1 00:00:06,339 --> 00:00:10,343 Quem me conhece sabe que sou um cara carinhoso. 2 00:00:11,052 --> 00:00:13,471 Amo minha esposa. Digo isso o tempo todo. 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,809 Claro, às vezes ela não está a fim, 4 00:00:17,892 --> 00:00:19,936 mas eu faço um aquecimento. 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,939 Acredite, ela gosta quando entramos no embalo. 6 00:00:26,443 --> 00:00:27,360 Eu faço minha parte. 7 00:00:28,361 --> 00:00:29,320 - Está bem. - Ei. 8 00:00:29,404 --> 00:00:32,323 Tudo o que peço é que ela faça a parte dela. 9 00:00:32,824 --> 00:00:34,534 - Sexta-feira. - Hoje não, querido. 10 00:00:34,909 --> 00:00:36,786 Está nos votos de casamento. 11 00:00:37,245 --> 00:00:39,539 Amar, honrar e obedecer. 12 00:00:39,622 --> 00:00:40,957 Eu pedi picante. 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,626 É difícil me dar o que eu peço? 14 00:00:57,640 --> 00:00:58,892 Desculpe, querido. 15 00:00:59,559 --> 00:01:00,852 Sei que você gosta bem picante. 16 00:01:04,105 --> 00:01:05,440 - Ei! - Sim? 17 00:01:05,523 --> 00:01:08,651 É disso que estou falando. Isso. 18 00:01:08,735 --> 00:01:10,069 Porra, aí sim. 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,697 Caramba, amor, isso aí. 20 00:01:13,531 --> 00:01:14,282 Isso. 21 00:01:19,746 --> 00:01:20,830 Droga, está ardendo. 22 00:01:21,164 --> 00:01:22,415 Meu Deus! 23 00:01:22,499 --> 00:01:25,919 MINX: UMA PARA ELAS 24 00:01:26,002 --> 00:01:29,380 VOCÊ ME ACONTECEU 25 00:01:48,024 --> 00:01:48,817 Oi. 26 00:01:49,234 --> 00:01:51,236 Olá. Estou... Sim, estou aqui. 27 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Ai, meu Deus. 28 00:01:56,241 --> 00:01:57,158 Tudo bem, pode falar. 29 00:01:59,702 --> 00:02:02,372 Há quanto tempo isso está acontecendo? 30 00:02:04,666 --> 00:02:08,253 Na verdade, isso não é da minha conta. 31 00:02:08,962 --> 00:02:11,339 Mas pisque duas vezes se precisar de ajuda. 32 00:02:15,343 --> 00:02:18,096 Ora, ora, veja quem voltou de Nova York. 33 00:02:18,179 --> 00:02:22,350 Não sei por que essa animação. Eu moro aqui. 34 00:02:22,767 --> 00:02:24,769 Entra. Estou fazendo panquecas. 35 00:02:24,853 --> 00:02:26,396 Não. Não mesmo. 36 00:02:27,063 --> 00:02:28,898 Vou falar com você daqui mesmo. 37 00:02:29,232 --> 00:02:31,651 Quando provar esta delícia, vai mudar de ideia. 38 00:02:37,949 --> 00:02:40,493 Você não se importa com o pássaro? 39 00:02:41,619 --> 00:02:43,538 Não é meu capricho favorito. 40 00:02:43,955 --> 00:02:46,666 Diga o que for, está tudo bem. 41 00:02:46,749 --> 00:02:49,377 As pessoas brigam, se alteram. 42 00:02:49,460 --> 00:02:53,047 Você merece crédito, porque não é fácil vir humildemente... 43 00:02:53,131 --> 00:02:54,883 Não vim aqui pedir desculpas. 44 00:02:55,383 --> 00:02:57,302 Vi as fotos do Billy. 45 00:02:57,385 --> 00:02:59,721 Você não pode publicá-las, e você sabe disso. 46 00:02:59,804 --> 00:03:02,974 Elas traem tudo que construímos juntos. 47 00:03:03,057 --> 00:03:06,769 Se queria decidir como fazer a sessão, então você devia estar aqui. 48 00:03:06,853 --> 00:03:09,606 Doug, nenhuma mulher em sã consciência vai concordar com isso. 49 00:03:09,689 --> 00:03:12,233 Por que não perguntamos à nova editora-chefe o que ela acha? 50 00:03:12,317 --> 00:03:13,735 - Tins? - Doug. 51 00:03:13,818 --> 00:03:14,652 O quê? 52 00:03:14,986 --> 00:03:18,031 Eu teria consultado você, mas você se demitiu. Lembra? 53 00:03:20,992 --> 00:03:22,076 Parabéns. 54 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 Também já encontrou uma substituta para mim? 55 00:03:28,082 --> 00:03:29,667 Doug, você não pode fazer isso. 56 00:03:30,418 --> 00:03:31,252 Podemos, sim. 57 00:03:33,379 --> 00:03:35,131 Domingo agitado na Casa Renetti. 58 00:03:35,715 --> 00:03:36,591 Vamos ver quem é. 59 00:03:42,055 --> 00:03:42,889 Está tudo bem. 60 00:03:44,223 --> 00:03:45,141 Fico feliz por você. 61 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Ainda não é certo. 62 00:03:49,395 --> 00:03:50,438 Filho da puta! 63 00:03:50,521 --> 00:03:51,439 OS WILKERSON ENTRAM EM GUERRA PELO PINTO! 64 00:03:51,522 --> 00:03:53,358 - Como somos responsáveis por isso? - Vocês dois, 65 00:03:53,441 --> 00:03:55,401 além da entidade conhecida como revista Minx, 66 00:03:55,485 --> 00:03:58,613 estão sendo processados pelo requerente William Wilkerson, 67 00:03:58,696 --> 00:04:01,532 que afirma que seu artigo sobre estupro conjugal 68 00:04:01,616 --> 00:04:05,745 "incitou sua esposa, anteriormente sã e amorosa, a mutilar seu pênis 69 00:04:05,828 --> 00:04:09,916 com uma substância que mede mais de um milhão de unidades de Scoville, 70 00:04:11,292 --> 00:04:15,463 causando danos no prepúcio e inflamação ousada no tubo central". 71 00:04:15,546 --> 00:04:18,091 "Inflamação ousada no tubo central". Isso é ótimo. 