1 00:00:10,000 --> 00:00:11,500 Trong tập trước… 2 00:00:11,583 --> 00:00:12,666 Không, để tôi nói. 3 00:00:12,750 --> 00:00:14,375 Trong tập trước của Mulligan… 4 00:00:15,375 --> 00:00:17,041 Phải đưa ngài ra khỏi đây ngay! 5 00:00:17,125 --> 00:00:18,250 Ơn trời. 6 00:00:19,041 --> 00:00:20,666 Lối này, Tổng thống Chadman! 7 00:00:21,666 --> 00:00:23,708 Giá 400 Skorplon cho đồ bịt lỗ thông hơi ư? 8 00:00:23,791 --> 00:00:25,791 Vừa phải thôi, Axatrax! 9 00:00:28,208 --> 00:00:32,000 Tôi không rành ngôn ngữ, nhưng vụ này bá cháy cái cổ họng tiêu chảy! 10 00:00:32,083 --> 00:00:35,583 Tôi kính cẩn xin thề sẽ là vị tổng thống ngầu thật ngầu 11 00:00:35,666 --> 00:00:38,000 cho đến khi cái chết ngăn trở tôi. 12 00:00:43,250 --> 00:00:45,416 Nước máy uống được rồi! 13 00:00:45,500 --> 00:00:46,375 Hoan hô! 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,166 Không phải uống Dasani nữa! 15 00:00:51,416 --> 00:00:52,791 Meadowlark Lemon à? 16 00:00:53,291 --> 00:00:56,541 Mọi người, ta không thể gọi nơi đây là "Địa Đàng Tinh Tinh". 17 00:00:56,625 --> 00:00:58,750 Sai luật rồi! 18 00:00:58,833 --> 00:01:00,125 Hãy để tôi giải thích. 19 00:01:00,208 --> 00:01:04,000 Tổng thống Brad Chadman có thể còn sống trong đó. 20 00:01:15,666 --> 00:01:18,333 Đây là boong-ke bí mật để tránh người ngoài hành tinh 21 00:01:18,416 --> 00:01:20,916 mà Jimmy Carter đã xây sau khi xem Kiểu Tiếp Xúc Thứ Ba 22 00:01:21,000 --> 00:01:22,791 với chút men rượu trong người. 23 00:01:23,458 --> 00:01:25,208 Ôi, LaMarr. Khỏe chứ, ông bạn? 24 00:01:25,291 --> 00:01:27,500 Xin lỗi, ra khỏi văn phòng là chẳng nhận ra ông. 25 00:01:27,583 --> 00:01:30,958 Bradford Chadman có thể còn sống, mà giờ ông mới nói ư? 26 00:01:31,041 --> 00:01:35,000 Tôi mới biết về cái boong-ke thôi, nhờ sách tối mật của tổng thống. 27 00:01:35,083 --> 00:01:36,083 - Có thật à? - Có thật. 28 00:01:36,166 --> 00:01:37,375 - Biết ngay mà. - Thôi mà! 29 00:01:37,458 --> 00:01:41,583 Khi gặp ngài Chadman lần cuối, ông ấy chẳng nhắc gì đến boong-ke. 30 00:01:41,666 --> 00:01:43,000 Không nói gì cả. 31 00:01:44,458 --> 00:01:46,666 Thưa ngài, thời gian ta còn cũng chẳng nhiều hơn 32 00:01:46,750 --> 00:01:48,916 con rận gỗ cuộn mình dưới ghế bập bênh, 33 00:01:49,000 --> 00:01:52,416 nên tôi sẽ dùng lời nói sắc bén như gươm để đi thẳng vào phép ẩn dụ dễ hiểu. 34 00:01:52,500 --> 00:01:55,041 Là gì? Tôi hỏi kế hoạch là gì? 35 00:01:55,125 --> 00:01:56,791 À thì… 36 00:01:56,875 --> 00:01:59,583 Tôi và nội các đều sẽ xuống Phòng Tình Huống. 37 00:01:59,666 --> 00:02:01,041 Ở đó sẽ được an toàn. 38 00:02:01,125 --> 00:02:04,333 Chắc ở đó đông người lắm, nhưng có cặp đùi già nua của tôi đây rồi. 39 00:02:04,916 --> 00:02:06,583 Tốt. Hẹn gặp ông dưới đó. 40 00:02:09,083 --> 00:02:11,500 Tôi tưởng rằng họ đã bị cho bốc hơi, 41 00:02:11,583 --> 00:02:14,083 nhưng hóa ra Chadman và nội các của ông ấy 42 00:02:14,166 --> 00:02:16,791 có thể đang ở sau cánh cửa thú vị này. 43 00:02:16,875 --> 00:02:18,083 Còn chờ gì nữa? 44 00:02:18,166 --> 00:02:20,750 Cậu chắc mình đã suy nghĩ kỹ hay chưa? 45 00:02:20,833 --> 00:02:22,041 Tôi biết là chưa. 46 00:02:22,125 --> 00:02:24,208 Nước Mỹ hiện đã có tổng thống, 47 00:02:24,291 --> 00:02:26,208 nhưng nếu Chadman bước ra từ cánh cửa… 48 00:02:26,291 --> 00:02:30,000 Thì ông ấy sẽ là tổng thống, tôi thành cựu tổng thống. 49 00:02:30,541 --> 00:02:32,458 Tôi không muốn xây thư viện! Không! 50 00:02:32,541 --> 00:02:35,083 Thật sao? Farrah, lên tiếng cãi lại họ đi. 51 00:02:35,166 --> 00:02:38,500 Khoan, ta phải lựa chọn giữa Matty và Brad Chadman ư? 52 00:02:38,583 --> 00:02:41,916 Nên tôi đề xuất thiết lập một hệ thống các cô hầu gái 53 00:02:42,000 --> 00:02:44,958 để hỗ trợ những người vợ chăm chỉ của đất nước. 54 00:02:45,041 --> 00:02:47,541 Chẳng phải ta đã thống nhất chỉ gìn giữ điều tốt sao? 55 00:02:47,625 --> 00:02:51,875 Vì gã đó chẳng tốt lành gì. Ông ấy gọi Đạt Lai Lạt Ma là "đồ da đen". 56 00:02:51,958 --> 00:02:54,500 Ông ấy còn đối xử tệ với những người coi ông ấy là bạn. 57 00:02:54,583 --> 00:02:57,250 Nói thật, tôi thà để Matty làm tổng thống. 58 00:02:57,333 --> 00:02:58,750 "Nói thật" là sao? 59 00:02:58,833 --> 00:03:01,666 Chadman thua đến 160 triệu phiếu bầu phổ thông, 60 00:03:01,750 --> 00:03:03,958 nhưng Matty lại được bầu cử bằng tràng vỗ tay. 61 00:03:04,041 --> 00:03:05,125 Có cả hò hét nữa. 62 00:03:05,833 --> 00:03:07,083 Ái chà, 63 00:03:07,166 --> 00:03:10,208 về cơ bản, theo kinh nghiệm sống, và đôi khi là thở của tôi, 64 00:03:10,291 --> 00:03:11,750 thì vụ này nan giải lắm. 65 00:03:11,833 --> 00:03:13,916 Một mớ hằng hà sa số các vấn đề nan giải. 66 00:03:14,000 --> 00:03:17,625 Cậu tổng thống thấy sao? Có nên tiếp tục làm tổng thống không? 