por hacerlo realidad. 15 00:00:31,782 --> 00:00:33,492 -Tú deberías encargarte. -Sí. 16 00:00:33,617 --> 00:00:38,372 ¿Por qué no nos preparas un coctel y platicamos sobre el futuro de la compañía 17 00:00:38,539 --> 00:00:39,415 y el tuyo? 18 00:00:39,582 --> 00:00:41,834 Si salimos en la portada de Rolling Stone, 19 00:00:42,001 --> 00:00:45,379 llegaremos al puto espacio exterior. 20 00:00:46,463 --> 00:00:47,923 [alegre música de funk] 21 00:00:48,090 --> 00:00:50,217 [narrador] "Vassar, Universidad de Artes Liberales" 22 00:00:50,384 --> 00:00:51,552 [pasos acercándose] 23 00:00:51,719 --> 00:00:53,220 ♪ ♪ 24 00:00:54,305 --> 00:00:56,140 Ah, perdón. Yo... Creí que ya te habías ido. 25 00:00:56,307 --> 00:00:57,600 El vuelo sale en unas horas. 26 00:00:58,309 --> 00:01:00,352 Dos días completos en la oficina entre viajes, Joyce. 27 00:01:00,477 --> 00:01:02,104 Cuidado. Podrían pensar que trabajas aquí. 28 00:01:02,271 --> 00:01:06,442 Vassar me agradecerá por fundar la nueva hermandad de mujeres en la prensa. 29 00:01:06,609 --> 00:01:08,193 El departamento de Literatura estará ahí. 30 00:01:08,360 --> 00:01:09,987 ¿Y eso cuánto te costará? 31 00:01:10,112 --> 00:01:13,365 No importa el dinero, Doug, importa abrirles camino a las mujeres que me siguen. 32 00:01:13,532 --> 00:01:15,868 -[martillazo] -!Oye! Ese es mi muro. 33 00:01:16,035 --> 00:01:17,911 -¿Qué estás...? -Sí, y antes era mío. 34 00:01:18,078 --> 00:01:20,706 Ay, por favor. Dime que no es un arma homicida. 35 00:01:20,873 --> 00:01:24,710 No, no, no. Lo puse aquí por seguridad luego de que me metí en problemas 36 00:01:24,877 --> 00:01:26,962 con una mesera en Trader Vic's. 37 00:01:27,963 --> 00:01:28,964 [Joyce se sorprende] 38 00:01:29,131 --> 00:01:31,133 Ay, por Dios, ¿le pedirás matrimonio a Tina? 39 00:01:31,300 --> 00:01:34,303 Sí, el momento es perfecto. No puedo irme a Europa sin esa mujer. 40 00:01:34,803 --> 00:01:36,055 La diferencia horaria, ya sabes. 41 00:01:36,220 --> 00:01:39,266 Y también el costo de las llamadas está por los cielos. 42 00:01:39,391 --> 00:01:40,643 Okey. Un par de cosas. 43 00:01:40,809 --> 00:01:43,729 ¿Qué tanto influye la logística en esta propuesta? 44 00:01:43,896 --> 00:01:46,774 No te preocupes, Joyce. No es mi primera vez en esto del matrimonio. 45 00:01:46,941 --> 00:01:48,108 Mejor tampoco menciones eso. 46 00:01:48,275 --> 00:01:49,985 Será la gran fiesta de retiro de su madre, 47 00:01:50,152 --> 00:01:52,029 así que lo haré mientras nos estemos arreglando. 48 00:01:52,196 --> 00:01:53,571 Le voy a decir que... 49 00:01:55,908 --> 00:01:59,620 Le diré que es la primera persona a la que quiero contarle mis noticias, ¿entiendes? 50 00:02:00,663 --> 00:02:02,998 Buenas y malas... Y que mi vida no... 51 00:02:03,999 --> 00:02:06,669 No tiene sentido sin ella. Y que, cuando la conocí, 52 00:02:06,794 --> 00:02:09,630 todo cambió de pronto para mí, para mejor. 53 00:02:09,755 --> 00:02:11,590 -[risa] -Ya sabes, algo como eso. 54 00:02:11,757 --> 00:02:14,385 A ustedes solo los veo en un contexto de trabajo, 55 00:02:14,510 --> 00:02:17,846 pero también tienen toda una vida, es tan hermoso. 56 00:02:18,013 --> 00:02:21,016 Guau, Prigger, no sabía que fueras tan cursi. 57 00:02:22,141 --> 00:02:23,852 El matrimonio igual es una prisión patriarcal, 58 00:02:24,019 --> 00:02:25,479 igual a la esclavitud moderna. 59 00:02:25,646 --> 00:02:26,855 Esa sí eres tú. 60 00:02:27,606 --> 00:02:29,441 Arregla eso para cuando vuelva de Poughkeepsie. 61 00:02:29,942 --> 00:02:31,860 ["Grits Ain't Groceries" de Maxine Weldon] 62 00:02:32,653 --> 00:02:34,738 [narrador] "Minx." 63 00:02:34,905 --> 00:02:36,281 [música alegre de funk] 64 00:02:36,782 --> 00:02:39,535 "Es nuestro Zig." 65 00:02:40,119 --> 00:02:41,245 ["Grits Ain't Groceries" de Maxine Weldon] 66 00:02:41,370 --> 00:02:43,622 [Maxine] ♪ All around the world I'd rather be a fly ♪ 67 00:02:44,707 --> 00:02:46,041 ♪ I'd light on my baby... ♪ 68 00:02:46,208 --> 00:02:48,002 [Joyce] Claro que es gratis. Va incluido. 69 00:02:48,168 --> 00:02:48,836 Hola. 70 00:02:49,003 --> 00:02:50,254 [asistente de vuelo] Aquí tiene. 71 00:02:50,421 --> 00:02:51,880 -Y para usted. -[Shelly] !Oh! 72 00:02:52,423 --> 00:02:53,966 -Gracias. -Gracias. 73 00:02:54,758 --> 00:02:56,385 !Ah! [risa] 74 00:02:57,928 --> 00:02:59,054 [Joyce] !Mm! 75 00:02:59,805 --> 00:03:00,806 [Shelly] ¿Cuándo fue la última vez 76 00:03:00,973 --> 00:03:03,350 que tuvimos un momento a solas tú y yo? 77 00:03:04,393 --> 00:03:06,770 ¿Sabes? Todo ha sido una locura en la casa Lambert. 78 00:03:06,895 --> 00:03:08,564 -Tengo mucho que contarte. -[jadea] 79 00:03:08,731 --> 00:03:10,441 Ya quiero mostrarte el campus. 80 00:03:10,566 --> 00:03:14,069 Será genial. Solo tengo que dar un discursito, y luego 81 00:03:14,236 --> 00:03:15,529 seremos solamente tú y yo. 82 00:03:15,696 --> 00:03:17,114 Ay. Ya quiero ver todas las cosas 83 00:03:17,239 --> 00:03:19,908 que describías en tus cartas, como el Salón de la rosa... 84 00:03:20,075 --> 00:03:21,826 Y los panes de fresa, sí. 85 00:03:22,411 --> 00:03:24,329 Y podrás conocer a la profesora Merrim. 86 00:03:24,496 --> 00:03:26,790 Oh, la famosa profesora Merrim. 87 00:03:26,957 --> 00:03:29,626 Por ella inició todo, ¿sabes? 88 00:03:29,793 --> 00:03:32,046 Apenas si podía redactar una oración cuando llegué a Vassar. 89 00:03:32,171 --> 00:03:36,300 Oye, no es cierto. En tu boleta de sexto decía "Agresiva con las palabras". 90 00:03:36,467 --> 00:03:39,887 Era mordaz comparada con las niñas del internado, pero ella... 91 00:03:40,054 --> 00:03:43,891 Ella vio algo... No lo sé, especial en mí, ¿entiendes? 