72 00:04:18,174 --> 00:04:20,843 E dizem que não há nada de novo sob o sol. 73 00:04:21,761 --> 00:04:25,431 Que final adequado para o seu circo, nós dois atirados de um canhão. 74 00:04:25,515 --> 00:04:28,434 Tenho que admitir, é um golpe publicitário de primeira. 75 00:04:28,851 --> 00:04:31,396 O velho Willy transforma limões em limonada, 76 00:04:31,479 --> 00:04:35,400 - ou pimenta em... - Molho. Ou até geleia. 77 00:04:36,150 --> 00:04:39,278 Espere aí, o senhor está levando isso tão a sério quanto ele... 78 00:04:39,362 --> 00:04:40,405 Querida, neste ramo, 79 00:04:40,488 --> 00:04:42,657 se você não ri, você não dura muito. 80 00:04:43,157 --> 00:04:44,826 É. Myron e eu lidamos com essas besteiras 81 00:04:44,909 --> 00:04:46,869 desde a época em que mostrar o joelho era crime, não é? 82 00:04:46,953 --> 00:04:49,122 Faça um acordo baixo pra acabar com isso, 83 00:04:49,205 --> 00:04:50,289 e todos ficam felizes. 84 00:04:50,373 --> 00:04:52,875 Nada disso, vamos com tudo. Vamos contra-atacar. 85 00:04:52,959 --> 00:04:54,419 - Doug... - De jeito nenhum. 86 00:04:54,502 --> 00:04:57,755 Esse tipo de publicidade não tem preço. É um presente. 87 00:04:57,839 --> 00:04:59,674 É, como se o Cavalo de Troia fosse um presente. 88 00:05:00,133 --> 00:05:03,052 Por que eu sou citada na ação? O editor é ele. 89 00:05:03,386 --> 00:05:06,764 Sou só... Eu era só uma funcionária sem poder. 90 00:05:06,848 --> 00:05:08,558 Não tenho nenhum controle editorial. 91 00:05:08,641 --> 00:05:12,145 Aqui diz que você criou O Despertar do Matriarcado, 92 00:05:12,228 --> 00:05:16,274 a versão original da revista, e escreveu o artigo em questão. 93 00:05:16,357 --> 00:05:19,444 Sim, mas nem reconheço mais minha própria revista. 94 00:05:19,527 --> 00:05:21,237 Bem, não é assim que a lei vê, 95 00:05:21,320 --> 00:05:24,157 e você é responsável por causa dos seus direitos de propriedade. 96 00:05:25,033 --> 00:05:28,244 Você sabe que meu advogado pediu para não discutir o caso no ar. 97 00:05:28,327 --> 00:05:29,912 E vejo que você está considerando o conselho. 98 00:05:30,747 --> 00:05:35,918 Sinto muito, mas as mulheres como Joyce Prigger, as revistas como Minx, 99 00:05:36,002 --> 00:05:39,672 elas precisam saber que a vida boa acabou. 100 00:05:39,756 --> 00:05:42,091 E, sim, recorri ao poder da lei. 101 00:05:42,425 --> 00:05:45,470 Mas, na outra mão, tenho algo mais poderoso. 102 00:05:46,220 --> 00:05:47,805 - As pessoas. - Não só as pessoas. 103 00:05:48,264 --> 00:05:50,475 Machos E Nervosos. 104 00:05:50,808 --> 00:05:55,438 Estamos convocando todos os MEN a dar as caras 105 00:05:55,521 --> 00:05:57,356 e causar desconforto 106 00:05:57,690 --> 00:05:59,692 para a Prigger e a Bottom Dollar, 107 00:05:59,776 --> 00:06:01,861 inimigos públicos número um e dois. 108 00:06:02,361 --> 00:06:05,239 Achei bem inteligente o nome da organização ser MEN, 109 00:06:05,323 --> 00:06:07,033 o que significa "homens". 110 00:06:07,116 --> 00:06:08,159 Somos espertos. 111 00:06:08,242 --> 00:06:10,578 Está se referindo à organização ou aos homens em geral? 112 00:06:10,661 --> 00:06:11,454 Aos dois. 113 00:06:12,080 --> 00:06:12,955 Meu Deus. 114 00:06:15,833 --> 00:06:18,544 Direitos de propriedade? Então você é dona de parte da Minx. 115 00:06:18,628 --> 00:06:19,962 Isso. Segundo o advogado do Doug, 116 00:06:20,046 --> 00:06:23,508 e um atendente muito esnobe da biblioteca de direito da UCLA. 117 00:06:23,591 --> 00:06:27,053 - Não me diga que você está tentando... - Exercer meus direitos? Óbvio que sim. 118 00:06:27,136 --> 00:06:30,056 Você não quer ir pra guerra. Você só conhece o lado bom do Doug. 119 00:06:30,139 --> 00:06:31,224 Esse é o lado bom dele? 120 00:06:31,849 --> 00:06:33,017 Pergunte a Fred Salzburg. 121 00:06:33,726 --> 00:06:35,978 O fornecedor de papel que cobrava em dobro de Doug durante anos. 122 00:06:36,395 --> 00:06:37,605 Por quê? O que aconteceu com Fred? 123 00:06:38,022 --> 00:06:40,900 Ninguém sabe. Mas a firma não se chama mais Salzburg & Filhos. 124 00:06:42,151 --> 00:06:45,655 Bem, eu lamento muito pela família Salzburg, 125 00:06:45,738 --> 00:06:47,657 mas a Minx é nosso bebê. 126 00:06:47,990 --> 00:06:49,951 Nós não podemos simplesmente deixar pra lá. 127 00:06:50,034 --> 00:06:51,953 - "Nós" não. - Mas ele está matando nosso filho. 128 00:06:52,036 --> 00:06:54,163 Bem, meus instintos paternos ainda não entraram em ação. 129 00:06:54,247 --> 00:06:55,832 - Tente outra coisa. - Tudo bem. 130 00:06:55,915 --> 00:06:57,291 Sem você eu não consigo. 131 00:06:58,417 --> 00:06:59,752 E sem você eu nem quero. 132 00:06:59,836 --> 00:07:03,172 Richie, com você a revista fica melhor em todos os sentidos. 