1 00:00:10,000 --> 00:00:13,250 ‫"مصنع (زينيانغ) الأخلاقي للألعاب"‬ 2 00:00:16,166 --> 00:00:17,375 ‫لا أودّ الذهاب إلى "الأرض".‬ 3 00:00:18,666 --> 00:00:21,416 ‫"كولمان"، أرسل القارب الصغير ليأخذني.‬ 4 00:00:21,500 --> 00:00:23,666 ‫"كولمان"؟ لا، لا يُوجد "كولمان" هنا.‬ 5 00:00:23,750 --> 00:00:26,458 ‫مضحك جدًا. فيلم "تبادل الأماكن".‬ 6 00:00:26,541 --> 00:00:28,416 ‫هيا. سئمت هذا البلد الغبي.‬ 7 00:00:28,500 --> 00:00:31,291 ‫أريد فقط أن أستحم وأرتدي منامتي‬ ‫وأشاهد أفلامًا إباحية‬ 8 00:00:31,375 --> 00:00:32,833 ‫وأطلق النار على بعض الدلافين.‬ 9 00:00:32,916 --> 00:00:34,791 ‫آسف، لا بد أنك أخطأت اليخت.‬ 10 00:00:34,875 --> 00:00:36,750 ‫تعرف أن هذا يختي يا "كولمان".‬ 11 00:00:36,833 --> 00:00:38,500 ‫أنا من يدفع أجرك.‬ 12 00:00:38,583 --> 00:00:40,375 ‫مما يبدو لنا أنا والسيدات،‬ 13 00:00:40,458 --> 00:00:42,458 ‫لم يعد للمال أي جدوى الآن.‬ 14 00:00:42,541 --> 00:00:43,916 ‫إلى اللقاء يا صديقي.‬ 15 00:00:44,500 --> 00:00:45,708 ‫ماذا؟‬ 16 00:00:45,791 --> 00:00:47,125 ‫لا، عودوا!‬ 17 00:00:47,208 --> 00:00:49,166 ‫مجموعة ساعاتي موجودة على اليخت!‬ 18 00:01:02,500 --> 00:01:06,125 ‫"(موليغان)"‬ 19 00:01:08,958 --> 00:01:10,458 ‫"املأ اللوحة البيضاء بالكامل"‬ 20 00:01:11,166 --> 00:01:14,625 ‫سيدي الرئيس، لماذا سمعت عن هذا في الأخبار؟‬ 21 00:01:14,708 --> 00:01:17,625 ‫عدد السيدات ضعف عدد الرجال الآن.‬ 22 00:01:17,708 --> 00:01:20,333 ‫لكن لا يمكن لأحد أن يحل محل عزيزتي "يوفي".‬ 23 00:01:20,416 --> 00:01:22,166 ‫ما المشكلة؟ هذا رائع.‬ 24 00:01:22,250 --> 00:01:25,958 ‫لا يا سيدي.‬ ‫لا تثير إحصائيتنا السكانية الجديدة إعجابي.‬ 25 00:01:26,041 --> 00:01:27,416 ‫بل تفعمني بالفزع.‬ 26 00:01:27,500 --> 00:01:29,166 ‫إنهنّ يفقننا عددًا.‬ 27 00:01:29,250 --> 00:01:32,416 ‫ماذا سيفعل جنس "أمريكا" اللطيف بتلك القوة؟‬ 28 00:01:32,500 --> 00:01:33,750 ‫أرتجف خوفًا حين أفكر.‬ 29 00:01:33,833 --> 00:01:35,541 ‫والآن أفكر في الأمر.‬ 30 00:01:36,625 --> 00:01:38,750 ‫إنها رجفة شديدة.‬ 31 00:01:39,500 --> 00:01:42,541 ‫أجل. خلال نشأتي،‬ ‫كانت لديّ خمس أخوات، جميعهنّ يُدعين "ميغان"،‬ 32 00:01:42,625 --> 00:01:44,500 ‫ومتى اتحدن معًا، كان يُقضى عليّ.‬ 33 00:01:44,583 --> 00:01:48,000 ‫قضينا عيد ميلادي العاشر في السرقة‬ ‫من متجر "ليمتد تو" النسائي.‬ 34 00:01:48,083 --> 00:01:50,166 ‫أردت السرقة من متجر ألعاب "غيم ستوب".‬ 35 00:01:50,250 --> 00:01:54,208 ‫فكر الآن‬ ‫فيما يمكن لـ800 "ميغان" فعله بهذا البلد.‬ 36 00:01:54,291 --> 00:01:55,375 ‫أرتجف حين أفكر.‬ 37 00:01:55,458 --> 00:01:59,000 ‫تمويل فدرالي لأحزمة الحيض،‬ ‫أثداء على جبل "راشمور".‬ 38 00:01:59,083 --> 00:02:03,375 ‫لا، نحن نحتاج إلى قضية خلافية أشبه بإسفين‬ ‫لمنعهنّ من الاتحاد.‬ 39 00:02:03,458 --> 00:02:05,500 ‫الرب والأسلحة والمثليون مسائل كلاسيكية،‬ 40 00:02:05,583 --> 00:02:09,875 ‫كما خُلّدت على السقف‬ ‫في "المكتب البيضاوي" إن نظرت إلى الأعلى.‬ 41 00:02:09,958 --> 00:02:12,208 ‫ترى هناك "يسوع" يسلّم البنادق للحجاج‬ 42 00:02:12,291 --> 00:02:15,125 ‫ليحاربوا قارب مليء بنسخ "أوسكار وايلد".‬ 43 00:02:15,208 --> 00:02:17,541 ‫إنها لوحة مجازية. هناك أيضًا ديناصور.‬ 44 00:02:17,625 --> 00:02:19,416 ‫كيف لم ألاحظ ذلك قط؟‬ 45 00:02:19,500 --> 00:02:21,625 ‫إن استطعنا إيجاد مصدر الإلهاء المناسب،‬ 46 00:02:21,708 --> 00:02:24,708 ‫فالناخبات الغارقات في هرمون الإستروجين‬ ‫سينشغلن بقتال بعضهنّ‬ 47 00:02:24,791 --> 00:02:27,583 ‫عن التدخل في خططنا الرجولية‬ ‫المفعمة بالتستوستيرون.‬ 48 00:02:27,666 --> 00:02:30,708 ‫صحيح. كما كنت أجلب لأخواتي الخمس‬ ‫تذكرة واحدة إلى "نيو كيدز".‬ 49 00:02:30,791 --> 00:02:32,000 ‫وبينما كنّ يتشاجرن عليها،‬ 50 00:02:32,083 --> 00:02:34,041 ‫كنت أتسلل إلى غرفتهنّ‬ ‫وأتدرب على فكّ الصدريات.‬ 51 00:02:34,125 --> 00:02:35,500 ‫أنت تفهم مقصدي الآن.‬ 52 00:02:35,583 --> 00:02:38,000 ‫النساء أشبه بالغربان يا سيدي.‬ 53 00:02:38,083 --> 00:02:41,541 ‫إن أعطيتهنّ شيئًا لامعًا،‬ ‫فسيتقاتلن عليه حتى الموت.‬ 54 00:02:41,625 --> 00:02:44,625 ‫شيء أشبه بطابع البريد.‬ 55 00:02:44,708 --> 00:02:47,375 ‫إنه لا يعبث معكنّ يا فتيات.‬ 56 00:02:47,458 --> 00:02:48,958 ‫هذا حقيقي،‬ 57 00:02:49,041 --> 00:02:52,125 ‫لكن من الواضح‬ ‫أن امرأة واحدة فقط بوسعها أن تكون فيه.‬ 58 00:02:52,208 --> 00:02:55,125 ‫ويا له من شرف كبير!‬ 59 00:02:55,208 --> 00:02:58,833 ‫يا إلهي، تخيلن أن تكنّ على طابع بريدي،‬ ‫هذا أشبه بكلمة "إلى الأبد".‬ 60 00:02:58,916 --> 00:03:01,000 ‫إن الطوابع تعيد إليّ الذكريات.‬ 61 00:03:01,083 --> 00:03:04,416 ‫لقد طردني "ريك جيمس" من جولته‬ ‫عن طريق البريد المعتمد.‬ 62 00:03:04,500 --> 00:03:05,958 ‫هذا رائع جدًا.‬ 63 00:03:06,041 --> 00:03:09,125 ‫أعلم أنني لم أكن مدعوًا إلى هذا الاجتماع،‬ ‫لكنها طوابع بريدية!‬ 64 00:03:10,000 --> 00:03:11,458 ‫أنا من هواة جمع الطوابع.