1 00:00:06,339 --> 00:00:10,343 Quien me conoce sabe que soy cariñoso. 2 00:00:11,052 --> 00:00:13,471 Amo a mi esposa. Lo digo constantemente. 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,809 Sí, a veces ella no está de humor, 4 00:00:17,892 --> 00:00:19,936 pero yo la motivo. 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,939 Les aseguro que, cuando empezamos, a ella le gusta. 6 00:00:26,443 --> 00:00:27,360 Hago mi parte. 7 00:00:28,361 --> 00:00:29,320 - Bien. - Oye. 8 00:00:29,404 --> 00:00:32,323 Lo único que pido es que ella haga la suya. 9 00:00:32,824 --> 00:00:34,534 - Es viernes. - Hoy no, cariño. 10 00:00:34,909 --> 00:00:36,786 Lo dicen los votos matrimoniales. 11 00:00:37,245 --> 00:00:39,539 Amor, respeto y obediencia. 12 00:00:39,622 --> 00:00:40,957 Dije que los quería picantes. 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,626 ¿Tan difícil es darme lo que quiero? 14 00:00:57,640 --> 00:00:58,892 Perdón, mi amor. 15 00:00:59,559 --> 00:01:00,852 Sé que te gusta picante. 16 00:01:04,105 --> 00:01:05,440 - ¡Oye! - ¿Sí? 17 00:01:05,523 --> 00:01:08,651 Así me gusta. Sí. 18 00:01:08,735 --> 00:01:10,069 Sí, la puta madre. 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,697 Maldición, cariño. 20 00:01:13,531 --> 00:01:14,282 Sí. 21 00:01:19,746 --> 00:01:20,830 Dios mío, quema. 22 00:01:21,164 --> 00:01:22,415 Dios mío. 23 00:01:22,499 --> 00:01:25,919 MINX: UNA PARA ELLAS 24 00:01:26,002 --> 00:01:29,380 TÚ ME OCURRISTE 25 00:01:48,024 --> 00:01:48,817 Hola. 26 00:01:49,234 --> 00:01:51,236 Hola. ¿Estoy en...? Sí, estoy aquí. 27 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Dios mío. 28 00:01:56,241 --> 00:01:57,158 Di lo que tengas que decir. 29 00:01:59,702 --> 00:02:02,372 ¿Cuánto hace de esto? 30 00:02:04,666 --> 00:02:08,253 ¿Sabes qué? No es asunto mío. 31 00:02:08,962 --> 00:02:11,339 Pero parpadea dos veces si necesitas ayuda. 32 00:02:15,343 --> 00:02:18,096 Miren quién vino de la Gran Manzana. 33 00:02:18,179 --> 00:02:22,350 No sé por qué lo dices con aire triunfal. Vivo aquí. 34 00:02:22,767 --> 00:02:24,769 Pasa. Estoy preparando panqueques. 35 00:02:24,853 --> 00:02:26,396 No. 36 00:02:27,063 --> 00:02:28,898 Hablaré contigo desde aquí. 37 00:02:29,232 --> 00:02:31,651 Cuando pruebes estos panqueques, será otro cantar. 38 00:02:37,949 --> 00:02:40,493 ¿No te molesta el ave? 39 00:02:41,619 --> 00:02:43,538 No es lo que más me gusta. 40 00:02:43,955 --> 00:02:46,666 Sea lo que sea que viniste a decir, está todo bien. 41 00:02:46,749 --> 00:02:49,377 Cuando la gente pelea, la cosa se pone intensa. 42 00:02:49,460 --> 00:02:53,047 Debo reconocer tu entereza para venir aquí con humildad... 43 00:02:53,131 --> 00:02:54,883 No vine a disculparme. 44 00:02:55,383 --> 00:02:57,302 Vi las fotos de Billy. 45 00:02:57,385 --> 00:02:59,721 No puedes publicarlas y lo sabes. 46 00:02:59,804 --> 00:03:02,974 Traicionan todo lo que hemos construido juntos. 47 00:03:03,057 --> 00:03:06,769 Si querías decirlo en la sesión de fotos, debiste haber estado aquí. 48 00:03:06,853 --> 00:03:09,606 Doug, ninguna mujer en su sano juicio aprobará eso. 49 00:03:09,689 --> 00:03:12,233 Pregúntale a la nueva editora en jefe a ver qué opina. 50 00:03:12,317 --> 00:03:13,735 - ¿Tins? - Doug. 51 00:03:13,818 --> 00:03:14,652 ¿Qué? 52 00:03:14,986 --> 00:03:18,031 Lo habría consultado contigo, pero ¿recuerdas que renunciaste? 53 00:03:20,992 --> 00:03:22,076 Felicitaciones. 54 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 ¿Ya encontraste un reemplazo para mí también? 55 00:03:28,082 --> 00:03:29,667 Doug, no puedes hacer eso. 56 00:03:30,418 --> 00:03:31,252 Claro que podemos. 57 00:03:33,379 --> 00:03:35,131 Es un domingo concurrido en la casa Renetti. 58 00:03:35,715 --> 00:03:36,591 Veamos quién es. 59 00:03:42,055 --> 00:03:42,889 Está bien. 60 00:03:44,223 --> 00:03:45,141 Me alegro por ti. 61 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Aún no cerramos el trato. 62 00:03:49,395 --> 00:03:50,438 ¡Hijo de puta! 63 00:03:50,521 --> 00:03:51,439 ¡LOS WILKERSON EN GUERRA! 64 00:03:51,522 --> 00:03:53,358 - ¿Somos responsables de esto? - A ustedes dos 65 00:03:53,441 --> 00:03:55,401 y a la revista Minx 66 00:03:55,485 --> 00:03:58,613 los demanda William Wilkerson, 67 00:03:58,696 --> 00:04:01,532 quien afirma que su artículo sobre violación marital 68 00:04:01,616 --> 00:04:05,745 "incitó a su esposa, que alguna vez fue sensata y amorosa, a lastimarle el pene 69 00:04:05,828 --> 00:04:09,916 con una sustancia de más de un millón de unidades Scoville, 70 00:04:11,292 --> 00:04:15,463 lo que causó una lesión en el prepucio y ampollas audaces en el tronco". 