1 00:00:02,670 --> 00:00:03,544 [Joyce] !Ay, por Dios! 2 00:00:03,712 --> 00:00:04,964 ¿Le propondrás matrimonio a Tina? 3 00:00:05,130 --> 00:00:06,215 Hay un fuerte rumor 4 00:00:06,382 --> 00:00:09,343 de que un gran número de lectores son homosexuales. 5 00:00:09,510 --> 00:00:10,427 Unos baños. 6 00:00:10,552 --> 00:00:11,845 Más hombres de los que podemos fotografiar. 7 00:00:11,971 --> 00:00:15,683 No entiendo cómo esto encaja en una revista para mujeres. 8 00:00:15,849 --> 00:00:18,143 Solo podemos ser amigas, no más. 9 00:00:18,310 --> 00:00:19,395 -Ya sabes. -Amo la amistad. 10 00:00:19,560 --> 00:00:20,896 Los amigos son la familia que elijes. 11 00:00:21,021 --> 00:00:22,273 Y no tienes sexo con la familia. 12 00:00:22,439 --> 00:00:24,525 [Shelly] Déjame presentarte a mi nueva amiga Doreen. 13 00:00:24,650 --> 00:00:25,484 !Profesora Merrim! 14 00:00:25,651 --> 00:00:27,152 Alto, ¿tú eres la profesora Merrim? 15 00:00:27,278 --> 00:00:28,737 -[exclama asombrada] -Ay, Dios. 16 00:00:28,904 --> 00:00:30,030 Tú trajiste a Constance, 17 00:00:30,197 --> 00:00:31,865 le presentaste la idea internacional. 18 00:00:32,032 --> 00:00:33,325 -Tú deberías encargarte. -Ah. 19 00:00:33,492 --> 00:00:36,996 Me encargaré de toda la división internacional de Minx . 20 00:00:37,162 --> 00:00:39,498 ¿Por qué no me contaste sobre Minx Internacional ? 21 00:00:39,665 --> 00:00:41,500 Le prometí a Constance no decirle a nadie. 22 00:00:41,667 --> 00:00:43,043 Ahora soy nadie, ¿verdad? 23 00:00:43,168 --> 00:00:44,545 ¿Te importaría firmarme esto? 24 00:00:44,712 --> 00:00:46,380 AL MANDO DE LA REVOLUCION SEXUAL 25 00:00:46,547 --> 00:00:47,798 ♪ ♪ 26 00:00:49,133 --> 00:00:51,343 !No puedo vivir así, ma! 27 00:00:51,926 --> 00:00:55,681 !Sí, escapa, maldito mocoso! 28 00:00:55,848 --> 00:00:57,725 Igual que tu padre. 29 00:00:57,891 --> 00:00:59,435 ¿A dónde crees que vas? 30 00:00:59,601 --> 00:01:00,978 ¿Vas a la casa de esa cualquiera? 31 00:01:01,979 --> 00:01:03,355 !Me das asco! 32 00:01:04,982 --> 00:01:07,026 -[llantas rechinando] -[da un grito ahogado] 33 00:01:07,568 --> 00:01:09,278 [música al fondo] 34 00:01:09,445 --> 00:01:11,405 [respira agitado] 35 00:01:11,572 --> 00:01:13,073 ♪ ♪ 36 00:01:13,198 --> 00:01:15,576 [Richie] Cuatro, cinco... seis. 37 00:01:15,701 --> 00:01:17,453 !Carajo! ¿Por qué tantas? 38 00:01:17,619 --> 00:01:19,204 ¿Por qué hicimos un número de autos? 39 00:01:19,371 --> 00:01:20,330 Quizás fue un accidente. 40 00:01:20,455 --> 00:01:23,125 No importa, fue homicidio vehicular. 41 00:01:24,209 --> 00:01:26,252 Lo fotografiamos con el pene sobre el arma homicida. 42 00:01:26,419 --> 00:01:29,089 No lo sé, no me parece que sean los ojos de un asesino de mamás. 43 00:01:29,256 --> 00:01:30,382 [Richie] ¿Qué haremos ahora? 44 00:01:30,549 --> 00:01:32,258 El plazo acaba a medianoche. 45 00:01:32,633 --> 00:01:34,053 Quizás Joyce pueda arreglarlo. 46 00:01:34,595 --> 00:01:36,513 Ay, espera. Está en esa cosa en el bosque con Tina 47 00:01:36,680 --> 00:01:38,431 y Constance sin teléfonos. 48 00:01:43,020 --> 00:01:43,937 ¿Llamamos a...? 49 00:01:44,104 --> 00:01:45,939 ["Cold Hard Times" de Lee Hazlewood] 50 00:01:46,106 --> 00:01:47,107 [chirridos de pájaro] 51 00:01:47,274 --> 00:01:49,318 [Lee] ♪ Selling yesterday's dreams ♪ 52 00:01:49,443 --> 00:01:51,653 ♪ Wrapped in Tomorrow's paper ♪ 53 00:01:52,112 --> 00:01:54,406 [suspira] He pensado en papá últimamente. 54 00:01:54,573 --> 00:01:56,867 [suena el teléfono] 55 00:01:58,702 --> 00:01:59,787 Doug Renetti. 56 00:02:00,412 --> 00:02:02,456 [narrador] "Minx." 57 00:02:03,707 --> 00:02:07,002 "Dios cierra una puerta y abre un agujero glorioso." 58 00:02:07,795 --> 00:02:09,463 ♪ These are cold, hard times ♪ 59 00:02:09,588 --> 00:02:12,674 [Joyce] En el momento parecían ajustes, ¿entiendes? 60 00:02:12,841 --> 00:02:13,842 Pequeños compromisos. 61 00:02:14,009 --> 00:02:16,011 Pero cuando vi la portada de la Rolling Stone 62 00:02:16,178 --> 00:02:17,888 entendí que voy encaminada en una dirección que... 63 00:02:18,055 --> 00:02:19,598 -Camino equivocado. -[Joyce] Exacto. 64 00:02:19,765 --> 00:02:20,849 Oh. 65 00:02:21,809 --> 00:02:23,143 [ríe] ¿Qué haría sin ti? 66 00:02:23,727 --> 00:02:25,771 ¿Morir deshidratada en un barranco? 67 00:02:26,730 --> 00:02:28,774 En fin, a lo que voy 68 00:02:28,941 --> 00:02:32,444 es que sé que he sido algo difícil últimamente, 69 00:02:32,611 --> 00:02:34,655 pero me volveré a dedicar de lleno a la causa. 70 00:02:34,780 --> 00:02:35,781 Tienes mi atención 71 00:02:35,947 --> 00:02:38,659 para el lanzamiento de Minx Internacional . 72 00:02:39,952 --> 00:02:42,162 ¿Sabes? Creo que si conseguimos a los editores adecuados, 73 00:02:42,329 --> 00:02:43,580 cambiaríamos al mundo. 74 00:02:43,747 --> 00:02:45,207 Yo solo quiero ver el mundo. 75 00:02:45,791 --> 00:02:48,961 Me mudaré a París, le mostraré a mamá que el porno sí deja. 76 00:02:49,128 --> 00:02:49,878 [Joyce ríe] 77 00:02:50,045 --> 00:02:51,296 ¿Cómo te fue con Doug? 78 00:02:51,839 --> 00:02:53,757 ¿Por Minx Internacional ? 