‬ 65 00:03:11,541 --> 00:03:12,708 ‫حسنًا، لديّ عمل لأنجزه.‬ 66 00:03:12,791 --> 00:03:15,166 ‫لم أحرز تقدّمًا في مسألة تطهير مياه الصنبور،‬ 67 00:03:15,250 --> 00:03:17,375 ‫لذا أعمل على مهلوس رذاذي‬ 68 00:03:17,458 --> 00:03:19,541 ‫سيخدع الناس كي يشربوا "داساني".‬ 69 00:03:19,625 --> 00:03:22,708 ‫كلنا مشغولون يا "فرح"،‬ ‫لكن هذا مهم. وسيكون الأمر ممتعًا.‬ 70 00:03:22,791 --> 00:03:25,166 ‫إنه أمر تافه ومبتذل. طابع بريدي؟‬ 71 00:03:25,250 --> 00:03:27,875 ‫لا يُوجد حتى مكتب بريد.‬ ‫إنها تلك السيدة على صهوة حصان.‬ 72 00:03:27,958 --> 00:03:29,875 ‫بريد "فالباك"، أيها المواطنون!‬ 73 00:03:29,958 --> 00:03:32,541 ‫أوصل الأمل!‬ 74 00:03:34,166 --> 00:03:35,708 ‫ربما يمكنني المساعدة في التصميم!‬ 75 00:03:35,791 --> 00:03:38,500 ‫لطالما كان تصميم الطوابع البريدية‬ ‫هواية بالنسبة إليّ.‬ 76 00:03:38,583 --> 00:03:40,875 ‫هل نجا متجر اللوازم الفنية‬ ‫في "ديبونت سيركل"؟‬ 77 00:03:40,958 --> 00:03:42,083 ‫سأعود حالًا.‬ 78 00:03:42,166 --> 00:03:44,083 ‫التمثيل مهم يا دكتور "براون".‬ 79 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 ‫في طفولتي، صارت "أنجيلا بيريز باراكيو"‬ 80 00:03:46,708 --> 00:03:50,125 ‫أول أمريكية من أصل آسيوي‬ ‫تفوز بملكة جمال "أمريكا"، وقد ألهمني ذلك…‬ 81 00:03:50,208 --> 00:03:53,583 ‫لتكوني ملكة جمال؟‬ ‫أجل، لنشجع المزيد من ذلك.‬ 82 00:03:54,958 --> 00:03:56,083 ‫سأعود إلى المختبر.‬ 83 00:03:56,166 --> 00:03:59,458 ‫لا يمكنني شغل تفكيري بأي شيء آخر،‬ ‫وبخاصة شيء عديم الجدوى هكذا.‬ 84 00:03:59,541 --> 00:04:00,583 ‫في الفراش.‬ 85 00:04:03,083 --> 00:04:05,625 ‫مهلًا، ألقى الرئيس دعابة للتو.‬ ‫احترموا المكتب.‬ 86 00:04:05,708 --> 00:04:08,291 ‫بالطبع يا سيدي. في الفراش. مضحك جدًا.‬ 87 00:04:08,375 --> 00:04:10,083 ‫إنها تستدعي التفكير لفهمها،‬ 88 00:04:10,166 --> 00:04:11,500 ‫لكنني أفهمها الآن…‬ 89 00:04:14,791 --> 00:04:16,125 ‫يا للمرح!‬ 90 00:04:16,708 --> 00:04:19,833 ‫مرحبًا أيها الناس،‬ ‫هل أنتنّ سيدات، أو تعرفون سيدات؟‬ 91 00:04:19,916 --> 00:04:21,500 ‫شاركن في مسابقة الطابع البريدي!‬ 92 00:04:21,583 --> 00:04:26,500 ‫التالي، طريق وعر.‬ 93 00:04:31,625 --> 00:04:33,375 ‫أيتها المتأنق، ممنوع التسكع!‬ 94 00:04:33,458 --> 00:04:36,416 ‫أتظن أنني أريد أن أكون هنا؟‬ ‫يُفترض أن أكون على متن يختي.‬ 95 00:04:36,500 --> 00:04:37,708 ‫إنه يُدعى "قبّل قاربي".‬ 96 00:04:37,791 --> 00:04:40,708 ‫دفعت مليون دولار لشخص‬ ‫ليبتكر ذلك الاسم من أجلي.‬ 97 00:04:40,791 --> 00:04:42,375 ‫أليس لديك عمل إذًا؟‬ 98 00:04:42,458 --> 00:04:44,625 ‫لا، هذا عملي.‬ 99 00:04:44,708 --> 00:04:47,083 ‫أنا في المكتب الذي يحرق المال أيها الأحمق.‬ 100 00:04:50,291 --> 00:04:51,708 ‫هل انتهيت من تنظيف فوضاك؟‬ 101 00:04:51,791 --> 00:04:53,708 ‫لم أُحدث معظم هذه الفوضى.‬ 102 00:04:53,791 --> 00:04:55,666 ‫أنا لا أدخن سجائر "كول".‬ 103 00:04:57,333 --> 00:04:59,833 ‫على كوكبي،‬ ‫لدينا شيء يُدعى عجلة الأعمال الروتينية.‬ 104 00:04:59,916 --> 00:05:03,416 ‫إنها تسحق‬ ‫أولئك الذين لا يكملون أعمالهم. أنت…‬ 105 00:05:03,500 --> 00:05:05,708 ‫تعثر سعيد. أراك في السقطة القادمة.‬ 106 00:05:08,958 --> 00:05:11,583 ‫حسنًا، هذا مضحك جدًا.‬ 107 00:05:11,666 --> 00:05:13,458 ‫هل ابتكرت تلك الدعابة للتو؟‬ 108 00:05:14,583 --> 00:05:16,500 ‫أجل، لقد ابتكرتها للتو.‬ 109 00:05:16,583 --> 00:05:18,791 ‫شكرًا على إضحاكي.‬ 110 00:05:18,875 --> 00:05:20,583 ‫أعد ذلك الجبن،‬ 111 00:05:21,666 --> 00:05:23,625 ‫لأنه ليس جبن "ناتشو" خاصتك.‬ 112 00:05:25,458 --> 00:05:27,333 ‫أنت مبدع يا سيدي.‬ 113 00:05:27,416 --> 00:05:28,708 ‫أجل، استجابتي سريعة.‬ 114 00:05:28,791 --> 00:05:29,750 ‫في الفراش.‬ 115 00:05:32,958 --> 00:05:34,000 ‫لكنني لست كذلك.‬ 116 00:05:38,416 --> 00:05:40,041 ‫"(داساني)"‬ 117 00:05:40,125 --> 00:05:40,958 ‫لا!‬ 118 00:05:41,958 --> 00:05:44,750 ‫- خمني من يطرق.‬ ‫- جيد. قلت ذلك وفعلته.‬ 119 00:05:45,375 --> 00:05:48,375 ‫أتعلمين يا "فرح"؟‬ ‫"اللطف" ليس مجرد اسم مدينة في "فرنسا".‬ 120 00:05:48,458 --> 00:05:50,708 ‫إنه شيء يمكنك أن تتحلي به أيضًا،‬ ‫ولم تفعلي ذلك.‬ 121 00:05:50,791 --> 00:05:51,625 ‫ماذا؟‬ 122 00:05:51,708 --> 00:05:54,666 ‫كنت لئيمة، لكنني لن أتخلى عن هذه الصداقة.‬ 123 00:05:55,166 --> 00:05:56,833 ‫لذا، سنقضي يوم للفتيات في الخارج.‬ 124 00:05:56,916 --> 00:06:01,000 ‫- لديّ تذاكر لتلك المسرحية الجارية.‬ ‫- إنها "آني". أخذت طفليّ إليها.‬ 125 00:06:01,083 --> 00:06:03,541 ‫إنها ليست متقنة للغاية بعد الهجوم.‬ 126 00:06:03,625 --> 00:06:06,375 ‫كلبك؟ إذًا، ما اسمه؟‬ 127 00:06:09,125 --> 00:06:12,291 ‫حسنًا، لنره يستجيب حين ننادي اسمه.‬ 128 00:06:12,791 --> 00:06:15,000 ‫ليس علينا أن نكون صديقتين لأننا من النساء.‬ 129 00:06:15,083 --> 00:06:16,958 ‫زمالتي الأولى بعد الدكتوراه بالتسعينيات…‬ 130 00:06:17,041 --> 00:06:18,500 ‫درست صفًا في التسعينيات بالثانوية.