67 00:03:17,708 --> 00:03:19,208 Ta biết vụ này rồi sẽ đi đến đâu. 68 00:03:19,291 --> 00:03:22,250 Mà để đúc kết lại, tôi nghĩ ta đừng nên phạm tội phản quốc 69 00:03:22,333 --> 00:03:24,458 và cứ để tổng thống hợp lệ mục rữa trong hầm. 70 00:03:26,833 --> 00:03:28,958 Hy sinh vì đồng đội đi, Mulligan. 71 00:03:29,041 --> 00:03:30,916 Nảy bóng đi, đồ khốn! 72 00:03:31,000 --> 00:03:32,125 Phòng vệ sinh đâu? 73 00:03:33,000 --> 00:03:35,083 Thả ông ấy ra là việc làm đúng đắn 74 00:03:35,166 --> 00:03:36,333 vì đồng đội. 75 00:03:40,208 --> 00:03:41,791 - Nào. - Tôi nghĩ là phải kéo ra. 76 00:03:41,875 --> 00:03:43,833 Biết mà, tôi đang giãn cơ thôi! 77 00:03:48,500 --> 00:03:49,750 TIỆM GIÀY GIẢM GIÁ PAY 78 00:03:50,333 --> 00:03:53,166 Giờ ông đang đứng ở "khu độc quyền". 79 00:03:53,250 --> 00:03:54,083 Hiểu không? 80 00:03:54,583 --> 00:03:57,083 Không. Nhưng tai tôi đúng là bị đọng nước. 81 00:03:57,166 --> 00:04:00,333 Thay vì để ông đạp xe rao tin tức, 82 00:04:00,416 --> 00:04:03,208 mọi người sẽ tìm đến ta để nghe tin độc quyền, 83 00:04:03,291 --> 00:04:04,625 như hình người mẫu ngực trần. 84 00:04:04,708 --> 00:04:06,666 Nhìn lần đầu được miễn phí! 85 00:04:06,750 --> 00:04:09,250 Để mọi người dâng cho ta mấy đồ mà họ vất vả kiếm được, 86 00:04:09,333 --> 00:04:10,791 mấy món đồ gì đó chả rõ tên, 87 00:04:10,875 --> 00:04:12,250 ta cần nhiều hơn thế. 88 00:04:12,333 --> 00:04:15,500 Nên ta phải đớp "kèo thơm" của Vua Jeremy thôi. 89 00:04:15,583 --> 00:04:17,500 Tôi cũng đã bảo anh ấy là "kèo thơm". 90 00:04:17,583 --> 00:04:20,833 Gặp vợ chồng tổng thống đi, xem có moi được gì không. 91 00:04:20,916 --> 00:04:22,083 Được, chào nhé. 92 00:04:22,166 --> 00:04:23,625 Lấy máy ảnh làm gì? 93 00:04:23,708 --> 00:04:25,583 Đâu có rửa ảnh được đâu, ông biết mà. 94 00:04:25,666 --> 00:04:27,750 Giữ cái thái độ đó thì còn lâu mới rửa được. 95 00:04:30,833 --> 00:04:34,708 Chắc là Tổng thống Chadman còn chưa kịp xuống boong-ke. 96 00:04:36,708 --> 00:04:37,791 Trời đất quỷ thần ơi! 97 00:04:39,166 --> 00:04:40,666 Trời đất, tổng thống đấy à? 98 00:04:40,750 --> 00:04:44,208 - Để râu đẹp trai ghê. Hay tôi để râu nhỉ? - Chết đi, lũ ngoài hành tinh! 99 00:04:44,291 --> 00:04:45,708 - Không, người mà! - Con người! 100 00:04:47,583 --> 00:04:49,250 Ông bạn, bọn tôi đến cứu ông mà. 101 00:04:51,666 --> 00:04:52,958 Ơn trời. 102 00:04:53,041 --> 00:04:55,333 Tưởng người ngoài hành tinh muốn "xử đẹp" tôi. 103 00:04:55,416 --> 00:04:58,500 - Mấy cô hay nói vậy đó. - Còn LaMarr, ông vẫn sống sót. 104 00:04:58,583 --> 00:04:59,791 Tôi đây, thưa ngài. 105 00:04:59,875 --> 00:05:02,958 Nhưng nội các của ông đâu? 106 00:05:07,208 --> 00:05:09,083 Trong cái boong-ke có côn trùng. 107 00:05:09,166 --> 00:05:11,875 Mấy ngày rồi ngài chưa ngủ, ngài tổng thống. 108 00:05:11,958 --> 00:05:14,541 Có lẽ ngài nên chợp mắt, để bọn tôi giữ vali hạt nhân cho. 109 00:05:14,625 --> 00:05:18,125 Tại sao? Để mấy người tự dùng vũ khí hạt nhân giết cả đám à? 110 00:05:18,208 --> 00:05:21,291 Ông cũng là bọn chúng. Chúng lột da ông rồi dùng nó để lừa tôi. 111 00:05:21,375 --> 00:05:23,958 Không. Làm gì có người ngoài hành tinh ở đây. 112 00:05:24,041 --> 00:05:26,666 Ngài an toàn rồi. Ta có thức ăn và nước uống. 113 00:05:26,750 --> 00:05:28,291 Kể cả trang phục Halloween. 114 00:05:28,375 --> 00:05:30,375 Tôi từ Thế Giới Côn Trùng đây. 115 00:05:30,458 --> 00:05:31,583 Chúa ơi, Carol. 116 00:05:32,833 --> 00:05:33,875 Không! 117 00:05:34,750 --> 00:05:35,583 Không! 118 00:05:36,833 --> 00:05:37,875 Họ chết hết rồi. 119 00:05:37,958 --> 00:05:41,541 Người ngoài hành tinh xử họ, nhưng tôi lại xử được bọn ngoài hành tinh. 120 00:05:41,625 --> 00:05:43,041 Thật là một tấn bi kịch. 121 00:05:43,125 --> 00:05:45,583 Tôi cười vì nhớ lại chuyện cười từng nghe trước đây. 122 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Vậy hiện ông không có phó tổng thống? 123 00:05:49,291 --> 00:05:51,833 Để bọn tôi đưa tổng thống về nhà. 124 00:05:51,916 --> 00:05:53,958 Đô phết, ông tập thể dục hả? 125 00:05:54,041 --> 00:05:55,458 Thật ra cậu là người mở cửa mà. 126 00:05:55,541 --> 00:05:57,750 Trích lời tôi hồi dạy ở trường công chóng vánh. 127 00:05:57,833 --> 00:06:01,208 Này mấy đứa ơi, George Washington cứ ngộ ngộ kiểu: "Chào thân ái, bạn ơi." 128 00:06:01,291 --> 00:06:02,666 Làm gì vậy? Tránh ra! 129 00:06:02,750 --> 00:06:04,958 Tôi biết không dễ với cậu, nhưng cậu làm tốt lắm. 130 00:06:05,041 --> 00:06:06,833 - Mấy cô hay nói thế. - Ừ. 131 00:06:09,541 --> 00:06:11,250 Chắc chúng lại thấy thỏ rồi. 132 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 Banjo, Willie, Pipit, Myrna, dừng lại! 133 00:06:14,416 --> 00:06:15,500 Xe limo hư quá. 134 00:06:16,583 --> 00:06:18,500 Vậy họ để cậu làm tổng thống hả? 135 00:06:18,583 --> 00:06:19,958 Vì tôi đã cứu Trái Đất. 136 00:06:20,041 --> 00:06:22,041 Tôi ném rất giỏi, và có một cái lỗ thông. 