79 00:02:54,633 --> 00:02:56,343 Bien, está feliz por mí. 80 00:02:56,802 --> 00:02:58,470 Se enojó porque no le dije antes. 81 00:02:59,930 --> 00:03:01,974 Pues, yo estoy fascinada. 82 00:03:02,683 --> 00:03:05,519 ¿Sabes? Es que nunca debí prometerle el empleo 83 00:03:05,686 --> 00:03:06,687 antes de consultar a Constance. 84 00:03:06,854 --> 00:03:08,897 Creo que me adelanté un poco entonces. 85 00:03:09,064 --> 00:03:10,107 Fue mi error. 86 00:03:13,235 --> 00:03:14,111 Claro. 87 00:03:15,320 --> 00:03:18,574 Sí, bueno. ¿Cómo ibas a saber que ella me lo había ofrecido? 88 00:03:19,324 --> 00:03:20,868 Y Doug estaba totalmente de acuerdo. 89 00:03:21,034 --> 00:03:22,744 Si gano yo, ganamos ambos. 90 00:03:23,162 --> 00:03:24,120 Genial. 91 00:03:24,538 --> 00:03:27,166 Eh, esto en serio es... 92 00:03:27,875 --> 00:03:30,294 ¿De verdad les pidieron a todas que se abran paso por el bosque? 93 00:03:30,461 --> 00:03:33,213 Constance dijo que la entrevista comienza cuando lleguen. 94 00:03:33,338 --> 00:03:34,673 Y veremos qué tan capaces son. 95 00:03:34,840 --> 00:03:35,882 [caballo relincha] 96 00:03:36,300 --> 00:03:39,094 [suave música ranchera] 97 00:03:40,512 --> 00:03:42,806 Ay, mis rancheritas. 98 00:03:43,682 --> 00:03:45,851 Vengo a revisar su progreso. 99 00:03:46,018 --> 00:03:49,188 Un largo, largo camino nos espera. 100 00:03:49,354 --> 00:03:51,231 -♪ ♪ -[chasquea la lengua] 101 00:03:51,565 --> 00:03:52,816 Chop-chop. !Ey! 102 00:03:52,983 --> 00:03:53,775 Okey, deberíamos... 103 00:03:53,942 --> 00:03:55,027 -Hay que apurarnos. -Okey, sí. 104 00:03:55,194 --> 00:03:58,238 [Joyce] Tu propiedad es hermosa, Constance. 105 00:03:58,363 --> 00:04:00,115 Qué amable eres en recibirlas. 106 00:04:00,240 --> 00:04:01,700 Rancho Peregrino es donde Yorgi 107 00:04:01,867 --> 00:04:04,202 y yo tomamos todas las decisiones importantes. 108 00:04:04,995 --> 00:04:09,041 Una hacienda entre las nubes, lejos de todo el ajetreo. 109 00:04:10,751 --> 00:04:12,085 [caballo relincha] 110 00:04:12,836 --> 00:04:14,880 -¿Podíamos conducir hasta aquí? -Sí, claro. 111 00:04:15,047 --> 00:04:17,758 Pero no hubieran tenido la experiencia completa. 112 00:04:17,925 --> 00:04:18,926 [Joyce mofa] 113 00:04:19,468 --> 00:04:20,677 ♪ ♪ 114 00:04:29,520 --> 00:04:30,687 [suspira] 115 00:04:33,941 --> 00:04:37,069 !Ay, por favor! ¿Un asesino? No es nada. 116 00:04:37,236 --> 00:04:38,361 Sí, pero si excedemos el plazo, 117 00:04:38,486 --> 00:04:40,739 algo malo le pasa a los números que solo Tina entiende. 118 00:04:40,864 --> 00:04:42,115 No necesitamos a Tina ni a Joyce. 119 00:04:42,282 --> 00:04:44,451 Los tres solíamos terminar ediciones rapidísimo 120 00:04:44,618 --> 00:04:46,995 a lo vintage Bottom Dollar, ¿sí? 121 00:04:47,162 --> 00:04:49,248 ¿Qué hay que hacer? ¿Llenar 12 páginas? 122 00:04:49,414 --> 00:04:50,749 Richie, ¿qué nos falta terminar? 123 00:04:50,916 --> 00:04:53,961 Shelly sigue recuperándose de su viaje al este. 124 00:04:54,127 --> 00:04:56,505 Quizás Bella pueda llegar a salvar el día. 125 00:04:56,672 --> 00:04:57,923 La Rouge me encanta. 126 00:04:58,048 --> 00:05:01,093 Un par de anuncios de mercancía. Podemos hacer una retrospectiva. 127 00:05:01,218 --> 00:05:04,471 -Recordar ciertos desplegables. -Sobre mi cadáver. 128 00:05:04,846 --> 00:05:06,181 [Doug] Oye, no hay malas ideas. 129 00:05:06,348 --> 00:05:07,474 Sí, claro que sí. 130 00:05:07,599 --> 00:05:08,934 Okey, bueno. ¿Tú qué tienes? 131 00:05:09,101 --> 00:05:11,270 Bueno, acabamos de hacer un número doble 132 00:05:11,436 --> 00:05:12,980 y cada idea la... 133 00:05:16,942 --> 00:05:20,111 Dios cierra una puerta y abre un agujero glorioso. 134 00:05:20,279 --> 00:05:21,321 Los baños. 135 00:05:21,488 --> 00:05:22,573 Ya conozco el lugar. 136 00:05:22,739 --> 00:05:25,492 Contrataremos modelos ahí mismo y haremos seis montajes. 137 00:05:25,659 --> 00:05:27,619 -Serán cuatro horas máximo. -Y todos sudamos un rato. 138 00:05:27,786 --> 00:05:28,704 De eso estoy hablando. 139 00:05:28,870 --> 00:05:30,122 Genial. Bambi, activa el teléfono. 140 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 -Emerald Springs en Silver Lake. -Enseguida. 141 00:05:32,332 --> 00:05:34,751 Y yo llamaré y les haré una oferta tan grande, 142 00:05:34,918 --> 00:05:37,379 que les sacará el "no" de la boca de un pitazo. 143 00:05:38,046 --> 00:05:39,840 Pero no lo digas así. 144 00:05:40,007 --> 00:05:41,675 [risitas] 145 00:05:42,718 --> 00:05:44,553 [Joyce suspira] Ay, me dan escalofríos. 146 00:05:44,720 --> 00:05:46,471 Mujeres de todos los rincones de la tierra, 147 00:05:46,638 --> 00:05:49,391 vienen para llevar nuestro mensaje a las masas. 148 00:05:50,058 --> 00:05:52,394 Okey, ¿por dónde comenzamos? ¿Biografías? 149 00:05:52,561 --> 00:05:55,522 Ella tenía algo un poco menos convencional en mente. 150 00:05:55,939 --> 00:05:58,150 !Súper! Soy toda oídos. 151 00:05:58,317 --> 00:06:01,903 Señoritas, bienvenidas, willkommen, welcome. 152 00:06:02,613 --> 00:06:06,158 Estamos ansiosas de poder conocerlas con una rica comida. 153 00:06:06,325 --> 00:06:07,576 Abran sus canastas. 154 00:06:13,123 --> 00:06:14,499 ¿Es un arete? 