71 00:04:15,546 --> 00:04:18,091 "Ampollas audaces en el tronco". Eso es bueno. 72 00:04:18,174 --> 00:04:20,843 Y dicen que ya no se inventa nada nuevo. 73 00:04:21,761 --> 00:04:25,431 Qué buen final para tu circo, saldremos disparados de un cañón. 74 00:04:25,515 --> 00:04:28,434 Debo admitir que es un truco publicitario de primera. 75 00:04:28,851 --> 00:04:31,396 Willy convierte los limones en limonada, 76 00:04:31,479 --> 00:04:35,400 - o los ajíes en... - Salsa. O podría ser gelatina. 77 00:04:36,150 --> 00:04:39,278 Hola. Usted tampoco se lo toma en serio... 78 00:04:39,362 --> 00:04:40,405 Cariño, en este rubro, 79 00:04:40,488 --> 00:04:42,657 si no te ríes fuerte, no durarás mucho. 80 00:04:43,157 --> 00:04:44,826 Sí. Myron y yo lidiamos con esta basura 81 00:04:44,909 --> 00:04:46,869 desde que era un delito mostrar la rodilla, ¿verdad? 82 00:04:46,953 --> 00:04:49,122 Ofrécele un acuerdo, haz que esto se olvide 83 00:04:49,205 --> 00:04:50,289 y todos contentos. 84 00:04:50,373 --> 00:04:52,875 No, lo haremos a lo grande. Entablaremos una contrademanda. 85 00:04:52,959 --> 00:04:54,419 - Doug... - Claro que no. 86 00:04:54,502 --> 00:04:57,755 Esta publicidad es impagable. Es un regalo. 87 00:04:57,839 --> 00:04:59,674 Sí, el caballo de Troya también fue un regalo. 88 00:05:00,133 --> 00:05:03,052 ¿Por qué me demandan a mí? Él es el editor. 89 00:05:03,386 --> 00:05:06,764 Yo solo soy... Era una empleada indefensa. 90 00:05:06,848 --> 00:05:08,558 No tengo control editorial. 91 00:05:08,641 --> 00:05:12,145 Según dice aquí, eres la creadora de El despertar del matriarcado, 92 00:05:12,228 --> 00:05:16,274 el original en el que se basa esta revista y el artículo ofensivo en ella. 93 00:05:16,357 --> 00:05:19,444 Sí, pero ya ni siquiera reconozco mi propia revista. 94 00:05:19,527 --> 00:05:21,237 Para el derecho, no es así, 95 00:05:21,320 --> 00:05:24,157 y eres responsable por derechos de propiedad intelectual. 96 00:05:25,033 --> 00:05:28,244 Mi abogado me pidió no hablar del caso al aire. 97 00:05:28,327 --> 00:05:29,912 Y veo que sigues su consejo. 98 00:05:30,747 --> 00:05:35,918 Perdón, pero mujeres como Joyce Prigger y revistas como Minx 99 00:05:36,002 --> 00:05:39,672 deben saber que se terminó la fiesta. 100 00:05:39,756 --> 00:05:42,091 Y sí, uso todo el peso de la ley. 101 00:05:42,425 --> 00:05:45,470 Pero, en la otra mano, tengo algo más poderoso. 102 00:05:46,220 --> 00:05:47,805 - La gente. - No solo la gente. 103 00:05:48,264 --> 00:05:50,475 Masculinidad Enérgica Natural. 104 00:05:50,808 --> 00:05:55,438 Hacemos un llamado a todos los hombres 105 00:05:55,521 --> 00:05:57,356 para complicarles las cosas 106 00:05:57,690 --> 00:05:59,692 a Prigger y Bottom Dollar, 107 00:05:59,776 --> 00:06:01,861 alias enemigos públicos número uno y dos. 108 00:06:02,361 --> 00:06:05,239 Creo que es astuto que el nombre de la organización, MEN, 109 00:06:05,323 --> 00:06:07,033 signifique "hombre" en inglés. 110 00:06:07,116 --> 00:06:08,159 Los hombres son inteligentes. 111 00:06:08,242 --> 00:06:10,578 ¿Hablas de la organización o de los hombres en general? 112 00:06:10,661 --> 00:06:11,454 De los dos. 113 00:06:12,080 --> 00:06:12,955 Dios mío. 114 00:06:15,833 --> 00:06:18,544 ¿Derechos de propiedad intelectual? Eres dueña de una parte de Minx. 115 00:06:18,628 --> 00:06:19,962 Sí. Según el abogado de Doug 116 00:06:20,046 --> 00:06:23,508 y un empleado muy metido en la biblioteca de derecho de la UCLA. 117 00:06:23,591 --> 00:06:27,053 - No me digas que vas a... - ¿Ejercer mis derechos? Claro que sí. 118 00:06:27,136 --> 00:06:30,056 No le declares la guerra. Solo viste el lado bueno de Doug. 119 00:06:30,139 --> 00:06:31,224 ¿Ese es el lado bueno? 120 00:06:31,849 --> 00:06:33,017 Pregúntale a Fred Salzburg. 121 00:06:33,726 --> 00:06:35,978 El proveedor de papel que le sobrefacturó a Doug por años. 122 00:06:36,395 --> 00:06:37,605 ¿Por qué? ¿Qué le pasó a Fred? 123 00:06:38,022 --> 00:06:40,900 Nadie lo sabe. Pero ya no se llaman Salzburg e hijos. 124 00:06:42,151 --> 00:06:45,655 Bien, lo lamento mucho por la familia Salzburg, 125 00:06:45,738 --> 00:06:47,657 pero Minx es nuestro bebé. 126 00:06:47,990 --> 00:06:49,951 No podemos dejarla así nomás. 127 00:06:50,034 --> 00:06:51,953 - No hables en plural. - Pero él mató a nuestro hijo. 128 00:06:52,036 --> 00:06:54,163 Aún no me picó el bichito del instinto paternal. 129 00:06:54,247 --> 00:06:55,832 - Prueba con otra cosa. - Bueno. 130 00:06:55,915 --> 00:06:57,291 No puedo hacer esto sin ti. 131 00:06:58,417 --> 00:06:59,752 Y no quiero hacerlo sin ti. 132 00:06:59,836 --> 00:07:03,172 Richie, mejoras la revista en todos los aspectos, 133 00:07:03,256 --> 00:07:08,136 y sé que lo sabes y que te importa tanto como a mí. 134 00:07:10,096 --> 00:07:12,348 Vamos, Richie, es nuestro momento. 