137 00:06:22,125 --> 00:06:23,250 Cũng hợp lý. 138 00:06:23,333 --> 00:06:27,125 Lúc tôi xuống boong-ke, có vẻ như phe ta đang sắp giành chiến thắng. 139 00:06:27,958 --> 00:06:28,791 Được thôi. 140 00:06:30,708 --> 00:06:32,875 Chịu về rồi. Mong là ông mang về vài tin hay ho. 141 00:06:32,958 --> 00:06:35,041 Tôi phải đưa tin nhảm về người nổi tiếng đó. 142 00:06:35,125 --> 00:06:37,500 Đó là lần đầu tiên tôi thử sushi 143 00:06:37,583 --> 00:06:39,125 và cũng là lần cuối. 144 00:06:40,541 --> 00:06:42,333 Nhà Trắng đang có chuyện gì? 145 00:06:42,416 --> 00:06:43,916 Ngoại tình? Có người đồng tính? 146 00:06:44,000 --> 00:06:44,875 Ai cũng đồng tính? 147 00:06:44,958 --> 00:06:48,083 Không ai đồng tính? Vậy thì lạ đó. Có bảng quang phổ giới tính mà. 148 00:06:48,166 --> 00:06:49,000 Tôi biết rồi. 149 00:06:49,083 --> 00:06:51,791 Và tôi đã đến gặp vợ chồng tổng thống, như anh dặn. 150 00:06:51,875 --> 00:06:53,583 Xin lỗi, Matty không có ở đây. 151 00:06:53,666 --> 00:06:54,625 Được thôi, chào nhé! 152 00:06:54,708 --> 00:06:55,625 Chào! 153 00:06:55,708 --> 00:06:59,000 Không có tin gì, vì cô ấy bảo tổng thống và mấy người kia mất tích rồi, 154 00:06:59,083 --> 00:07:02,208 và chẳng ai biết tung tích của họ. Vậy nhé, chào! 155 00:07:02,291 --> 00:07:04,666 Đồ ngốc, cái đó là bản tin của ta mà. 156 00:07:04,750 --> 00:07:06,583 Anh chỉ vào đâu thế? Tảng đá à? 157 00:07:06,666 --> 00:07:07,958 Tảng đá là bản tin à? 158 00:07:08,041 --> 00:07:10,291 Đi thôi cưng. Trả tiền để nghe tin nhảm thì dẹp. 159 00:07:10,375 --> 00:07:13,375 Không muốn nghe chuyện hậu trường phim UHF à? 160 00:07:13,458 --> 00:07:15,833 Fran Drescher có tay nghề cực cao. 161 00:07:15,916 --> 00:07:17,583 Tôi muốn có lại cuộc sống như trước. 162 00:07:17,666 --> 00:07:19,958 Tôi muốn ngôi nhà có nhiều phòng tắm hơn phòng ngủ. 163 00:07:20,041 --> 00:07:22,333 Nhiều hơn hẳn. Cứ nhân đôi con số ông có trong đầu. 164 00:07:22,416 --> 00:07:24,083 Bốn phòng tắm ư? 165 00:07:24,166 --> 00:07:26,208 Lấy tin nào kiếm tiền được cho tôi. 166 00:07:30,291 --> 00:07:31,958 Chà, chết thật, nơi này tuyệt đó. 167 00:07:32,041 --> 00:07:34,791 Nhà Trắng, cơ thể và khuôn mặt người, mọi thứ. 168 00:07:34,875 --> 00:07:36,583 Tôi cố thay ông quản thúc nơi này. 169 00:07:36,666 --> 00:07:41,750 Tôi tì gối vào tường thành và bảo rằng: "Phải đứng vững nhé, pháo đài ơi." 170 00:07:41,833 --> 00:07:45,000 Ông biết tôi ước mình nên làm gì thật nhiều khi từng có cơ hội không? 171 00:07:45,083 --> 00:07:46,875 Nựng cái mặt của ông đó. 172 00:07:46,958 --> 00:07:48,125 Vâng, cứ tự nhiên. 173 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 Tôi hết lòng phụng sự 174 00:07:50,000 --> 00:07:53,250 và ông cần một phó tổng thống, nên… 175 00:07:53,333 --> 00:07:54,958 Được! Tất cả là của ông. 176 00:07:55,041 --> 00:07:58,250 Ông lấy cái rìu của tôi rồi, tôi đâu còn lựa chọn, nhỉ? 177 00:08:02,083 --> 00:08:04,791 Buồn cười thật. Tôi… 178 00:08:06,666 --> 00:08:10,041 Farrah, tôi không còn là Đệ Nhất Phu Nhân nữa à? 179 00:08:10,125 --> 00:08:13,166 Ừ, nhưng đừng lo, trông cô vẫn giống thế. 180 00:08:13,250 --> 00:08:14,125 Cô sẽ ổn thôi. 181 00:08:14,208 --> 00:08:16,791 Không, tôi cứ lo mọi người sẽ giận tôi 182 00:08:16,875 --> 00:08:18,875 nếu tôi không phải là mẫu thân của nước Mỹ. 183 00:08:18,958 --> 00:08:19,916 Cô nghĩ làm vợ… 184 00:08:20,000 --> 00:08:22,541 Nhưng tôi đâu được quyết. Không thể làm vợ tổng thống 185 00:08:22,625 --> 00:08:24,291 thì chắc tôi làm nữ hoàng cũng được. 186 00:08:24,375 --> 00:08:26,666 Trời, vậy mà cô cũng thu xếp được à? 187 00:08:26,750 --> 00:08:29,083 Cô như phim Một Ngày Của Bé bản người lớn nóng bỏng. 188 00:08:29,166 --> 00:08:30,000 Bản năm 1994. 189 00:08:30,083 --> 00:08:32,250 Tôi nóng lòng thấy bộ váy và lũ chim chuột 190 00:08:32,333 --> 00:08:33,958 dành cho lễ kết hôn của cô với Vua… 191 00:08:34,041 --> 00:08:37,583 Và ta hát thật to bài hát to tiếng Vì đã đến giờ hát thật to 192 00:08:37,666 --> 00:08:41,291 To tiếng từ khi bắt đầu Và càng về sau càng to 193 00:08:41,375 --> 00:08:47,416 - Đây là bài hát to tiếng - Đây là bài hát to tiếng 194 00:08:47,500 --> 00:08:51,416 Này, mọi người có thấy ông Chadman có gì đó sai sai không? 195 00:08:51,500 --> 00:08:53,416 Mặt ông chân thực quá. 196 00:08:53,500 --> 00:08:54,958 Cảm ơn. 197 00:08:55,041 --> 00:08:58,166 Có lẽ ta không nên vội vàng để ông ấy hồi chức tổng thống. 