‬ 131 00:06:18,583 --> 00:06:21,166 ‫جيد. بأي حال،‬ ‫لم تكن هناك سوى امرأة أخرى في المختبر،‬ 132 00:06:21,250 --> 00:06:23,458 ‫لذا بطبيعة الحال جعلانا نعمل معًا.‬ 133 00:06:23,541 --> 00:06:25,083 ‫حصلنا على تمويل من الجيش‬ 134 00:06:25,166 --> 00:06:27,291 ‫لتدريب الشمبانزي على استخدام قاذفات اللهب.‬ 135 00:06:27,375 --> 00:06:31,041 ‫تضع اتفاقية "جنيف" افتراضات‬ ‫حول كون المقاتلين بشرًا.‬ 136 00:06:31,125 --> 00:06:32,666 ‫كان ذلك أشبه بفيلم "إير باد".‬ 137 00:06:32,750 --> 00:06:35,041 ‫1997. كان "إير باد" آخر فيلم له.‬ 138 00:06:35,125 --> 00:06:38,500 ‫كانت "فيكي" عالمة رئيسيات،‬ ‫وأنا مهندسة في الأعصاب التقنية الحيوية،‬ 139 00:06:38,583 --> 00:06:42,916 ‫لكن لأن كلتينا تملك موروثات الأنثى‬ ‫ظنت أننا يجب أن نكون صديقتين مقربتين.‬ 140 00:06:43,000 --> 00:06:45,541 ‫ربما لو قضت وقتًا أطول في القيام بعملها‬ 141 00:06:45,625 --> 00:06:49,541 ‫ووقتًا أقل في التواصل‬ ‫حول أن بحوث القرود يسيطر عليها الرجال،‬ 142 00:06:49,625 --> 00:06:52,208 ‫لتذكرت أن عليها‬ ‫إصابة حيوانات الشمبانزي بالإمساك‬ 143 00:06:52,291 --> 00:06:53,875 ‫قبل زيارة الرئيس.‬ 144 00:06:53,958 --> 00:06:55,416 ‫يا للهول! تبًا!‬ 145 00:06:55,500 --> 00:06:58,125 ‫آخر مرة سمعت فيها عن "فيكي"،‬ ‫كانت تكتب لـ"قسم العلوم"‬ 146 00:06:58,208 --> 00:06:59,458 ‫في صحيفة "نيويورك تايمز".‬ 147 00:06:59,541 --> 00:07:00,666 ‫أهكذا ترينني؟‬ 148 00:07:00,750 --> 00:07:03,000 ‫كأنني مجرد أحد معارف العمل الأغبياء؟‬ 149 00:07:03,083 --> 00:07:05,083 ‫بصراحة، أنا أرزح تحت ضغط كبير‬ 150 00:07:05,166 --> 00:07:07,333 ‫لإصلاح كلّ شيء في العالم الآن،‬ 151 00:07:07,416 --> 00:07:10,958 ‫ولست متأكدة من أن الصداقة الأنثوية‬ ‫ستساعدني على فعل ذلك. آسفة.‬ 152 00:07:11,041 --> 00:07:13,708 ‫أمسك "تود" بالمزيد من الجرذان‬ ‫من أجل تجارب "داساني".‬ 153 00:07:13,791 --> 00:07:14,708 ‫فئران مسكينة.‬ 154 00:07:14,791 --> 00:07:17,875 ‫لكن إن أردت أن تصادقي امرأة،‬ 155 00:07:17,958 --> 00:07:19,291 ‫فنحن لا نعرف جنس "تود".‬ 156 00:07:19,375 --> 00:07:20,625 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 157 00:07:21,208 --> 00:07:23,708 ‫إعادة معايرة المغيّر الصوتي؟‬ 158 00:07:23,791 --> 00:07:25,958 ‫ها أنتما. استمتعا بالفطور المتأخر.‬ 159 00:07:26,041 --> 00:07:28,875 ‫حسنًا. سنستمتع. سنقضي وقتًا ممتعًا معًا.‬ 160 00:07:28,958 --> 00:07:32,458 ‫"تود"، يبدو دماغك جيدًا جدًا اليوم.‬ 161 00:07:32,541 --> 00:07:36,041 ‫حقًا؟ لا يمكن لـ"تود" فعل أي شيء به‬ ‫في هذه الرطوبة.‬ 162 00:07:37,625 --> 00:07:39,250 ‫- خمن من يطرق.‬ ‫- من هناك؟‬ 163 00:07:39,333 --> 00:07:41,250 ‫- "نحيب".‬ ‫- "نحيب" من؟‬ 164 00:07:41,333 --> 00:07:43,000 ‫لماذا تبكي يا صاح؟‬ 165 00:07:45,000 --> 00:07:46,416 ‫هل تحب الرياضيات؟‬ 166 00:07:46,500 --> 00:07:47,541 ‫ما هذا العدد الصحيح؟‬ 167 00:07:47,625 --> 00:07:50,250 ‫واحد بالمئة من عدد وفيات البشر؟‬ 168 00:07:50,333 --> 00:07:52,083 ‫أظن أن هذا مضحك نوعًا ما.‬ 169 00:07:52,166 --> 00:07:53,708 ‫بئسًا. إنه مقلوب.‬ 170 00:07:53,791 --> 00:07:55,041 ‫"بلا أثداء".‬ 171 00:07:55,125 --> 00:07:56,416 ‫نفدت الأرقام.‬ 172 00:07:56,500 --> 00:07:59,083 ‫أنت "جيبلورت غولدفارب" تقليدي.‬ 173 00:07:59,166 --> 00:08:02,083 ‫إنه كوميدي كارديبي.‬ ‫إنه يقدّم فقرة عن طعام السفينة الفضائية…‬ 174 00:08:02,166 --> 00:08:03,958 ‫طرت إلى هنا قبل قليل،‬ 175 00:08:04,041 --> 00:08:06,083 ‫وقد أرهقت ذراعيّ.‬ 176 00:08:07,458 --> 00:08:09,208 ‫أنا عشوائي جدًا.‬ 177 00:08:09,291 --> 00:08:11,083 ‫إذًا، ما مهاراتك يا سيد "زاو"؟‬ 178 00:08:11,666 --> 00:08:13,208 ‫أدير مؤسسات "زاو" التجارية.‬ 179 00:08:13,291 --> 00:08:16,416 ‫فرق كرة القدم وسباق الخيول‬ ‫وطعام الكلاب و"نتفليكس" الصينية.‬ 180 00:08:16,500 --> 00:08:20,125 ‫حسنًا، رائع. لكننا نصلح مدينة بأكملها.‬ 181 00:08:20,208 --> 00:08:22,333 ‫أيمكنك إصلاح القطارات أو الأنابيب؟‬ 182 00:08:22,416 --> 00:08:24,583 ‫هاتان اليدان لم تعملا يومًا يا سيدي.‬ 183 00:08:24,666 --> 00:08:26,958 ‫أشعر كأنني أرقص‬ ‫مع سيدة مصنوعة من حلوى الخطمي.‬ 184 00:08:27,041 --> 00:08:29,000 ‫هل لديك أي فكرة عن هويتي؟‬ 185 00:08:29,083 --> 00:08:31,500 ‫أنا "جوني زاو". ارتدت كليّة "وارتون".‬ 186 00:08:31,583 --> 00:08:34,958 ‫حصل لي أبي على فترة تدريب‬ ‫مع الرئيس "شي" نفسه.‬ 187 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 ‫قضيت الصيف أنقّح شخصيًا‬ 188 00:08:37,333 --> 00:08:39,791 ‫كلّ صور "ويني ذا بو" من الإنترنت.‬ 189 00:08:39,875 --> 00:08:41,166 ‫أعطاني ميدالية.‬ 190 00:08:41,250 --> 00:08:44,583 ‫شكرًا أيها الرئيس "شي"!‬ ‫أنت لا تشبهه على الإطلاق.‬ 191 00:08:45,416 --> 00:08:47,333 ‫أنت رفيع المستوى.‬ 192 00:08:47,416 --> 00:08:49,500 ‫عليك أن تعمل في مكان راق إذًا.