92 00:03:44,058 --> 00:03:45,976 Recuerdo que me sentó y me dijo: 93 00:03:46,935 --> 00:03:49,646 "Deja de preocuparte por lo que otras personas escuchan 94 00:03:49,813 --> 00:03:52,983 y enamórate de tu propia y única voz". 95 00:03:53,358 --> 00:03:54,651 Guau, ya me cae bien. 96 00:03:54,818 --> 00:03:57,029 Sí, es la única persona a la que imagino 97 00:03:57,613 --> 00:03:58,739 escribiendo el prólogo de mi libro. 98 00:03:58,864 --> 00:04:00,157 Eso completaría el círculo. 99 00:04:00,324 --> 00:04:02,326 Oye, pero qué poético, Joycey. 100 00:04:02,492 --> 00:04:03,619 [alegre música de funk] 101 00:04:03,744 --> 00:04:05,621 ["Gettin' Down" de Eugene Blacknell and The New Breed] 102 00:04:05,788 --> 00:04:08,207 ♪ ♪ 103 00:04:11,668 --> 00:04:12,628 ¿Quién quiere melón? 104 00:04:13,045 --> 00:04:15,172 ¿Qué haces aquí? Es sábado. 105 00:04:15,339 --> 00:04:17,508 Sabía que trabajarías, así que traje el almuerzo. 106 00:04:17,633 --> 00:04:19,009 -[Richie] Ah. -¿Bellini? 107 00:04:19,176 --> 00:04:22,638 Ay, no, no puedo. Mi nuevo agente quiere un portafolio actualizado. 108 00:04:22,805 --> 00:04:26,308 Incluyendo un autorretrato que muestre a mi verdadero yo, 109 00:04:26,433 --> 00:04:27,643 quien sea ese. 110 00:04:27,810 --> 00:04:28,936 [ambos se ríen] 111 00:04:30,104 --> 00:04:31,271 ¿Estás lista? 112 00:04:32,397 --> 00:04:34,024 -La vieja foto ya no sirve. -[Bambi se ríe] 113 00:04:34,191 --> 00:04:36,527 Olvidaba que viniste a Los Angeles a actuar. 114 00:04:36,692 --> 00:04:38,821 -Y bailar. -[risa] 115 00:04:43,784 --> 00:04:45,160 -[Richie] Mm. -[Bambi] Oh. 116 00:04:45,327 --> 00:04:46,537 Eso no fue un traguito. 117 00:04:47,955 --> 00:04:49,039 ¿Qué le pusiste? 118 00:04:49,957 --> 00:04:51,834 -Es de la NASA. -¿Qué es de la NASA? 119 00:04:51,959 --> 00:04:54,086 La pastilla que partí en cuatro, molí y mezclé 120 00:04:54,253 --> 00:04:55,295 con el jugo de durazno. 121 00:04:56,046 --> 00:04:59,800 Se llama MDM... Como algo... ¿Qué importan las letras? 122 00:05:00,676 --> 00:05:02,052 Bambi, ya hablamos sobre esto. 123 00:05:02,219 --> 00:05:05,013 Lo sé, es que quería hablar sobre nuestros sentimientos 124 00:05:05,180 --> 00:05:07,224 y hacer un viaje sanador, ¿entiendes? 125 00:05:07,599 --> 00:05:08,767 El trabajo se resolverá solo. 126 00:05:08,892 --> 00:05:10,227 Las drogas son buenas para inspirarte. 127 00:05:10,394 --> 00:05:13,564 !Lo sé! Por eso ya me había drogado. 128 00:05:14,606 --> 00:05:16,942 Tomé dos dolce pezones en cuanto salí de la carretera. 129 00:05:17,484 --> 00:05:19,111 El curso de acción más responsable es 130 00:05:19,278 --> 00:05:21,446 que me des dos también para estar a la misma velocidad. 131 00:05:21,613 --> 00:05:22,906 ¿Y qué velocidad es? 132 00:05:23,657 --> 00:05:25,617 Creo que... rápida. 133 00:05:25,784 --> 00:05:27,536 ["If You Want It" de James King and Anders Lewen] 134 00:05:27,703 --> 00:05:29,705 ♪ ♪ 135 00:05:30,873 --> 00:05:32,374 ♪ If you want it ♪ 136 00:05:32,541 --> 00:05:34,251 ♪ I've got it ♪ 137 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 [Doug] Hola, preciosa. 138 00:05:36,336 --> 00:05:39,214 Ay, no. Tengo que volver a empezar. 139 00:05:40,090 --> 00:05:42,217 Sabes cómo es mi mamá con mi maquillaje y peinado. 140 00:05:42,384 --> 00:05:43,969 Sí, tu todo. Oye, ¿me das 141 00:05:44,136 --> 00:05:46,471 un minuto para platicar antes de la fiesta? 142 00:05:47,055 --> 00:05:49,266 Olvidé decirte que te libraste esta noche. 143 00:05:49,391 --> 00:05:51,185 Créeme. No querrás estar allá. 144 00:05:51,977 --> 00:05:53,020 ¿De qué estás hablando? 145 00:05:53,187 --> 00:05:53,979 Mi madre se retira. 146 00:05:54,146 --> 00:05:55,731 Marvin se encargará de la papelería. 147 00:05:55,898 --> 00:05:57,357 Se pondrá intenso. 148 00:05:57,524 --> 00:05:58,901 Con mayor razón debería ir. 149 00:05:59,067 --> 00:06:00,527 Como alguien que es más que... 150 00:06:00,694 --> 00:06:02,529 Mi familia no sabe que regresamos. 151 00:06:03,197 --> 00:06:04,239 ¿Es una broma? 152 00:06:04,781 --> 00:06:05,824 1¿No les has dicho? 153 00:06:06,742 --> 00:06:08,452 No estaban contentos la primera vez. 154 00:06:08,619 --> 00:06:10,412 -Luego terminamos, -Okey. 155 00:06:10,579 --> 00:06:11,955 y te casaste con alguien más. 156 00:06:12,080 --> 00:06:14,082 -Y a ellos les alegró mucho eso. -Okey. 157 00:06:14,791 --> 00:06:17,753 -Pero, la segunda vez... -Okey. Okey, okey. Tins, escucha. 158 00:06:17,920 --> 00:06:21,173 Hemos tenido muchos zags. Pero esto es diferente, es nuestro zig. 159 00:06:22,090 --> 00:06:24,635 ¿Okey? Llama a tu madre y dile que ya regresamos. 160 00:06:24,801 --> 00:06:26,595 Yo me encargaré del resto, ¿okey? 161 00:06:26,762 --> 00:06:28,222 [música alegre de folclórica] 162 00:06:28,388 --> 00:06:29,598 Okey. 163 00:06:30,390 --> 00:06:33,268 Ahí es donde El Despertar de Perséfone se reunía a celebrar el equinoccio. 164 00:06:33,435 --> 00:06:36,480 Oh, sonaba tonto cuando me lo contaste, pero ya estamos aquí, 165 00:06:36,647 --> 00:06:39,775 me dan ganas de ponerme un vestido blanco y una corona de flores. 166 00:06:40,359 --> 00:06:42,611 Esa es la Casa Cushing, hogar de la miscelánea. 167 00:06:42,736 --> 00:06:44,112 ¿Y dónde está el Salón de la Rosa? 168 00:06:44,279 --> 00:06:45,739 Se me está antojando ese pan. 169 00:06:45,906 --> 00:06:47,699 Um. Ya tomamos nuestro descanso. 170 00:06:48,492 --> 00:06:49,952 ¿Cuando oriné en New Rochelle? 171 00:06:50,118 --> 00:06:52,079 Y perdimos cinco minutos. Sí. 172 00:06:52,204 --> 00:06:53,580 Debía lavarme las manos. 