1 00:00:09,916 --> 00:00:11,541 ‫في الحلقات السابقة من "موليغان"…‬ 2 00:00:11,625 --> 00:00:12,625 ‫لا، أنا سأفعل ذلك.‬ 3 00:00:12,708 --> 00:00:14,375 ‫في الحلقات السابقة من "موليغان".‬ 4 00:00:15,375 --> 00:00:17,041 ‫سيدي، علينا أن نخرجك من هنا!‬ 5 00:00:17,125 --> 00:00:18,250 ‫يا للارتياح!‬ 6 00:00:19,083 --> 00:00:20,666 ‫من هنا أيها الرئيس "تشادمان"!‬ 7 00:00:21,666 --> 00:00:23,708 ‫400 "سكوربلون" لأغطية التهوية؟‬ 8 00:00:23,791 --> 00:00:25,791 ‫بحقك يا "أكساتراكس"!‬ 9 00:00:28,208 --> 00:00:32,000 ‫لا أتقن اللغة الإنجليزية،‬ ‫لكن الإسهال ينفجر في الحلق!‬ 10 00:00:32,083 --> 00:00:35,583 ‫أقسم إنني سأبلي حسنًا بصفتي رئيسًا‬ 11 00:00:35,666 --> 00:00:38,000 ‫حتى مماتي.‬ 12 00:00:43,250 --> 00:00:45,416 ‫مياه صنبور صالحة للشرب!‬ 13 00:00:45,500 --> 00:00:46,375 ‫مرحى!‬ 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,166 ‫لا مزيد من "داساني"!‬ 15 00:00:51,416 --> 00:00:52,791 ‫"ميدولارك ليمون"؟‬ 16 00:00:53,291 --> 00:00:56,541 ‫يا رفاق،‬ ‫لن نسميها "مدينة الشمبانزي الفاضلة".‬ 17 00:00:56,625 --> 00:00:58,750 ‫يُرجى النظام!‬ 18 00:00:58,833 --> 00:01:00,125 ‫دعوني أشرح لكم.‬ 19 00:01:00,208 --> 00:01:03,000 ‫قد يكون الرئيس "براد تشادمان"‬ ‫على قيد الحياة‬ 20 00:01:03,083 --> 00:01:04,000 ‫بالداخل.‬ 21 00:01:11,375 --> 00:01:15,000 ‫"(موليغان)"‬ 22 00:01:15,666 --> 00:01:18,333 ‫هذا ملجأ سرّي مضاد للكائنات الفضائية‬ 23 00:01:18,416 --> 00:01:20,958 ‫بناه "جيمي كارتر"‬ ‫بعد مشاهدة فيلم "كلوز إنكاونترز"‬ 24 00:01:21,041 --> 00:01:22,791 ‫وهو ثمل.‬ 25 00:01:23,416 --> 00:01:25,208 ‫"لامار". كيف حالك يا صاح؟‬ 26 00:01:25,291 --> 00:01:27,500 ‫آسف، لم أتعرّف عليك خارج المكتب.‬ 27 00:01:27,583 --> 00:01:30,958 ‫قد يكون "برادفورد تشادمان" حيًا،‬ ‫وأنت تخبرنا بذلك الآن؟‬ 28 00:01:31,041 --> 00:01:32,875 ‫عرفت للتو عن الملجأ أيتها الدكتورة،‬ 29 00:01:32,958 --> 00:01:35,000 ‫بفضل كتاب أسرار الرئيس.‬ 30 00:01:35,083 --> 00:01:36,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه حقيقي!‬ 31 00:01:36,166 --> 00:01:37,375 ‫- كنت أعرف!‬ ‫- بحقك!‬ 32 00:01:37,458 --> 00:01:41,583 ‫آخر مرة رأيت فيها الرئيس "تشادمان"،‬ ‫لم يتطرق إلى وجود ملجأ سرّي.‬ 33 00:01:41,666 --> 00:01:43,000 ‫لم يذكره على الإطلاق.‬ 34 00:01:44,458 --> 00:01:46,666 ‫سيدي الرئيس، الوقت يداهمنا‬ 35 00:01:46,750 --> 00:01:48,916 ‫مثل حشرة "أرماديلا" تدحرجت أسفل مقعد هزاز،‬ 36 00:01:49,000 --> 00:01:52,375 ‫لذا سأدخل في صلب الموضوع‬ ‫وأكفّ عن استخدام المجاز اللفظي.‬ 37 00:01:52,458 --> 00:01:55,041 ‫ما هي الخطة يا تُرى؟