‬ 193 00:08:49,583 --> 00:08:53,333 ‫رأيت هذه من قبل.‬ ‫عاملة النظافة لديّ مهووسة بهذه الأشياء.‬ 194 00:08:53,416 --> 00:08:55,208 ‫لماذا تعطيني إياها؟‬ 195 00:08:55,291 --> 00:08:56,166 ‫"(سيفورا)"‬ 196 00:09:00,375 --> 00:09:02,291 ‫توخ الحذر عند التعامل مع كيس "غلورب".‬ 197 00:09:02,375 --> 00:09:03,250 ‫ماذا؟‬ 198 00:09:04,416 --> 00:09:05,416 ‫أغرقك سائل "غلورب"!‬ 199 00:09:09,375 --> 00:09:11,125 ‫تختبرين مستويات الحموضة، صحيح؟‬ 200 00:09:11,208 --> 00:09:13,291 ‫تعلّمنا ذلك في المدرسة قبل أن يحترق معلّمي.‬ 201 00:09:13,375 --> 00:09:15,833 ‫أأنت مهتمة بالعلم؟‬ ‫يمكنني الاستعانة ببعض المساعدة.‬ 202 00:09:15,916 --> 00:09:17,458 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- قسم الأناقة.‬ 203 00:09:17,541 --> 00:09:19,791 ‫هل تريدين شعرًا متموجًا كسيدتنا الأولى؟‬ 204 00:09:19,875 --> 00:09:22,291 ‫السر هو سائل كيس "غلورب".‬ 205 00:09:24,791 --> 00:09:26,791 ‫خبر عاجل! انكسر مقعدي!‬ 206 00:09:27,708 --> 00:09:29,416 ‫أريد شعرًا متموجًا مثل "لوسي".‬ 207 00:09:29,500 --> 00:09:31,500 ‫ثمة كيس "غلورب" هناك.‬ 208 00:09:31,583 --> 00:09:34,166 ‫- بحقكما.‬ ‫- الآن سأفوز بمسابقة طابع البريد.‬ 209 00:09:37,000 --> 00:09:38,708 ‫"جوني"، ما زلت هنا.‬ 210 00:09:38,791 --> 00:09:41,208 ‫لكن أين صديقتك، الحقيبة المليئة بالمال؟‬ 211 00:09:41,291 --> 00:09:42,625 ‫أحرقتها لأبقى دافئًا.‬ 212 00:09:42,708 --> 00:09:45,375 ‫لم أشعر بالبرد من قبل. إنه شعور فظيع.‬ 213 00:09:45,458 --> 00:09:47,833 ‫ومسح مؤخرتي أمر مثير للاشمئزاز.‬ 214 00:09:47,916 --> 00:09:50,041 ‫هل تعرف ما الذي يخرج منها؟‬ 215 00:09:50,875 --> 00:09:52,208 ‫عليك مساعدتي يا رجل.‬ 216 00:09:52,291 --> 00:09:55,500 ‫ماذا حدث ليديك الناعمتين‬ ‫الشبيهتين بحلوى الخطمي؟‬ 217 00:09:55,583 --> 00:09:58,625 ‫جعلني جيشكم الغبي أنظف شوارعكم الغبية،‬ 218 00:09:58,708 --> 00:10:01,166 ‫وتقاضيت أجري‬ ‫بأكياس صلصة الشواء وربع دولار.‬ 219 00:10:01,250 --> 00:10:03,791 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بربع دولار؟‬ ‫حتى قبل الغزو؟‬ 220 00:10:03,875 --> 00:10:07,750 ‫"جوني"، إن كان المال لا يزال مستخدمًا‬ ‫وكنت لا تزال متبرعًا،‬ 221 00:10:07,833 --> 00:10:11,791 ‫فبوسعك اقتحام المكان‬ ‫واستباحتي أنا ومكتبي كما يحلو لك.‬ 222 00:10:11,875 --> 00:10:14,125 ‫لكنك مجرد إنسان عادي الآن،‬ 223 00:10:14,208 --> 00:10:17,041 ‫لذا لست متأكدًا كيف يمكن للحكومة مساعدتك.‬ 224 00:10:17,125 --> 00:10:18,666 ‫يمكنك أن تعطيني وظيفة مريحة.‬ 225 00:10:18,750 --> 00:10:22,791 ‫أيمكنني أن أكون سفيرًا لدولة ما انفجرت،‬ ‫مثل "كرامبادا"؟‬ 226 00:10:22,875 --> 00:10:25,375 ‫لا أعرف الأشياء. ارتدت كليّة "وارتون".‬ 227 00:10:25,458 --> 00:10:27,833 ‫أنصت، كلّنا نمرّ بوقت عصيب.‬ 228 00:10:27,916 --> 00:10:30,791 ‫اكتشفت البارحة أن معظم العالم من النساء.‬ 229 00:10:30,875 --> 00:10:33,000 ‫لكن هل ذهبت للبكاء عند أمي؟ لا.‬ 230 00:10:33,083 --> 00:10:36,416 ‫أعطيتها الحليب ووضعتها في الفراش،‬ ‫ثم عملت على حل المشكلة.‬ 231 00:10:36,500 --> 00:10:37,500 ‫هل أمك على قيد الحياة؟‬ 232 00:10:37,583 --> 00:10:40,625 ‫عليك التركيز‬ ‫على إعالة نفسك من دون مساعدة أحد.‬ 233 00:10:40,708 --> 00:10:42,041 ‫أرجوك لا تعدني إلى هناك.‬ 234 00:10:42,125 --> 00:10:43,875 ‫يسعدني أن أساعدك يا "جوني"،‬ 235 00:10:43,958 --> 00:10:47,375 ‫بمجرد أن تصبح في وضع‬ ‫يسمح لك بمساعدتي في المقابل.‬ 236 00:10:47,458 --> 00:10:50,708 ‫- منفعة متبادلة كغسل اليدين لبعضهما.‬ ‫- هذا لا يعني لي شيئًا.‬ 237 00:10:50,791 --> 00:10:53,125 ‫كان لديّ رجل يغسل يديّ عاش في حوضي.‬ 238 00:10:53,208 --> 00:10:54,458 ‫حسنًا، إلى اللقاء الآن.‬ 239 00:10:55,375 --> 00:10:59,500 ‫سيداتي، شكرًا لكنّ جميعًا‬ ‫على حضوركنّ مؤتمر الطوابع المهم.‬ 240 00:10:59,583 --> 00:11:01,500 ‫نظرًا إلى أننا سنختار فائزة واحدة فحسب،‬ 241 00:11:01,583 --> 00:11:03,666 ‫فستكون هناك خاسرات كثيرات.‬ 242 00:11:03,750 --> 00:11:06,708 ‫لذا علينا ألّا ندع هذه المسابقة‬ ‫تزرع الشقاق بينكنّ.‬ 243 00:11:06,791 --> 00:11:08,958 ‫لا أريد أن أراكنّ تمزقن شعر بعضكنّ المستعار‬ 244 00:11:09,041 --> 00:11:10,291 ‫كأنه عرض "الجمعة السوداء"‬ 245 00:11:10,375 --> 00:11:12,958 ‫في أحد متاجر "دريس بارن" العديدة‬ ‫التي أملكها.‬ 246 00:11:13,041 --> 00:11:15,041 ‫سأشارك في مسابقة طابع البريد.‬ 247 00:11:15,125 --> 00:11:17,458 ‫لماذا تقولينها هكذا؟‬ ‫يا ساقطة، لا أعرف حياتك.‬ 248 00:11:17,541 --> 00:11:19,041 ‫لكنك قلت إن هذا أمر غبي.‬ 249 00:11:19,125 --> 00:11:21,916 ‫أعتقد أن كلماتها كانت "تافه" و"مبتذل".‬ 250 00:11:22,000 --> 00:11:27,166 ‫لكن يا "لوسي"،‬ ‫تظنين أن هذا الأمر "لذيذ" و"هزلي".‬ 251 00:11:27,250 --> 00:11:29,708 ‫أجل،‬ ‫ظننت أن لديك أشياء أكثر أهمية لتفعليها.‬ 252 00:11:29,791 --> 00:11:33,083 ‫في الواقع، أدركت أنه من المهم‬ ‫منح الأطفال نموذج للقدوة الحسنة.