173 00:06:54,289 --> 00:06:55,999 No es mi intención ser tan rígida, 174 00:06:56,166 --> 00:06:59,169 es que nos emociona mucho tener a un ícono de la liberación sexual 175 00:06:59,336 --> 00:07:00,295 de vuelta con nosotras. 176 00:07:00,420 --> 00:07:02,965 Nunca te disculpes por alabarme de frente. 177 00:07:03,131 --> 00:07:03,924 [risita] 178 00:07:04,091 --> 00:07:05,300 Es un honor estar de vuelta 179 00:07:05,467 --> 00:07:08,178 ofreciendo una mano para elevar a la siguiente generación. 180 00:07:09,346 --> 00:07:10,847 Es de mi discurso. ¿Demasiado? 181 00:07:11,014 --> 00:07:12,015 Apenas suficiente. 182 00:07:12,182 --> 00:07:13,475 ♪ ♪ 183 00:07:13,642 --> 00:07:14,935 [Joyce suspira] 184 00:07:15,102 --> 00:07:16,353 ♪ ♪ 185 00:07:16,895 --> 00:07:17,854 -[música clásica] -[charla indistinta] 186 00:07:18,021 --> 00:07:19,940 -¿Seguro? -[Shelly suspira] 187 00:07:20,440 --> 00:07:21,566 -Guau. -Guau. 188 00:07:21,733 --> 00:07:23,067 Mira esto, Joyce. 189 00:07:23,235 --> 00:07:26,154 ¿Crees que Jackie O. tuviera tanto público cuando regresó? 190 00:07:26,655 --> 00:07:28,490 Pues sí, pero su esposo acaba de morir. 191 00:07:30,242 --> 00:07:31,326 ¿Y la profesora Merrim? 192 00:07:31,493 --> 00:07:33,495 Ah, horario de oficina, pero estará aquí en un momento. 193 00:07:33,662 --> 00:07:37,666 Por supuesto. No me atrevería a intentar evitar que moldeara las mentes del mañana. 194 00:07:37,791 --> 00:07:39,751 Fue ahí mi primer sorbo de whisky. 195 00:07:39,918 --> 00:07:41,837 Ay, se me antoja un trago. ¿Y si buscamos un bar? 196 00:07:42,004 --> 00:07:43,839 Joyce se reunirá con el presidente Simpson 197 00:07:44,006 --> 00:07:45,048 en diez minutos. 198 00:07:45,632 --> 00:07:46,675 Oh. 199 00:07:46,842 --> 00:07:47,634 Um... 200 00:07:47,801 --> 00:07:50,012 -Ve, ve. Ya estoy grande. -¿Estás segura? 201 00:07:50,137 --> 00:07:51,555 -Sí, sí. -Okey. Adiós. 202 00:07:52,306 --> 00:07:53,390 Ah. 203 00:07:54,599 --> 00:07:56,518 [música de funk alegre] 204 00:07:56,643 --> 00:07:57,811 [Bambi suspira] 205 00:07:57,978 --> 00:07:59,187 ♪ ♪ 206 00:07:59,354 --> 00:08:01,857 -[radio cambiando de emisoras] -[cambia de música] 207 00:08:02,024 --> 00:08:02,733 [música alegre] 208 00:08:02,899 --> 00:08:03,942 [zumbido de interferencia] 209 00:08:04,067 --> 00:08:05,192 [Bambi] !Ya! Elige un género. 210 00:08:05,360 --> 00:08:06,737 !Todos son buenos! 211 00:08:06,862 --> 00:08:10,866 No, no está bien. Hay una canción perfecta, y la voy a encontrar. 212 00:08:11,033 --> 00:08:14,077 No es la canción la que importa, sino con quién la escuchas. 213 00:08:14,244 --> 00:08:15,579 [risita] !No! 214 00:08:15,746 --> 00:08:17,121 Cuando escucho música con mi familia, 215 00:08:17,289 --> 00:08:18,373 todas son perfectas. 216 00:08:18,539 --> 00:08:22,043 No somos familia. Somos amigos que trabajan juntos. 217 00:08:22,210 --> 00:08:23,794 Pero qué grosero. 218 00:08:23,962 --> 00:08:26,298 No es cierto. Solo son los hechos. 219 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 ¿Por qué quieres herirme? 220 00:08:28,842 --> 00:08:31,136 No quiero. !Te amo! 221 00:08:31,845 --> 00:08:34,598 [gritando] Entonces ¿por qué me estás gritando? 222 00:08:34,765 --> 00:08:36,767 Estás en la oficina de Joyce. 223 00:08:36,892 --> 00:08:37,809 Y tú en la de Doug. 224 00:08:37,976 --> 00:08:39,895 -!Malas vibras! -[Bambi] !Ay, por Dios! 225 00:08:40,062 --> 00:08:41,897 Sal, sal, sal, sal. 226 00:08:43,357 --> 00:08:45,817 [Doug] ¿Al menos le dijiste a tu mamá que ahora tengo un Rolls? 227 00:08:46,526 --> 00:08:47,819 Creo que debiste comenzar por ahí. 228 00:08:48,487 --> 00:08:50,197 No hablamos de qué auto tienes. 229 00:08:50,697 --> 00:08:51,907 [Doug] Creo que eso la impresionaría. 230 00:08:52,741 --> 00:08:56,370 Oye, oye. Me haces cosquillas. Me dan cosquillas. 231 00:08:56,536 --> 00:08:57,913 ¿Desde cuándo tienes cosquillas? 232 00:08:58,080 --> 00:09:00,540 Conforme envejeces, ya no puedes beber tanto, ni correr tan rápido 233 00:09:00,707 --> 00:09:02,334 y te dan cosquillas, ¿qué quieres que te diga? 234 00:09:03,335 --> 00:09:05,087 ¿Cómo te sientes? ¿Estás lista para esto? Es una gran noche. 235 00:09:05,253 --> 00:09:07,130 -¿Tú estás listo? -No te preocupes por mí. 236 00:09:07,297 --> 00:09:09,257 Llama a mi mamá Sra. Louis, no Evelyn. 237 00:09:09,424 --> 00:09:11,301 -Okey, por supuesto. -El tipo con la gorra de capitán 238 00:09:11,468 --> 00:09:15,138 no es su novio, es su acompañante soltero. Y la gorra no es adorno. 239 00:09:15,263 --> 00:09:16,223 El hombre es un héroe. 240 00:09:16,390 --> 00:09:17,849 Y hagas lo que hagas, no menciones a Midway. 241 00:09:18,016 --> 00:09:19,601 [suspira] ¿Trajiste al costal de mierda? 242 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 !Hola, Ruby! Gusto en verte. 243 00:09:21,269 --> 00:09:22,854 -[Ruby suspira] -[Doug ríe nervioso] 244 00:09:22,979 --> 00:09:25,857 ¿No habías dicho que tu hermana era a la que mejor le caía de todos? 245 00:09:26,024 --> 00:09:27,067 [con alegría] Así es. 246 00:09:27,984 --> 00:09:30,112 Es un honor estar de vuelta. 247 00:09:30,654 --> 00:09:32,614 Y tengo algo que pedirles. 248 00:09:33,615 --> 00:09:37,202 No solo me sorprendan a mí, sorpréndase ustedes. 249 00:09:37,702 --> 00:09:39,079 -[aplausos] -Bien. 250 00:09:44,292 --> 00:09:45,836 -Gracias. Gracias. -[Presidente Simpson se ríe] 251 00:09:46,002 --> 00:09:47,170 Gracias, Srta. Prigger. 252 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 -Una de las exalumnas más exitosas y generosas. -Mm-jmm. 253 00:09:50,382 --> 00:09:53,510 Y ahora, en su honor, Los búhos nocturnos. 