135 00:07:14,684 --> 00:07:17,311 - Minx es nuestro bebé. No podemos... - Acepto. Vamos a decirle a Doug. 136 00:07:18,563 --> 00:07:20,398 ¡Genial! Muy bien. 137 00:07:20,481 --> 00:07:22,567 - ¿No necesitas zapatos? - La tierra es mi zapato. 138 00:07:22,650 --> 00:07:23,776 De acuerdo. 139 00:07:23,860 --> 00:07:24,610 ¡Vamos! 140 00:07:27,446 --> 00:07:28,489 Bien. 141 00:07:32,285 --> 00:07:33,035 ¡Mierda! 142 00:07:38,708 --> 00:07:40,084 ¿Qué haces, Norman? 143 00:07:40,543 --> 00:07:41,961 Los hombres al fin se rebelan. 144 00:07:42,044 --> 00:07:44,505 Sí... ¿Nos culpas por lo de la esposa de Willy? 145 00:07:45,464 --> 00:07:47,884 Está loca, Norm. Mira con quién se casó. 146 00:07:47,967 --> 00:07:49,552 ¿Ahora te pones del lado de ella? Vamos. 147 00:07:49,635 --> 00:07:52,597 - ¿Qué te pasó, viejo? - No estoy del lado de nadie. 148 00:07:53,222 --> 00:07:54,807 ¿Pueden moverse así estaciono? 149 00:07:57,393 --> 00:07:59,645 Qué bien. Norman hizo amigos. 150 00:07:59,729 --> 00:08:03,149 En este país, agreden sexualmente a una mujer cada 20 segundos. 151 00:08:03,482 --> 00:08:07,153 Un tipo se lastima el pito y es el fin del mundo, la puta madre. 152 00:08:07,236 --> 00:08:08,196 ¡Joyce! 153 00:08:08,738 --> 00:08:09,864 ¿Es tu primera mala palabra? 154 00:08:10,198 --> 00:08:12,700 - Sí. ¿Te diste cuenta? ¿Cómo estuvo? - Estuvo genial. 155 00:08:12,783 --> 00:08:13,784 - Estuvo genial. - Sí. 156 00:08:14,493 --> 00:08:15,995 - Natural. - Bien. 157 00:08:16,078 --> 00:08:18,456 Nunca antes entré a un lugar para renunciar. 158 00:08:18,831 --> 00:08:20,416 Yo sí. Hubo sangre derramada. 159 00:08:23,502 --> 00:08:26,380 Algo me dice que lo que llega a mi puerta no es una disculpa. 160 00:08:26,464 --> 00:08:27,590 No, señor, claro que no. 161 00:08:27,673 --> 00:08:30,092 Hasta que se resuelva lo del derecho de propiedad, 162 00:08:30,176 --> 00:08:34,096 abstente de publicar el tercer número de Minx. 163 00:08:34,680 --> 00:08:36,891 - Escrito a mano. - ¿Un toque personal? 164 00:08:37,433 --> 00:08:38,476 Mi máquina se quedó sin tinta. 165 00:08:38,559 --> 00:08:40,061 ¿Y qué hacen ustedes, cabezas huecas? 166 00:08:40,645 --> 00:08:42,146 Vienen conmigo. 167 00:08:45,566 --> 00:08:49,153 Gracias por notificarme tus intenciones, Joyce. 168 00:08:53,282 --> 00:08:54,033 ¿Qué hacemos? 169 00:08:54,825 --> 00:08:55,576 ¿Qué hacemos? 170 00:08:55,910 --> 00:08:56,661 Gracias. 171 00:09:02,500 --> 00:09:05,628 Si tocaste todas las bases, eso para mí es un jonrón. 172 00:09:06,337 --> 00:09:07,421 Dile a Roger Middleton 173 00:09:07,505 --> 00:09:10,341 que no importa si fue una bola baja y hubo tres errores. 174 00:09:10,424 --> 00:09:11,342 Igual cuenta. 175 00:09:11,425 --> 00:09:12,635 Dios mío, es igual a su mamá. 176 00:09:14,470 --> 00:09:15,930 Ojalá lo hubiera visto. 177 00:09:17,139 --> 00:09:18,432 No, está bien. Ve. 178 00:09:19,058 --> 00:09:19,934 Sí, ve. 179 00:09:20,601 --> 00:09:23,479 Hablaremos más cuando regrese de mi viaje. 180 00:09:24,355 --> 00:09:25,106 Bien, te quiero. 181 00:09:40,329 --> 00:09:41,664 Mis dos personas preferidas. 182 00:09:42,623 --> 00:09:45,209 Llévate la Leica. Eres el único que la valora en serio. 183 00:09:45,293 --> 00:09:46,127 Gracias, Doug. 184 00:09:46,877 --> 00:09:48,921 - Ya lo hice. - Bien. Me conoces. 185 00:09:49,005 --> 00:09:51,674 Me gusta cuidar a mi gente, aunque me dejen. 186 00:09:52,008 --> 00:09:53,134 Perdón, lo diré otra vez. 187 00:09:53,217 --> 00:09:55,720 Aunque me traicionen y me dejen. 188 00:09:55,803 --> 00:09:59,140 Vi la página central de Billy. Tú mismo te traicionaste. 189 00:09:59,223 --> 00:10:01,392 ¿Qué? ¿Echarás por la borda años de relación 190 00:10:01,475 --> 00:10:02,560 por unos pocos días malos? 191 00:10:03,144 --> 00:10:05,938 ¿De veras creen que Joyce puede hacer todo esto ella sola? 192 00:10:06,647 --> 00:10:08,649 No sé, Doug. De no ser por Minx, 193 00:10:09,108 --> 00:10:11,652 me tendrías diez años más depilando vello púbico. 194 00:10:11,736 --> 00:10:14,363 Claro, porque si lo piensas bien, yo te nombré fotógrafo de Minx 195 00:10:14,447 --> 00:10:16,574 antes de que ella llegara a mi oficina. 196 00:10:17,908 --> 00:10:19,535 ¿Ahora quieres ganarme de mano? 197 00:10:19,618 --> 00:10:20,995 Te daré un consejo. 198 00:10:21,078 --> 00:10:23,205 Te recomiendo quedarte aquí, en las grandes ligas, 199 00:10:23,289 --> 00:10:25,916 en vez de irte a fracasar con ella. 200 00:10:26,000 --> 00:10:28,294 Si tanto me quieres, 201 00:10:28,627 --> 00:10:30,838 te sugiero que me hagas una oferta que no pueda rechazar. 