198 00:08:58,250 --> 00:09:02,000 Này, tôi không thích ông ta. Tôi đã bầu cho ứng viên Đảng Xanh. 199 00:09:02,083 --> 00:09:03,000 - Gan dạ. - Phải. 200 00:09:03,083 --> 00:09:07,083 Nhưng có người bảo thả ông ta ra là điều đúng đắn. 201 00:09:07,166 --> 00:09:08,458 Ừ, bỏ đi anh. 202 00:09:08,541 --> 00:09:11,500 Em biết anh thích nhận bổng lộc, có chỗ ở và máy bay riêng… 203 00:09:11,583 --> 00:09:13,166 Anh đi ị trên chiếc Không Lực Một, 204 00:09:13,250 --> 00:09:15,541 và gọi nó là Phân Lực Hai. Khá là đầy phân đó. 205 00:09:15,625 --> 00:09:17,416 Đây là điều tốt nhất cho người dân. 206 00:09:17,500 --> 00:09:20,375 Bé Matty hóm hỉnh đang bị dao động à? 207 00:09:20,458 --> 00:09:22,791 Sao bé tiu nghỉu như mèo bị mất tai vậy? 208 00:09:22,875 --> 00:09:25,083 Chỉ là tôi thấy gã Chadman này thật kỳ cục. 209 00:09:25,166 --> 00:09:27,666 Kỳ cục như cái gã Yankovic hồi xưa vậy. 210 00:09:27,750 --> 00:09:30,291 Đâu, đơn giản là Tổng thống Chadman giờ là con người mới. 211 00:09:30,375 --> 00:09:33,208 Ông ấy trân trọng những gì ta đã làm cho đất nước này. 212 00:09:33,291 --> 00:09:36,666 Giờ đến lúc diện đồ Đức truyền thống, đứng trên cầu thang, đưa tay chào, 213 00:09:36,750 --> 00:09:38,250 vì bố mấy đứa về nhà rồi. 214 00:09:38,333 --> 00:09:40,125 Đừng gây chuyện nhé, con trai. 215 00:09:43,750 --> 00:09:46,958 Barry, thấy ông ở đây tôi mừng quá. 216 00:09:47,041 --> 00:09:49,250 Nói chuyện xã giao đủ rồi! Mọi người đâu? 217 00:09:49,333 --> 00:09:50,333 Kể cả ông nữa! 218 00:09:50,916 --> 00:09:52,500 Tôi và mọi người đều ở đây mà. 219 00:09:52,583 --> 00:09:54,125 Tuyệt! Vậy thôi, chào nhé! 220 00:09:54,208 --> 00:09:55,916 Ồ, đừng vội, Vance Barry. 221 00:09:56,000 --> 00:09:59,291 Được thôi. 222 00:09:59,375 --> 00:10:02,166 Tôi có tin sốt dẻo độc quyền cho ông đây. 223 00:10:02,250 --> 00:10:05,291 Tổng thống Chadman còn sống. 224 00:10:05,375 --> 00:10:06,875 Thánh thần ơi! 225 00:10:06,958 --> 00:10:11,208 Điều quan trọng là tôi sẽ tiếp tục làm phó tổng thống. 226 00:10:11,291 --> 00:10:13,291 Cả nước phải biết tổng thống đã trở lại, 227 00:10:13,375 --> 00:10:16,458 nhưng có cả tôi sánh vai cùng ông ấy trên chính con ngựa của tôi, 228 00:10:16,541 --> 00:10:19,791 mang tên… Không biết nữa, tôi chỉ vừa mới nghĩ ra. 229 00:10:19,875 --> 00:10:22,125 - Tên "Vũ Công Múa Lửa" đi. - Nghe là thấy cao. 230 00:10:22,208 --> 00:10:24,250 Mà sao tôi chứng thực được Chadman còn sống? 231 00:10:24,333 --> 00:10:26,541 Mấy trò lừa lọc người già tôi bị dính phải suốt. 232 00:10:26,625 --> 00:10:28,333 Chụp một tấm hình thì sao? 233 00:10:29,000 --> 00:10:30,125 Ngài tổng thống. 234 00:10:30,625 --> 00:10:31,916 Ồ, chà… 235 00:10:32,000 --> 00:10:32,875 Cười nào! 236 00:10:32,958 --> 00:10:33,833 Ôi trời! 237 00:10:33,916 --> 00:10:35,708 Ồ, chỉ là máy ảnh thôi mà. 238 00:10:35,791 --> 00:10:36,875 Tất nhiên. 239 00:10:36,958 --> 00:10:37,791 Tôi bên bản tin! 240 00:10:37,875 --> 00:10:40,791 Tôi biết. Ông có mũ bảo hiểm xe đạp và mọi thứ. 241 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Rất con người. 242 00:10:42,041 --> 00:10:43,125 Xin lỗi. 243 00:10:43,208 --> 00:10:46,291 Tôi quên mất bị báo chí đu bám mệt mỏi thế nào. 244 00:10:46,375 --> 00:10:47,875 Chắc tôi chợp mắt tí. 245 00:10:47,958 --> 00:10:52,041 Như hai người đã biết, con người thích ngủ một mình. 246 00:10:52,125 --> 00:10:53,166 Chính xác! 247 00:10:54,291 --> 00:10:55,791 Tôi không nghĩ vậy. 248 00:10:55,875 --> 00:10:59,291 Tôi không thể ngủ nếu không có ánh mắt mẹ dõi theo từ ghế bập bênh. 249 00:10:59,375 --> 00:11:01,708 Mẹ vừa nhìn chằm chằm vừa đan đồ em bé. 250 00:11:02,708 --> 00:11:04,250 Mật mã là gì nhỉ? 251 00:11:04,333 --> 00:11:06,791 Mình biết là có số không hoặc sáu. 252 00:11:06,875 --> 00:11:08,583 Số nào có nét cong ấy. 253 00:11:09,166 --> 00:11:11,416 Lũ côn trùng này đã trêu nhầm tổng thống rồi. 254 00:11:11,500 --> 00:11:12,375 Đừng hòng trêu ta! 255 00:11:13,125 --> 00:11:14,583 Chúa ơi. 256 00:11:15,916 --> 00:11:19,791 Lũ quái vật đó đã biến con người thật ra nông nỗi này. 257 00:11:19,875 --> 00:11:21,916 Có ai khác bị giống anh không? 258 00:11:23,916 --> 00:11:29,041 ĐANG QUÉT 259 00:11:29,625 --> 00:11:31,708 Từng có những người khác. 260 00:11:31,791 --> 00:11:34,416 Vậy sao chúng không lấy não tôi? 261 00:11:34,500 --> 00:11:35,375 Chúng muốn gì? 262 00:11:35,458 --> 00:11:36,708 Chào ngài tổng thống. 263 00:11:36,791 --> 00:11:39,000 Tôi biết ông không ưa khoa học lắm… 264 00:11:39,083 --> 00:11:41,583 Giờ chẳng ai thèm lo cái vụ ấm lên toàn cầu của cô đâu. 265 00:11:41,666 --> 00:11:46,125 Phải. Nhưng tôi để ý thấy ông vẫn giữ vali hạt nhân. 266 00:11:46,208 --> 00:11:49,041 Lõi của những tên lửa đó có thể dùng làm nguồn năng lượng. 