254 00:09:53,635 --> 00:09:54,803 [charla indistinta] 255 00:09:54,970 --> 00:09:56,263 [cantan "California Dreamin'" de The Mamas and The Papas] 256 00:09:56,388 --> 00:09:57,973 [cantantes, por turnos] ♪ All the leaves are brown ♪ 257 00:09:58,140 --> 00:10:00,016 ♪ And the sky is gray ♪ 258 00:10:02,269 --> 00:10:04,187 ♪ I've been for a walk ♪ 259 00:10:06,106 --> 00:10:07,524 ♪ On a winter's day ♪ 260 00:10:08,108 --> 00:10:10,152 ¿Quieres que sea la fiesta de mamá y su funeral? 261 00:10:10,318 --> 00:10:11,528 Sabía que esto era mala idea. 262 00:10:11,695 --> 00:10:12,988 Vengo a ayudar no a causar problemas. 263 00:10:13,155 --> 00:10:14,906 Muy tarde. Acabemos con esto ya. 264 00:10:15,323 --> 00:10:16,575 [mujer] Muchas, Gracias. 265 00:10:17,200 --> 00:10:19,327 Mamá, felicidades. 266 00:10:19,494 --> 00:10:20,829 Oh, llegas tarde. 267 00:10:20,954 --> 00:10:22,205 Hola, hermano. 268 00:10:23,874 --> 00:10:25,125 [Evelyn] Muah. 269 00:10:25,500 --> 00:10:26,209 ¿Y Doug? 270 00:10:26,376 --> 00:10:27,544 Puedo sentarme aquí, al lado de... 271 00:10:27,711 --> 00:10:29,337 Perdón, amigo. No hay espacio. 272 00:10:30,505 --> 00:10:32,340 No le pegues a tu hermano. Es un chico sensible. 273 00:10:32,466 --> 00:10:35,302 Avisaste tan tarde que no conseguí una mesa más grande. 274 00:10:36,094 --> 00:10:37,053 Pero tranquila. 275 00:10:37,721 --> 00:10:40,015 Encontraremos un lugar para tu supervisor. 276 00:10:42,309 --> 00:10:43,435 [risita] 277 00:10:43,602 --> 00:10:48,523 Escucha: Si mi hijo eyaculara en un solo calcetín siempre, 278 00:10:48,690 --> 00:10:50,901 en vez de lo que sea que tenga a la mano, 279 00:10:51,067 --> 00:10:54,779 te juro que ahorraría años de lavandería. Años. 280 00:10:54,946 --> 00:10:57,824 A lo que voy es que a la mancha saldrá sin problema. 281 00:10:58,200 --> 00:10:59,451 Agua mineral, sal... 282 00:10:59,618 --> 00:11:02,412 -Y remojar. Sí. -[ambos se ríen] 283 00:11:04,581 --> 00:11:05,707 Ah, !Joyce! 284 00:11:06,124 --> 00:11:08,293 [Shelly] Ay. Estuviste increíble. 285 00:11:08,460 --> 00:11:10,504 Déjame presentarte a mi nueva amiga Doreen. 286 00:11:10,670 --> 00:11:13,840 Nos conocimos en el bar y confabulamos con los bocadillos. 287 00:11:14,007 --> 00:11:15,300 !Profesora Merrim! 288 00:11:15,467 --> 00:11:17,219 !Alto! ¿Tú eres la profesora Merrim? 289 00:11:17,385 --> 00:11:18,637 Ya puedes llamarme Doreen. 290 00:11:18,762 --> 00:11:20,931 -!Qué increíble! Hola, Doreen. -Qué coincidencia. 291 00:11:21,056 --> 00:11:23,642 -No puedo creer que es la profesora Merrim. -Lo sé. 292 00:11:23,808 --> 00:11:25,727 -Eres todo un éxito. -[Joyce] !Oh! 293 00:11:25,894 --> 00:11:28,980 Tu revista está en todas partes, y parece que tú igual. 294 00:11:29,731 --> 00:11:31,399 -Estamos pasando un buen momento. -[Shelly] Sí. 295 00:11:31,566 --> 00:11:33,068 Y sé que escribes un libro. 296 00:11:33,235 --> 00:11:36,988 Sí, y me moría de ganas de contárselo, así que, okey... 297 00:11:37,113 --> 00:11:40,867 De hecho, pienso en usar mi tesis como punto de inicio. 298 00:11:41,034 --> 00:11:42,827 Así que sería la persona perfecta para... 299 00:11:42,994 --> 00:11:45,497 Ansío leerlo. Envíame una copia firmada. 300 00:11:46,081 --> 00:11:47,832 ¿Qué hay de ti? ¿Tú estudiaste en el Oeste? 301 00:11:47,999 --> 00:11:50,252 Bueno... Yo empecé en Berkeley... 302 00:11:50,418 --> 00:11:53,171 ¿Qué? No. Te casaste con Lenny después de la prepa. 303 00:11:53,463 --> 00:11:56,550 No. Estudié un semestre en Cal. 304 00:11:57,759 --> 00:11:59,511 Luego mamá se fue y... 305 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 Alguien debía volver a casa y ayudar a papá. 306 00:12:02,430 --> 00:12:07,102 El no hubiera podido criar solo a una niña, así que dejé la escuela. 307 00:12:07,227 --> 00:12:08,770 [Doreen] Hermanas obligadas a navegar 308 00:12:08,937 --> 00:12:10,855 la revolución de género sin una madre. 309 00:12:11,481 --> 00:12:12,607 Ese sí es un libro que leería. 310 00:12:12,774 --> 00:12:14,859 Oh, no sé si a alguien le importaría. 311 00:12:14,985 --> 00:12:16,528 No, es más... [titubea] 312 00:12:17,362 --> 00:12:19,072 Una idea que a mí me interesa: 313 00:12:19,239 --> 00:12:22,200 El comentario sociopolítico. 314 00:12:23,535 --> 00:12:25,620 Ah, ¿sabe? Shelly también es escritora. 315 00:12:26,121 --> 00:12:28,873 Ah, tiene sentido. Una narradora natural. 316 00:12:29,040 --> 00:12:30,125 -[Shelly se ríe] -¿De qué género? 317 00:12:30,292 --> 00:12:31,543 -Pues yo... -Es divertidísima. 318 00:12:31,710 --> 00:12:33,670 Su voz me recuerda a Djuna Barnes. 319 00:12:34,212 --> 00:12:35,672 [Joyce] ¿Recuerda a Cora, del seminario, 320 00:12:35,797 --> 00:12:37,757 que nunca podía decir "Djuna Barnes"? 321 00:12:37,882 --> 00:12:39,301 Siempre decía "Dijuna". ¿Recuerda? 322 00:12:39,426 --> 00:12:42,053 Y luego, ¿cuando nos acompañó a la ciudad a ver esa obra, 323 00:12:42,220 --> 00:12:43,513 la de Hamlet , con puras mujere? 324 00:12:43,680 --> 00:12:47,809 -[risas] -Recuerdo haber visto esa producción. Terrible. 325 00:12:47,976 --> 00:12:51,396 Bueno, claro. No podría recordar a cada una de sus estudiantes. 326 00:12:51,563 --> 00:12:52,689 [risita de Doreen] 327 00:12:53,064 --> 00:12:54,399 Pero a mí sí, ¿o no? 328 00:12:54,816 --> 00:12:58,278 Sí. ¿Cómo olvidaría tu... 329 00:12:58,445 --> 00:13:01,072 recontextualización de Sor Juana de la Cruz? 330 00:13:01,823 --> 00:13:05,493 Sí, esa ganó tesis del año, pero... Mi amiga Maggie la escribió. 331 00:13:05,619 --> 00:13:07,537 Ah, Joycey escribió de las Bronte. 332 00:13:07,704 --> 00:13:09,873 Por supuesto. Lo siento mucho. 333 00:13:10,040 --> 00:13:11,750 Ah, no importa. [risita] 334 00:13:11,916 --> 00:13:14,085 Yo tampoco recuerdo a todos mis profesores. 