‬ 38 00:01:55,125 --> 00:01:56,791 ‫أجل…‬ 39 00:01:56,875 --> 00:01:59,583 ‫أنا ومجلس الوزراء‬ ‫متجهون إلى غرفة العمليات.‬ 40 00:01:59,666 --> 00:02:01,041 ‫سنكون بأمان هناك.‬ 41 00:02:01,125 --> 00:02:04,333 ‫سيكون المكان مزدحمًا، لكنني سأحضر معكم.‬ 42 00:02:04,916 --> 00:02:06,583 ‫رائع. أجل، أراك في الأسفل.‬ 43 00:02:09,083 --> 00:02:11,500 ‫افترضت أنهم أُبيدوا،‬ 44 00:02:11,583 --> 00:02:13,958 ‫لكن اتضح أن "تشادمان" ومجلس الوزراء‬ 45 00:02:14,041 --> 00:02:16,791 ‫قد يكونون خلف هذا الباب.‬ 46 00:02:16,875 --> 00:02:18,083 ‫ما الذي ننتظره؟‬ 47 00:02:18,166 --> 00:02:20,750 ‫هل أنت متأكد‬ ‫من أنك فكرت في الأمر مليًا يا سيدي؟‬ 48 00:02:20,833 --> 00:02:22,041 ‫أعرف أنني لم أفكر مليًا.‬ 49 00:02:22,125 --> 00:02:24,208 ‫لدينا رئيس بالفعل،‬ 50 00:02:24,291 --> 00:02:26,208 ‫لكن إن خرج "تشادمان" من هناك…‬ 51 00:02:26,291 --> 00:02:30,000 ‫فسيكون الرئيس، وسأكون الرئيس السابق.‬ 52 00:02:30,541 --> 00:02:32,458 ‫لا أريد بناء مكتبة! لن أفعل!‬ 53 00:02:32,541 --> 00:02:35,041 ‫جديًا؟ "فرح"، تصدي لهما.‬ 54 00:02:35,125 --> 00:02:38,500 ‫مهلًا،‬ ‫هل الخيار بين "ماتي" و"براد تشادمان" إذًا؟‬ 55 00:02:38,583 --> 00:02:41,916 ‫ولهذا أقترح نظامًا من الخادمات‬ 56 00:02:42,000 --> 00:02:44,958 ‫لدعم زوجات أمّتنا المجتهدات.‬ 57 00:02:45,041 --> 00:02:47,541 ‫ألم نقل إننا سنحتفظ بالأشياء الجيدة فحسب؟‬ 58 00:02:47,625 --> 00:02:50,000 ‫لأن ذلك الرجل هو "السيئ".‬ 59 00:02:50,083 --> 00:02:51,875 ‫وصف "دالاي لاما" بكلمة مهينة للعرق.‬ 60 00:02:51,958 --> 00:02:54,416 ‫وكان لئيمًا‬ ‫مع الناس الذين ظنوا أنهم أصدقاؤه.‬ 61 00:02:54,500 --> 00:02:57,250 ‫في الواقع، أفضّل أن يكون "ماتي" رئيسًا.‬ 62 00:02:57,333 --> 00:02:58,750 ‫ماذا تقصدين بـ"في الواقع"؟‬ 63 00:02:58,833 --> 00:03:01,666 ‫خسر "تشادمان" في تصويت الشعبية‬ ‫بفارق 160 مليون صوت،‬ 64 00:03:01,750 --> 00:03:03,958 ‫لكن "ماتي" انتُخب بتصفيق الناس.‬ 65 00:03:04,041 --> 00:03:05,125 ‫والهتاف الإيجابي.‬ 66 00:03:05,833 --> 00:03:07,083 ‫يا للحيرة!‬ 67 00:03:07,166 --> 00:03:10,208 ‫إنه أمر مربك كحياتي من الناحية التقنية‬ ‫وتنفسي في بعض الأحيان،‬ 68 00:03:10,291 --> 00:03:11,750 ‫إنها معضلة معقدة.‬ 69 00:03:11,833 --> 00:03:13,916 ‫بل مجموعة كاملة من المعضلات.‬ 70 00:03:14,000 --> 00:03:17,583 ‫سيدي الرئيس، ما رأيك؟‬ ‫هل يجب أن تبقى رئيسًا؟‬ 71 00:03:17,666 --> 00:03:19,208 ‫نعرف ما سيؤول إليه ذلك.‬ 72 00:03:19,291 --> 00:03:22,291 ‫لكن للعلم،‬ ‫قلت إنه ربما علينا ألّا نرتكب الخيانة‬ 73 00:03:22,375 --> 00:03:24,458 ‫ونترك رئيسنا المنتخب رسميًا يتعفن في حفرة.‬ 74 00:03:26,833 --> 00:03:28,958 ‫عليك التضحية من أجل الفريق يا "موليغان".