155 00:06:16,168 --> 00:06:17,210 [grita asustada] 156 00:06:17,377 --> 00:06:21,006 Sé que todas esperaban jamón o mantequilla y mermelada. 157 00:06:21,173 --> 00:06:22,591 Pero todo lo que necesitan 158 00:06:22,758 --> 00:06:25,886 para improvisar un hermoso festín campestre, 159 00:06:26,553 --> 00:06:28,055 está a su alrededor. 160 00:06:29,806 --> 00:06:30,891 Bon appetit. 161 00:06:31,266 --> 00:06:33,894 ¿Segura que van a hacer esto? 162 00:06:34,019 --> 00:06:36,688 Estas chicas se mueren por la oportunidad de publicar 163 00:06:36,855 --> 00:06:37,731 su propia revista. 164 00:06:37,898 --> 00:06:38,774 Como tú lo hacías. 165 00:06:38,940 --> 00:06:40,359 Sí... Sí, sí. 166 00:06:40,525 --> 00:06:42,986 Creo que yo también hubiera comido bichos. 167 00:06:45,113 --> 00:06:46,948 Para nosotras sí hay comida normal, ¿cierto? 168 00:06:49,618 --> 00:06:51,828 Oye, Bambs, ¿alguien ha usado mi oficina? 169 00:06:51,995 --> 00:06:54,748 Sí, Constance estuvo ahí mientras tú estabas deprimido. 170 00:06:55,499 --> 00:06:57,459 El dueño se llama Walt, ofrécele la luna. 171 00:06:57,626 --> 00:06:58,460 Por supuesto. 172 00:06:58,627 --> 00:07:00,671 Hola, Daniel. Vamos a los baños. 173 00:07:01,254 --> 00:07:02,381 No, por trabajo. 174 00:07:02,547 --> 00:07:04,758 Rex asesinó a su mamá... Supuestamente. 175 00:07:04,925 --> 00:07:06,134 -[tono de llamada] -[olfatea] 176 00:07:09,346 --> 00:07:10,764 [por teléfono] Emerald Springs, habla Walt. 177 00:07:10,931 --> 00:07:14,726 Hola, Walt. Habla Doug Renetti, de la revista Minx . 178 00:07:15,018 --> 00:07:16,269 Tenemos un problemita 179 00:07:16,436 --> 00:07:18,772 y creo que eres el indicado para sacarnos de él. 180 00:07:18,939 --> 00:07:20,148 ¿Qué puedo hacer por usted, señor Renetti? 181 00:07:20,315 --> 00:07:22,567 Oye, disculpa. ¿Me puedes esperar solo un momento? 182 00:07:22,693 --> 00:07:23,735 - [risita] -[Walt] Claro. 183 00:07:23,902 --> 00:07:25,070 Gracias. 184 00:07:32,953 --> 00:07:34,788 [música de funk] 185 00:07:35,747 --> 00:07:37,499 [conversaciones indistintas] 186 00:07:37,624 --> 00:07:40,252 [Joyce] Todo esto es una metáfora de las dificultades 187 00:07:40,419 --> 00:07:41,712 del proceso editorial. 188 00:07:41,878 --> 00:07:43,964 [Constance] No, no es una metáfora de nada. 189 00:07:44,131 --> 00:07:46,508 Es para ver si encuentran comida en el bosque. 190 00:07:46,842 --> 00:07:48,093 Ya sabes, delegación, 191 00:07:48,260 --> 00:07:50,721 comunicación, construcción o coalición. 192 00:07:51,304 --> 00:07:53,640 Esa es una obvia descalificación, es trampa. 193 00:07:53,765 --> 00:07:55,392 [Constance] Oh, vino bien preparada. 194 00:07:55,559 --> 00:07:56,852 Muero por un poco de tocino. 195 00:07:57,018 --> 00:07:58,478 Claro, en el mercado europeo 196 00:07:58,645 --> 00:08:00,272 me encantaría explorar los cimientos 197 00:08:00,439 --> 00:08:01,356 feministas de cada región. 198 00:08:01,481 --> 00:08:03,942 Ya sabes, su Hildegarda de Bingen. 199 00:08:04,067 --> 00:08:04,901 Ay, y cómo olvidar 200 00:08:05,026 --> 00:08:06,611 -a Argula von Grumbach. -[Liesl] !Shh! 201 00:08:08,697 --> 00:08:10,323 [chillidos de animal] 202 00:08:10,449 --> 00:08:12,200 Atrapaste algo, me pregunto qué... 203 00:08:15,078 --> 00:08:16,121 Conejo. 204 00:08:21,168 --> 00:08:23,211 Qué sesión tan iluminadora. 205 00:08:23,378 --> 00:08:24,379 [Tina] Ajá. 206 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 Por supuesto. 207 00:08:27,340 --> 00:08:30,051 Pero tengo preguntas sobre... 208 00:08:30,927 --> 00:08:34,806 No lo sé, todo lo relacionado con la edición de una revista. 209 00:08:35,098 --> 00:08:35,974 Um. 210 00:08:36,391 --> 00:08:37,642 Tina, de seguro tienes preguntas sobre 211 00:08:37,809 --> 00:08:38,852 sus habilidades matemáticas. 212 00:08:39,019 --> 00:08:41,813 Claro, quiero preguntarle sobre presupuestos. 213 00:08:42,814 --> 00:08:44,733 -Es venenosa. -[habla en italiano] 214 00:08:44,900 --> 00:08:46,234 [narrador] "Forrajeo en la naturaleza." 215 00:08:46,401 --> 00:08:47,194 Sí me agrada. 216 00:08:47,360 --> 00:08:48,904 A mí igual. Me dio de su sándwich. 217 00:08:49,070 --> 00:08:51,448 Y una carta de recomendación de la Princesa Margarita. 218 00:08:51,615 --> 00:08:54,576 Vamos, tenemos a 24 increíbles mujeres aquí. 219 00:08:54,743 --> 00:08:57,245 Debemos asegurarnos de elegir a las correctas. 220 00:08:57,788 --> 00:08:58,955 Es cierto. 221 00:08:59,122 --> 00:09:00,165 Y ya quedan 20. 222 00:09:00,290 --> 00:09:02,667 Tres renunciaron y una desapareció. 223 00:09:02,834 --> 00:09:05,337 -Uh-- -Tranquila, les dimos silbatos. 224 00:09:06,046 --> 00:09:07,214 [música de disco] 225 00:09:07,339 --> 00:09:10,675 [Richie] Ay, muchísimas gracias por hacer esto. 226 00:09:10,842 --> 00:09:12,677 ¿Es una broma? Los chicos aman Minx . 227 00:09:12,844 --> 00:09:15,722 La mayoría enloqueció cuando les dije que venías en camino. 228 00:09:15,889 --> 00:09:17,599 -Se corrió la voz. -[hombres charlando] 229 00:09:18,850 --> 00:09:19,893 !Muy bien! 230 00:09:20,560 --> 00:09:22,854 Todos los que quieran mostrar la cara y el pito al mundo, 231 00:09:23,021 --> 00:09:24,189 síganme a la piscina. 