202 00:10:34,175 --> 00:10:35,885 Aquí tienes algunas sugerencias. 203 00:10:37,553 --> 00:10:39,680 "Dos asistentes editoriales". 204 00:10:40,681 --> 00:10:42,224 Bien. Algo te enseñé. 205 00:10:43,351 --> 00:10:45,102 Y sé que a ti te enseñé todo. 206 00:10:45,186 --> 00:10:46,312 Odio el conflicto. 207 00:10:46,729 --> 00:10:48,647 Se me revuelve el estómago, como en el Rancho Spahn. 208 00:10:48,731 --> 00:10:50,191 Sí, ¿y quién te sacó de ese lío? 209 00:10:50,274 --> 00:10:51,901 ¿Crees que llamarás a Joyce 210 00:10:51,984 --> 00:10:54,653 y se sacará en el baúl de su auto a las 2:00 de la madrugada? 211 00:10:54,737 --> 00:10:56,447 - No sé. Puede ser. - Ella estará dormida 212 00:10:56,530 --> 00:10:57,948 con un vaso de leche. Desmayada. 213 00:11:00,910 --> 00:11:02,328 Leeré esto, campeón. 214 00:11:07,833 --> 00:11:09,293 ¿Encontraste la dirección? 215 00:11:10,586 --> 00:11:11,504 ¿Estás seguro? 216 00:11:12,129 --> 00:11:12,963 Claro que no. 217 00:11:20,721 --> 00:11:24,725 Me tienta, pero tengo que cuidar mi silueta. 218 00:11:24,809 --> 00:11:27,144 Por si no se enteró, volví al ruedo. 219 00:11:27,228 --> 00:11:30,398 Cualquier hombre sería afortunado de salir con semejante belleza, Wanda. 220 00:11:32,108 --> 00:11:34,402 Por estos días, no tengo muchos pretendientes. 221 00:11:34,485 --> 00:11:36,529 Me dicen que intimido a los hombres. 222 00:11:36,612 --> 00:11:37,655 Bueno, lo entiendo. 223 00:11:37,738 --> 00:11:39,657 Creo que es porque la prensa la está destrozando. 224 00:11:40,574 --> 00:11:42,410 Y puedo ayudarla a dar vuelta eso. 225 00:11:42,493 --> 00:11:45,704 Willy tiene una gran plataforma y una boca aún más grande. 226 00:11:46,247 --> 00:11:48,332 - Creo que ya lo sabe. - Sí. 227 00:11:49,250 --> 00:11:50,876 Pero creo que usted merece ser oída. 228 00:11:50,960 --> 00:11:53,963 Y tengo un lugar construido para abogar por las mujeres. 229 00:11:54,046 --> 00:11:56,465 Nunca me vi como una figura pública. 230 00:11:56,549 --> 00:11:58,551 Betsy Ross le cosía los pantalones a su esposo 231 00:11:58,634 --> 00:12:00,010 cuando creó la bandera de Estados Unidos. 232 00:12:00,094 --> 00:12:01,345 ¿Lo sabía? 233 00:12:01,429 --> 00:12:06,183 ¿Rosa Parks era activista antes de negarse a bajarse del autobús? 234 00:12:06,267 --> 00:12:08,060 Querrás decir a cambiarse de asiento. 235 00:12:09,770 --> 00:12:10,896 ¿Joyce Prigger? 236 00:12:11,939 --> 00:12:13,607 - ¿Puedo pasar? - Por supuesto. Pase. 237 00:12:13,691 --> 00:12:14,608 - Gracias. - Es Joyce Prigger. 238 00:12:15,734 --> 00:12:17,194 - Hola, Wanda. - Hola. Bienvenida. 239 00:12:17,278 --> 00:12:18,863 ¿Qué haces? ¿Ahora me sigues, Joyce? 240 00:12:18,946 --> 00:12:21,198 No. Solo seguí el olor de la manipulación. 241 00:12:21,282 --> 00:12:22,450 - Genial. - Wanda. 242 00:12:23,117 --> 00:12:25,327 No le confíe su historia a este hombre. 243 00:12:25,411 --> 00:12:28,831 A él no le importan ni usted, ni yo, ni nadie, en serio. 244 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 ¿Son pareja? 245 00:12:29,999 --> 00:12:31,083 - Dios mío, no. - ¡No! 246 00:12:31,167 --> 00:12:32,877 Noto cierto rechazo amoroso entre ustedes. 247 00:12:33,210 --> 00:12:35,588 Él me desilusionó, pero como socio comercial. 248 00:12:35,671 --> 00:12:39,008 Te prometí una revista cuando nadie más lo hizo. 249 00:12:39,091 --> 00:12:43,095 Y la cambiaste por completo para dársela a la charlatana de Wendy Mah. 250 00:12:43,179 --> 00:12:44,221 Me encanta Aphrodisia. 251 00:12:44,305 --> 00:12:47,016 - ¿Quién te habló de Wendy? - Tengo amigos en Bottom Dollar. 252 00:12:47,391 --> 00:12:49,143 - ¿Tú puedes decir lo mismo? - Yo soy Bottom Dollar. 253 00:12:49,477 --> 00:12:50,478 Y yo soy Minx 254 00:12:50,561 --> 00:12:53,856 y salvaré a mi revista y a esta pobre mujer 255 00:12:53,939 --> 00:12:55,149 de tus prácticas depredadoras. 256 00:12:55,232 --> 00:12:56,775 No necesito que me salven. 257 00:12:56,859 --> 00:12:59,612 ¡No! Porque es una persona fuerte e independiente. 258 00:12:59,695 --> 00:13:00,738 Bien. Es que... 259 00:13:00,821 --> 00:13:05,743 No deje que él perpetúe esta mentira que anda dando vueltas. 260 00:13:05,826 --> 00:13:10,080 Es obvio que mi artículo no inspiró su acto de venganza. 261 00:13:10,164 --> 00:13:11,790 - En realidad, sí. - Bueno... 262 00:13:12,374 --> 00:13:14,960 - Vamos, Wanda, eso es... - Escuche. Willy nunca me obligó. 263 00:13:15,336 --> 00:13:17,171 No como a las mujeres sobre las que escribió, pero... 264 00:13:17,838 --> 00:13:20,799 No hay ninguna esposa que no haya tenido relaciones sin ganas, 265 00:13:20,883 --> 00:13:22,051 y puedo demostrarlo. 