‬ 253 00:11:33,166 --> 00:11:35,958 ‫شخص يقرأ كتبًا‬ ‫لم يؤلفها أحد أفراد عائلة "كارداشيان".‬ 254 00:11:36,541 --> 00:11:39,041 ‫تقنيًا،‬ ‫"برودي جينر" ليس من عائلة "كارداشيان".‬ 255 00:11:39,125 --> 00:11:41,416 ‫أظن أن إحداهنّ هنا تبدو كأمينة مكتبة.‬ 256 00:11:42,916 --> 00:11:44,333 ‫رجاءً أيتها السيدات.‬ 257 00:11:44,416 --> 00:11:47,416 ‫سيكون من الصعب بالفعل‬ ‫اختيار وجه نضعه على الطابع البريدي‬ 258 00:11:47,500 --> 00:11:50,541 ‫من بين كلّ هذه الخيارات الجميلة والقبيحة.‬ 259 00:11:50,625 --> 00:11:52,291 ‫نحن نقدّر كلّ الأنواع.‬ 260 00:11:52,375 --> 00:11:54,333 ‫يجب ألّا يعتمد قرارك على المظهر.‬ 261 00:11:54,416 --> 00:11:57,625 ‫بل يعتمد على الجدارة.‬ ‫لذا أظن أن على كلّ واحدة أن تكتب مقالًا…‬ 262 00:11:57,708 --> 00:12:00,541 ‫"فرح"، هذه الفكرة غبية ومجحفة.‬ 263 00:12:00,625 --> 00:12:03,208 ‫هل حلّ عيد الميلاد المجيد؟‬ ‫لأن مشاحنة النساء أشبه بهدية.‬ 264 00:12:03,291 --> 00:12:05,500 ‫جلي أن مسابقة الكلمات‬ ‫تساعد الدكتورة "براون".‬ 265 00:12:05,583 --> 00:12:07,666 ‫علينا جميعًا أن نتباهى بما نجيد فعله.‬ 266 00:12:07,750 --> 00:12:09,166 ‫- "واندا" يمكنها الغناء.‬ ‫- حسنًا.‬ 267 00:12:09,250 --> 00:12:11,166 ‫يمكنني التحدث عن السلام العالمي‬ ‫في ثوب سباحة.‬ 268 00:12:11,250 --> 00:12:14,000 ‫يمكنني شرب أربعة لترات من الحليب.‬ ‫لا داعي لأن يكون طازجًا.‬ 269 00:12:14,083 --> 00:12:16,458 ‫هل هذه مسابقة جمال كاملة الأركان الآن؟‬ 270 00:12:16,541 --> 00:12:18,500 ‫أظن أنها فكرة رائعة.‬ 271 00:12:18,583 --> 00:12:22,458 ‫سنفعل ذلك في مركز التسوق‬ ‫ليصير النصر والعار في العلن.‬ 272 00:12:22,541 --> 00:12:25,208 ‫سنحتاج إلى مضيف ذكر‬ ‫حتى لا تعمّ الفوضى هناك.‬ 273 00:12:25,291 --> 00:12:26,750 ‫يجب أن يفعلها الرئيس "موليغان".‬ 274 00:12:26,833 --> 00:12:31,041 ‫إنه مضحك جدًا.‬ ‫ابتكر دعابة على الآلة الحاسبة. الـ…‬ 275 00:12:32,041 --> 00:12:35,375 ‫لا تقلها،‬ ‫لأنني سأستخدم تلك الدعابة في المسابقة.‬ 276 00:12:35,458 --> 00:12:37,333 ‫"أكساتراكس"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 277 00:12:37,416 --> 00:12:39,208 ‫ينتظركم وقت ممتع للغاية.‬ 278 00:12:39,875 --> 00:12:41,708 ‫ألم تبتكر تلك الدعابات؟‬ 279 00:12:41,791 --> 00:12:43,250 ‫أتراجع عن ضحكي.‬ 280 00:12:43,333 --> 00:12:44,750 ‫مستحيل، لا تراجع.‬ 281 00:12:44,833 --> 00:12:48,041 ‫لكن بفضلك الآن،‬ ‫يجب أن أستضيف مسابقة جمال كاملة.‬ 282 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 ‫عليك مساعدتي يا "أكسي".‬ 283 00:12:49,500 --> 00:12:51,750 ‫كيف؟ من الواضح أنني لا أعرف فكاهة "الأرض".‬ 284 00:12:51,833 --> 00:12:55,250 ‫بالضبط.‬ ‫لكن لا أحد هنا يعرف نكات كوكب "كاردي بي".‬ 285 00:12:55,333 --> 00:12:58,208 ‫تريد سرقة عرض "جيبلورت غولدفارب".‬ 286 00:12:58,291 --> 00:13:00,541 ‫بكلّ تفاصيل "سنورغ".‬ 287 00:13:00,625 --> 00:13:03,916 ‫هل حاولت تخمين كلمتنا التي تعني مزحة؟‬ 288 00:13:04,000 --> 00:13:05,041 ‫هل كنت قريبًا؟‬ 289 00:13:05,125 --> 00:13:06,916 ‫أجل. لكن لماذا يجب أن أساعدك؟‬ 290 00:13:07,000 --> 00:13:08,833 ‫لأنني أعرف أن ذراعيك تنموان مجددًا.‬ 291 00:13:08,916 --> 00:13:09,791 ‫يسرّني أن أساعدك.‬ 292 00:13:09,875 --> 00:13:12,208 ‫إنها أخبار الصباح!‬ 293 00:13:12,291 --> 00:13:14,000 ‫ماذا سيرتدي الجميع لمسابقة الطابع؟‬ 294 00:13:14,083 --> 00:13:17,833 ‫سيرتدي "فانس باري"‬ ‫مراسل الأخبار المحلية هذا.‬ 295 00:13:17,916 --> 00:13:20,041 ‫في أخبار أخرى، ما زال مقعدي مكسورًا.‬ 296 00:13:22,083 --> 00:13:23,416 ‫رائع.‬ 297 00:13:23,500 --> 00:13:26,833 ‫كان يجب أن أكون أنا هناك.‬ ‫ليس القارب، بل أحد الأشخاص على متنه.‬ 298 00:13:26,916 --> 00:13:28,625 ‫أيها الجامعي، إلى العمل!‬ 299 00:13:29,208 --> 00:13:30,750 ‫من أي منطقة في "روسيا" أتيتنّ؟‬ 300 00:13:33,541 --> 00:13:35,791 ‫انتظر يا "كولمان"، أنا قادم!‬ 301 00:13:40,958 --> 00:13:42,750 ‫ليس لديّ عوامات السباحة!‬ 302 00:13:42,833 --> 00:13:45,541 ‫من لديه عوامات السباحة خاصتي؟‬ 303 00:14:00,750 --> 00:14:02,625 ‫العم "شي"؟ لقد أنقذتني.‬ 304 00:14:03,333 --> 00:14:04,583 ‫لكن ماذا أفعل الآن؟‬ 305 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 ‫يمكنك فعل أي شيء.‬ 306 00:14:06,708 --> 00:14:08,291 ‫لا شيء حتى.‬ 307 00:14:08,916 --> 00:14:11,083 ‫أجل. شكرًا أيها الأب "شي".‬ 308 00:14:11,166 --> 00:14:12,833 ‫يمكنني فعل أي شيء.‬ 309 00:14:14,708 --> 00:14:17,125 ‫أنا بالتأكيد أحب العسل في معدتي.‬ 310 00:14:17,208 --> 00:14:18,166 ‫هذا بديهي.‬ 311 00:14:18,250 --> 00:14:21,208 ‫إنه أحد الأشياء التي يعرفها الجميع عنك.‬ 312 00:14:21,250 --> 00:14:22,875 ‫"مسابقة طابع البريد"‬ 313 00:14:22,958 --> 00:14:24,291 ‫"غرفة تبديل الملابس"‬ 314 00:14:25,791 --> 00:14:27,541 ‫تبًا! أين "تود"؟‬ 315 00:14:28,541 --> 00:14:30,708 ‫- "تود"!‬ ‫- نحن نترابط.