232 00:09:24,356 --> 00:09:26,525 Y para los que quieren mantener sus partes en privado, 233 00:09:26,691 --> 00:09:28,985 tenemos bocadillos y drogas en el vestíbulo. 234 00:09:30,654 --> 00:09:32,322 ¿Aquí tiene sexo la gente? 235 00:09:32,489 --> 00:09:34,199 Es un vestidor. Obviamente. 236 00:09:34,366 --> 00:09:35,492 [ríe nerviosa] Oh, divertido. 237 00:09:36,201 --> 00:09:37,911 [Richie] Ay, gracias por venir de último momento, Shelly. 238 00:09:38,078 --> 00:09:40,539 Sé que estás muy ocupada últimamente. 239 00:09:40,705 --> 00:09:43,291 Pero tengo que leer lo que escribas en cuanto lo termines. 240 00:09:43,416 --> 00:09:44,876 Nunca había escrito con un plazo antes. 241 00:09:45,043 --> 00:09:47,128 No estoy segura de si puedo lograrlo. 242 00:09:47,295 --> 00:09:49,005 Aunque ya escuché un par de expresiones. 243 00:09:49,172 --> 00:09:51,049 -Como sea, estamos desesperados. -Oh. 244 00:09:51,174 --> 00:09:53,635 !Vamos, chicos! El paraíso espera. 245 00:09:54,052 --> 00:09:55,345 [mujeres se despiden] 246 00:09:57,430 --> 00:09:58,890 [narrador] "Del escritorio de Constance Papadopoulos." 247 00:09:59,057 --> 00:10:00,308 "Nuestra nueva aventura. C. P." 248 00:10:00,433 --> 00:10:03,061 "Minx Internacional. Tina Lewi, vicepresidenta ejecutiva." 249 00:10:06,022 --> 00:10:07,482 [tocan la puerta] 250 00:10:08,692 --> 00:10:10,151 [susurrando] Necesito hablar contigo. 251 00:10:11,236 --> 00:10:13,071 Connie es un monstruo, Tins. 252 00:10:13,238 --> 00:10:15,156 Solo es amable en apariencia. 253 00:10:15,323 --> 00:10:17,909 Nos está engordando para poder matarnos. 254 00:10:18,910 --> 00:10:20,078 ¿Qué no lo ves? 255 00:10:20,203 --> 00:10:21,997 Oye, mira lo que tengo. 256 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 Si no me crees, mira. 257 00:10:24,249 --> 00:10:25,750 Dejó esto en mi oficina. 258 00:10:25,917 --> 00:10:26,918 [mofa] 259 00:10:27,460 --> 00:10:28,837 Son muchos números. 260 00:10:29,671 --> 00:10:30,505 ¿Ahí dice "liquidación"? 261 00:10:30,672 --> 00:10:32,340 "Divulgación". Dice "divulgación". 262 00:10:32,507 --> 00:10:35,677 Y es lo que se entrega para vender. Ella quiere jodernos. 263 00:10:36,094 --> 00:10:37,929 Okey, digamos que es cierto. 264 00:10:38,054 --> 00:10:39,806 ¿Por qué lo dejaría en tu bote de basura? 265 00:10:39,931 --> 00:10:41,683 Porque no podemos hacer nada, cerró el trato. 266 00:10:41,808 --> 00:10:44,519 ¿Por eso trajo a un montón de editoras europeas 267 00:10:44,686 --> 00:10:47,147 y las recibió en su casa antes de vender la compañía? 268 00:10:47,314 --> 00:10:49,608 Oye, sé que no me tomas en serio, Tins. 269 00:10:49,774 --> 00:10:52,402 Pero hay algo raro sobre esa mujer. 270 00:10:52,569 --> 00:10:54,487 Y tienes que ayudarme a detenerla. 271 00:10:54,613 --> 00:10:56,031 ¿Otra vez bebiste con tu ave? 272 00:10:56,740 --> 00:10:57,824 No. 273 00:10:58,909 --> 00:11:00,452 Bueno, eso no prueba nada. 274 00:11:00,869 --> 00:11:01,828 Estás exagerando. Solo... 275 00:11:01,995 --> 00:11:03,371 -[tocan la puerta] -[Constance] Hola. 276 00:11:03,496 --> 00:11:05,916 Encontré esto en el desván y creo que... 277 00:11:07,667 --> 00:11:09,461 Douglas, no sabía que nos acompañarías. 278 00:11:09,628 --> 00:11:12,797 Ah, no. Es que olvidé mi cosmetiquera y él me la trajo. 279 00:11:12,964 --> 00:11:13,798 Pero ya se va. 280 00:11:13,924 --> 00:11:15,216 -Sí, ¿traje todo? -Así es. Gracias, amor. 281 00:11:15,383 --> 00:11:17,260 Bien, perdón por interrumpir. Dejaré que sigan trabajando. 282 00:11:17,427 --> 00:11:18,553 -Okey. -Adiós. 283 00:11:19,012 --> 00:11:20,472 [suena música movida] 284 00:11:22,015 --> 00:11:25,060 Ay, ¿dónde podré...? Hola. 285 00:11:25,852 --> 00:11:26,895 Oh. 286 00:11:28,521 --> 00:11:30,899 !Oh, lo siento mucho! 287 00:11:31,816 --> 00:11:32,901 [gemidos] 288 00:11:34,527 --> 00:11:36,154 Están muy ocupados. 289 00:11:37,864 --> 00:11:39,157 [gemidos] 290 00:11:39,908 --> 00:11:41,576 Y ellos más. [risa] 291 00:11:42,243 --> 00:11:43,620 [carraspea] 292 00:11:45,038 --> 00:11:46,289 Linda, pareces perdida. 293 00:11:46,456 --> 00:11:48,541 ¿Hay algún lugar donde pueda escribir un rato? 294 00:11:48,708 --> 00:11:49,751 Ya sabes, sin que me molesten. 295 00:11:49,876 --> 00:11:50,919 ¿Vienes con la revista? 296 00:11:51,086 --> 00:11:52,337 -Tengo el lugar perfecto. -Okey. 297 00:11:53,463 --> 00:11:55,423 Deberías volver el jueves en la noche de chicas. 298 00:11:55,548 --> 00:11:56,675 Trae a tu novia. 299 00:11:56,841 --> 00:11:58,760 Yo no tengo novia. 300 00:12:00,053 --> 00:12:01,054 Y yo tampoco. 301 00:12:01,221 --> 00:12:03,598 Chris Isherwood viene cada semana a tener sexo. 302 00:12:03,765 --> 00:12:05,725 Pero siempre se inspira después. 303 00:12:07,185 --> 00:12:08,269 [Shelly] Oh. 304 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Mejor sal a caminar cada 15 minutos a refrescarte. 305 00:12:14,234 --> 00:12:15,485 Okey, claro. 306 00:12:15,652 --> 00:12:16,736 Gracias. 307 00:12:19,239 --> 00:12:21,116 Oye, oye. Sin tocar. [palmadas] 308 00:12:21,282 --> 00:12:22,325 ¿Podrían todos...? 