266 00:13:22,384 --> 00:13:24,887 O, al menos, una mujer que no siga de luna de miel. 267 00:13:24,970 --> 00:13:27,932 Así que el artículo me hizo pensar. 268 00:13:28,015 --> 00:13:30,351 Pero yo no sugerí recurrir a la violencia. 269 00:13:30,434 --> 00:13:32,895 No sabía que iba a lastimarlo tanto. 270 00:13:32,978 --> 00:13:35,356 Creí que le picaría un poco y que sería gracioso. 271 00:13:35,439 --> 00:13:37,358 Y fue muy gracioso. 272 00:13:37,441 --> 00:13:40,361 Sin desmerecer su sufrimiento, la masturbación con jalapeño 273 00:13:40,444 --> 00:13:41,737 - fue muy graciosa. - Estábamos hablando. 274 00:13:41,820 --> 00:13:43,155 - No, estábamos... - Estamos hablando. 275 00:13:43,239 --> 00:13:44,615 - Lo estás empeorando. - ¿Entiendes...? 276 00:13:44,698 --> 00:13:45,616 ¿Puedo terminar? 277 00:13:47,117 --> 00:13:48,160 - Perdón. - Por favor. 278 00:13:50,079 --> 00:13:53,707 Me harté de que me digan qué hacer y cómo ser en mi propia casa. 279 00:13:55,417 --> 00:13:58,796 Algunos quieren usarte para sus deseos estúpidos, 280 00:13:58,879 --> 00:14:01,215 intenciones egoístas o pleitos mezquinos. 281 00:14:01,715 --> 00:14:03,884 Ni siquiera se molestan en verte como un ser humano. 282 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 No sé qué pasa entre ustedes dos, 283 00:14:05,844 --> 00:14:07,054 pero no quiero ser parte de eso. 284 00:14:08,180 --> 00:14:09,139 Contaré mi propia historia. 285 00:14:11,141 --> 00:14:12,184 Gracias por su tiempo. 286 00:14:12,268 --> 00:14:13,727 - Que tenga un buen día, Wanda. - Gracias. 287 00:14:14,728 --> 00:14:16,188 - ¿Contenta? - Dios mío. 288 00:14:16,272 --> 00:14:20,401 Bienvenidos al quinto día de la "Ofensiva masculina". 289 00:14:20,859 --> 00:14:22,695 Hemos tocado una fibra sensible, amigos. 290 00:14:22,778 --> 00:14:26,031 El rating está por las nubes, se renegocian contratos. 291 00:14:26,115 --> 00:14:30,077 ¡Tendré una piscina enterrada y no podrás venir a usarla, ma! 292 00:14:30,703 --> 00:14:33,372 Además de la acción legal de Willy, 293 00:14:33,706 --> 00:14:38,043 les daremos recursos a los hombres que no pueden accionar por su cuenta. 294 00:14:38,127 --> 00:14:41,714 Eso se llama escalada del conflicto, amigos míos. 295 00:14:42,047 --> 00:14:46,176 Y adivinen qué. Las mujeres también quieren participar. 296 00:14:46,719 --> 00:14:52,850 Y hoy nos acompaña la mujer más impresionante de todas. 297 00:14:53,183 --> 00:14:57,771 La primera concejal "mujer" del sur de California, 298 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 y una belleza total. 299 00:15:00,649 --> 00:15:04,194 El orgullo del Valle de San Fernando, Bridget Westbury. 300 00:15:04,278 --> 00:15:06,739 Es un placer estar aquí. 301 00:15:06,822 --> 00:15:11,118 Lo que le pasó es una injusticia, 302 00:15:11,201 --> 00:15:13,245 y todos sabemos quién es responsable. 303 00:15:13,329 --> 00:15:17,708 Culpo a Maude, a Mary Tayler Moore y, en menor grado, a That Girl. 304 00:15:18,459 --> 00:15:21,170 Todos enemigos. Pero les daremos pelea. 305 00:15:21,629 --> 00:15:26,592 Se prohíben plantas de energía nuclear y la minería a cielo abierto, 306 00:15:26,675 --> 00:15:29,303 pero esas industrias fortalecen nuestra economía. 307 00:15:29,386 --> 00:15:32,514 La pornografía como la de Minx debilita nuestra comunidad. 308 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 El lunes, presentaré una resolución 309 00:15:35,100 --> 00:15:37,936 para prohibir la producción de material pornográfico 310 00:15:38,020 --> 00:15:39,146 en el Valle de San Fernando. 311 00:15:39,229 --> 00:15:40,356 Qué jugada audaz. 312 00:15:40,773 --> 00:15:44,985 Como alguien a quien no le gusta la pornografía, 313 00:15:47,988 --> 00:15:51,200 dejémosle esa basura a los sucios europeos. 314 00:15:51,283 --> 00:15:53,243 Los californianos siempre hemos sido pioneros, 315 00:15:53,327 --> 00:15:57,414 y me enorgullece liderar la carreta hacia mi valle. 316 00:15:58,123 --> 00:15:59,875 Más limpio y más lindo. 317 00:15:59,958 --> 00:16:01,210 Casi puedo olerlo. 318 00:16:03,462 --> 00:16:05,172 - ¿Dónde están todos? - Los envié a casa. 319 00:16:05,923 --> 00:16:07,091 Bien. Hay una vibra rara afuera. 320 00:16:07,174 --> 00:16:09,510 Vi a un tipo orinarse encima y ni se dio cuenta. 321 00:16:10,010 --> 00:16:10,928 ¿Y los policías? 322 00:16:11,011 --> 00:16:13,806 Llamé, pero es una protesta pacífica de hombres blancos. 323 00:16:14,223 --> 00:16:15,974 Gente famosa por su tranquilidad y sensatez. 324 00:16:16,934 --> 00:16:18,268 Bien, hay que sacarlos de aquí. 325 00:16:18,769 --> 00:16:21,230 - Tengo una idea. - ¿Sí? Hazlo. 