133 00:07:03,256 --> 00:07:08,136 Eu sei que você sabe disso e sei que se importa com ela tanto quanto eu. 134 00:07:10,096 --> 00:07:12,348 Vamos, Richie, esta é a nossa hora. 135 00:07:14,684 --> 00:07:17,311 - A Minx é nosso bebê. Não podemos... - Eu topo. Vamos contar ao Doug. 136 00:07:18,563 --> 00:07:20,398 Excelente! Tudo bem. 137 00:07:20,481 --> 00:07:22,483 - Não vai pôr os sapatos? - A terra é meu sapato. 138 00:07:22,567 --> 00:07:23,734 Está bem. 139 00:07:23,818 --> 00:07:24,569 Vamos logo! 140 00:07:27,446 --> 00:07:28,489 Tudo bem. 141 00:07:32,285 --> 00:07:33,035 Merda! 142 00:07:38,708 --> 00:07:40,084 Norman, o que você está fazendo? 143 00:07:40,543 --> 00:07:41,961 Os homens estão finalmente revidando. 144 00:07:42,044 --> 00:07:44,505 Isso! Estão nos culpando pelos atos da esposa do Willy? 145 00:07:45,464 --> 00:07:47,884 Ela é maluca, Norm. É só ver com quem ela se casou. 146 00:07:47,967 --> 00:07:49,343 Está do lado dela agora? Por favor. 147 00:07:49,719 --> 00:07:52,597 - O que aconteceu com você? - Não estou do lado de ninguém. 148 00:07:53,222 --> 00:07:54,807 Não podem mudar de lugar para eu estacionar? 149 00:07:57,393 --> 00:07:59,645 Que legal. Norman fez amigos. 150 00:07:59,729 --> 00:08:03,149 Uma mulher sofre agressão sexual a cada 20 segundos neste país. 151 00:08:03,482 --> 00:08:07,153 Um cara fica com o pinto machucadinho e é o fim do mundo, porra. 152 00:08:07,236 --> 00:08:08,196 Joyce! 153 00:08:08,738 --> 00:08:09,864 Esse é o seu primeiro palavrão? 154 00:08:10,198 --> 00:08:12,700 - É. Deu pra perceber? Como foi? - Foi ótimo. 155 00:08:12,783 --> 00:08:13,784 - Foi ótimo. - Foi. 156 00:08:14,493 --> 00:08:15,995 - Bem natural. - Certo. 157 00:08:16,078 --> 00:08:18,456 Eu nunca fui entrando num lugar e pedi demissão antes. 158 00:08:18,831 --> 00:08:20,416 Eu já. Teve carnificina. 159 00:08:23,502 --> 00:08:26,380 Bem, algo me diz que isto não é um pedido de desculpas. 160 00:08:26,464 --> 00:08:27,590 Não, senhor, não é. 161 00:08:27,673 --> 00:08:30,092 Até que a questão da propriedade seja resolvida, 162 00:08:30,176 --> 00:08:34,096 por favor, interrompa imediatamente a publicação do terceiro número da Minx. 163 00:08:34,680 --> 00:08:36,891 - Escrito a mão. - Pra dar um toque pessoal? 164 00:08:37,433 --> 00:08:38,476 A máquina estava sem tinta. 165 00:08:38,559 --> 00:08:40,061 E o que os dois idiotas estão fazendo? 166 00:08:40,645 --> 00:08:42,146 Eles estão comigo. 167 00:08:45,566 --> 00:08:49,153 Bem, obrigado por me informar das suas intenções, Joyce. 168 00:08:53,282 --> 00:08:54,033 O que a gente faz? 169 00:08:54,825 --> 00:08:55,576 O que a gente faz? 170 00:08:55,910 --> 00:08:56,661 Obrigada. 171 00:09:02,500 --> 00:09:05,628 Bem, se você tocou em todas as bases, é um home run. 172 00:09:06,337 --> 00:09:07,421 Diga a Roger Middleton 173 00:09:07,505 --> 00:09:10,341 que não importa se foi uma bola rasteira e três erros. 174 00:09:10,424 --> 00:09:11,342 Isso ainda conta. 175 00:09:11,425 --> 00:09:12,635 Deus, ele é igual à mãe. 176 00:09:14,470 --> 00:09:15,930 Eu queria ter visto. 177 00:09:17,139 --> 00:09:18,432 Não, está tudo bem. Pode ir. 178 00:09:19,058 --> 00:09:19,934 Sim, pode ir. 179 00:09:20,601 --> 00:09:23,479 Conversaremos mais quando eu voltar da minha viagem. 180 00:09:24,355 --> 00:09:25,106 Tá bem, eu te amo. 181 00:09:40,329 --> 00:09:41,664 Minhas duas pessoas favoritas. 182 00:09:42,623 --> 00:09:45,209 Leve a câmera. Você é o único que dá valor a ela. 183 00:09:45,293 --> 00:09:46,127 Obrigado, Doug. 184 00:09:46,877 --> 00:09:48,921 - Eu já peguei. - Boa. Você me conhece. 185 00:09:49,005 --> 00:09:51,674 Gosto de cuidar do meu pessoal, mesmo que eles sigam outros rumos. 186 00:09:52,008 --> 00:09:53,134 Desculpem, vou reformular. 187 00:09:53,217 --> 00:09:55,720 Mesmo que me apunhalem pelas costas e depois sigam outros rumos. 188 00:09:55,803 --> 00:09:59,140 Eu vi a página central do Billy. Você se apunhalou. 189 00:09:59,223 --> 00:10:01,392 Então você quer jogar fora anos da nossa relação 190 00:10:01,475 --> 00:10:02,560 por causa de alguns dias ruins? 191 00:10:03,144 --> 00:10:05,938 E acha mesmo que Joyce consegue fazer tudo sozinha? 192 00:10:06,647 --> 00:10:08,649 Não sei, Doug. Se não fosse pela Minx, 193 00:10:09,108 --> 00:10:11,652 eu estaria aparando pentelho até a década que vem. 194 00:10:11,736 --> 00:10:14,363 Se você lembra, eu que dei a ideia de você fotografar pra Minx 195 00:10:14,447 --> 00:10:16,574 antes de ela entrar pelas portas do escritório. 196 00:10:17,908 --> 00:10:19,535 Vai tomar a frente agora? Vai se jogar na vida? 197 00:10:19,618 --> 00:10:20,995 Então escute meu conselho. 198 00:10:21,078 --> 00:10:23,205 Recomendo que fique aqui nas grandes ligas 199 00:10:23,289 --> 00:10:25,916 em vez de ir com ela pra liga dos fracassados. 200 00:10:26,000 --> 00:10:28,294 Bem, se você me quer mesmo, 201 00:10:28,627 --> 00:10:30,838 sugiro que me faça uma oferta irrecusável. 