309 00:12:22,492 --> 00:12:23,994 -Bambi. -A tus ordenes. 310 00:12:24,160 --> 00:12:25,704 ¿Les dices a los chicos que no se toqueteen? 311 00:12:25,870 --> 00:12:27,372 Debemos dejar espacio a la imaginación. 312 00:12:27,539 --> 00:12:29,040 Sexo, negativo. Entiendo. 313 00:12:29,207 --> 00:12:31,167 Oye, ¿por qué sigo viendo sombras? 314 00:12:31,334 --> 00:12:34,963 Porque fue una sesión de último minuto y yo no soy mago. 315 00:12:36,339 --> 00:12:37,882 Bien, traeré otra lámpara. 316 00:12:38,842 --> 00:12:40,927 Hola, todo va de maravilla. 317 00:12:41,094 --> 00:12:42,470 Nos iremos de aquí en poco tiempo. 318 00:12:42,637 --> 00:12:43,930 !Oigan, sin tocar! 319 00:12:44,097 --> 00:12:47,517 Sí, ¿tú en serio estás haciendo algo? 320 00:12:48,560 --> 00:12:51,062 ¿Sabes? Solo le dije que sí al usurero 321 00:12:51,229 --> 00:12:52,856 porque creí que contigo tras la cámara 322 00:12:53,023 --> 00:12:53,982 estaríamos en buenas manos. 323 00:12:54,149 --> 00:12:56,818 ¿Qué? Y lo están. Lo he preparado por meses. 324 00:12:57,569 --> 00:13:01,156 Si solo querías tinas y mosaicos, hubieras ido al Inca. 325 00:13:01,781 --> 00:13:03,283 Quería mostrarle a todos los baños. 326 00:13:03,408 --> 00:13:06,369 Pero las lectoras en Minx tienen expectativas. 327 00:13:06,536 --> 00:13:10,081 Debemos mantener cierta imagen, nuestro estilo conocido. 328 00:13:10,248 --> 00:13:13,126 Como nosotros y creí que eso querías capturar. 329 00:13:15,086 --> 00:13:16,588 Mm. Eres el experto. 330 00:13:18,757 --> 00:13:21,301 [chirridos al fondo] 331 00:13:21,468 --> 00:13:22,969 [Doug susurrando] Psst. Prigger. 332 00:13:23,136 --> 00:13:24,095 !Prigger! 333 00:13:24,554 --> 00:13:25,972 Doug, ¿qué haces aquí? 334 00:13:26,514 --> 00:13:28,183 [susurra] Algo está ocurriendo. 335 00:13:28,808 --> 00:13:29,934 Estamos en peligro. 336 00:13:30,101 --> 00:13:31,811 -¿Peligro de qué? -De Constance. 337 00:13:32,479 --> 00:13:34,814 Hará a Bottom Dollar carnitas. Estaremos en el matadero. 338 00:13:34,981 --> 00:13:37,609 Ayúdame a detenerla antes de que sea tarde, ¿okey? 339 00:13:38,359 --> 00:13:41,029 -Okey, Doug. Eso... Eso no es... -Es lo que ocurre, por favor. 340 00:13:43,281 --> 00:13:45,283 Okey, espérame. 341 00:13:45,450 --> 00:13:46,409 Gracias. 342 00:13:49,829 --> 00:13:51,831 Sé que te has sentido decepcionado. 343 00:13:51,998 --> 00:13:54,000 Y una parte de ello es mi responsabilidad. 344 00:13:54,167 --> 00:13:55,835 Esto no es por ti. ¿No puedes ver lo que ocurre? 345 00:13:56,002 --> 00:13:58,671 Está tomando el control, nos está mandoneando. 346 00:13:58,838 --> 00:14:00,131 Sí, es su compañía. 347 00:14:00,298 --> 00:14:02,008 Pero aún es mi revista. 348 00:14:02,175 --> 00:14:05,637 Y la llevará a lugares que ni siquiera imaginé posibles. 349 00:14:05,970 --> 00:14:06,888 Y sí, okey, 350 00:14:07,055 --> 00:14:08,932 quizás ya no necesite que la lleves de la mano, 351 00:14:09,057 --> 00:14:11,684 pero eso no significa que no seas alguien apreciado. 352 00:14:11,851 --> 00:14:13,228 Que no seas esencial. 353 00:14:13,394 --> 00:14:15,188 También te lavó el cerebro, ¿eh? 354 00:14:16,648 --> 00:14:18,900 Okey, Doug. Deberías hacerte un favor. 355 00:14:19,651 --> 00:14:20,819 Estamos en un lugar hermoso, 356 00:14:20,985 --> 00:14:21,778 ¿por qué no vas a caminar 357 00:14:21,944 --> 00:14:23,988 y a respirar el aire de la montaña? 358 00:14:24,155 --> 00:14:25,365 Ay, no es verdad. 359 00:14:25,532 --> 00:14:26,616 !Con un carajo! 360 00:14:26,741 --> 00:14:27,909 [suena música suave] 361 00:14:29,619 --> 00:14:30,662 ♪ ♪ 362 00:14:31,204 --> 00:14:32,664 "Y regresé una vez más 363 00:14:32,831 --> 00:14:35,208 a esa antigua fijación de la infancia." 364 00:14:35,375 --> 00:14:36,793 "Muñecas de nuevo." 365 00:14:36,960 --> 00:14:39,212 A Siggy Freud le encantaría. 366 00:14:40,755 --> 00:14:44,050 "El recuerdo se volvió un canto de sirena." 367 00:14:44,175 --> 00:14:46,052 "Una melodía que Bella no podía...". 368 00:14:46,177 --> 00:14:47,220 No. 369 00:14:48,346 --> 00:14:50,974 "El deseo es un iceberg...". No. 370 00:14:52,058 --> 00:14:54,561 "Con cada crujido de las hojas amarillas, 371 00:14:56,020 --> 00:14:59,691 Bella olía, supongo, algo diferente". 372 00:15:00,316 --> 00:15:01,860 Mm. No está mal. 373 00:15:03,736 --> 00:15:05,280 [música suave al fondo] 374 00:15:05,446 --> 00:15:06,781 [música suena quedito] 375 00:15:07,907 --> 00:15:09,117 Creo que ya me voy. 376 00:15:09,242 --> 00:15:11,035 [Mick] Ay, no seas aguafiestas. 377 00:15:11,161 --> 00:15:12,954 !Mick, por favor! 378 00:15:14,038 --> 00:15:16,374 La humedad empieza a dañar nuestro equipo. 379 00:15:16,541 --> 00:15:17,458 Tenemos diez minutos máximo. 380 00:15:17,584 --> 00:15:19,377 Tú sigue secándolo, ¿sí? Yo... 381 00:15:19,961 --> 00:15:21,713 A ver, chicos, vamos. Ya casi acabamos. 382 00:15:21,880 --> 00:15:23,256 Sí, yo igual. 383 00:15:23,965 --> 00:15:25,258 [Richie suspira] 384 00:15:26,009 --> 00:15:28,094 Oye, ¿seguro que esto es lo que quieres? 385 00:15:28,261 --> 00:15:30,096 No, no. Nada de esto quiero. Solo... 386 00:15:31,055 --> 00:15:32,140 Necesito... 