‬ 316 00:14:32,250 --> 00:14:36,500 ‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ ‫- يعترف "تود" بهويته الجنسية.‬ 317 00:14:36,583 --> 00:14:38,958 ‫يريد "تود" عينين مظللتين لمسابقة الجمال.‬ 318 00:14:39,041 --> 00:14:41,375 ‫أصبح الأمر سخيفًا. سأعيدك إلى سابق عهدك.‬ 319 00:14:41,458 --> 00:14:44,208 ‫المعذرة،‬ ‫هذا مفتاح المغيّر الصوتي الخاص بـ"تود".‬ 320 00:14:44,291 --> 00:14:46,958 ‫يمكن لـ"تود" أن يختار لنفسه أو لنفسها.‬ 321 00:14:47,041 --> 00:14:48,333 ‫لا يستطيع "تود" فعل ذلك.‬ 322 00:14:48,416 --> 00:14:50,458 ‫عد إلى المختبر ونظّف خزان دماغك.‬ 323 00:14:51,375 --> 00:14:54,291 ‫لا، يريد "تود" البقاء مع "لوسي".‬ 324 00:14:54,375 --> 00:14:58,833 ‫تقول "لوسي" إن جذع دماغ "تود"‬ ‫يبدو متناسقًا كما في المجلات.‬ 325 00:14:58,916 --> 00:15:01,166 ‫أخبرت "تود" بأن يذهب معي.‬ 326 00:15:01,250 --> 00:15:03,791 ‫ما همك إذًا؟‬ ‫ظننت أنك لا تحتاجين إلى أصدقاء.‬ 327 00:15:03,875 --> 00:15:05,375 ‫حسنًا، بالطبع. أتعلمين أمرًا؟‬ 328 00:15:05,458 --> 00:15:08,166 ‫أعلم أنك تظنين أن هذا هو "محيطك"…‬ 329 00:15:08,250 --> 00:15:09,083 ‫حقًا؟‬ 330 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 ‫…لكنك تعبثين مع العالمة الخطأ.‬ 331 00:15:11,375 --> 00:15:13,625 ‫أنا خائفة جدًا.‬ 332 00:15:13,708 --> 00:15:16,625 ‫في الواقع، يجب أن تشعري بالخوف.‬ ‫أتعرفين من كان عالمًا أيضًا؟‬ 333 00:15:16,708 --> 00:15:18,625 ‫"روبرت أوبنهايمر".‬ 334 00:15:18,708 --> 00:15:22,500 ‫والرجل الشرير من فيلم "سونيك ذا هيدجهوغ".‬ 335 00:15:24,541 --> 00:15:26,000 ‫الإسفين.‬ 336 00:15:26,083 --> 00:15:28,208 ‫قد تكون أقل أنواع السلطة والأحذية تفضيلًا،‬ 337 00:15:28,291 --> 00:15:32,125 ‫لكنه أكثر ما أفضله من… لا يهم.‬ 338 00:15:32,208 --> 00:15:33,833 ‫إلى من أتحدّث؟‬ 339 00:15:33,916 --> 00:15:35,916 ‫صحيح. حسنًا يا "لوسي"،‬ 340 00:15:36,000 --> 00:15:39,750 ‫ما رأيك بمدفع صوتي‬ ‫يجعلك تفقدين السيطرة على أمعائك؟‬ 341 00:15:39,833 --> 00:15:43,625 ‫أو شبكة مكهربة‬ ‫تجعلك تفقدين السيطرة على أمعائك؟‬ 342 00:15:43,708 --> 00:15:45,333 ‫أو غاز مليّن للأمعاء…‬ 343 00:15:45,416 --> 00:15:47,625 ‫يا للهول! كان "رامسفيلد" مهووسًا.‬ 344 00:15:48,250 --> 00:15:49,458 ‫"روبوتات النانو"‬ 345 00:16:01,250 --> 00:16:02,458 ‫أشعر بالغرابة.‬ 346 00:16:07,375 --> 00:16:10,750 ‫أنا آكل المخاط.‬ 347 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 ‫"مركز العريف (جاكي) للرئيسيات العسكرية"‬ 348 00:16:24,083 --> 00:16:25,583 ‫بئسًا يا آنسة.‬ 349 00:16:27,375 --> 00:16:28,291 ‫"(مشروع عاصفة القرود)"‬ 350 00:16:30,208 --> 00:16:31,041 ‫ماذا؟‬ 351 00:16:31,125 --> 00:16:31,958 ‫"قتال الفتيات"‬ 352 00:16:33,541 --> 00:16:36,625 ‫أخذنا عالمتين، وهما عالمتان أنثيان،‬ 353 00:16:36,708 --> 00:16:39,458 ‫وجعلناهما تعملان معًا‬ ‫على مشروع الشمبانزي المزيف هذا.‬ 354 00:16:39,541 --> 00:16:42,333 ‫لتنشيط الحقد المتأصل‬ ‫في البشريتين محل التجربة،‬ 355 00:16:42,416 --> 00:16:46,250 ‫حقننا حيوانات الشمبانزي‬ ‫بهرمون خوف قوي ومليّن جدًا.‬ 356 00:16:46,333 --> 00:16:49,125 ‫لقد انقلبت كلّ منهما على الأخرى‬ ‫كما كان متوقعًا.‬ 357 00:16:49,208 --> 00:16:52,083 ‫لا أفهم.‬ ‫لقد فحصت الحيوانات فحصًا شاملًا بالأمس.‬ 358 00:16:52,166 --> 00:16:53,458 ‫من الواضح أنك لم تفعلي.‬ 359 00:16:53,541 --> 00:16:57,833 ‫ربما تشعر الحيوانات بالتوتر‬ ‫لأنك متوترة ومتسلطة بحرف "م".‬ 360 00:16:57,916 --> 00:17:00,583 ‫لا، لا أقصد "م" موزة. تبًا!‬ 361 00:17:00,666 --> 00:17:04,208 ‫كما ترى، أقل تعقيد قد أحدث شقاقًا بينهما.‬ 362 00:17:04,291 --> 00:17:07,208 ‫تمامًا مثل اللوحة على السقف في مكتبي.‬ 363 00:17:07,291 --> 00:17:09,916 ‫لا يمكن للإناث الانسجام يا سيدي.‬ 364 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 ‫إنه خبر سارّ.‬ 365 00:17:11,083 --> 00:17:13,750 ‫الطريقة التي نعامل بها النساء‬ ‫يسوّغها العلم تمامًا الآن.‬ 366 00:17:13,833 --> 00:17:16,875 ‫يا للروعة! أنا أحب العلم.‬ 367 00:17:20,333 --> 00:17:21,166 ‫عجبًا!‬ 368 00:17:23,791 --> 00:17:26,333 ‫حسنًا. كيف الحال يا "أمريكا"؟‬ 369 00:17:26,416 --> 00:17:32,375 ‫شكرًا على مجيئكم لاختيار سيدتكم التالية‬ ‫التي ستُوضع على الطابع البريدي.‬ 370 00:17:32,458 --> 00:17:37,250 ‫لم أر هذا القدر من السيدات المثيرات‬ ‫منذ زيارتي إلى كوكب "كالديرون 4".‬ 371 00:17:37,333 --> 00:17:39,625 ‫بسبب شموسهم الـ30.‬ 372 00:17:44,333 --> 00:17:45,208 ‫إذًا…‬ 373 00:17:47,500 --> 00:17:50,083 ‫وما خطب الطعام على متن سفن الفضاء؟‬ 374 00:17:50,166 --> 00:17:53,291 ‫تحصلون على ذلك الكيس الصغير‬ ‫من خصيات الشجرة المالزوربية،‬ 375 00:17:53,375 --> 00:17:56,375 ‫ولا يُوجد بداخله إلا خمس خصيات فحسب،‬ 376 00:17:56,875 --> 00:17:57,916 ‫صحيح؟‬ 377 00:17:58,416 --> 00:18:01,333 ‫قلّد نائب المستشار "زاركوفون".‬ 378 00:18:01,416 --> 00:18:04,541 ‫"تشا كور كاتش فلي"!‬ 379 00:18:04,625 --> 00:18:05,708 ‫سخيف.