202 00:10:34,175 --> 00:10:35,885 Algumas sugestões iniciais. 203 00:10:37,553 --> 00:10:39,680 "Dois assistentes editoriais." 204 00:10:40,681 --> 00:10:42,224 Boa. Eu te ensinei alguma coisa. 205 00:10:43,351 --> 00:10:45,102 E sei que eu te ensinei tudo. 206 00:10:45,186 --> 00:10:46,312 Eu odeio conflito. 207 00:10:46,729 --> 00:10:48,647 Meu estômago parece a manteiga feita no Rancho Spahn. 208 00:10:48,731 --> 00:10:50,191 Sim, e quem te tirou daquela confusão? 209 00:10:50,274 --> 00:10:51,901 Acha que vai ligar pra Joyce 210 00:10:51,984 --> 00:10:54,653 e ela vai esconder você no porta-malas do carro às 2h da manhã? 211 00:10:54,737 --> 00:10:56,447 - Não sei. Talvez. - Ela vai estar dormindo 212 00:10:56,530 --> 00:10:57,948 depois do copo de leite, inconsciente. 213 00:11:00,910 --> 00:11:02,328 Vou dar uma olhada nisto, figurão. 214 00:11:07,833 --> 00:11:09,293 Encontrou aquele endereço? 215 00:11:10,586 --> 00:11:11,504 Tem certeza disso? 216 00:11:12,129 --> 00:11:12,963 Claro que não. 217 00:11:20,721 --> 00:11:24,725 Isso é uma tentação, mas preciso manter meu corpinho. 218 00:11:24,809 --> 00:11:27,144 Estou solteira de novo, caso você não saiba. 219 00:11:27,228 --> 00:11:30,398 Qualquer homem teria sorte em namorar uma gata como você, Wanda. 220 00:11:32,108 --> 00:11:34,402 Não tenho muitos pretendentes hoje em dia. 221 00:11:34,485 --> 00:11:36,529 Ouvi dizer que os homens me acham intimidante. 222 00:11:36,612 --> 00:11:37,655 Bem, eu entendo. 223 00:11:37,738 --> 00:11:39,657 Acho que é porque você está levando uma surra da imprensa. 224 00:11:40,574 --> 00:11:42,410 E eu posso ajudar você a virar esse jogo. 225 00:11:42,493 --> 00:11:45,704 Willy tem uma grande plataforma e uma boca ainda maior. 226 00:11:46,247 --> 00:11:48,332 - Acho que você sabe disso. - Sei. 227 00:11:49,250 --> 00:11:50,876 Mas acho que você também merece ser ouvida. 228 00:11:50,960 --> 00:11:53,963 E eu tenho um espaço feito pra apoiar as mulheres. 229 00:11:54,046 --> 00:11:56,465 Nunca me considerei uma figura pública. 230 00:11:56,549 --> 00:11:58,551 Betsy Ross estava costurando as calças do marido 231 00:11:58,634 --> 00:12:00,010 quando inventou a bandeira dos EUA. 232 00:12:00,094 --> 00:12:01,345 Você sabia disso? 233 00:12:01,429 --> 00:12:06,183 Será que Rosa Parks era ativista antes de se recusar a descer daquele ônibus? 234 00:12:06,267 --> 00:12:08,060 Ela se recusou a mudar de lugar. 235 00:12:09,770 --> 00:12:10,896 Joyce Prigger? 236 00:12:11,939 --> 00:12:13,607 - Posso? - Claro. Sim, entre. 237 00:12:13,691 --> 00:12:14,608 - Obrigada. - Joyce Prigger. 238 00:12:15,734 --> 00:12:17,194 - Olá, Wanda. - Olá. Bem-vinda. 239 00:12:17,278 --> 00:12:18,863 O que é isso? Está me seguindo, Joyce? 240 00:12:18,946 --> 00:12:21,198 Não. Só segui o cheiro da manipulação. 241 00:12:21,282 --> 00:12:22,450 - Ótimo. - Wanda. 242 00:12:23,117 --> 00:12:25,327 Não confie sua história a este homem. 243 00:12:25,411 --> 00:12:28,831 Ele não se importa com você, comigo nem com ninguém, juro. 244 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 Vocês dois são um casal? 245 00:12:29,999 --> 00:12:31,083 - Deus, não. - Não! 246 00:12:31,167 --> 00:12:32,877 Senti um clima de amante rejeitada. 247 00:12:33,210 --> 00:12:35,588 Ele partiu meu coração, mas como parceiro profissional. 248 00:12:35,671 --> 00:12:39,008 Eu te dei uma revista quando ninguém mais estava disposto a dar. 249 00:12:39,091 --> 00:12:43,095 Pra depois virar as costas e entregar para aquela picareta da Wendy Mah? 250 00:12:43,179 --> 00:12:44,221 Eu adoro a Aphrodisia. 251 00:12:44,305 --> 00:12:47,016 - Quem te contou sobre a Wendy? - Tenho amigos na Bottom Dollar. 252 00:12:47,391 --> 00:12:49,143 - Pode dizer a mesma coisa? - Eu sou a Bottom Dollar. 253 00:12:49,477 --> 00:12:50,478 E eu sou a Minx, 254 00:12:50,561 --> 00:12:53,856 e vou salvar minha revista e esta pobre mulher 255 00:12:53,939 --> 00:12:55,149 da sua atitude predatória. 256 00:12:55,232 --> 00:12:56,775 Acho que não preciso de salvador. 257 00:12:56,859 --> 00:12:59,612 Não! Porque você é uma pessoa forte e independente. 258 00:12:59,695 --> 00:13:00,738 Tá bem. Eu... 259 00:13:00,821 --> 00:13:05,743 Não deixe que ele perpetue essa mentira nojenta que já está por aí. 260 00:13:05,826 --> 00:13:10,080 Meu artigo obviamente não inspirou seu ato de vingança. 261 00:13:10,164 --> 00:13:11,790 - Na verdade, inspirou. - Bem... 262 00:13:12,374 --> 00:13:14,960 - Por favor, Wanda, isso é... - Olha, Willy nunca me forçou. 263 00:13:15,336 --> 00:13:17,171 Não como aconteceu às mulheres do seu artigo, mas... 264 00:13:17,838 --> 00:13:20,799 Me mostre uma esposa que nunca fez sexo sem vontade 265 00:13:20,883 --> 00:13:22,051 que eu mostro uma mentirosa. 266 00:13:22,384 --> 00:13:24,887 Ou, ao menos, uma mulher que ainda está em lua de mel. 267 00:13:24,970 --> 00:13:27,932 Então, inspirou, sim. O artigo me fez pensar. 