387 00:15:35,226 --> 00:15:36,227 Diviértete, te lo ganaste. 388 00:15:36,394 --> 00:15:37,270 ¿No necesitas que te ayude? 389 00:15:37,437 --> 00:15:39,480 No, no, no. Estuviste genial, gracias. 390 00:15:41,816 --> 00:15:42,942 [silba] 391 00:15:43,109 --> 00:15:45,819 Minx, fuera. Modelos, quédense. 392 00:15:45,944 --> 00:15:47,238 [miembro del equipo] Vamos. 393 00:15:47,405 --> 00:15:48,281 De acuerdo. 394 00:15:48,907 --> 00:15:51,284 No entiendo por qué le tememos tanto a la realidad. 395 00:15:51,451 --> 00:15:53,620 Como editora de Vogue , Reino Unido, 396 00:15:53,786 --> 00:15:57,707 sé que las mujeres deben lucir de cierta forma 397 00:15:57,832 --> 00:15:58,791 para engañar a los hombres 398 00:15:58,958 --> 00:16:00,585 a abrirnos puertas que no hemos podido. 399 00:16:00,752 --> 00:16:04,088 Siempre he creído que el encanto es más eficaz que un martillo. 400 00:16:04,214 --> 00:16:06,382 Identificamos varios socios corporativos. 401 00:16:06,549 --> 00:16:09,719 Estée Lauder, Burberry, Dr. Thinsmore, 402 00:16:09,886 --> 00:16:11,471 que le dan a las mujeres las herramientas 403 00:16:11,638 --> 00:16:13,097 para transformarse a sí mismas. 404 00:16:13,223 --> 00:16:14,641 No olvidando las muestras gratis. 405 00:16:14,807 --> 00:16:15,767 Amo las muestras gratis. 406 00:16:15,934 --> 00:16:18,478 Tengo ciertas dudas sobre Dr. Thinsmore... 407 00:16:18,645 --> 00:16:20,355 [risita] ...de hecho. 408 00:16:20,480 --> 00:16:22,565 [Richie] Bien, intentemos algo diferente. 409 00:16:22,690 --> 00:16:23,775 A ver, ustedes dos. 410 00:16:23,942 --> 00:16:26,694 Sí, perfecto. Exacto. Quédense así. 411 00:16:27,319 --> 00:16:28,988 Me encanta, hermoso. 412 00:16:29,155 --> 00:16:31,282 Oigan, me encanta ese pequeño momento. 413 00:16:31,449 --> 00:16:33,660 [Elyse] ♪ I could never make it In your house ♪ 414 00:16:34,077 --> 00:16:35,203 [Richie] Sí, precioso. 415 00:16:35,370 --> 00:16:37,247 -A ver, ahora de perfil. - [clics de la cámara] 416 00:16:38,289 --> 00:16:39,540 Quiero que sonrían. 417 00:16:39,916 --> 00:16:41,709 !Sí, hermoso! Me encanta. 418 00:16:41,876 --> 00:16:44,295 [Elyse] ♪ Highborn in another time ♪ 419 00:16:44,420 --> 00:16:45,380 Sí. 420 00:16:45,546 --> 00:16:46,547 Okey, mírenme. 421 00:16:47,382 --> 00:16:49,217 [Richie] Ay, me encantan juntos. 422 00:16:50,301 --> 00:16:51,844 ¿Pueden mirar aquí, por favor? 423 00:16:52,637 --> 00:16:54,222 Excelente. 424 00:16:54,806 --> 00:16:56,598 ["Houses" de Elyse Weinberg] 425 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 ♪ ♪ 426 00:17:10,363 --> 00:17:12,156 De hecho, pasaba el invierno 427 00:17:12,323 --> 00:17:14,492 con mi abuelo Henrich en Argentina. 428 00:17:14,659 --> 00:17:17,370 Así que si deciden conquistar el hemisferio sur, 429 00:17:17,704 --> 00:17:19,247 yo puedo ser su guía. 430 00:17:21,124 --> 00:17:23,167 ¿El nació allá o se escondió...? 431 00:17:23,334 --> 00:17:24,836 El pasado ya pasó. 432 00:17:25,336 --> 00:17:26,504 [madera del piso crujiendo] 433 00:17:26,671 --> 00:17:30,341 Oh, sí, los espíritus concuerdan. [ríe] 434 00:17:31,676 --> 00:17:32,844 ["The World (Pt. 1)" de Sandi and Matues] 435 00:17:33,011 --> 00:17:34,053 [narrador] "Mío, mío, mío." 436 00:17:34,220 --> 00:17:35,346 "Salvando a las chicas del fardo." 437 00:17:35,930 --> 00:17:37,974 ♪ What the world is today ♪ 438 00:17:38,099 --> 00:17:40,601 ♪ Man can't even open His mouth ♪ 439 00:17:40,893 --> 00:17:42,103 [inaudible] 440 00:17:42,645 --> 00:17:44,689 ♪ Take a look at this world ♪ 441 00:17:44,856 --> 00:17:47,108 ♪ What this world is today ♪ 442 00:17:47,275 --> 00:17:49,569 ♪ People are part Of the dirtiest spot ♪ 443 00:17:49,694 --> 00:17:51,946 [narrador] "Lo que el largo de tu falda dice sobre ti." 444 00:17:52,071 --> 00:17:53,698 ♪ Just take a look At this world ♪ 445 00:17:53,865 --> 00:17:56,242 ♪ And you've got To get stronger ♪ 446 00:17:56,409 --> 00:17:58,703 ♪ 'Cause the things that are Happening to you and me ♪ 447 00:17:58,870 --> 00:18:01,414 ♪ Just can't go on Too much longer ♪ 448 00:18:02,999 --> 00:18:04,250 ♪ ♪ 449 00:18:05,126 --> 00:18:06,919 ¿Puedes tomar el otro tronco? 450 00:18:07,503 --> 00:18:08,921 Del tamaño de tu brazo. 451 00:18:10,673 --> 00:18:11,799 [Joyce] Claro. 452 00:18:13,551 --> 00:18:14,677 Qué linda fogata. [ríe] 453 00:18:14,844 --> 00:18:17,180 Oh, mi tradición nocturna con Yorgi. 454 00:18:17,847 --> 00:18:18,931 Toma. 455 00:18:19,515 --> 00:18:20,600 [Joyce piensa] Um... 456 00:18:22,018 --> 00:18:25,980 ¿Sabes? Me alegra que tengamos un momento aquí, las dos solas. 457 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 Porque... 458 00:18:27,148 --> 00:18:28,983 Porque tienes dudas sobre las chicas. 459 00:18:29,150 --> 00:18:31,778 Solo quiero asegurarme de que estamos de acuerdo 460 00:18:31,903 --> 00:18:35,698 en la clase de mujer que elegiremos. 461 00:18:35,865 --> 00:18:37,408 Oye, es un proceso, Joyce. 462 00:18:37,533 --> 00:18:40,328 Y es claro que habrá desacuerdos. 463 00:18:41,621 --> 00:18:42,955 Minx es una publicación 464 00:18:43,122 --> 00:18:44,874 que tiene un punto de vista real. 465 00:18:45,166 --> 00:18:47,543 Política, cultura, sexualidad. 