326 00:16:22,147 --> 00:16:24,191 Trece demandas más en dos días 327 00:16:24,274 --> 00:16:27,277 y, según se rumorea, decenas más en camino. 328 00:16:27,361 --> 00:16:29,071 Amigos míos, ya no hay salida. 329 00:16:29,154 --> 00:16:32,157 Son ridículas. Ningún abogado respetable... 330 00:16:32,241 --> 00:16:34,868 ¿Qué? ¿Querrá crear un emocionante nuevo precedente 331 00:16:34,952 --> 00:16:36,829 y quedar para siempre en los libros de texto? 332 00:16:36,912 --> 00:16:40,332 - Muñeca, mi gente vive para esto. - ¿La prohibición de pornografía es real? 333 00:16:40,416 --> 00:16:44,461 Westbury es una hija de perra oportunista. 334 00:16:45,045 --> 00:16:46,547 Nixon está a punto de ser reelecto. 335 00:16:46,630 --> 00:16:49,174 Por si no lo saben, es el fin de los años sesenta. 336 00:16:49,258 --> 00:16:51,969 Creo que esto nos ayudará a ocuparnos de la concejala. 337 00:16:52,052 --> 00:16:52,845 Entonces... 338 00:16:54,304 --> 00:16:55,139 Bien. 339 00:16:57,307 --> 00:16:58,392 Es fascinante. 340 00:16:59,977 --> 00:17:02,396 - Es genial. - ¿Tienes secretos sucios de la concejala? 341 00:17:02,479 --> 00:17:05,733 Sí, para casos de emergencia. La hipocresía es pasmosa. 342 00:17:05,816 --> 00:17:08,902 Se hace la moralista... ¿Qué haces? 343 00:17:08,986 --> 00:17:10,028 ¿Qué estás haciendo tú? 344 00:17:10,696 --> 00:17:13,240 Es un delito grave extorsionar a un empleado del gobierno, 345 00:17:13,323 --> 00:17:15,451 y podrían quitarme la matrícula por siquiera saberlo. 346 00:17:15,534 --> 00:17:18,412 ¿Qué clase de idiota le da esto a su abogado? 347 00:17:18,495 --> 00:17:22,332 Vamos, Myron. Siempre hay una jugada. 348 00:17:22,416 --> 00:17:24,042 Sí, así es. Cierra Minx. 349 00:17:24,710 --> 00:17:26,545 Ni se te ocurra publicar el tercer número. 350 00:17:27,337 --> 00:17:30,215 Cuando salga otra noticia, las demandas irán mermando. 351 00:17:30,299 --> 00:17:32,801 Solo quieren ponerte obstáculos, Dougie. 352 00:17:32,885 --> 00:17:33,927 Pero no muerdas el anzuelo. 353 00:17:34,470 --> 00:17:37,556 Sigues teniendo tu empresa, aférrate a las otras revistas. 354 00:17:37,639 --> 00:17:41,685 Y tú usa la fama para empezar algo nuevo. 355 00:17:41,769 --> 00:17:46,523 Viendo el lado positivo, por lo que he visto de ustedes dos, 356 00:17:47,191 --> 00:17:49,902 no todas las sociedades duran. 357 00:17:50,277 --> 00:17:54,782 Tal vez sea bueno que ya no trabajen juntos. 358 00:17:58,327 --> 00:18:01,538 - ¿Qué queremos? - Que las mujeres no nos agredan. 359 00:18:01,622 --> 00:18:03,540 - ¿Cuándo? - ¡Para ayer! 360 00:18:03,624 --> 00:18:06,085 - ¡Domemos a Minx! - ¡Domemos a Minx! 361 00:18:06,168 --> 00:18:08,420 ¡Domemos a Minx! 362 00:18:08,504 --> 00:18:10,047 Vas a ayudarnos a salir de esta. 363 00:18:10,130 --> 00:18:11,340 - En lo que pueda. - Lo sé. 364 00:18:11,423 --> 00:18:12,925 - Llámanos. - Siempre has estado presente. 365 00:18:13,008 --> 00:18:14,051 De acuerdo. 366 00:18:14,134 --> 00:18:15,052 Déjame hablar con ellos. 367 00:18:15,135 --> 00:18:17,429 - ¿Esta es tu idea? - ¿Se te ocurre algo mejor? 368 00:18:17,513 --> 00:18:20,224 - Puedo hacer que se vayan. - No puedes. Son lunáticos. 369 00:18:20,307 --> 00:18:23,310 Es lo que digo, pero alguien fue muy imprudente estos días. 370 00:18:23,393 --> 00:18:25,145 - Iré contigo. - No. 371 00:18:26,271 --> 00:18:27,731 El poder está dentro de mí. 372 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 Todos esos hombres fantasean conmigo, 373 00:18:30,442 --> 00:18:33,195 y cuando hable, obedecerán mis órdenes. 374 00:18:34,863 --> 00:18:37,199 Era de mi audición para Cleopatra. No me dieron el papel. 375 00:18:39,409 --> 00:18:40,536 Tira, Bamb. 376 00:18:43,664 --> 00:18:45,290 - ¿Vamos a hacer esto? - Tal vez funcione. 377 00:18:46,416 --> 00:18:47,793 Jimbo, Norman... 378 00:18:48,335 --> 00:18:50,087 Pete Oloroso, te dejaron salir antes. 379 00:18:50,671 --> 00:18:53,006 - Te queremos, Bambi. - Yo también los quiero. 380 00:18:54,091 --> 00:18:57,177 Chicos, el mundo está cambiando. 381 00:18:58,011 --> 00:19:00,556 Conozco mucha gente que no se ve ni piensa como antes, 382 00:19:00,639 --> 00:19:01,932 y eso puede ser aterrador. 383 00:19:02,641 --> 00:19:03,767 Pero somos fuertes. 384 00:19:04,476 --> 00:19:06,520 Tenemos corazones grandes, y juntos, 385 00:19:06,603 --> 00:19:09,982 podemos enfrentar este mundo y todo va a estar bien. 386 00:19:11,567 --> 00:19:14,820 No hay por qué enojarse. Minx no es su enemigo. 387 00:19:15,529 --> 00:19:18,949 Es un lugar especial que me abrió los ojos a muchas cosas nuevas. 388 00:19:19,032 --> 00:19:21,743 Aquí mis ideas importan y tengo voz. 389 00:19:22,160 --> 00:19:27,124 Yo, Luann Pryzbylko, de Reseda, vía Kuala Lumpur. 