‬ 75 00:03:29,041 --> 00:03:30,916 ‫اضرب الكرة برفق أيها الوغد!‬ 76 00:03:31,000 --> 00:03:32,125 ‫أين الحمّام؟‬ 77 00:03:33,000 --> 00:03:35,083 ‫السماح له بالخروج هو الصواب‬ 78 00:03:35,166 --> 00:03:36,333 ‫من أجل الفريق.‬ 79 00:03:40,208 --> 00:03:41,791 ‫- هيا.‬ ‫- أظن أنه يُسحب.‬ 80 00:03:41,875 --> 00:03:43,833 ‫من الواضح أنني كنت أؤدّي إحماء!‬ 81 00:03:48,500 --> 00:03:49,750 ‫"(باي)"‬ 82 00:03:49,833 --> 00:03:53,166 ‫أنت الآن خلف جدار الدفع.‬ 83 00:03:53,250 --> 00:03:54,083 ‫أفهمت؟‬ 84 00:03:54,583 --> 00:03:57,041 ‫لا. لكن لديّ ماء في أذني.‬ 85 00:03:57,125 --> 00:04:00,333 ‫عوضًا عن ركوب الدراجة في الأرجاء‬ ‫والصياح بالأخبار،‬ 86 00:04:00,416 --> 00:04:03,250 ‫سيأتي الناس إلينا للحصول على محتوى حصري،‬ 87 00:04:03,333 --> 00:04:04,625 ‫كفتاة "الصفحة الثالثة".‬ 88 00:04:04,708 --> 00:04:06,666 ‫النظرة الأولى مجانية!‬ 89 00:04:06,750 --> 00:04:10,791 ‫إن كان الناس سيعطوننا أدواتهم‬ ‫التي حصلوا عليها بشق الأنفس وما إلى ذلك،‬ 90 00:04:10,875 --> 00:04:12,250 ‫فنحن بحاجة إلى المزيد.‬ 91 00:04:12,333 --> 00:04:15,500 ‫لذا علينا ملاحقة‬ ‫دليل الملك "جيريمي" القيّم.‬ 92 00:04:15,583 --> 00:04:17,500 ‫هذا ما قالته! أنا هي!‬ 93 00:04:17,583 --> 00:04:20,833 ‫اذهب وتحدث إلى الثنائي الرئاسي‬ ‫كي ترى ما يمكنك اكتشافه.‬ 94 00:04:20,916 --> 00:04:22,083 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 95 00:04:22,166 --> 00:04:23,625 ‫لماذا تأخذ هذه الكاميرا؟‬ 96 00:04:23,708 --> 00:04:25,583 ‫تعرف أننا لا نستطيع تحميض الصور.‬ 97 00:04:25,666 --> 00:04:27,750 ‫لن نستطيع بهذه العقلية السلبية.‬ 98 00:04:30,833 --> 00:04:34,708 ‫أظن أن الرئيس "تشادمان"‬ ‫لم يصل إلى الملجأ حتى.‬ 99 00:04:36,708 --> 00:04:37,791 ‫يا للهول!‬ 100 00:04:39,166 --> 00:04:40,666 ‫يا للغرابة! هل هذا هو الرئيس؟‬ 101 00:04:40,750 --> 00:04:42,833 ‫يبدو وسيمًا باللحية. هل يجب أن أنمي لحية؟‬ 102 00:04:42,916 --> 00:04:44,208 ‫موتوا أيها الفضائيون!‬ 103 00:04:44,291 --> 00:04:45,625 ‫- لا، نحن بشر!‬ ‫- بشر!‬ 104 00:04:47,583 --> 00:04:49,250 ‫يا رجل، نحن هنا لإنقاذك.‬ 105 00:04:51,666 --> 00:04:52,958 ‫يا للارتياح!‬ 106 00:04:53,041 --> 00:04:55,333 ‫ظننت أن الفضائيين أتوا للقضاء عليّ.‬ 107 00:04:55,416 --> 00:04:56,250 ‫هذا ما قالته.‬ 108 00:04:56,333 --> 00:04:58,500 ‫لقد نجوت يا "لامار".‬ 109 00:04:58,583 --> 00:04:59,791 ‫أجل يا سيدي، إنه أنا.‬ 110 00:04:59,875 --> 00:05:02,958 ‫لكن أين مجلس الوزراء؟‬ 111 00:05:07,208 --> 00:05:09,083 ‫حشرة. إنها في الملجأ.‬ 112 00:05:09,166 --> 00:05:11,875 ‫لم تنم منذ أيام يا سيدي الرئيس.