267 00:11:49,125 --> 00:11:51,416 Thì ra đó là âm mưu của cô, đồ phù thủy không gian. 268 00:11:51,500 --> 00:11:53,666 Lũ côn trùng trong boong-ke cũng muốn thế đó. 269 00:11:54,166 --> 00:11:55,041 Tại sao? 270 00:11:56,250 --> 00:11:57,208 Những người khác. 271 00:11:57,708 --> 00:11:59,333 Chào tiến sĩ. 272 00:11:59,416 --> 00:12:01,500 Cô làm gì dưới đó? 273 00:12:02,291 --> 00:12:03,250 À há! 274 00:12:03,333 --> 00:12:06,250 Không, không, không, một. 275 00:12:06,333 --> 00:12:07,708 Đáng lẽ mình nên theo thứ tự. 276 00:12:07,791 --> 00:12:09,583 Giờ tin sốt dẻo đến rồi, Johnny! 277 00:12:10,083 --> 00:12:12,416 Không phải tôi chỉ muốn giữ chức tổng thống, Simon. 278 00:12:12,500 --> 00:12:14,916 Ý là ông ấy nhéo mặt tôi kiểu kì lạ lắm. 279 00:12:15,000 --> 00:12:15,833 Phải rồi. 280 00:12:15,916 --> 00:12:19,125 Tôi quên mất tu chính án 110 cấm không cho nhéo mặt. 281 00:12:19,208 --> 00:12:20,541 Cậu thảm hại quá đi. 282 00:12:20,625 --> 00:12:21,916 Mà này, cậu tổng thống à, 283 00:12:22,000 --> 00:12:26,166 theo thông lệ, tổng thống sắp mãn nhiệm sẽ viết thư từ cho tổng thống mới. 284 00:12:26,250 --> 00:12:30,750 Gì cơ? Kiểu là viết một từ hay một đống từ? 285 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 Mẹ, đừng mà! 286 00:12:34,000 --> 00:12:37,208 Xin lỗi, cứ thấy phụ nữ cầm vali là tôi phản ứng vậy. 287 00:12:37,291 --> 00:12:38,166 Em làm gì vậy? 288 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Ừ thì, ý em là, ta đâu có sống ở đây nữa đâu nhỉ? 289 00:12:40,833 --> 00:12:42,458 Ừ, phải. Đúng rồi. 290 00:12:42,541 --> 00:12:44,666 Trời, cảnh này hệt như phim trên kênh Hallmark: 291 00:12:44,750 --> 00:12:47,625 Tổng Thống Gửi Con Nhà Nghèo của Beau Bridges và Meghan Markle. 292 00:12:47,708 --> 00:12:49,958 Vancouver thay cho D.C. à? Thôi khỏi. 293 00:12:50,041 --> 00:12:53,416 Cậu luôn tinh tường. Mà này, có lẽ cậu cũng nên khăn gói… 294 00:12:53,500 --> 00:12:55,875 Chết đi, lũ côn trùng khốn kiếp! 295 00:12:58,000 --> 00:13:01,166 Chà, giờ tôi thấy mừng vì gã đó chưa lên đạn, 296 00:13:01,250 --> 00:13:02,250 mặc dù lịch sử… 297 00:13:06,458 --> 00:13:07,875 Ta không sợ chúng bây! 298 00:13:07,958 --> 00:13:10,708 Ta đã giết người ngoài hành tinh đội lốt nội các, 299 00:13:10,791 --> 00:13:13,125 và ta sẽ giết hết chúng bây! 300 00:13:13,208 --> 00:13:15,333 - Bỏ ta ra! - Lạy tổ tiên! 301 00:13:15,416 --> 00:13:16,583 Đã bảo ông ta bị điên mà. 302 00:13:16,666 --> 00:13:20,000 Làm việc ở RadioShack ba mùa hè mà không biết điên là gì thì đâu phải làm. 303 00:13:20,083 --> 00:13:22,416 Ừ, điên. Vụ này là sai lầm. Đừng để ai biết ông ấy còn sống. 304 00:13:22,500 --> 00:13:23,750 Chết, Vance Barry. 305 00:13:23,833 --> 00:13:25,458 Ôi, xin phép, đợi một chút. 306 00:13:25,541 --> 00:13:28,666 Nhìn dáng chạy kìa. Rõ ràng ông ấy là người ngoài hành tinh. 307 00:13:28,750 --> 00:13:30,833 Con trai ở hạt của tôi đều chạy như thế 308 00:13:30,916 --> 00:13:33,166 vì giáo viên thể dục là một con đà điểu. 309 00:13:33,250 --> 00:13:35,583 Thưa ngài, ở đây không có người ngoài hành tinh. 310 00:13:35,666 --> 00:13:37,833 Này! Tôi dùng túi trà cuối… 311 00:13:37,916 --> 00:13:40,958 Xin lỗi. Tôi không biết mấy người đang thác loạn tập thể. Tiếp đi. 312 00:13:41,041 --> 00:13:44,875 Không, người ngoài hành tinh đó là tù nhân của ta. 313 00:13:45,791 --> 00:13:46,916 Biết gì không? 314 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Cũng hợp lý. Tôi tin mọi người. 315 00:13:49,083 --> 00:13:51,583 Thả tôi ra và trả lại cái rìu đi. 316 00:13:55,083 --> 00:13:56,791 Anh phải nghe tin này, Johnny. 317 00:13:56,875 --> 00:13:59,166 Sẽ chấn động lắm. 318 00:13:59,250 --> 00:14:02,208 Tôi sẽ nói câu đó với anh Triệu, bạn và đối tác của tôi. 319 00:14:02,291 --> 00:14:04,125 Nhưng tới lúc đó, nhớ kín miệng. 320 00:14:04,208 --> 00:14:07,291 Thôi mà, năn nỉ. Thì thầm vào mông tôi đi. 321 00:14:07,375 --> 00:14:09,166 Nhưng tay anh là lỗ tai mà! 322 00:14:09,250 --> 00:14:10,375 Chả vui tính gì cả. 323 00:14:11,416 --> 00:14:13,166 Barry, ông đây rồi. 324 00:14:13,666 --> 00:14:16,541 Tổng thống muốn để ông phỏng vấn độc quyền, 325 00:14:16,625 --> 00:14:19,791 nên cứ đợi ở đây, ngài ấy sẽ đến ngay. 326 00:14:19,875 --> 00:14:20,916 Ôi trời! 327 00:14:31,541 --> 00:14:32,750 Cậu làm gì vậy? 328 00:14:32,833 --> 00:14:35,166 Đảm bảo ông ấy không giấu kẹp giấy dưới lưỡi, 329 00:14:35,250 --> 00:14:37,375 vì ông ấy có thể phun nó ra rồi mở khóa. Ối! 330 00:14:37,458 --> 00:14:38,875 Thịt cậu có vị lũ côn trùng. 331 00:14:38,958 --> 00:14:40,708 Ông biết mùi vị của lũ côn trùng luôn! 332 00:14:40,791 --> 00:14:44,375 Tổng thống, tôi đảm bảo với ngài tất cả ở đây đều là con người. 