390 00:19:28,375 --> 00:19:33,505 Y es hora de contarles una noticia, porque no solo son mis fans, 391 00:19:34,673 --> 00:19:35,632 son mi familia. 392 00:19:36,341 --> 00:19:40,387 Como el cisne trompetero, cambió sus plumas jóvenes y resurgió 393 00:19:40,470 --> 00:19:43,265 en un resplandor de belleza blanco y deslumbrante. 394 00:19:44,057 --> 00:19:45,601 Tengo que salir de aquí. 395 00:19:47,019 --> 00:19:48,061 Cometí un error. 396 00:19:49,104 --> 00:19:51,273 Creí que al contarles mi verdad me ganaría sus corazones, 397 00:19:51,356 --> 00:19:53,609 así que les dije que me retiraba del modelaje de desnudos. 398 00:19:54,443 --> 00:19:56,570 - ¿Te retiras? - ¡Dios mío! 399 00:19:56,653 --> 00:19:58,739 Sí, creen que me lavaron el cerebro y están furiosos. 400 00:20:01,241 --> 00:20:03,660 Traspasaron el perímetro. ¡En retirada! 401 00:20:03,744 --> 00:20:05,329 - ¿Adónde? - A la sala de maquetación. 402 00:20:05,704 --> 00:20:07,331 Nos atraparán, pero es la mejor fachada. 403 00:20:07,414 --> 00:20:09,458 - ¿Cómo lo sabes? - Familia militar. 404 00:20:10,292 --> 00:20:12,044 Vamos. ¿De veras haremos esto? 405 00:20:19,635 --> 00:20:20,844 Tapiemos esa ventana. 406 00:20:21,345 --> 00:20:22,471 Bien, moveré el sofá. Permiso. 407 00:20:23,430 --> 00:20:24,765 - Joyce, las bolsas de correspondencia. - Sí. 408 00:20:26,058 --> 00:20:28,602 ¿De veras nos esconderemos de esos blanditos? 409 00:20:28,685 --> 00:20:30,103 ¿Eso haremos ahora? 410 00:20:30,187 --> 00:20:32,648 "Bottom Dollar bajo ataque por sus propios fans". 411 00:20:33,231 --> 00:20:35,984 Qué buen truco publicitario. 412 00:20:36,985 --> 00:20:38,862 Increíble que los vírgenes sean tan malvados. 413 00:20:39,196 --> 00:20:41,448 No espíes por la ventana, Bambi, te están buscando. 414 00:20:41,949 --> 00:20:42,908 Apaga las luces, Tina. 415 00:20:47,621 --> 00:20:48,538 Su Majestad, 416 00:20:50,499 --> 00:20:51,583 es hora de llamar a un secuaz. 417 00:20:57,881 --> 00:21:00,550 Las cosas se salieron de control en Bottom Dollar. 418 00:21:01,051 --> 00:21:02,844 Deberíamos enviar a algunos uniformados. 419 00:21:02,928 --> 00:21:05,222 O esperemos a ver cómo se dan las cosas. 420 00:21:05,597 --> 00:21:06,807 No nos precipitemos. 421 00:21:15,315 --> 00:21:16,358 La policía no vendrá. 422 00:21:16,900 --> 00:21:18,694 Westbury nos abandonó. 423 00:21:20,070 --> 00:21:20,988 Acomódense. 424 00:21:21,488 --> 00:21:25,200 Creo que moriré aquí junto a mi peor humillación. 425 00:21:26,702 --> 00:21:28,578 El final perfecto para un capítulo perfecto. 426 00:21:28,662 --> 00:21:31,790 Nadie morirá. Solo se están desahogando. 427 00:21:31,873 --> 00:21:33,667 Tenemos que poder llamar a alguien. 428 00:21:34,084 --> 00:21:37,212 ¿Y los matones que él usó para Billy Brunson? 429 00:21:37,295 --> 00:21:39,798 - ¿Quieres un baño de sangre? - Mejor la de ellos que la nuestra. 430 00:21:39,881 --> 00:21:41,883 ¿Dónde está la Joyce que tuvo un aneurisma 431 00:21:41,967 --> 00:21:43,969 cuando descubrió que la mafia entregaba nuestra revista? 432 00:21:44,052 --> 00:21:45,429 Tú me pasaste. 433 00:21:46,263 --> 00:21:47,514 Esta está cerrada. 434 00:21:48,390 --> 00:21:50,100 Norman encontró la oficina de Renetti. 435 00:21:50,183 --> 00:21:52,352 - Vamos. - Muy bien. 436 00:21:52,436 --> 00:21:55,313 Si esos animales tocan las cámaras, juro que yo mismo los enfrentaré. 437 00:21:55,397 --> 00:21:57,858 Escucha. No te preocupes por el equipo. 438 00:21:57,941 --> 00:21:59,860 Cuando todo esto acabe, te compraré lo que quieras. 439 00:21:59,943 --> 00:22:02,571 ¿Por qué le comprarías equipo nuevo a mi fotógrafo? 440 00:22:02,654 --> 00:22:05,615 Puedo comprarle lo que quiera a mi nuevo director de arte. 441 00:22:06,116 --> 00:22:06,908 ¿Verdad, amigo? 442 00:22:09,202 --> 00:22:12,581 Sí, agradezco tu interés, pero no, gracias. 443 00:22:16,585 --> 00:22:18,670 Entiendo. Para ti todo fue un juego. 444 00:22:18,754 --> 00:22:19,963 No es un juego, Doug. 445 00:22:20,505 --> 00:22:23,467 Es solo una muestra de cómo se siente la agresión. 446 00:22:24,551 --> 00:22:27,179 Pero gracias por tu clase maestra en negociación. 447 00:22:31,391 --> 00:22:32,642 Son cartas de lectores. 448 00:22:33,643 --> 00:22:34,519 La gente nos ama. 449 00:22:35,854 --> 00:22:37,481 Bueno, a ti no. 450 00:22:37,564 --> 00:22:39,566 Todo lo que hice fue por Bottom Dollar. 451 00:22:45,739 --> 00:22:46,865 Mira eso. 452 00:22:46,948 --> 00:22:49,743 - Salgo en la tapa y en la página central. - Es tu momento de brillar. 453 00:22:51,119 --> 00:22:53,914 "Tu revista me hizo sentir bien sobre mis deseos 454 00:22:53,997 --> 00:22:56,291 y enojarme con las personas que me impedían conseguirlo. 