466 00:18:48,086 --> 00:18:51,214 Dime, ¿por qué conformarnos con opciones fáciles? 467 00:18:51,589 --> 00:18:52,715 Debemos contratar mujeres 468 00:18:52,882 --> 00:18:55,635 que se apeguen a nuestros valores y que los compartan. 469 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 Hay que contratar personas 470 00:18:57,261 --> 00:18:59,263 que tengan algo importante que decir. 471 00:19:01,432 --> 00:19:02,975 ¿Sabes? Algo que me encanta de ti 472 00:19:03,142 --> 00:19:07,563 es que siempre le dices a otros exactamente cómo te sientes. 473 00:19:09,732 --> 00:19:10,817 Haz tu lista de requisitos 474 00:19:10,983 --> 00:19:13,486 y te prometo que la consideraré en serio. 475 00:19:14,112 --> 00:19:16,989 Ay, gracias, Constance. Es un gran alivio, gracias. 476 00:19:17,532 --> 00:19:19,325 -[Constance] Haz los honores. -Claro. 477 00:19:25,665 --> 00:19:26,666 [exclama] 478 00:19:27,208 --> 00:19:29,794 [cantante] ♪ Waiting for the rain to come♪ 479 00:19:30,211 --> 00:19:32,630 Sí, sí, sí, hermoso. 480 00:19:34,006 --> 00:19:35,341 ¿Pueden acercarse más? 481 00:19:36,676 --> 00:19:37,718 [clics de la cámara] 482 00:19:37,885 --> 00:19:39,554 !Oye, oye, no corras junto a la alberca! 483 00:19:39,720 --> 00:19:40,638 [Walt] !No puede entrar! 484 00:19:40,805 --> 00:19:42,306 [hombre 2] Ay, no otra vez. 485 00:19:42,473 --> 00:19:43,933 -[suena alarma] -¿Qué está pasando? 486 00:19:44,100 --> 00:19:46,144 [hombre 3] !Policía, escóndanse! 487 00:19:46,477 --> 00:19:47,770 [gritos] 488 00:19:48,938 --> 00:19:50,356 [suena alarma] 489 00:19:50,523 --> 00:19:54,652 -[gritos] - !Corran, corran! 490 00:19:55,987 --> 00:19:57,405 ¿Qué está pasando? 491 00:19:57,738 --> 00:19:59,157 !Ay, lo siento mucho! 492 00:19:59,323 --> 00:20:00,324 !No, ay! 493 00:20:00,491 --> 00:20:01,492 Okey. 494 00:20:02,076 --> 00:20:03,911 -!Rápido! - [oficial !No corran! 495 00:20:04,078 --> 00:20:06,497 A ver. Debo... 496 00:20:07,415 --> 00:20:08,708 [hombre 4] !Yo ni siquiera hice nada! 497 00:20:08,833 --> 00:20:12,837 [conversaciones mixtas, alarma sonando al fondo] 498 00:20:13,713 --> 00:20:15,798 Okey. [respira agitada] 499 00:20:15,965 --> 00:20:17,925 Entra, el vapor está rico. 500 00:20:18,342 --> 00:20:19,385 La policía llegó. 501 00:20:19,552 --> 00:20:20,761 Sí, hasta los cerdos se bañan. 502 00:20:20,928 --> 00:20:22,680 ¿Pero qué están haciendo? Digo... 503 00:20:23,514 --> 00:20:25,308 No es como que estén rompiendo la ley. 504 00:20:25,475 --> 00:20:27,977 Pon el tope bajo la puerta. Estarás bien. 505 00:20:31,272 --> 00:20:32,398 [suspira] 506 00:20:35,818 --> 00:20:36,903 Mm... 507 00:20:40,072 --> 00:20:42,074 -[Tina suspira] -[Doug] Es real. 508 00:20:43,201 --> 00:20:44,076 [Tina] ¿De qué estás hablando? 509 00:20:44,243 --> 00:20:45,453 Es la prueba que necesitamos. 510 00:20:45,578 --> 00:20:47,121 La prueba que me pediste. Es real. 511 00:20:47,288 --> 00:20:48,414 ¿Le robaste eso a Constance? 512 00:20:48,581 --> 00:20:50,208 [Doug] No cierra bien sus puertas. Su casa es mi casa. 513 00:20:50,374 --> 00:20:51,459 Así no va el dicho. 514 00:20:51,626 --> 00:20:52,585 [Doug] Solo mira. 515 00:20:53,002 --> 00:20:54,504 [Tina suspira] 516 00:20:56,255 --> 00:20:57,298 Disolvió Bottom Dollar. 517 00:20:57,465 --> 00:20:59,800 Somos historia, formará una nueva compañía. 518 00:21:08,476 --> 00:21:13,022 Pues, quizás Bottom Dollar ya cumplió su propósito. 519 00:21:15,525 --> 00:21:16,651 ¿Qué? 520 00:21:21,531 --> 00:21:24,575 Tins, los huesos de lo que construimos desaparecieron 521 00:21:25,660 --> 00:21:28,079 sin tener un puto funeral. 522 00:21:28,871 --> 00:21:29,830 No lo entiendo. 523 00:21:29,956 --> 00:21:31,874 ¿Por qué es tan fácil para ti dejar ir todo 524 00:21:32,041 --> 00:21:33,000 lo que construimos juntos? 525 00:21:33,167 --> 00:21:34,961 No lo hicimos juntos, ¿o sí? 526 00:21:35,753 --> 00:21:37,171 No me promoviste por más de una década. 527 00:21:37,338 --> 00:21:38,756 Y te ayudé a construir tu compañía. 528 00:21:38,923 --> 00:21:41,842 -!Porque eras mi socia! -¿Por qué no te alegras por mí? 529 00:21:47,056 --> 00:21:49,350 Así que elijes a Constance sobre mí, ¿eh? 530 00:21:49,517 --> 00:21:50,560 [suspira] 531 00:21:50,935 --> 00:21:51,894 No. 532 00:21:53,312 --> 00:21:55,481 Me elijo a mí sobre ti. 533 00:21:59,402 --> 00:22:01,112 [siseo de vapor] 534 00:22:01,237 --> 00:22:03,114 [Shelly] Okey, ¿eso de verdad es necesario? 535 00:22:03,281 --> 00:22:05,908 Solo intento relajarme. No he tenido el mejor día. 536 00:22:06,075 --> 00:22:08,119 ¿En serio? Porque cuando me asomé a la sesión 537 00:22:08,286 --> 00:22:09,453 parecías la misma Bambi. 538 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 [suspira] 539 00:22:12,290 --> 00:22:13,541 Eso fue un acto. 540 00:22:14,959 --> 00:22:18,921 He estado buscando algo por meses, pero aún no sé qué. 541 00:22:20,006 --> 00:22:22,174 Cuando llegué recién a Bottom Dollar, bueno, 542 00:22:22,633 --> 00:22:23,676 era mágico. 543 00:22:24,010 --> 00:22:25,261 Sentía una chispa. 544 00:22:26,429 --> 00:22:28,598 Sin importar qué hiciera, no me parecía un trabajo. 