333 00:14:44,458 --> 00:14:45,750 Vậy à? Chứng minh đi. 334 00:14:47,208 --> 00:14:48,125 Cái gì? 335 00:14:48,666 --> 00:14:50,458 - Anh là con người à? - Vậy cô nhảy xem. 336 00:14:50,541 --> 00:14:52,041 Chẳng ai phải nhảy cả! 337 00:14:52,125 --> 00:14:54,208 Nếu đúng, thì tôi là tổng thống của mấy người 338 00:14:54,291 --> 00:14:57,333 và tôi ra lệnh mấy người hãy thả tôi ra và đưa tôi cái rìu. 339 00:14:58,000 --> 00:14:59,416 - Nan giải ghê. - Bí rồi. 340 00:14:59,500 --> 00:15:00,791 Căng não quá đi! 341 00:15:00,875 --> 00:15:03,250 Ừ, tôi nhìn thấu lũ sâu bọ mấy người. 342 00:15:03,333 --> 00:15:06,666 Phục trang da người của tên này chả giống Hank Scarpaccio tí nào. 343 00:15:06,750 --> 00:15:08,333 Ông ta là một lão già người Ý. 344 00:15:08,416 --> 00:15:10,333 Ông này điên rồi. Bắn ông ta đi. 345 00:15:10,416 --> 00:15:12,416 Ta sẽ không bắn ai cả. 346 00:15:13,208 --> 00:15:14,041 - Bắn bi. - Bắn bi. 347 00:15:14,125 --> 00:15:16,458 Đúng là ông ấy hơi tưng tửng, 348 00:15:16,541 --> 00:15:19,875 nhưng ông ấy là tổng thống mà, và tôi đã dọn đồ rồi. 349 00:15:23,333 --> 00:15:27,500 Tôi biết mấy người đang dùng trí lực ngoài hành tinh để nói tôi. Bất lịch sự. 350 00:15:27,583 --> 00:15:30,250 Tổng thống, ngài đã trải qua một cơn sang chấn khủng khiếp. 351 00:15:30,333 --> 00:15:32,916 Và tôi biết ông không phải là Cartwright LaMarr. 352 00:15:33,000 --> 00:15:37,333 Không đời nào con bù nhìn già như trái cà với trái tim nhân tạo lại sống sót được. 353 00:15:37,416 --> 00:15:41,083 Vả lại ông ta cũng không ngốc đến nỗi chọn tên đần đó làm tổng thống. 354 00:15:41,166 --> 00:15:42,208 Tên đần nào? Tôi á? 355 00:15:42,291 --> 00:15:43,916 Xin lỗi đã chen ngang. 356 00:15:44,000 --> 00:15:47,208 Mình vẫn làm bánh sinh nhật cho Kirsten chứ? 357 00:15:47,291 --> 00:15:49,625 Cứ tiến tới và múc não của tôi luôn đi. 358 00:15:49,708 --> 00:15:52,500 Mỹ không đàm phán với bọn khủng bố, 359 00:15:52,583 --> 00:15:55,833 trừ phi chúng có dầu mỏ, hoặc muốn mua máy bay. 360 00:15:55,916 --> 00:15:59,375 Não của TOD bị lấy từ đâu? 361 00:15:59,458 --> 00:16:01,208 Xin chào, đồng loại con người. 362 00:16:01,291 --> 00:16:03,708 Tôi là con người, Glen đây. 363 00:16:03,791 --> 00:16:07,083 Tôi đã tống tên tù nhân điển trai đó vào tù. Nháy mắt! 364 00:16:07,166 --> 00:16:08,750 - Chán quá, Axatrax. - Thôi đi. 365 00:16:08,833 --> 00:16:10,208 Cứ giết tôi đi. 366 00:16:10,291 --> 00:16:12,958 Nếu thoát khỏi đây, tôi sẽ đánh bom hạt nhân toàn hành tinh 367 00:16:13,041 --> 00:16:15,208 rồi tiểu vào đầu lâu phát sáng của bọn bây. 368 00:16:15,291 --> 00:16:16,208 Ôi Chúa ơi! 369 00:16:16,291 --> 00:16:17,541 - Chà! - Ghê quá. 370 00:16:18,750 --> 00:16:20,500 Tôi không muốn bị dính bom hạt nhân. 371 00:16:20,583 --> 00:16:21,416 Là bom "hạt phân". 372 00:16:21,500 --> 00:16:23,791 Nhưng tôi tưởng tất cả sẽ bước tiếp về phía trước? 373 00:16:23,875 --> 00:16:26,750 Tôi nghĩ ta nên giết Chadman. Đâu ai biết ông ấy còn sống, nhỉ? 374 00:16:26,833 --> 00:16:29,041 Thật ra có chuyện này hài lắm. 375 00:16:29,125 --> 00:16:32,333 Và ta hát thật to bài hát to tiếng Vì đã đến giờ hát thật to 376 00:16:32,416 --> 00:16:35,333 To tiếng từ khi bắt đầu Và càng về sau càng to 377 00:16:36,625 --> 00:16:39,375 Tôi chỉ kể với ông ấy vì cậu ấy bị dao động mà. 378 00:16:39,458 --> 00:16:42,541 Cậu ấy hẳn lại sắp giở ba cái trò kiểu Matty và làm hỏng mọi chuyện. 379 00:16:42,625 --> 00:16:44,541 Đúng đấy. Tôi đã định phóng hỏa. 380 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Lần này, Chadman quý tôi mà. 381 00:16:46,833 --> 00:16:48,750 Bảo là tôi có thể làm phó tổng thống. 382 00:16:48,833 --> 00:16:51,083 Nên ông mới để lộ tin. Đồ cáo già! 383 00:16:51,166 --> 00:16:53,291 Cáo vừa dễ thương vừa gan dạ. 384 00:16:53,375 --> 00:16:56,541 Nhưng tôi đâu hay biết ông ấy lại bị khùng. 385 00:16:56,625 --> 00:16:58,583 Vậy giết luôn Vance Barry đi. 386 00:16:58,666 --> 00:17:01,000 Nói luôn là giết người với tôi cũng bình thường. 387 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 Không giết ai hết! 388 00:17:02,416 --> 00:17:04,458 Tôi nghĩ ta nên áp dụng tu chính án thứ 25… 389 00:17:04,541 --> 00:17:08,458 Và ai được Chadman chọn làm phó tổng thống sẽ nhậm chức tổng thống. 390 00:17:08,541 --> 00:17:09,541 Làm vậy đi. 391 00:17:09,625 --> 00:17:12,500 Đâu được, vì nội các đã bị Chadman chém thành tương, 392 00:17:12,583 --> 00:17:14,708 mà họ phải gửi thư tay đến Chủ tịch Hạ viện. 393 00:17:14,791 --> 00:17:17,625 - Người đó tan xương nát thịt rồi… - Chúa ơi, đừng nói nữa! 394 00:17:17,708 --> 00:17:19,416 Chính phủ này hoạt động vậy sao? 395 00:17:19,500 --> 00:17:20,875 Chết tiệt! 396 00:17:20,958 --> 00:17:22,291 Tống hắn xuống địa ngục đi. 397 00:17:22,375 --> 00:17:26,000 Lẽ ra cậu nên nghe chúng tôi, cứ bỏ mặc ông ta trong boong-ke. 398 00:17:26,083 --> 00:17:28,208 Khoan, anh thả Chadman ra à? 399 00:17:28,291 --> 00:17:30,916 Ừ. Em luôn nói: "Hãy làm điều đúng đắn, Matty. 