455 00:22:56,666 --> 00:22:59,586 Minx es un refugio para cada mujer que se siente sola 456 00:22:59,669 --> 00:23:01,171 en este mundo malvado y maravilloso". 457 00:23:01,588 --> 00:23:04,049 Cada carta es de una persona que nos escribe a nosotros. 458 00:23:05,217 --> 00:23:07,552 Este chico pregunta si ofrecemos pasantías. 459 00:23:07,928 --> 00:23:09,471 Tiene dieciséis años. 460 00:23:10,388 --> 00:23:12,516 Guarda las páginas centrales debajo del colchón. 461 00:23:12,599 --> 00:23:14,559 Hay que sacar a ese chico de Mississippi. 462 00:23:14,643 --> 00:23:16,645 Dios mío, esta mujer nos invita a su boda. 463 00:23:17,562 --> 00:23:19,940 Esta es una receta de ensalada de pan toscano. 464 00:23:21,316 --> 00:23:22,067 Ahí está. 465 00:23:22,734 --> 00:23:23,860 Alguien le puso "Joyce" a su bebé. 466 00:23:25,362 --> 00:23:26,488 Dios mío. 467 00:23:27,030 --> 00:23:28,532 Hay una lata de gaseosa como punto de referencia. 468 00:23:29,699 --> 00:23:30,867 Recibió a su esposo 469 00:23:31,827 --> 00:23:32,577 y lo llevó al manicomio. 470 00:23:34,704 --> 00:23:35,497 ¿Qué es ese olor? 471 00:23:45,173 --> 00:23:46,091 Dios mío. 472 00:23:46,174 --> 00:23:47,968 Bien, ya está. Esto se termina ahora. 473 00:23:48,051 --> 00:23:49,636 - Llamemos a los rusos. - Ya los llamé. 474 00:23:50,679 --> 00:23:51,471 Gracias. 475 00:23:52,097 --> 00:23:53,265 ¿Qué haría sin ti? 476 00:25:22,187 --> 00:25:24,522 El Rey del Valle vino hasta Pasadena. 477 00:25:24,940 --> 00:25:26,441 Me gusta viajar en auto. 478 00:25:26,524 --> 00:25:28,693 Hasta fui a Rose Bowl a tomar una foto. 479 00:25:29,444 --> 00:25:30,320 ¿Viste Betsy? 480 00:25:30,737 --> 00:25:32,697 Wendy nos pasó por encima, ¿no? 481 00:25:32,781 --> 00:25:36,868 Sí. Me salvé con "pretencioso en solipsismo". 482 00:25:36,952 --> 00:25:40,956 Eres un P. T. Barnum con un toque de Judas Iscariote. 483 00:25:42,374 --> 00:25:44,167 Tal vez no te valoré como escritor. 484 00:25:44,251 --> 00:25:45,752 Tenía motivos para estar enojada. 485 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 Teníamos un trato y me retiré a último momento. 486 00:25:48,338 --> 00:25:50,757 - ¿Demasiado rica para ti? - No. 487 00:25:51,675 --> 00:25:53,260 No se trata de dinero. 488 00:25:53,343 --> 00:25:56,888 No me pareció adecuada para Minx. 489 00:25:56,972 --> 00:26:00,392 - ¿Por qué? Son tal para cual. - Porque ella no es tú. 490 00:26:02,143 --> 00:26:04,604 La gente valora lo que creaste, 491 00:26:04,688 --> 00:26:06,356 y no supe qué hacer con eso. 492 00:26:06,940 --> 00:26:09,776 Lo convertí en algo horrible y... 493 00:26:11,486 --> 00:26:13,530 Yo también fui horrible en todo el proceso, así que... 494 00:26:15,407 --> 00:26:17,701 Qué noble de tu parte reconocerlo. 495 00:26:18,076 --> 00:26:20,578 Sé que navegamos contra la corriente, 496 00:26:20,662 --> 00:26:24,040 y soy responsable de eso, pero puedo arreglarlo. 497 00:26:24,708 --> 00:26:28,336 Podemos arreglarlo juntos, esta vez, como socios. 498 00:26:28,420 --> 00:26:30,672 Al carajo todos los que intenten detenernos. 499 00:26:31,214 --> 00:26:33,842 La semana pasada me llamó un representante literario, 500 00:26:33,925 --> 00:26:35,260 y, de la nada, 501 00:26:35,885 --> 00:26:38,013 me habló de todas las oportunidades que había 502 00:26:38,096 --> 00:26:40,974 y de que yo decidiera qué quería hacer. 503 00:26:42,225 --> 00:26:44,477 - Bien, te lo ganaste. - Sí, pero 504 00:26:45,895 --> 00:26:48,315 junto con cada una de esas oportunidades 505 00:26:48,648 --> 00:26:50,066 viene otro Doug Renetti. 506 00:26:51,026 --> 00:26:53,278 Alguien que quiere algo de mí, 507 00:26:53,361 --> 00:26:55,238 algo que jamás podrían hacer ellos solos, 508 00:26:55,322 --> 00:26:58,325 pero insisten en mantener su poder. 509 00:27:02,037 --> 00:27:05,707 No sé si ya me interesa ceder mi poder. 510 00:27:09,878 --> 00:27:11,504 Entonces, ¿se acabó? ¿Lo harás sola? 511 00:27:13,173 --> 00:27:14,090 Puede ser. 512 00:27:14,174 --> 00:27:16,634 ¿Dos números y ya estás lista para ser editora? 513 00:27:17,886 --> 00:27:19,012 Es decir, tu coraje... 514 00:27:27,854 --> 00:27:28,646 Escucha esto. 515 00:27:31,608 --> 00:27:32,484 Minx es tuya. 516 00:27:36,321 --> 00:27:38,114 No quiero hacerla sin ti, quédatela. 517 00:27:38,990 --> 00:27:40,867 Haz todo lo que quieras hacer con ella. 518 00:27:42,452 --> 00:27:43,912 Estoy ansioso por ver lo que harás. 519 00:27:49,376 --> 00:27:50,126 Doug. 520 00:27:53,046 --> 00:27:53,797 Gracias. 521 00:27:57,967 --> 00:27:58,718 Suerte. 522 00:29:31,311 --> 00:29:33,229 Subtítulos: Daniela Costa