‬ 380 00:18:05,791 --> 00:18:07,833 ‫سخيف!‬ 381 00:18:08,500 --> 00:18:11,166 ‫ما هذا يا "أكساتراكس"؟‬ ‫أتلقّى رد فعل سيئًا من الجمهور.‬ 382 00:18:11,250 --> 00:18:14,083 ‫- هذا الحشد سيئ.‬ ‫- يجب أن أجعلهم يحبونني.‬ 383 00:18:14,166 --> 00:18:16,458 ‫ماذا أفعل؟ صارت القبلات مالًا الآن، صحيح؟‬ 384 00:18:17,458 --> 00:18:20,916 ‫لماذا لديك هذه الرغبة الجارفة‬ ‫في أن تكون محبوبًا؟‬ 385 00:18:21,000 --> 00:18:22,916 ‫ماذا؟ لا، لا أحتاج إلى الحب.‬ 386 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 ‫كنت مستغنيًا عن الحب‬ ‫منذ أن كنت طفلًا متذاكيًا،‬ 387 00:18:26,083 --> 00:18:27,791 ‫ونضجت لأصير بخير حال يا "أمي".‬ 388 00:18:28,375 --> 00:18:29,708 ‫أخبرني عن والدتك.‬ 389 00:18:29,791 --> 00:18:33,458 ‫لماذا؟ كانت أمًا تقليدية.‬ ‫كانت مضيفة بمتجر "كيه مارت"،‬ 390 00:18:33,541 --> 00:18:35,708 ‫لذا لم تجد الطاقة لتلقي التحية في المنزل.‬ 391 00:18:35,791 --> 00:18:37,958 ‫سمتني تيمنًا بوالدها الذي لم تقابله قط.‬ 392 00:18:38,041 --> 00:18:41,333 ‫وكلّ أسبوعين، كانت تختفي.‬ ‫وكنا نجدها تبكي في محطة الحافلات.‬ 393 00:18:41,416 --> 00:18:42,583 ‫كما تعلم، المعتاد.‬ 394 00:18:42,666 --> 00:18:44,291 ‫أنت الابن الأصغر، صحيح؟‬ 395 00:18:44,375 --> 00:18:46,250 ‫ما علاقة أخواتي بهذا؟‬ 396 00:18:46,333 --> 00:18:50,000 ‫قضيت سنة من دون أن أتكلم‬ ‫فقط لأرى إن كان هناك من سيلاحظ.‬ 397 00:18:50,083 --> 00:18:52,333 ‫وإن يكن؟ لم يلاحظوا، اتفقنا؟‬ 398 00:18:52,416 --> 00:18:54,500 ‫لماذا نتناقش في هذا الموضوع إذًا؟‬ 399 00:18:54,583 --> 00:18:55,791 ‫تريد أن يتقبّلك هذا الحشد‬ 400 00:18:55,875 --> 00:18:59,291 ‫ويمنحك قيمتك الحقيقية‬ ‫التي لم تنلها في طفولتك.‬ 401 00:18:59,375 --> 00:19:01,458 ‫من كان يعلم أن البشر معقدون عاطفيًا؟‬ 402 00:19:01,541 --> 00:19:02,583 ‫في الفراش.‬ 403 00:19:04,791 --> 00:19:05,625 ‫خطرت لي فكرة.‬ 404 00:19:08,208 --> 00:19:10,916 ‫حسنًا، أتريد اعتمادية على النفس يا "لامار"‬ ‫كحذاء جلدي؟‬ 405 00:19:11,000 --> 00:19:12,375 ‫سأريك الحذاء الجلدي.‬ 406 00:19:12,458 --> 00:19:16,166 ‫أو كنت لأفعل، لكنني أرتدي فقط أحذية رياضية‬ ‫من تصميم فناني الراب المختلين.‬ 407 00:19:16,250 --> 00:19:17,708 ‫هل تعمل هنا؟‬ 408 00:19:17,791 --> 00:19:20,083 ‫حجزنا جلسة خاصة قبل أسابيع.‬ 409 00:19:20,166 --> 00:19:22,500 ‫غدًا هو يومي المميز!‬ 410 00:19:23,083 --> 00:19:25,291 ‫حسنًا،‬ ‫لديها قطعة من سفينة فضائية في دماغها.‬ 411 00:19:25,375 --> 00:19:27,875 ‫لذلك تستيقظ كلّ يوم‬ ‫معتقدة أن غدًا يوم زفافها.‬ 412 00:19:27,958 --> 00:19:30,250 ‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬ 413 00:19:36,083 --> 00:19:38,500 ‫يجب أن أبدو مثيرة من أجل "ديريك"!‬ 414 00:19:44,000 --> 00:19:48,083 ‫لكن في كلّ الأوقات‬ ‫التي راودني فيها هذا الحلم‬ 415 00:19:48,166 --> 00:19:49,875 ‫لم يقل لي فارس أحلامي،‬ 416 00:19:49,958 --> 00:19:53,625 ‫"هيا يا عزيزتي. سأوفّر لك شقة رائعة."‬ 417 00:19:55,250 --> 00:19:58,125 ‫رائع، صفقّوا بحرارة لـ"تود 209"‬ 418 00:19:58,208 --> 00:20:00,541 ‫لتقديم عرض فردي لفيلم "بريتي وومن".‬ 419 00:20:00,625 --> 00:20:04,083 ‫حسنًا، هل أحد هنا من خارج البلدة؟‬ 420 00:20:04,166 --> 00:20:07,666 ‫أعرف أن ذلك الشخص‬ ‫من خارج البلدة بمسافة بعيدة.‬ 421 00:20:09,000 --> 00:20:11,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- أقدّم لكم "أكساتراكس".‬ 422 00:20:11,250 --> 00:20:15,250 ‫يا له من مسخ. أنتم لستم نوعًا جذابًا.‬ 423 00:20:15,333 --> 00:20:18,458 ‫عجبًا!‬ ‫لا أعرف إن لم تكن لديكم أعضاء تناسلية‬ 424 00:20:18,541 --> 00:20:20,791 ‫أم أن لديكم أعضاء تناسلية فقط.‬ 425 00:20:21,500 --> 00:20:25,125 ‫أعضائي التناسلية على مؤخرة جمجمتي‬ ‫مثل باقي نوعي.‬ 426 00:20:25,208 --> 00:20:28,291 ‫لذا، لا يتحتم‬ ‫أن ينظر الفضائي الآخر إلى وجهك.‬ 427 00:20:28,375 --> 00:20:31,000 ‫كنت لأفضل مضاجعة "إي تي" المريض عنك.‬ 428 00:20:32,041 --> 00:20:35,583 ‫حين تتصل بالمنزل يقولون،‬ ‫"إنه هاتف جديد، من أنت؟"‬ 429 00:20:35,666 --> 00:20:37,166 ‫لأنك قبيح جدًا.‬ 430 00:20:38,208 --> 00:20:40,125 ‫لكن بالحديث عن عكس ذلك،‬ 431 00:20:40,208 --> 00:20:42,375 ‫صفقّوا رجاءً لمتسابقتنا التالية،‬ 432 00:20:42,458 --> 00:20:44,791 ‫سيدتي الأولى، "لوسي سوان".‬ 433 00:20:45,875 --> 00:20:47,791 ‫مهلًا، أريد أن أقول شيئًا.‬ 434 00:20:47,875 --> 00:20:49,791 ‫إنها ليست هي. "لوسي" مثيرة للغاية.‬ 435 00:20:49,875 --> 00:20:51,750 ‫- إنه ليس دورك.‬ ‫- هذه هي.‬ 436 00:20:51,833 --> 00:20:56,333 ‫"لوسي"، بينما كنا ندرس الشمبانزي،‬ ‫كان الرجال يدرسوننا.‬ 437 00:20:56,416 --> 00:20:58,333 ‫أجل، ذهبت إلى حديقة الحيوان يا "فرح".‬ 438 00:20:58,416 --> 00:21:00,416 ‫لا، وجدت دراسة الشمبانزي.‬ 439 00:21:00,500 --> 00:21:03,708 ‫لم يكن خطأ "فيكي"‬ ‫أن "مشروع عاصفة القرود فشل.‬ 440 00:21:03,791 --> 00:21:06,333 ‫كان العلماء الآخرون‬ ‫يحاولون تأليبنا ضد بعضنا.