335 00:13:14,794 --> 00:13:17,130 Oigan, y ustedes son la reencarnación de las Bronte. 336 00:13:17,297 --> 00:13:19,257 Dos hermanas, dos formidables escritoras. 337 00:13:19,424 --> 00:13:20,592 No. Yo escribo tonterías. 338 00:13:20,759 --> 00:13:22,427 No menosprecies tu talento así. 339 00:13:23,178 --> 00:13:26,723 La clave es no preocuparte por lo que otras personas escuchan. 340 00:13:26,890 --> 00:13:29,893 Y enamorarte de tu propia y única voz. 341 00:13:30,685 --> 00:13:32,020 No hay nada igual. 342 00:13:34,648 --> 00:13:35,899 Muchas gracias. 343 00:13:38,525 --> 00:13:40,028 ¿Estás bien, Linda? 344 00:13:40,195 --> 00:13:41,988 Joyce. Me llamo Joyce. 345 00:13:43,698 --> 00:13:45,075 Saldré a tomar aire. 346 00:13:48,536 --> 00:13:50,163 [risita] 347 00:13:50,872 --> 00:13:51,873 ¿Albóndiga? 348 00:13:52,040 --> 00:13:55,126 Ah, sí. Le hace falta salsa. 349 00:13:55,293 --> 00:13:56,461 [niño] Es que ya la lamí. 350 00:13:57,879 --> 00:14:00,090 Así que vendes revistas sobre vaginas, ¿eh? 351 00:14:00,674 --> 00:14:02,676 ¿Sobre vaginas? No... Estamos más en el... 352 00:14:02,842 --> 00:14:04,552 en el negocio de los penes ahora. 353 00:14:04,719 --> 00:14:06,137 -[asiente] -Dime, Benji. 354 00:14:06,262 --> 00:14:08,264 Llevas con esta familia más tiempo que yo, 355 00:14:08,390 --> 00:14:11,559 ¿cómo paso de esta mesa a esa otra? 356 00:14:12,018 --> 00:14:13,103 ¿Y qué gano yo? 357 00:14:13,853 --> 00:14:15,689 Haberme ayudado, dime, ¿qué quieres? ¿Dinero? 358 00:14:15,855 --> 00:14:18,650 Suscripción a Minx por un año y los números pasados. 359 00:14:18,775 --> 00:14:20,235 Eres muy joven. ¿Qué edad tienes, niño? 360 00:14:20,402 --> 00:14:21,653 -Trece. -¿Tienes trece? 361 00:14:21,820 --> 00:14:22,904 Sí. 362 00:14:23,029 --> 00:14:24,531 ¿Tienes dónde guardarlas? 363 00:14:24,698 --> 00:14:26,741 -Sí. -Porque yo solía guardar la mía... Bueno, 364 00:14:26,908 --> 00:14:29,577 era un catálogo de lencería, bajo el colchón. ¿En dónde pondrás las tuyas? 365 00:14:29,744 --> 00:14:32,372 Novato. Es el primer lugar donde buscan. 366 00:14:32,539 --> 00:14:34,916 Tengo un espacio bajo una tarima de la cocina. 367 00:14:35,333 --> 00:14:36,626 Todavía hay licor casero ahí. 368 00:14:36,960 --> 00:14:38,128 Entiendo. 369 00:14:39,212 --> 00:14:41,506 Vaya, carajo. Tenemos un trato. Hagámoslo. 370 00:14:42,632 --> 00:14:43,633 Marvin. 371 00:14:45,510 --> 00:14:48,388 La abuela lo quiere más porque es su bebé. 372 00:14:49,431 --> 00:14:51,850 Esa información es muy buena, amigo. 373 00:14:52,392 --> 00:14:53,768 [niño] ¿Quieres mi espagueti? 374 00:14:53,935 --> 00:14:55,812 Ay, no, gracias. Pero gracias por la oferta. 375 00:14:55,979 --> 00:14:58,523 [Bambi] Qué gracioso. Puedo oír los colores. 376 00:14:58,690 --> 00:14:59,858 Y este está gritando. 377 00:14:59,983 --> 00:15:01,276 Más sombra, por favor. 378 00:15:01,693 --> 00:15:03,445 [susurra] No. Estás perfecto. 379 00:15:03,611 --> 00:15:06,197 ["The Witch" de Mark Fry] 380 00:15:06,364 --> 00:15:09,576 Ah !Josefina! 381 00:15:09,951 --> 00:15:11,453 ¿Ves qué hermoso eres? 382 00:15:11,619 --> 00:15:12,996 [Richie suspira] 383 00:15:13,329 --> 00:15:14,664 Ahora lo entiendo. 384 00:15:15,623 --> 00:15:17,333 Por qué dejas a tu familia. 385 00:15:19,127 --> 00:15:20,920 Tienes mucho más que ofrecer. 386 00:15:21,504 --> 00:15:24,340 No es una familia. Solo es un trabajo. 387 00:15:25,175 --> 00:15:27,343 Y tú también tienes más que dar. 388 00:15:27,927 --> 00:15:31,514 Tú eres muy buena y amorosa y cariñosa. 389 00:15:31,639 --> 00:15:34,350 [música folclórica de ensueño] 390 00:15:34,809 --> 00:15:36,770 Y tienes un gran don, Bambi. 391 00:15:38,104 --> 00:15:42,025 [cantante] ♪ Waiting for someone To come on home ♪ 392 00:15:42,150 --> 00:15:45,111 ♪ ♪ 393 00:15:46,696 --> 00:15:48,740 [ambos suspiran] 394 00:15:49,616 --> 00:15:51,117 Las drogas son increíbles. 395 00:15:51,993 --> 00:15:53,244 [asombro] 396 00:15:53,411 --> 00:15:54,996 ¿Qué? ¿Qué tienes? 397 00:15:55,413 --> 00:15:56,915 Tomemos más. 398 00:15:57,373 --> 00:15:58,625 Sí. 399 00:16:00,835 --> 00:16:02,921 Benji dijo que te gustan los rusos blancos. 400 00:16:04,130 --> 00:16:05,423 ¿Te importa si me siento? 401 00:16:07,884 --> 00:16:09,135 Muchas gracias. 402 00:16:09,302 --> 00:16:11,930 Quiero preguntarte, Marvin, ¿por qué me odias tanto? 403 00:16:13,181 --> 00:16:15,892 ¿Por qué todos me odian? ¿Es porque era el jefe de Tina? ¿Es por eso? 404 00:16:16,935 --> 00:16:18,520 A nadie le importa eso, amigo. 405 00:16:19,312 --> 00:16:21,272 ¿Cómo crees que mi papá conoció a mi mamá? 406 00:16:21,773 --> 00:16:22,941 ¿Entonces qué es? 407 00:16:23,650 --> 00:16:25,109 Porque en serio me esfuerzo por que esto funcione. 408 00:16:25,275 --> 00:16:27,320 Es posible que tú y yo seamos hermanos algún día. 409 00:16:28,321 --> 00:16:30,114 Mm. No creo que eso vaya a pasar. 410 00:16:32,909 --> 00:16:34,118 La tienda era de Tina. 411 00:16:35,078 --> 00:16:36,287 Ese siempre fue el plan. 412 00:16:37,121 --> 00:16:39,457 Luego llegaste tú y te la robaste. 413 00:16:39,958 --> 00:16:41,709 Luego papá murió, mamá se encargó 414 00:16:41,876 --> 00:16:44,587 y ahora es mi turno. Y todo es culpa tuya. 415 00:16:44,712 --> 00:16:46,714 Oye, he hecho muchas cosas cuestionables en mi vida, 416 00:16:46,840 --> 00:16:48,550 pero ofrecerle a una mujer talentosa un empleo, 417 00:16:48,716 --> 00:16:49,467 no creo que sea una de ellas. 418 00:16:49,633 --> 00:16:51,093 Ella ama a su familia. 419 00:16:51,218 --> 00:16:54,054 Nunca se habría ido solo así. La hipnotizaste. 