268 00:13:28,015 --> 00:13:30,351 Mas não sugeri recorrer à violência. 269 00:13:30,434 --> 00:13:32,895 Eu não sabia que ia causar tanto estrago. 270 00:13:32,978 --> 00:13:35,356 Achei que ia arder um pouquinho e que seria engraçado. 271 00:13:35,439 --> 00:13:37,358 E foi muito engraçado. 272 00:13:37,441 --> 00:13:40,361 Não desmerecendo seu sofrimento, mas a punheta de jalapeño 273 00:13:40,444 --> 00:13:41,737 - foi engraçada. - Estamos falando. 274 00:13:41,820 --> 00:13:43,155 - Na verdade... - Estamos falando. 275 00:13:43,239 --> 00:13:44,615 - Você está piorando. - Você entende... 276 00:13:44,698 --> 00:13:45,616 Posso terminar? 277 00:13:47,117 --> 00:13:48,160 - Desculpe. - Por favor. 278 00:13:50,079 --> 00:13:53,707 Fiquei cansada de ouvir o que fazer e como me comportar na minha própria casa. 279 00:13:55,417 --> 00:13:58,796 Tem gente que só quer te usar para os próprios desejos idiotas, 280 00:13:58,879 --> 00:14:01,215 objetivos egoístas ou disputas mesquinhas. 281 00:14:01,715 --> 00:14:03,884 Nem se dão ao trabalho de te olhar como um ser humano. 282 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 Não sei o que está acontecendo entre vocês, 283 00:14:05,844 --> 00:14:07,054 mas não quero me meter nisso. 284 00:14:08,180 --> 00:14:09,139 Eu mesma vou contar a história. 285 00:14:11,141 --> 00:14:12,184 Obrigado pelo seu tempo. 286 00:14:12,268 --> 00:14:13,727 - Tenha um ótimo dia, Wanda. - Obrigada. 287 00:14:14,728 --> 00:14:16,188 - Satisfeita? - Meu Deus. 288 00:14:16,272 --> 00:14:20,401 Bem-vindos ao quinto dia da Ofensiva dos Machos. 289 00:14:20,859 --> 00:14:22,695 Agora tocamos num ponto sensível, pessoal. 290 00:14:22,778 --> 00:14:26,031 A audiência está em alta, os contratos estão sendo renegociados. 291 00:14:26,115 --> 00:14:30,077 Vou mandar fazer uma piscina de verdade, e a senhora não vai poder usar, mãe! 292 00:14:30,703 --> 00:14:33,372 Além da ação judicial de Willy, 293 00:14:33,706 --> 00:14:38,043 vamos fornecer recursos aos homens que não podem entrar na justiça sozinhos. 294 00:14:38,127 --> 00:14:41,714 Isso se chama escalada de conflito, meus amigos. 295 00:14:42,047 --> 00:14:46,176 E, adivinha só, as mulheres também querem entrar na jogada. 296 00:14:46,719 --> 00:14:52,850 E recebemos aqui hoje a mulher mais impressionante de todas. 297 00:14:53,183 --> 00:14:57,771 É a primeira vereadora no sul da Califórnia, 298 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 e, além disso, uma gata. 299 00:15:00,649 --> 00:15:04,194 O orgulho de San Fernando Valley: Bridget Westbury. 300 00:15:04,278 --> 00:15:06,739 É um prazer estar aqui com vocês. 301 00:15:06,822 --> 00:15:11,118 O que aconteceu à sua pessoa é absurdo, 302 00:15:11,201 --> 00:15:13,245 e todos nós sabemos quem é o responsável. 303 00:15:13,329 --> 00:15:17,708 Eu culpo a Maude, Mary Tyler Moore e, em menor grau, a Que Garota. 304 00:15:18,459 --> 00:15:21,170 Inimigas, todas. Mas estamos levando a luta até elas. 305 00:15:21,629 --> 00:15:26,592 As pessoas votam o tempo todo para proibir usinas nucleares e minas a céu aberto, 306 00:15:26,675 --> 00:15:29,303 mas essas indústrias fortalecem nossa economia. 307 00:15:29,386 --> 00:15:32,514 A pornografia, como a da Minx, enfraquece nossa comunidade. 308 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 Na segunda-feira, proporei uma resolução 309 00:15:35,100 --> 00:15:37,936 para proibir a produção de material pornográfico 310 00:15:38,020 --> 00:15:39,146 em San Fernando Valley. 311 00:15:39,229 --> 00:15:40,356 Que iniciativa ousada. 312 00:15:40,773 --> 00:15:44,985 Nossa opinião, como pessoas que não acham a pornografia atraente, é: 313 00:15:47,988 --> 00:15:51,200 vamos deixar a obscenidade para os obscenos dos europeus. 314 00:15:51,283 --> 00:15:53,243 Os californianos sempre foram pioneiros, 315 00:15:53,327 --> 00:15:57,414 e tenho orgulho de conduzir a carroça para o meu vale. 316 00:15:58,123 --> 00:15:59,875 E deixá-lo mais limpo e agradável. 317 00:15:59,958 --> 00:16:01,210 Dá quase pra sentir o cheiro. 318 00:16:03,462 --> 00:16:05,172 - Cadê todo mundo? - Mandei todos pra casa. 319 00:16:05,923 --> 00:16:07,091 Ótimo. Lá fora está estranho. 320 00:16:07,174 --> 00:16:09,510 Vi um cara se mijando e ele não parecia se importar. 321 00:16:10,010 --> 00:16:10,928 E a polícia? 322 00:16:11,011 --> 00:16:13,806 Já liguei, mas é um protesto pacífico de homens brancos. 323 00:16:14,223 --> 00:16:15,974 Um pessoal notoriamente calmo e racional. 324 00:16:16,934 --> 00:16:18,268 Beleza, temos que tirar essa gente daqui. 325 00:16:18,769 --> 00:16:21,230 - Eu tenho uma ideia. - Tem? Manda brasa. 326 00:16:22,147 --> 00:16:24,191 Mais treze processos em dois dias, 327 00:16:24,274 --> 00:16:27,277 e corre à boca pequena que vêm mais dezenas por aí. 328 00:16:27,361 --> 00:16:29,071 Vocês estão fritos, meus amigos. 