545 00:22:30,308 --> 00:22:31,976 Pero hoy se sintió como uno. 546 00:22:32,685 --> 00:22:33,978 [suspira] 547 00:22:34,145 --> 00:22:36,314 Sí, pues, qué pena, niña. 548 00:22:36,480 --> 00:22:38,107 Yo ni siquiera debía estar aquí. 549 00:22:38,608 --> 00:22:40,484 Específicamente pedí un descanso este mes 550 00:22:40,651 --> 00:22:42,862 porque la ficción parece trivial cuando... 551 00:22:42,987 --> 00:22:45,197 No lo sé, te cuestionas toda tu vida. 552 00:22:45,323 --> 00:22:46,741 Pero Richie me arrastró aquí 553 00:22:46,907 --> 00:22:48,367 y me apura a escribir una historia 554 00:22:48,534 --> 00:22:49,994 que no sé cómo contar. 555 00:22:51,162 --> 00:22:52,038 Continúa. 556 00:22:52,204 --> 00:22:53,331 -[siseo de vapor] -¿Qué estás haciendo? 557 00:22:53,497 --> 00:22:55,291 -Solo intento ayudar. -No, no, no. 558 00:22:55,416 --> 00:22:57,710 Estás haciendo... Estás haciendo eso que siempre haces. 559 00:22:57,877 --> 00:22:58,586 ¿Qué cosa? 560 00:22:58,753 --> 00:23:00,546 Esa cosa en donde me tomas fotos 561 00:23:00,671 --> 00:23:03,090 y de repente me paso una semana en Poughkeepsie. 562 00:23:03,257 --> 00:23:04,675 Y le miento a Lenny en el último minuto 563 00:23:04,800 --> 00:23:07,094 sobre una conferencia de erótica en Saratoga, Springs. 564 00:23:07,219 --> 00:23:08,304 ¿Cómo es eso mi culpa? 565 00:23:08,471 --> 00:23:11,390 Tú desataste algo en mí, yo no pedí nada de esto. 566 00:23:11,557 --> 00:23:15,019 Shelly no estás indefensa, nadie te obliga a hacer nada. 567 00:23:16,896 --> 00:23:19,690 -Okey, ¿ya es suficiente? -Sí, lo es. 568 00:23:20,691 --> 00:23:22,777 Tú decidiste todo en nuestra relación. 569 00:23:22,943 --> 00:23:24,820 Y tú fuiste la que quería quedar como amigas. 570 00:23:24,987 --> 00:23:26,030 Y luego te alejaste por completo. 571 00:23:26,197 --> 00:23:28,074 -Eso no... Yo no... - Quería apoyarme en ti 572 00:23:28,240 --> 00:23:29,575 y ni siquiera lo notaste. 573 00:23:29,700 --> 00:23:32,578 Tú solo ves a la Bambi que inventaste. 574 00:23:32,745 --> 00:23:34,455 Todos me hacen lo mismo. 575 00:23:35,039 --> 00:23:37,583 [sirenas al fondo] 576 00:23:40,878 --> 00:23:41,921 Lo siento. 577 00:23:45,216 --> 00:23:47,802 Ya no voy a fingir. 578 00:23:49,970 --> 00:23:51,263 Ni yo. 579 00:23:52,306 --> 00:23:53,099 -[gritos] -[oficial] !Vuelve ahora mismo! 580 00:23:53,265 --> 00:23:55,643 Antes de que te de una paliza. 581 00:23:55,810 --> 00:23:57,395 !Al suelo! No se muevan. 582 00:23:57,561 --> 00:23:59,438 -Quédense quietos. -[jefe] !Vito! 583 00:23:59,563 --> 00:24:00,773 Vámonos. Corran, corran. 584 00:24:00,940 --> 00:24:01,982 [Walt] !Suéltenme! 585 00:24:02,149 --> 00:24:03,234 -[gritos] -[vidrio quebrándose] 586 00:24:03,401 --> 00:24:04,568 [puerta traqueteando] 587 00:24:04,735 --> 00:24:06,278 [gritos indistintos] 588 00:24:06,404 --> 00:24:09,073 Hay una puerta trasera, podemos escapar. 589 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 ["Let the Sunshine In" de Jennifer Warnes] 590 00:24:14,578 --> 00:24:15,621 ♪ ♪ 591 00:24:16,872 --> 00:24:18,249 [Jennifer] ♪ Somewhere ♪ 592 00:24:19,375 --> 00:24:23,295 ♪ Inside something There is a rush of ♪ 593 00:24:23,421 --> 00:24:27,633 ♪ Greatness, who knows What stands in front of ♪ 594 00:24:27,800 --> 00:24:31,470 ♪ Our lives I fashion my future ♪ 595 00:24:31,637 --> 00:24:33,931 ♪ On films in space ♪ 596 00:24:34,515 --> 00:24:37,685 ♪ Silence tells me secretly ♪ 597 00:24:38,561 --> 00:24:42,106 ♪ Let the sunshine ♪ 598 00:24:42,273 --> 00:24:43,482 [clic de cámara] 599 00:24:43,858 --> 00:24:46,944 ♪ Let the sunshine in ♪ 600 00:24:47,111 --> 00:24:51,198 ♪ The sunshine in ♪ 601 00:24:51,365 --> 00:24:53,367 ♪ Let the sunshine ♪ 602 00:24:53,534 --> 00:24:55,786 [Lenny] "Estas palabras escandalizarán a algunos, 603 00:24:55,953 --> 00:24:56,954 pero... 604 00:25:00,124 --> 00:25:04,003 "'Lesbiana', me libera." 605 00:25:04,879 --> 00:25:07,465 "Un bote a la deriva, libre." 606 00:25:09,967 --> 00:25:12,845 "A tu propio ser, Bella rinde honor". 607 00:25:24,190 --> 00:25:28,277 [Jennifer] ♪ Let the sunshine ♪ 608 00:25:28,444 --> 00:25:32,406 ♪ Let the sunshine in ♪ 609 00:25:32,573 --> 00:25:37,161 ♪ The sunshine in ♪ 610 00:25:37,578 --> 00:25:41,373 ♪ Let the sunshine ♪ 611 00:25:41,540 --> 00:25:45,586 ♪ Let the sunshine in ♪ 612 00:25:45,711 --> 00:25:50,424 ♪ The sunshine in ♪ 613 00:25:50,716 --> 00:25:54,053 ♪ Let the sunshine ♪ 614 00:25:55,012 --> 00:25:58,349 ♪ Let the sunshine in ♪ 615 00:25:58,516 --> 00:26:03,187 ♪ The sunshine in ♪ 616 00:26:03,646 --> 00:26:07,441 ♪ Let the sunshine ♪ 617 00:26:07,983 --> 00:26:11,111 ♪ Let the sunshine in ♪ 618 00:26:11,695 --> 00:26:16,200 ♪ The sunshine in ♪ 619 00:26:16,617 --> 00:26:19,912 ♪ Let the sunshine ♪ 620 00:26:20,788 --> 00:26:23,999 ♪ Let the sunshine in ♪ 621 00:26:24,792 --> 00:26:28,379 ♪ The sunshine in ♪ 622 00:26:29,672 --> 00:26:33,425 ♪ Let the sunshine ♪ 623 00:26:33,968 --> 00:26:37,680 ♪ Let the sunshine in ♪ 624 00:26:38,055 --> 00:26:42,309 ♪ The sunshine in ♪ 625 00:26:42,685 --> 00:26:45,521 ♪ Let the sunshine ♪