420 00:16:54,222 --> 00:16:55,640 Siempre ha tenido un fuego en su interior. 421 00:16:55,806 --> 00:16:57,600 Quizás yo avivé un poco las llamas, pero eso es todo. 422 00:16:57,766 --> 00:16:58,726 -No. -Sí. 423 00:16:58,852 --> 00:17:00,186 Tú la engatusaste. 424 00:17:00,812 --> 00:17:02,397 Oye, ¿qué fue lo que le dijiste, por cierto? 425 00:17:02,564 --> 00:17:03,939 Solo le dije la verdad. 426 00:17:04,565 --> 00:17:07,651 Judy, te fascinará lo que Shelly ha estado haciendo. 427 00:17:07,819 --> 00:17:09,612 Shelly, ¿cómo lo describirías? 428 00:17:10,029 --> 00:17:12,657 Ah... [titubea] No lo sé. 429 00:17:13,074 --> 00:17:14,742 Creo que diría... 430 00:17:15,618 --> 00:17:17,370 Que es como Madame Bovary 431 00:17:17,537 --> 00:17:20,123 con un toque del Marqués de Sade, 432 00:17:20,832 --> 00:17:22,917 una pizca de Donna Reed, [risita] 433 00:17:23,084 --> 00:17:26,880 y luego uso la mezcla para explorar la ansiedad suburbana nacional. 434 00:17:28,923 --> 00:17:30,258 Carajo, suena muy bien. 435 00:17:30,425 --> 00:17:31,801 Está publicando en Minx. 436 00:17:31,968 --> 00:17:35,305 Impartiré un seminario el próximo semestre sobre erótica moderna. 437 00:17:36,180 --> 00:17:39,350 Suena exactamente como el material que quiero incluir en el temario. 438 00:17:39,517 --> 00:17:40,602 Oh. 439 00:17:43,313 --> 00:17:45,982 -¿Recuerdas a Jared de la Iglesia Bautista? -Ajá. 440 00:17:46,149 --> 00:17:48,443 Ahora tiene cuatro hijos. 441 00:17:49,152 --> 00:17:50,528 Seguro es un gran padre. 442 00:17:50,695 --> 00:17:51,654 Podrías llamarlo, 443 00:17:51,821 --> 00:17:54,032 ya que te encantan los hombres casados. 444 00:17:54,449 --> 00:17:56,200 [ríe sarcásticamente] 445 00:17:56,367 --> 00:17:57,452 Mm. 446 00:17:58,202 --> 00:17:59,495 !Feliz retiro! 447 00:18:00,830 --> 00:18:02,123 [Evelyn] Mm. 448 00:18:02,290 --> 00:18:03,791 Okey. 449 00:18:07,587 --> 00:18:08,296 [Evelyn jadea] 450 00:18:08,463 --> 00:18:09,797 [narrador] "Papelerías Lewis." 451 00:18:09,964 --> 00:18:11,925 Ay, por Dios. 452 00:18:12,091 --> 00:18:16,012 -El día que... -Tu papi heredó la tienda de abue. 453 00:18:16,179 --> 00:18:18,306 -[risita] Sí. -!Ay, bebé! 454 00:18:18,473 --> 00:18:19,849 [Evelyn] !Muah! 455 00:18:20,016 --> 00:18:21,142 Gracias. 456 00:18:21,726 --> 00:18:23,895 -Me alegra que te guste. -Gracias. 457 00:18:26,272 --> 00:18:27,899 [Tina] Ahora escúchame, mamá. 458 00:18:28,399 --> 00:18:29,275 Sobre Doug. 459 00:18:30,360 --> 00:18:32,195 -¿No crees que es hora de que...? -[golpecitos en copa] 460 00:18:32,362 --> 00:18:35,907 Oigan. Su atención, mi amada familia. Un segundo. Solo un segundo. 461 00:18:36,074 --> 00:18:36,950 [mujer susurrando] ¿Qué irá a decir? 462 00:18:37,116 --> 00:18:38,242 [Marvin] Ya sé que hoy nos reunimos 463 00:18:38,409 --> 00:18:40,203 para celebrar el retiro de mamá. 464 00:18:40,828 --> 00:18:44,040 Y que la siguiente generación herede las papelerías Lewis. 465 00:18:44,207 --> 00:18:45,541 [vítores] 466 00:18:46,417 --> 00:18:47,460 !Ey, ey! 467 00:18:49,337 --> 00:18:53,758 Pero tuve una conversación con mi hermano Doug Renetti, 468 00:18:53,925 --> 00:18:55,426 que es muy listo. 469 00:18:56,678 --> 00:18:59,555 Y me convenció que debo empezar a vivir mis sueños. 470 00:19:00,556 --> 00:19:03,309 Y mi sueño es volverme un chofer de tráilers 471 00:19:03,434 --> 00:19:05,019 -[todos jadeando] -y explorar las carreteras 472 00:19:05,186 --> 00:19:07,563 y las autopistas de esta gran nación. 473 00:19:07,689 --> 00:19:09,065 [en voz baja] No es cierto. 474 00:19:09,232 --> 00:19:10,274 !Por Doug! 475 00:19:11,025 --> 00:19:13,486 [mujer] ¿Eso será todo o va a decir algo más? 476 00:19:14,696 --> 00:19:16,030 [suena música en la otra habitación] 477 00:19:16,197 --> 00:19:19,617 [cantante] ♪ Don't little Raindrops fall from the sky ♪ 478 00:19:19,784 --> 00:19:23,830 ♪ Are there not mountains Ever so high? ♪ 479 00:19:24,747 --> 00:19:28,084 ♪ Does a candle flame Bring light ♪ 480 00:19:28,251 --> 00:19:30,294 ♪ Do I love you? ♪ 481 00:19:30,795 --> 00:19:32,338 Shell, ¿estás despierta? 482 00:19:33,339 --> 00:19:35,341 [jadeando] !Dios! 483 00:19:35,508 --> 00:19:36,300 Ay, Dios. 484 00:19:36,467 --> 00:19:38,219 Ay, Dios santo. 485 00:19:38,386 --> 00:19:39,637 ♪ ♪ 486 00:19:39,804 --> 00:19:40,972 !Ah! 487 00:19:41,514 --> 00:19:43,558 -Engatusador. -Yo no le dije que se fuera, 488 00:19:43,683 --> 00:19:45,935 solo le dije lo mismo que a Tina. !Es todo! 489 00:19:46,060 --> 00:19:47,895 -Estafador. -Mamá. Basta. 490 00:19:48,062 --> 00:19:49,605 [todos jadeando] 491 00:19:51,024 --> 00:19:53,901 No es culpa de Doug que nadie quiera trabajar en esa maldita papelería. 492 00:19:54,736 --> 00:19:57,447 Aunque no lo hubiera conocido, hubiera visto cómo escapar. 493 00:19:58,114 --> 00:19:59,907 Oye, Ruby se casó con tal de no encargarse de la tienda. 494 00:20:00,074 --> 00:20:02,702 -Ey, ey, ey. Espera. -Perdón, Dave. Te amo. 495 00:20:03,870 --> 00:20:06,164 Y Marvin, ¿desde cuándo te gustan los tráilers? 496 00:20:06,330 --> 00:20:08,124 El camino me llama. Siempre lo ha hecho. 497 00:20:08,291 --> 00:20:10,835 -El camino te llama porque... -Porque mataste a su padre. 498 00:20:11,002 --> 00:20:12,086 -[todos jadeando] -[la gente] !Oh! 499 00:20:12,253 --> 00:20:13,755 Mamá, no digas eso. 500 00:20:13,921 --> 00:20:15,757 Sabes que papi murió de enfisema. 501 00:20:15,923 --> 00:20:17,300 Cuando abandonaste la tienda. 502 00:20:17,467 --> 00:20:21,095 Si algo mató a papi, además del enfisema, fue esa tienda. 503 00:20:21,262 --> 00:20:22,513 La que odiaba más que nosotros. 