329 00:16:29,154 --> 00:16:32,157 Mas eles são bizarros. Com certeza nenhum advogado respeitável... 330 00:16:32,241 --> 00:16:34,868 Vai querer criar um precedente legal emocionante 331 00:16:34,952 --> 00:16:36,829 e entrar nos livros didáticos pra sempre? 332 00:16:36,912 --> 00:16:40,332 - Boneca, advogado adora essa merda. - A proibição de pornografia é pra valer? 333 00:16:40,416 --> 00:16:44,461 Bem, a Westbury é uma oportunista, uma filha da mãe. 334 00:16:45,045 --> 00:16:46,547 Nixon está prestes a ser reeleito. 335 00:16:46,630 --> 00:16:49,174 Pra quem não percebeu, os anos 60 acabaram. 336 00:16:49,258 --> 00:16:51,969 Acho que isto vai dar conta da vereadora. 337 00:16:52,052 --> 00:16:52,845 Então... 338 00:16:54,304 --> 00:16:55,139 Muito bem. 339 00:16:57,307 --> 00:16:58,392 Isso é fascinante. 340 00:16:59,977 --> 00:17:02,396 - Isso é ótimo. - Você sabe os podres da vereadora? 341 00:17:02,479 --> 00:17:05,733 É, eu guardava para uma necessidade. A hipocrisia é impressionante. 342 00:17:05,816 --> 00:17:08,902 Quer dizer, manter uma postura ética... O que você está fazendo? 343 00:17:08,986 --> 00:17:10,028 O que você está fazendo? 344 00:17:10,696 --> 00:17:13,240 É crime chantagear um funcionário do governo, 345 00:17:13,323 --> 00:17:15,451 e eu posso até perder a licença só por estar ciente. 346 00:17:15,534 --> 00:17:18,412 Que tipo de imbecil entrega isso ao advogado? 347 00:17:18,495 --> 00:17:22,332 Myron, me poupe. Sempre há uma opção. 348 00:17:22,416 --> 00:17:24,042 Sim, há. Pare de publicar a Minx. 349 00:17:24,710 --> 00:17:26,545 Nem pense em publicar o terceiro número. 350 00:17:27,337 --> 00:17:30,215 O ciclo de notícias segue seu rumo, as ações judiciais desaparecem. 351 00:17:30,299 --> 00:17:32,801 Só estão tentando te atrapalhar, Dougie. 352 00:17:32,885 --> 00:17:33,927 Mas não morda a isca. 353 00:17:34,470 --> 00:17:37,556 Você ainda tem sua empresa e pode manter as outras publicações. 354 00:17:37,639 --> 00:17:41,685 E você pode usar essa notoriedade para começar algo novo. 355 00:17:41,769 --> 00:17:46,523 Olhem, o lado bom, pelo que vi de vocês dois, 356 00:17:47,191 --> 00:17:49,902 é que nem todas as parcerias são feitas pra durar. 357 00:17:50,277 --> 00:17:54,782 Talvez seja bom não precisarem mais trabalhar juntos. 358 00:17:58,327 --> 00:18:01,538 - O que a gente quer? - Homens a salvo das mulheres. 359 00:18:01,622 --> 00:18:03,540 - Pra quando? - Pra ontem! 360 00:18:03,624 --> 00:18:06,085 - Domine a Minx! - Domine a Minx! 361 00:18:06,168 --> 00:18:08,420 Domine a Minx! 362 00:18:08,504 --> 00:18:10,047 Vamos sair dessa. Você vai nos ajudar. 363 00:18:10,130 --> 00:18:11,340 - Farei o que puder. - Eu sei. 364 00:18:11,423 --> 00:18:12,966 - É só ligar. - Você sempre esteve presente. 365 00:18:13,050 --> 00:18:14,051 Beleza. 366 00:18:14,134 --> 00:18:15,052 Eu falo com esses caras. 367 00:18:15,135 --> 00:18:17,429 - Essa é sua ideia? - Tem uma melhor? 368 00:18:17,513 --> 00:18:20,224 - Eu os convenço a ir embora. - Convence nada. Eles são doidos. 369 00:18:20,307 --> 00:18:23,310 Foi o que eu disse, mas alguém está muito imprudente ultimamente. 370 00:18:23,393 --> 00:18:25,145 - Então eu vou com você. - Não. 371 00:18:26,271 --> 00:18:27,731 Eu sou um instrumento de poder. 372 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 Todos esses homens têm fantasias comigo, 373 00:18:30,442 --> 00:18:33,195 e, quando eu abrir a boca, eles vão fazer o que eu mandar. 374 00:18:34,863 --> 00:18:37,199 Isso foi da minha audição para Cleópatra. Não consegui o papel. 375 00:18:39,409 --> 00:18:40,536 Tente puxar, Bamb. 376 00:18:43,664 --> 00:18:45,290 - Vai ser isso mesmo? - Pode ser que funcione. 377 00:18:46,416 --> 00:18:47,793 Jimbo, Norman... 378 00:18:48,335 --> 00:18:50,087 Pete Fedido, soltaram você mais cedo. 379 00:18:50,671 --> 00:18:53,006 - A gente te ama, Bambi. - Eu também amo vocês. 380 00:18:54,091 --> 00:18:57,177 Rapazes, o mundo está mudando. 381 00:18:58,011 --> 00:19:00,556 Sei que muitas pessoas não parecem ou pensam como antes, 382 00:19:00,639 --> 00:19:01,932 e isso pode dar medo. 383 00:19:02,641 --> 00:19:03,767 Mas somos fortes. 384 00:19:04,476 --> 00:19:06,520 Temos corações grandes, e juntos 385 00:19:06,603 --> 00:19:09,982 podemos enfrentar este mundo, e vai ficar tudo bem. 386 00:19:11,567 --> 00:19:14,820 Não precisam ter raiva. A Minx não é inimiga de vocês. 387 00:19:15,529 --> 00:19:18,949 É um lugar especial que abriu meus olhos para tantas coisas novas. 388 00:19:19,032 --> 00:19:21,743 Aqui, minhas ideias importam e eu tenho voz. 389 00:19:22,160 --> 00:19:27,124 Eu, Luann Pryzbylko, de Reseda, passando por Kuala Lumpur. 