400 00:17:31,000 --> 00:17:32,291 Anh thật tuyệt vời. 401 00:17:32,375 --> 00:17:35,458 Lẽ ra anh nên là đội một thành viên đầu tiên trong Cuộc Đua Kỳ Thú." 402 00:17:35,541 --> 00:17:38,708 Dù em không có mặt ở đó để dặn anh, anh vẫn làm điều đúng đắn. 403 00:17:39,208 --> 00:17:42,875 Này, đừng để Tổng Thống Tưng Tửng thả bom hạt nhân cả đám chứ. 404 00:17:42,958 --> 00:17:46,458 Cơ quan DARPA đã nghiên cứu thiết bị xóa trí nhớ trong Đặc Vụ Áo Đen, 405 00:17:46,541 --> 00:17:48,791 nhưng nó chỉ khiến Will Smith trở nên quái gở. 406 00:17:48,875 --> 00:17:49,750 Sao thử nghiệm với… 407 00:17:49,833 --> 00:17:54,583 Tôi đề nghị ta để ngài Chadman chết mòn như Cartwright trong Phòng Tình Huống. 408 00:17:54,666 --> 00:17:57,833 Cứ để tên vô dụng đó trở lại boong-ke, nơi ta tìm thấy hắn, 409 00:17:57,916 --> 00:18:01,250 trước khi tổng thống chân chính, gan dạ, tài trí này thả ông ấy ra. 410 00:18:01,333 --> 00:18:03,625 - Đồ khó ưa. - Tôi thích ông này. Thành thật lắm. 411 00:18:03,708 --> 00:18:05,666 Đâu thể tự tiện nhốt tổng thống. 412 00:18:05,750 --> 00:18:08,750 Đâu được nhốt nếu thiếu phiên tòa Hạ viện, kèm theo 2/3 phiếu bầu… 413 00:18:08,833 --> 00:18:10,041 Đất nước này thật ngốc. 414 00:18:11,666 --> 00:18:15,791 Nhưng nếu quay lại boong-ke là ý nguyện của Chadman thì sao? 415 00:18:17,000 --> 00:18:18,541 Được rồi, tôi có kế hoạch, 416 00:18:18,625 --> 00:18:21,625 nhưng phải bịt miệng Vance Barry đã, và đừng giết ông ấy. 417 00:18:21,708 --> 00:18:23,208 Đúng, vì cái mũ của ông ấy. 418 00:18:23,291 --> 00:18:26,208 Nhưng tôi biết cách để giấu nhẹm cái tin đó. 419 00:18:26,291 --> 00:18:29,125 Farrah, cô vẫn giữ bộ xương ngoài cũ của Axatrax chứ? 420 00:18:29,208 --> 00:18:30,916 - Phòng thí nghiệm. Sao thế? - Kỳ cục. 421 00:18:31,000 --> 00:18:32,291 Tay anh vẫn sẽ mọc lại nhỉ? 422 00:18:32,375 --> 00:18:34,583 - Ừ, nhưng sao lại… - Không có thời gian đâu! 423 00:18:40,291 --> 00:18:42,541 Chúc mừng. 424 00:18:42,625 --> 00:18:45,333 Bọn tôi đã đánh giá thấp bộ não con người của ông. 425 00:18:45,416 --> 00:18:49,666 Đúng như ông đoán, chúng tôi đều là người ngoài hành tinh. 426 00:18:53,041 --> 00:18:54,375 Xúc phạm quá đi. 427 00:18:54,458 --> 00:18:56,416 Tôi thà chết chứ không nộp vũ khí hạt nhân. 428 00:18:58,291 --> 00:19:02,041 Phải, chính xác là như vậy đó. 429 00:19:02,125 --> 00:19:04,458 Nô lệ người máy, đưa tù nhân đến Phòng Tra Tấn 430 00:19:04,541 --> 00:19:08,125 để làm quy trình tách não. 431 00:19:13,250 --> 00:19:14,625 Tôi đang học tiếng Cardi-B. 432 00:19:14,708 --> 00:19:16,375 Tôi dùng động từ thế đúng chứ? 433 00:19:19,791 --> 00:19:21,458 Chết đi, đồ ngoài hành tinh. 434 00:19:21,958 --> 00:19:24,083 Khỉ thật! Hèn gì cậu ta hỏi. 435 00:19:25,750 --> 00:19:29,708 TOD được chỉ thị để đưa ông gặp quân kháng chiến. 436 00:19:29,791 --> 00:19:32,250 Vậy là còn những người khác như chúng ta? 437 00:19:32,333 --> 00:19:34,750 Phải, con người như chúng ta. 438 00:19:34,833 --> 00:19:37,166 Tôi từng là con người. 439 00:19:40,791 --> 00:19:41,958 Xem tay anh ấy bé tí kìa! 440 00:19:42,041 --> 00:19:43,666 Như tay em bé ấy. 441 00:19:43,750 --> 00:19:46,750 Đau. Này. Thôi đi! Đau! Đừng mà! 442 00:19:46,833 --> 00:19:48,166 Cứ tránh anh ấy là được mà. 443 00:19:52,250 --> 00:19:55,250 Mừng đến với quân kháng chiến con người, ngài tổng thống. 444 00:19:55,333 --> 00:19:57,125 Cứ gọi tôi là Lưỡi Cưa Tròn. 445 00:19:57,208 --> 00:19:58,458 Đây là Bóng Số Tám. 446 00:19:58,541 --> 00:20:00,041 Bóng Số Chín. 447 00:20:00,125 --> 00:20:01,708 Và đây là Bóng Số Mười. 448 00:20:01,791 --> 00:20:03,916 Tạ ơn Chúa, tôi lại được về với con người. 449 00:20:04,000 --> 00:20:06,916 Phục trang da người của chúng khá thuyết phục đó. 450 00:20:07,000 --> 00:20:10,416 Nếu ông lo chúng tôi là giả mạo, cứ chém anh ấy thử xem. 451 00:20:11,416 --> 00:20:14,958 Thôi, tôi đâu cần phải làm thế. Nhưng cậu nói thế tôi thấy ý nghĩa lắm. 452 00:20:15,041 --> 00:20:18,250 Tổng thống, ngài rất quan trọng với mục tiêu kháng chiến. 453 00:20:18,333 --> 00:20:21,708 Phải giữ an toàn tối đa cho ngài đến khi quân ta đánh bại 454 00:20:21,791 --> 00:20:23,041 bọn ngoài hành tinh, nhỉ? 455 00:20:23,125 --> 00:20:26,125 Ngài có biết chỗ nào có thức ăn và điện không? 456 00:20:26,208 --> 00:20:29,041 Một nơi bọn ngoài hành tinh sẽ không ngờ tới, 457 00:20:29,125 --> 00:20:31,916 vì có lẽ chúng đã vào đó tìm ông rồi? 458 00:20:32,000 --> 00:20:33,541 Ôi, lũ ngoài hành tinh ngốc. 459 00:20:33,625 --> 00:20:35,666 Tôi biết một chỗ cực hoàn hảo. 460 00:20:37,416 --> 00:20:39,625 Suốt thời gian qua nó đã ở đây ư? 461 00:20:39,708 --> 00:20:41,875 Trong cái chỗ trữ hạt giống đần độn? 462 00:20:41,958 --> 00:20:43,916 Sao… Chỗ này ư? 463 00:20:44,000 --> 00:20:45,875 Trời, điên rồ quá. 464 00:20:45,958 --> 00:20:48,833 Bóng Số Mười, anh ổn chứ? Bình thường anh đâu nói chuyện. 