504 00:20:22,680 --> 00:20:24,766 -No más que yo. -Pues véndela. 505 00:20:24,932 --> 00:20:27,477 !No la pases como una papa caliente embrujada! 506 00:20:27,769 --> 00:20:29,937 Yo jamás le daría la espalda 507 00:20:30,104 --> 00:20:31,814 a lo que esta familia ha construido. 508 00:20:31,939 --> 00:20:33,941 Yo entiendo la responsabilidad. 509 00:20:34,108 --> 00:20:38,154 No como tú que botaste todo para ser secretaria 510 00:20:38,321 --> 00:20:40,782 de un pornógrafo blanco, 511 00:20:40,948 --> 00:20:43,451 mujeriego y divorciado tres veces. 512 00:20:43,618 --> 00:20:45,495 -[gente] !Uh! !Sí! -[todos exclaman, gimen] 513 00:20:45,620 --> 00:20:47,705 No he sido su secretaria por más de un año. 514 00:20:48,956 --> 00:20:51,334 Lo que es más, acaban de promoverme. 515 00:20:52,418 --> 00:20:55,630 Me encargaré de toda la división internacional de Minx. 516 00:20:55,797 --> 00:20:58,174 Ocho ediciones, cuatro continentes. 517 00:20:58,549 --> 00:21:00,218 !Y me mudaré a Europa! 518 00:21:02,261 --> 00:21:04,305 ¿Qué fue exactamente lo que boté? 519 00:21:09,644 --> 00:21:12,063 ¿Qué fue eso? ¿Qué estabas haciendo ahí? 520 00:21:12,647 --> 00:21:14,565 ¿Te mataría poner un calcetín en la puerta? 521 00:21:14,690 --> 00:21:15,858 Okey. Seguro fue una sorpresa. 522 00:21:16,025 --> 00:21:19,529 ¿Desde cuándo estás... ya sabes, con la profesora Merrim? 523 00:21:19,654 --> 00:21:21,405 Ay, Dios. Ya llámala Doreen, por favor. 524 00:21:21,572 --> 00:21:24,450 No quiero hacerlo, Shelly. Esto es una... 525 00:21:25,660 --> 00:21:26,702 ¿Qué hay de Lenny? 526 00:21:26,869 --> 00:21:30,498 Verás, Lenny y yo tenemos una relación sofisticada. 527 00:21:31,457 --> 00:21:32,917 Nosotros, bueno... 528 00:21:35,128 --> 00:21:37,004 Ah, carajo. Eres Bella LaRouche. 529 00:21:37,171 --> 00:21:40,007 [Shelly suspira] Ay... hasta que uniste los puntos. 530 00:21:41,008 --> 00:21:43,177 Esto salió de la nada, Shelly. 531 00:21:43,344 --> 00:21:45,096 He intentado hablar contigo. 532 00:21:45,263 --> 00:21:47,181 Este viaje era por mi hermandad 533 00:21:47,348 --> 00:21:49,433 y para preguntarle a la prof... A Doreen, 534 00:21:49,600 --> 00:21:51,769 si podía, si quería escribir mi prólogo. 535 00:21:51,936 --> 00:21:56,232 Pero ahora tú... Tú lo retorciste con tu exploración sexual. 536 00:21:56,399 --> 00:21:59,694 Por favor, Joycey, no se trata de ti, para variar. 537 00:21:59,861 --> 00:22:01,779 -¿Eso qué significa? -Que... 538 00:22:01,904 --> 00:22:05,116 Significa que estoy harta de que nunca le pongas atención 539 00:22:05,283 --> 00:22:07,201 a nadie más que a Joyce Prigger. 540 00:22:07,368 --> 00:22:09,871 Digo, por favor. Ni siquiera recuerdas que fui a la universidad. 541 00:22:09,996 --> 00:22:14,041 Ay, por favor, Shell. Tenía ocho años y estaba, ya sabes, 542 00:22:14,667 --> 00:22:16,711 distraída por el hecho de que mamá se había ido. 543 00:22:16,878 --> 00:22:17,879 ¿Qué es lo que quieres de mí? 544 00:22:18,045 --> 00:22:20,089 Pues para empezar, ¿qué tal algo de gratitud? 545 00:22:20,256 --> 00:22:23,050 O que abandoné mis sueños para cuidarte a ti. 546 00:22:23,634 --> 00:22:25,595 Tú has podido ser todo lo que quisiste. 547 00:22:26,220 --> 00:22:27,638 ¿Por qué no puede ser mi turno? 548 00:22:27,805 --> 00:22:31,267 Sí puede... Sí puede, Shell... Es que... 549 00:22:32,602 --> 00:22:35,104 ¿Por qué aquí? ¿Por qué ahora? 550 00:22:35,271 --> 00:22:39,108 Joyce, sé que querías regresar aquí para que todos se postraran a tus pies, 551 00:22:39,275 --> 00:22:40,985 y te dijeran lo brillante que eres. 552 00:22:41,110 --> 00:22:44,614 Pero estoy harta de pausar mi vida para hablar de la tuya. 553 00:22:46,324 --> 00:22:47,283 Ahora, si me disculpas, 554 00:22:47,450 --> 00:22:49,660 me prometieron la experiencia Vassar completa, 555 00:22:49,785 --> 00:22:51,370 y no quiero dejarla esperando. 556 00:22:53,789 --> 00:22:54,999 -[látigo del calcetín] -Okey. 557 00:22:55,166 --> 00:22:56,250 Este es un calcetín. 558 00:22:56,375 --> 00:22:59,378 Lo pondré en la manija para que estemos claras. 559 00:23:01,005 --> 00:23:01,923 -[portazo de dormitorio] -[portazo de coche] 560 00:23:02,089 --> 00:23:03,424 !Acabo de hacerlo! 561 00:23:03,591 --> 00:23:04,759 No puedo creer que lo hiciera. 562 00:23:04,926 --> 00:23:05,968 Le moví el dedo. 563 00:23:06,385 --> 00:23:08,012 Nadie le responde así a mamá. 564 00:23:08,179 --> 00:23:09,180 Tú lo hiciste. 565 00:23:09,347 --> 00:23:12,558 -Me alegra que estuvieras y que lo vieras. -Sí. 566 00:23:12,683 --> 00:23:15,019 -Fue un progreso increíble. -Lo fue. 567 00:23:15,186 --> 00:23:16,270 [Tina suspira] 568 00:23:16,437 --> 00:23:18,314 Oye, ¿por qué no me contaste sobre Minx Internacional? 569 00:23:18,481 --> 00:23:19,941 Estoy algo confundido. 570 00:23:20,983 --> 00:23:22,777 Pasó mientras estabas en Las Vegas. 571 00:23:23,569 --> 00:23:25,446 Constance me hizo prometer no decirle a nadie. 572 00:23:25,613 --> 00:23:26,906 O sea que ahora soy nadie. 573 00:23:29,742 --> 00:23:32,620 -Sé que fue tu idea. -¿Y eso qué carajos? 574 00:23:33,037 --> 00:23:34,497 Has tenido una mala racha. 575 00:23:34,664 --> 00:23:36,582 [música suave por el radio] 576 00:23:37,458 --> 00:23:38,918 Pues, me alegro por ti. 577 00:23:40,169 --> 00:23:42,129 Esto es muy importante para ti. 578 00:23:44,882 --> 00:23:48,636 Pero no me contaste de la escuela de negocios, no me contaste sobre esto y... 579 00:23:50,054 --> 00:23:51,472 No sabía cómo lo tomarías. 580 00:23:56,102 --> 00:23:59,063 Eres la primera persona a la que quiero contarle mis noticias, 581 00:23:59,230 --> 00:24:00,273 buenas y malas. 