390 00:19:28,375 --> 00:19:33,505 E está na hora de contar a novidade, porque vocês não são só meus fãs, 391 00:19:34,673 --> 00:19:35,632 vocês são minha família. 392 00:19:36,341 --> 00:19:40,387 Como o cisne-trombeteiro, ela trocou as penas juvenis e ressurgiu 393 00:19:40,470 --> 00:19:43,265 com um brilho branco de beleza ofuscante. 394 00:19:44,057 --> 00:19:45,601 Eu preciso dar o fora daqui. 395 00:19:47,019 --> 00:19:48,061 Eu cometi um erro. 396 00:19:49,104 --> 00:19:51,273 Achei que contar minha verdade fosse sensibilizar todos eles, 397 00:19:51,356 --> 00:19:53,609 então disse que me aposentei oficialmente e não vou mais posar nua. 398 00:19:54,443 --> 00:19:56,570 - Oficialmente? - Jesus. Meu Deus! 399 00:19:56,653 --> 00:19:58,739 Acham que vocês me fizeram lavagem cerebral e estão possessos. 400 00:20:01,241 --> 00:20:03,660 Eles invadiram o perímetro. Certo, pra trás! Pra trás! 401 00:20:03,744 --> 00:20:05,329 - Pra onde? - Pra sala de esboço. 402 00:20:05,704 --> 00:20:07,331 Ficaremos presos, mas mais protegidos. 403 00:20:07,414 --> 00:20:09,458 - Como você sabe? - Família militar. 404 00:20:10,292 --> 00:20:12,044 Qual é? É sério isso? 405 00:20:19,635 --> 00:20:20,844 Vamos cobrir essa janela. 406 00:20:21,345 --> 00:20:22,471 Vou empurrar o sofá. Com licença. 407 00:20:23,430 --> 00:20:24,765 - Joyce, sacolas do correio. - Certo. 408 00:20:26,058 --> 00:20:28,602 Estamos mesmo nos escondendo desses patetas? 409 00:20:28,685 --> 00:20:30,103 É isso que estamos fazendo agora? 410 00:20:30,187 --> 00:20:32,648 "Bottom Dollar, atacada por seus próprios fãs." 411 00:20:33,231 --> 00:20:35,984 Parece um golpe publicitário de primeira. 412 00:20:36,985 --> 00:20:38,862 Quem diria que os virgens poderiam ser tão ruins? 413 00:20:39,196 --> 00:20:41,448 Não espie pela janela, Bambi, eles estão procurando você. 414 00:20:41,949 --> 00:20:42,908 Tina, apague as luzes. 415 00:20:47,621 --> 00:20:48,538 Sua Majestade, 416 00:20:50,499 --> 00:20:51,583 é hora de chamar um lacaio. 417 00:20:57,881 --> 00:21:00,550 As coisas saíram do controle na Bottom Dollar. 418 00:21:01,051 --> 00:21:02,844 Deveríamos enviar alguns policiais. 419 00:21:02,928 --> 00:21:05,222 Ou esperar pra ver como a situação se desenvolve. 420 00:21:05,597 --> 00:21:06,807 Para não sermos muito afobados. 421 00:21:15,315 --> 00:21:16,358 Os policiais não vêm. 422 00:21:16,900 --> 00:21:18,694 A Westbury deixou a gente na mão. 423 00:21:20,070 --> 00:21:20,988 Podem se acomodar. 424 00:21:21,488 --> 00:21:25,200 É, acho que vou morrer aqui mesmo, ao lado da minha maior humilhação. 425 00:21:26,702 --> 00:21:28,578 É o final perfeito pra um capítulo perfeito. 426 00:21:28,662 --> 00:21:31,790 Ninguém vai morrer. Eles estão só desabafando, só isso. 427 00:21:31,873 --> 00:21:33,667 Deve ter alguém para quem possamos ligar. 428 00:21:34,084 --> 00:21:37,212 E aqueles capangas que ele mostrou pro Billy Brunson? 429 00:21:37,295 --> 00:21:39,798 - Você quer ver um banho de sangue? - Antes o sangue deles que o nosso. 430 00:21:39,881 --> 00:21:41,883 O que houve com a Joyce que teve um aneurisma 431 00:21:41,967 --> 00:21:43,969 quando soube que a máfia entregava nossas revistas? 432 00:21:44,052 --> 00:21:45,429 Conviver com você me mudou. 433 00:21:46,263 --> 00:21:47,514 Ei, esta aqui está trancada. 434 00:21:48,390 --> 00:21:50,100 Norman achou o escritório do Renetti. 435 00:21:50,183 --> 00:21:52,352 - Vamos lá. - Isso aí. 436 00:21:52,436 --> 00:21:55,313 Se esses animais quebrarem as câmeras, juro que eu mesmo dou na cara deles. 437 00:21:55,397 --> 00:21:57,858 Ouça. Não se preocupe com isso. 438 00:21:57,941 --> 00:21:59,860 Quando isso acabar, compro o que você quiser, certo? 439 00:21:59,943 --> 00:22:02,571 Por que você compraria equipamento novo pro meu fotógrafo? 440 00:22:02,654 --> 00:22:05,615 Eu compro o que quiser pro meu novo diretor de arte. 441 00:22:06,116 --> 00:22:06,908 Não é, parceiro? 442 00:22:09,202 --> 00:22:12,581 É, agradeço o interesse, mas não, obrigado. 443 00:22:16,585 --> 00:22:18,670 Entendi. Então foi tudo um jogo seu. 444 00:22:18,754 --> 00:22:19,963 Não, não foi um jogo, Doug. 445 00:22:20,505 --> 00:22:23,467 Foi só um gostinho de como é se sujeitar a um valentão. 446 00:22:24,551 --> 00:22:27,179 Mas obrigado pela aula de negociação. 447 00:22:31,391 --> 00:22:32,642 Essas cartas de leitores. 448 00:22:33,643 --> 00:22:34,519 As pessoas amam a gente. 449 00:22:35,854 --> 00:22:37,481 Bem, você não. 450 00:22:37,564 --> 00:22:39,566 Tudo o que fiz foi pela Bottom Dollar. 451 00:22:45,739 --> 00:22:46,865 Olhe isso. 452 00:22:46,948 --> 00:22:49,743 - Ele me colocou bem na frente. - É sua vez de brilhar. 453 00:22:51,119 --> 00:22:53,914 "Sua revista me fez sentir bem com o que quero 454 00:22:53,997 --> 00:22:56,291 e com raiva de quem tenta me impedir de conseguir. 