‬ 441 00:21:06,416 --> 00:21:08,458 ‫وما زال هؤلاء الرجال يفعلون ذلك.‬ 442 00:21:08,541 --> 00:21:11,625 ‫تقدّم "فرح براون" عرضًا فرديًا‬ ‫من "دونستون تشيكس إن"، على ما أظن.‬ 443 00:21:11,708 --> 00:21:12,583 ‫كنت مخطئة.‬ 444 00:21:12,666 --> 00:21:14,875 ‫مسابقة طابع البريد ليست مجرد إلهاء غبي.‬ 445 00:21:14,958 --> 00:21:17,625 ‫إنها محاولة مدروسة لإبقائنا بلا سُلطة.‬ 446 00:21:17,708 --> 00:21:21,541 ‫يا للهول! يتحول إسفيني الحبيب‬ ‫إلى كعب قصير لحذاء نسائي.‬ 447 00:21:21,625 --> 00:21:23,000 ‫أنا لا أجمع أحذية السيدات.‬ 448 00:21:23,083 --> 00:21:26,875 ‫أنت قدوة حسنة لأنك تدعمين النساء الأخريات،‬ 449 00:21:26,958 --> 00:21:29,875 ‫مهما كان سلوكهنّ لئيمًا.‬ 450 00:21:29,958 --> 00:21:31,458 ‫يجب أن تكوني على ذلك الطابع.‬ 451 00:21:31,541 --> 00:21:35,458 ‫لكن لا يتحتم أن أكون عليه بمفردي،‬ ‫لأننا متحدات.‬ 452 00:21:35,541 --> 00:21:37,375 ‫لا، لستنّ متحدات.‬ 453 00:21:37,458 --> 00:21:39,250 ‫يجب أن أكون على طابع بريدي بمفردي.‬ 454 00:21:39,333 --> 00:21:40,666 ‫أكرهكنّ جميعًا!‬ 455 00:21:40,750 --> 00:21:42,708 ‫تجاهلنها. نحن متحدات في هذا الأمر،‬ 456 00:21:42,791 --> 00:21:45,083 ‫لذا يجب أن نكون جميعًا على الطابع معًا.‬ 457 00:21:45,166 --> 00:21:46,583 ‫كلّ امرأة في المدينة.‬ 458 00:21:51,666 --> 00:21:53,666 ‫"فرح"، وجدتنا أنا وأنت.‬ 459 00:21:55,833 --> 00:21:57,208 ‫جميعنا هنا.‬ 460 00:21:58,041 --> 00:21:59,666 ‫مهلًا.‬ 461 00:22:00,583 --> 00:22:01,500 ‫إنه "تشاك نوريس".‬ 462 00:22:01,583 --> 00:22:04,583 ‫استخدم "لامار" وجوهنا‬ ‫لصنع طابع "تشاك نوريس" البريدي.‬ 463 00:22:04,666 --> 00:22:06,541 ‫بطل فيلم "سايدكيكس"؟‬ 464 00:22:07,041 --> 00:22:08,166 ‫لا أرى ذلك.‬ 465 00:22:08,250 --> 00:22:11,458 ‫آمل ألّا يفسد هذا احتفالكنّ الصغير.‬ 466 00:22:11,541 --> 00:22:14,750 ‫لن أحتفل بالسيد "تشاك نوريس".‬ 467 00:22:14,833 --> 00:22:17,166 ‫أعطاني رقمًا مزيفًا‬ ‫في الحفل التالي لجوائز "كيبل إيس".‬ 468 00:22:17,250 --> 00:22:19,791 ‫كوني امرأة لا يحمل أي مزية،‬ 469 00:22:19,875 --> 00:22:22,583 ‫و"تود" مرتبك بما يكفي.‬ 470 00:22:23,416 --> 00:22:25,500 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- أجل.‬ 471 00:22:30,833 --> 00:22:33,041 ‫شكرًا على مساعدتك لي تلك الليلة.‬ 472 00:22:33,125 --> 00:22:35,125 ‫فكاهة الإهانة. إنه أمر معروف كونيًا.‬ 473 00:22:35,208 --> 00:22:38,708 ‫ما زال هذا لا يعوّض عن تفجير كوكبي بأكمله،‬ 474 00:22:38,791 --> 00:22:41,166 ‫لكنني مدين لك بمعروف.‬ 475 00:22:42,541 --> 00:22:46,458 ‫في الواقع، بما أنك ذكرت ذلك الآن،‬ ‫أنا بحاجة إلى سلك مغناطيسي،‬ 476 00:22:47,416 --> 00:22:50,541 ‫لصنع آلي لنفسي لممارسة الجنس معه.‬ 477 00:22:50,625 --> 00:22:51,458 ‫لممارسة الجنس.‬ 478 00:22:51,541 --> 00:22:52,416 ‫في الفراش.‬ 479 00:22:53,833 --> 00:22:55,125 ‫يا للمرح!‬ 480 00:22:55,208 --> 00:22:56,125 ‫ما زلت خفيف الظل.‬ 481 00:22:57,833 --> 00:23:00,083 ‫هل أقمتم مسابقة الطابع البريدي من دوني؟‬ 482 00:23:00,166 --> 00:23:03,208 ‫- أنا متأكد من أنك كنت موجودًا.‬ ‫- لا، لم أكن موجودًا.‬ 483 00:23:03,291 --> 00:23:05,708 ‫احتجزتني قرود الحديقة‬ ‫للتعدي على ممتلكات الغير.‬ 484 00:23:05,791 --> 00:23:07,958 ‫إنها تبني مجتمعًا في "روك كريك بارك"،‬ 485 00:23:08,041 --> 00:23:10,791 ‫وعلّمهم شخص ما استخدام قاذفات اللهب.‬ 486 00:23:10,875 --> 00:23:12,291 ‫يا إلهي!‬ 487 00:23:12,375 --> 00:23:14,375 ‫طابع "تشاك نوريس" البريدي!‬ 488 00:23:19,875 --> 00:23:22,125 ‫والآن، مقالة افتتاحية من ناشرنا.‬ 489 00:23:22,208 --> 00:23:24,708 ‫نائب الرئيس "لامار" غبي.‬ 490 00:23:24,791 --> 00:23:29,166 ‫ما الذي تفعله في الأخبار يا تُرى؟‬ 491 00:23:29,250 --> 00:23:31,125 ‫أنا أملك الأخبار يا "كارترايت لامار".‬ 492 00:23:31,916 --> 00:23:34,583 ‫أعطيت هذا الرجل مقعدًا جديدًا للدراجة،‬ ‫ونحن شريكان الآن.‬ 493 00:23:35,166 --> 00:23:38,708 ‫لقد أثبت أنني محق يا "جوني".‬ ‫بابي مفتوح دائمًا.‬ 494 00:23:38,791 --> 00:23:40,750 ‫الآن رسم هزلي سياسي.‬ 495 00:23:40,833 --> 00:23:44,375 ‫هناك غائط في المرحاض،‬ ‫ومكتوب "لامار" بالغائط.‬ 496 00:23:45,291 --> 00:23:47,333 ‫حرية الصحافة.‬ 497 00:23:47,416 --> 00:23:48,916 ‫"صالة (نيكسون) للبولينغ"‬ 498 00:23:52,708 --> 00:23:54,583 ‫"ليس جبن (ناتشو) خاصتك."‬ 499 00:23:54,666 --> 00:23:57,375 ‫البشر أكثر إثارة للاهتمام مما ظننت.‬ 500 00:23:57,458 --> 00:23:59,708 ‫سيكون من المؤسف إبادة من تبقى منهم.‬ 501 00:23:59,791 --> 00:24:01,583 ‫- ماذا تخفي بالداخل؟‬ ‫- بالداخل أين؟‬ 502 00:24:03,333 --> 00:24:05,125 ‫جعلتك تقول بالداخل كملابس داخلية.‬ 503 00:24:05,875 --> 00:24:09,375 ‫يا للمرح! لقد انطلت عليه الدعابة.‬ ‫يا له من أحمق!‬ 504 00:24:09,458 --> 00:24:12,000 ‫لا تسأل أحدًا، لكنني ابتكرت تلك الدعابة.‬ 505 00:25:02,666 --> 00:25:04,583 ‫ترجمة "محمود عبده"‬