582 00:24:01,524 --> 00:24:02,858 Quiero ser lo mismo para ti. 583 00:24:05,027 --> 00:24:06,696 Yo también quiero eso. 584 00:24:12,118 --> 00:24:13,536 [da arranque al auto] 585 00:24:13,703 --> 00:24:15,621 [música folclórica tranquila] 586 00:24:15,788 --> 00:24:17,248 ♪ ♪ 587 00:24:24,338 --> 00:24:25,673 Panes de disculpa. 588 00:24:27,633 --> 00:24:28,884 Gracias. 589 00:24:29,051 --> 00:24:30,344 ♪ ♪ 590 00:24:31,095 --> 00:24:32,388 Seré la primera en admitir 591 00:24:32,513 --> 00:24:35,099 que las dos dijimos cosas que no eran en serio. 592 00:24:35,558 --> 00:24:36,851 Yo hablaba en serio. 593 00:24:37,018 --> 00:24:38,185 ♪ ♪ 594 00:24:39,729 --> 00:24:41,814 -¿En serio? -Me arrepiento de gritar. 595 00:24:42,356 --> 00:24:43,858 Okey. [risita] 596 00:24:45,401 --> 00:24:47,737 Okey, bueno, Podemos seguir hablando en el auto, entonces. 597 00:24:47,903 --> 00:24:49,947 Doreen me invitó a desayunar. 598 00:24:50,072 --> 00:24:53,200 ¿Sabes? Decidí extender mi visita. 599 00:24:53,701 --> 00:24:56,704 -¿Cuánto tiempo? -¿Sabes? No lo sé. 600 00:24:57,663 --> 00:24:58,914 [Joyce] ¿Qué? 601 00:24:59,498 --> 00:25:00,458 Shell, ¿qué hay de tus hijos? 602 00:25:00,624 --> 00:25:03,252 Ay, Lenny es perfectamente capaz de cuidarlos. 603 00:25:04,003 --> 00:25:07,131 Y oye, si vuelas sola, podrás trabajar en tu libro. 604 00:25:07,256 --> 00:25:08,215 [Joyce suspira] 605 00:25:08,382 --> 00:25:10,718 No hay mucho en qué trabajar. Llevo el título. 606 00:25:10,885 --> 00:25:14,055 Bueno, si pasas algo de tiempo a solas, en vez de buscar que otros te alaben, 607 00:25:14,221 --> 00:25:15,890 quizás encuentres por dónde empezar. 608 00:25:16,057 --> 00:25:17,224 ♪ ♪ 609 00:25:19,393 --> 00:25:22,146 Oye. Estaremos bien, ¿okey? Ve. 610 00:25:22,313 --> 00:25:23,647 [cantante] ♪ Will things work out? ♪ 611 00:25:23,814 --> 00:25:25,524 ♪ I don't know any more ♪ 612 00:25:25,649 --> 00:25:26,692 Okey. 613 00:25:27,735 --> 00:25:30,112 Hay un huerto de manzanas en la ruta nueve. 614 00:25:30,780 --> 00:25:32,365 Dile a Doreen que te lleve. 615 00:25:33,657 --> 00:25:35,910 [cantante] ♪ That doing my best Never gave me... ♪ 616 00:25:36,035 --> 00:25:37,119 [suavemente] Okey. 617 00:25:37,828 --> 00:25:40,748 Bueno... Adiós. 618 00:25:40,873 --> 00:25:42,625 ♪ ♪ 619 00:25:44,919 --> 00:25:45,920 [Shelly suspira] 620 00:25:46,087 --> 00:25:47,755 ♪ ♪ 621 00:25:48,756 --> 00:25:50,132 [Tina suspira] Llegaremos tarde. 622 00:25:50,633 --> 00:25:53,052 [Doug se queja] Diez minutos más. 623 00:25:53,219 --> 00:25:55,179 ♪ ♪ 624 00:26:00,768 --> 00:26:04,480 [cantante] ♪ Try again, Trying to tell you something ♪ 625 00:26:04,647 --> 00:26:08,025 ♪ Words got stuck In my mind again ♪ 626 00:26:08,859 --> 00:26:12,613 ♪ Smile at you Hoping you see me coming up ♪ 627 00:26:12,780 --> 00:26:15,533 ♪ Won't turn your back on me Maybe this time ♪ 628 00:26:15,658 --> 00:26:17,034 [Tina suspira] 629 00:26:17,201 --> 00:26:19,954 [cantante] ♪ Try again, Trying to tell you something ♪ 630 00:26:20,121 --> 00:26:23,749 ♪ Words got stuck In my mind again ♪ 631 00:26:24,667 --> 00:26:26,419 [obturador] 632 00:26:26,544 --> 00:26:28,462 ♪ ♪ 633 00:26:37,847 --> 00:26:39,306 [obturador] 634 00:26:39,473 --> 00:26:41,809 ♪ ♪ 635 00:26:48,357 --> 00:26:50,067 [charla indistinta] 636 00:26:51,485 --> 00:26:52,695 Disculpa, ¿eres...? 637 00:26:52,820 --> 00:26:55,823 Sí, soy yo. Agradezco tu interés, pero estoy ocupada. 638 00:26:55,990 --> 00:26:57,199 ¿El 2A? 639 00:26:57,324 --> 00:26:59,034 -Oh. -Ese es mi asiento. 640 00:26:59,201 --> 00:27:01,036 -[risita] Perdón. -[viajero] Está bien. 641 00:27:01,203 --> 00:27:03,873 -Ay... Mañana difícil. -Sí. 642 00:27:04,039 --> 00:27:06,167 -Emm. -Ups. 643 00:27:07,042 --> 00:27:09,128 -Pasa. -Uh... Ehh. 644 00:27:10,045 --> 00:27:11,839 [gimen y jadean] 645 00:27:14,133 --> 00:27:15,968 [viajero] Ay, mierda. 646 00:27:17,344 --> 00:27:20,848 Ah, guau. En serio sabes lo que haces. 647 00:27:20,973 --> 00:27:22,641 Gracias. 648 00:27:22,808 --> 00:27:24,643 Claro, eres Joyce Prigger. 649 00:27:25,561 --> 00:27:26,604 ¿Sabes quién soy? 650 00:27:26,770 --> 00:27:28,606 Sí, ¿qué, no todos? 651 00:27:29,732 --> 00:27:30,816 !Oh! 652 00:27:34,361 --> 00:27:35,779 ¿Te importaría firmar esto? 653 00:27:36,530 --> 00:27:40,201 -[Joyce] Ah... -[el viajero se ríe] 654 00:27:40,367 --> 00:27:42,912 [viajero] Los chicos en la oficina enloquecerán. 655 00:27:43,996 --> 00:27:45,289 Oo. [suspira] 656 00:27:45,998 --> 00:27:47,124 [risita] 657 00:27:47,249 --> 00:27:49,418 [ California Dreamin' de The Mamas and The Papas] 658 00:27:49,543 --> 00:27:53,297 [cantantes, por turnos] ♪ All the leaves are brown ♪ 659 00:27:53,464 --> 00:27:55,716 ♪ And the sky is gray ♪ 660 00:27:57,510 --> 00:27:59,762 ♪ I've been for a walk ♪ 661 00:28:01,347 --> 00:28:03,224 ♪ On a winter's day ♪ 662 00:28:05,851 --> 00:28:08,062 ♪ I'd be safe and warm ♪ 663 00:28:09,313 --> 00:28:11,190 ♪ If I was in LA ♪ 664 00:28:13,567 --> 00:28:15,653 ♪ California dreamin' ♪ 665 00:28:17,404 --> 00:28:21,075 ♪ On such a winter's day ♪ 666 00:28:21,408 --> 00:28:23,786 ♪ Stopped into a church ♪ 667 00:28:24,745 --> 00:28:27,414 ♪ I passed along the way ♪ 668 00:28:28,749 --> 00:28:31,752 ♪ Well, I got down On my knees ♪ 669 00:28:32,920 --> 00:28:35,172 ♪ And I pretend to pray ♪ 670 00:28:36,924 --> 00:28:39,343 ♪ You know the preacher Like the cold ♪ 671 00:28:41,095 --> 00:28:43,222 ♪ He knows I'm gonna stay ♪ 672 00:28:45,474 --> 00:28:47,476 ♪ California dreamin' ♪ 673 00:28:49,144 --> 00:28:51,855 ♪ On such a winter's day ♪ 674 00:28:54,483 --> 00:28:57,236 [vocalización] 675 00:29:07,580 --> 00:29:08,956 ♪ ♪