455 00:22:56,666 --> 00:22:59,586 A Minx é um refúgio pra toda mulher que pensa que está sozinha 456 00:22:59,669 --> 00:23:01,171 neste mundo perverso e maravilhoso." 457 00:23:01,588 --> 00:23:04,049 Cada carta é de alguém que nós tocamos. 458 00:23:05,217 --> 00:23:07,552 Este garoto aqui quer saber se temos alguma vaga de estágio. 459 00:23:07,928 --> 00:23:09,471 Ele tem 16 anos. 460 00:23:10,388 --> 00:23:12,516 Ele guarda a página central debaixo do colchão. 461 00:23:12,599 --> 00:23:14,559 Temos que tirar esse garoto do Mississippi. 462 00:23:14,643 --> 00:23:16,645 Nossa, esta mulher está nos convidando pro casamento dela. 463 00:23:17,562 --> 00:23:19,940 Esta aqui é só uma receita de salada de pão toscana. 464 00:23:21,316 --> 00:23:22,067 Aqui está. 465 00:23:22,734 --> 00:23:23,860 Alguém deu o nome "Joyce" ao bebê. 466 00:23:25,362 --> 00:23:26,488 Meu Deus. 467 00:23:27,030 --> 00:23:28,532 Tem uma lata de refrigerante como referência. 468 00:23:29,699 --> 00:23:30,867 O marido dela voltou... 469 00:23:31,827 --> 00:23:32,577 pro sanatório. 470 00:23:34,704 --> 00:23:35,497 Que cheiro é esse? 471 00:23:45,173 --> 00:23:46,091 Meu Deus. 472 00:23:46,174 --> 00:23:47,968 Chega. Essa porra acaba agora. 473 00:23:48,051 --> 00:23:49,636 - Vamos ligar pros russos. - Já liguei. 474 00:23:50,679 --> 00:23:51,471 Obrigado. 475 00:23:52,097 --> 00:23:53,265 O que eu faria sem você? 476 00:25:22,187 --> 00:25:24,522 O rei do Valley achou o caminho pra Pasadena. 477 00:25:24,940 --> 00:25:26,441 Bem, não odeio viajar de carro. 478 00:25:26,524 --> 00:25:28,693 Até fui ao estádio Rose Bowl, tirei foto. 479 00:25:29,444 --> 00:25:30,320 Viu a Betsy? 480 00:25:30,737 --> 00:25:32,697 A Wendy nos sacaneou mesmo, hein? 481 00:25:32,781 --> 00:25:36,868 É. Comigo ela pegou leve, sou "pretensiosa e solipsista". 482 00:25:36,952 --> 00:25:40,956 Você é um P. T. Barnum ensebado com uma pitada de Judas Iscariotes. 483 00:25:42,374 --> 00:25:44,167 Talvez eu a tenha julgado mal como escritora. 484 00:25:44,251 --> 00:25:45,752 Ela tinha razão pra ficar chateada. 485 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 A gente tinha um acordo, e eu dei pra trás na última hora. 486 00:25:48,338 --> 00:25:50,757 - O gosto dela é rico demais pra você? - Não. 487 00:25:51,675 --> 00:25:53,260 Não se tratava de dinheiro. 488 00:25:53,343 --> 00:25:56,888 Só não achava que ela era a pessoa certa pra Minx. 489 00:25:56,972 --> 00:26:00,392 - Como não? É uma combinação perfeita. - Porque ela não é você. 490 00:26:02,143 --> 00:26:04,604 O que você fez tocou as pessoas, 491 00:26:04,688 --> 00:26:06,356 e eu não sabia o que fazer com isso. 492 00:26:06,940 --> 00:26:09,776 Então transformei em algo bem desagradável, e acabei... 493 00:26:11,486 --> 00:26:13,530 Acabei ficando bem desagradável ao longo do caminho, então... 494 00:26:15,407 --> 00:26:17,701 É muito honrado da sua parte admitir isso. 495 00:26:18,076 --> 00:26:20,578 E sei que estamos nadando contra a corrente, 496 00:26:20,662 --> 00:26:24,040 e que sou responsável por isso, mas posso dar um jeito nisso. 497 00:26:24,708 --> 00:26:28,336 A gente pode dar um jeito nisso juntos, como parceiros desta vez. 498 00:26:28,420 --> 00:26:30,672 E foda-se todo mundo que tentar nos impedir. 499 00:26:31,214 --> 00:26:33,842 Semana passada um agente literário me ligou, 500 00:26:33,925 --> 00:26:35,260 assim do nada, 501 00:26:35,885 --> 00:26:38,013 me falando de todas as oportunidades disponíveis 502 00:26:38,096 --> 00:26:40,974 e que é só eu decidir o que quero fazer em seguida. 503 00:26:42,225 --> 00:26:44,477 - Que bom, você merece. - Sim, mas... 504 00:26:45,895 --> 00:26:48,315 vinculado a cada uma dessas oportunidades 505 00:26:48,648 --> 00:26:50,066 está outro Doug Renetti. 506 00:26:51,026 --> 00:26:53,278 Alguém que quer algo de mim, 507 00:26:53,361 --> 00:26:55,238 algo que ele nunca poderia fazer sozinho, 508 00:26:55,322 --> 00:26:58,325 mas sobre o que ele ainda insiste em manter todo o controle. 509 00:27:02,037 --> 00:27:05,707 Não sei mais se me interessa abrir mão do controle. 510 00:27:09,878 --> 00:27:11,504 Então é isso? Vai fazer tudo sozinha? 511 00:27:13,173 --> 00:27:14,090 Talvez. 512 00:27:14,174 --> 00:27:16,634 Fez dois números e já está pronta pra ser editora? 513 00:27:17,886 --> 00:27:19,012 Que coragem a sua... 514 00:27:27,854 --> 00:27:28,646 É o seguinte. 515 00:27:31,608 --> 00:27:32,484 A Minx é sua. 516 00:27:36,321 --> 00:27:38,114 Não quero editar sem você, então pode ficar. 517 00:27:38,990 --> 00:27:40,867 Siga todos os rumos que quiser com ela. 518 00:27:42,452 --> 00:27:43,912 Mal posso esperar pra ver o que você vai fazer. 519 00:27:49,376 --> 00:27:50,126 Doug. 520 00:27:53,046 --> 00:27:53,797 Obrigada. 521 00:27:57,967 --> 00:27:58,718 Boa sorte. 522 00:29:31,311 --> 00:29:33,229 Legendas: Eduardo Castro