465 00:20:48,916 --> 00:20:50,875 Tôi thấy chẳng chính xác đâu. 466 00:20:50,958 --> 00:20:53,166 Mọi người sẽ đón tôi ngay khi đánh bại kẻ thù? 467 00:20:53,250 --> 00:20:55,125 - Chắc rồi. - Dĩ nhiên! Tạm biệt! 468 00:21:01,250 --> 00:21:03,250 Trời, tôi mà rút ra được bài học gì, 469 00:21:03,333 --> 00:21:05,541 thì đó là tay TOD chứa nhiều thứ khác nhau ghê. 470 00:21:05,625 --> 00:21:06,708 Ối chà. 471 00:21:06,791 --> 00:21:08,083 - Lại là rắn! - Đừng vậy nữa. 472 00:21:08,791 --> 00:21:10,666 Ngài sẽ an toàn dưới này. 473 00:21:11,166 --> 00:21:13,041 Còn cái vali hạt nhân? 474 00:21:17,333 --> 00:21:20,916 Khi TOD đánh lạc hướng Chadman, chúng tôi tráo vali hạt nhân bằng túi của Lucy. 475 00:21:21,000 --> 00:21:22,708 Matty tôi đây nghĩ ra đấy! 476 00:21:23,250 --> 00:21:26,333 Vẫn chưa hiểu sao tôi không được lấy đống đồ lót ra trước. 477 00:21:26,416 --> 00:21:27,708 Để đủ ký, trời ạ. 478 00:21:27,791 --> 00:21:30,750 Vậy là mọi vấn đề đã được giải quyết rồi. 479 00:21:31,958 --> 00:21:34,666 Tôi đã ém tin rồi, cảm ơn nhé, không có chi. 480 00:21:34,750 --> 00:21:35,708 ĐẬU 481 00:21:36,958 --> 00:21:39,166 Mọi người, tin này đảm bảo chấn động! 482 00:21:39,250 --> 00:21:41,375 Tổng thống Chadman vẫn còn sống! 483 00:21:41,458 --> 00:21:42,958 Tin sốt dẻo của ông đó à? 484 00:21:43,041 --> 00:21:47,000 Tên ngố tàu ngoài kia cũng hô hào y chang suốt nửa tiếng đồng hồ! 485 00:21:47,083 --> 00:21:49,791 Này, Tổng thống Chadman còn sống đó. 486 00:21:49,875 --> 00:21:51,666 Chính Phó Tổng thống LaMarr kể với tôi. 487 00:21:51,750 --> 00:21:52,583 Cái gì? 488 00:21:52,666 --> 00:21:55,750 Chả biết LaMarr muốn giở trò gì, nhưng mình bị lừa rồi. 489 00:21:55,833 --> 00:21:57,791 Ước gì quản lý tòa soạn vẫn còn. 490 00:21:57,875 --> 00:21:59,666 Ông ta phá kèo thơm của tôi. 491 00:21:59,750 --> 00:22:01,666 Tôi sẽ không thể mua biệt thự 492 00:22:01,750 --> 00:22:03,333 hay bộ cờ người 493 00:22:03,416 --> 00:22:04,708 hay bộ cờ đam người, 494 00:22:04,791 --> 00:22:07,541 về cơ bản là giống nhau, chỉ là quân cờ sẽ lùn và béo, 495 00:22:07,625 --> 00:22:08,541 nhưng nhảy giỏi. 496 00:22:08,625 --> 00:22:11,250 Tôi có thể chứng minh Chadman còn sống. Tôi có chụp ảnh. 497 00:22:11,333 --> 00:22:13,541 Để làm gì? Có rửa hình được đâu! 498 00:22:13,625 --> 00:22:15,916 Khoan. Anh có ảnh à? 499 00:22:18,750 --> 00:22:21,416 Chúc mừng vì đã nhốt được vị lãnh đạo hợp pháp 500 00:22:21,500 --> 00:22:23,041 trong nhà tù dưới lòng đất. 501 00:22:23,125 --> 00:22:24,375 Đúng chất Cardibean. 502 00:22:24,458 --> 00:22:28,833 Lừa Chadman còn lâu mới xấu xa bằng tội phản quốc đã sáng lập nên nước Mỹ. 503 00:22:28,916 --> 00:22:30,875 Chadman còn điên hơn cả vua George Đệ tam. 504 00:22:30,958 --> 00:22:32,375 Cháu gái của George Foreman á? 505 00:22:32,458 --> 00:22:34,875 Tôi từng hầu bàn cho cô ấy. Cô ấy rất tử tế. 506 00:22:34,958 --> 00:22:38,041 Nhưng Chadman nói về anh như vậy thì đúng là điên thật, Matty. 507 00:22:38,125 --> 00:22:41,041 - Anh làm tổng thống tốt hơn ông ấy nhiều. - Nâng ly. 508 00:22:41,125 --> 00:22:43,833 Tôi đã uống, và dù gì cũng sẽ tiếp tục uống, 509 00:22:43,916 --> 00:22:45,041 nhưng cụng ly nào! 510 00:22:45,125 --> 00:22:48,541 Đồng ý. Và đừng bao giờ nhắc lại chuyện này. 511 00:22:48,625 --> 00:22:50,083 Vì bí mật nhỏ của chúng ta. 512 00:22:50,166 --> 00:22:51,250 - Cạn ly. - Đồng ý. 513 00:22:51,333 --> 00:22:52,333 Chúc sức khỏe. 514 00:22:52,416 --> 00:22:55,125 TOD uống nhiều quá à? 515 00:22:55,208 --> 00:22:57,166 Giống phim Tao Biết Hè Rồi Mày Đã Làm Gì, 516 00:22:57,250 --> 00:22:59,958 nhưng Lucy là Jennifer Love Hewitt và Sarah Michelle Gellar, 517 00:23:00,041 --> 00:23:02,250 tôi là Freddie Prinze Jr. và Ryan Phillippe. 518 00:23:02,333 --> 00:23:03,708 Còn lại đều là Galecki. 519 00:23:03,791 --> 00:23:05,583 Axatrax, anh là gã mặc áo mưa. 520 00:23:08,583 --> 00:23:10,958 Tôi đã tự rửa ảnh nhiều năm rồi. 521 00:23:11,041 --> 00:23:15,333 Chính quyền ngầm ở tiệm Walgreens luôn muốn chiếm đồ của tôi. 522 00:23:16,916 --> 00:23:19,250 Cảm ơn vì đã giúp tôi dùng hết cuộn phim. 523 00:23:20,833 --> 00:23:23,041 Sao ông có thể chụp tệ thế? 524 00:23:23,125 --> 00:23:25,500 Gì vậy? Benghazi vào ban đêm à? 525 00:23:25,583 --> 00:23:27,333 Lẽ ra là hình của Tổng thống Chadman. 526 00:23:27,416 --> 00:23:29,458 Nắp ống kính không ưa tôi. 527 00:23:33,208 --> 00:23:34,833 Tuyệt vời lắm, dân chơi. 528 00:23:34,916 --> 00:23:38,500 Nhưng ảnh đó là từ Lễ Phục Sinh, bông hoa tôi chụp bị mờ rồi. 529 00:23:38,583 --> 00:23:40,833 Nhưng cảnh phía sau lại rõ. 530 00:23:41,875 --> 00:23:44,750 Đáng lên tin tức đấy. 531 00:24:34,666 --> 00:24:36,583 Biên dịch: Dennis Nguyễn