‬ 113 00:05:11,958 --> 00:05:14,541 ‫لم لا تأخذ قيلولة‬ ‫وتتركنا نحمل حقيبة الهجوم النووي؟‬ 114 00:05:14,625 --> 00:05:18,125 ‫لماذا؟‬ ‫لتتمكن من استخدام قنابلنا النووية ضدنا؟‬ 115 00:05:18,208 --> 00:05:19,166 ‫أنت واحد منهم.‬ 116 00:05:19,250 --> 00:05:21,291 ‫سرقوا جلدك ليخدعوني.‬ 117 00:05:21,375 --> 00:05:23,958 ‫لا، لا يُوجد فضائيون هنا.‬ 118 00:05:24,041 --> 00:05:26,666 ‫أنت بأمان. لدينا طعام وماء.‬ 119 00:05:26,750 --> 00:05:28,291 ‫وأزياء الهالوين كذلك.‬ 120 00:05:28,375 --> 00:05:29,916 ‫انظر، أشبه فيلم "حياة حشرة".‬ 121 00:05:30,458 --> 00:05:31,583 ‫بئسًا يا "كارول"!‬ 122 00:05:32,833 --> 00:05:33,875 ‫لا!‬ 123 00:05:35,208 --> 00:05:36,083 ‫لا!‬ 124 00:05:36,833 --> 00:05:37,875 ‫لقد ماتوا.‬ 125 00:05:37,958 --> 00:05:39,916 ‫استحوذ عليهم الفضائيون،‬ 126 00:05:40,000 --> 00:05:41,541 ‫لكنني قضيت على الفضائيين.‬ 127 00:05:41,625 --> 00:05:43,041 ‫يا لها من مأساة!‬ 128 00:05:43,125 --> 00:05:45,458 ‫أنا أبتسم بسبب نكتة سمعتها في وقت سابق.‬ 129 00:05:45,541 --> 00:05:48,125 ‫أليس لديك نائب رئيس إذًا؟‬ 130 00:05:49,291 --> 00:05:51,833 ‫لنأخذك إلى المنزل يا سيدي الرئيس.‬ 131 00:05:51,916 --> 00:05:53,958 ‫هل كنت تتمرن؟‬ 132 00:05:54,041 --> 00:05:55,458 ‫لقد فتحت الباب في الواقع.‬ 133 00:05:55,541 --> 00:05:57,750 ‫أقتبس ما قلته حين درّست لفترة وجيزة‬ ‫في ثانوية عامة.‬ 134 00:05:57,833 --> 00:06:01,208 ‫كان "جورج واشنطن" ليقول، "وداعًا يا رفاقي."‬ 135 00:06:01,291 --> 00:06:02,666 ‫ماذا تفعلون؟ تراجعوا!‬ 136 00:06:02,750 --> 00:06:04,958 ‫أعرف أن هذا لم يكن سهلًا، لكنك فعلت الصواب.‬ 137 00:06:05,041 --> 00:06:06,833 ‫- هذا ما قالته.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 138 00:06:09,541 --> 00:06:11,250 ‫لا بد أنها رأت أرنبًا.‬ 139 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 ‫"بانجو"، "ويلي"، "بيبيت"، "ميرنا"، ارجعي!‬ 140 00:06:14,416 --> 00:06:15,500 ‫سيارة ليموزين متمردة.‬ 141 00:06:16,583 --> 00:06:18,500 ‫هل نصّبوك رئيسًا إذًا؟‬ 142 00:06:18,583 --> 00:06:19,833 ‫لأنني أنقذت "الأرض".‬ 143 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 ‫أنا بارع في الرمي، وكانت هناك فتحة تهوية.‬ 144 00:06:22,125 --> 00:06:23,250 ‫هذا منطقي.‬ 145 00:06:23,333 --> 00:06:27,125 ‫بدا الأمر كأننا على وشك الانتصار‬ ‫عندما دخلت إلى الملجأ.‬ 146 00:06:27,958 --> 00:06:28,791 ‫حسنًا.‬ 147 00:06:30,708 --> 00:06:32,750 ‫أخيرًا. آمل أن تكون قد حصلت على خبر مثير.‬ 148 00:06:32,833 --> 00:06:35,041 ‫لقد علقت في نشر أخبار المشاهير السخيفة.‬ 149 00:06:35,125 --> 00:06:37,500 ‫كانت تلك المرة الأولى‬ ‫التي تناولت فيها السوشي‬ 150 00:06:37,583 --> 00:06:39,125 ‫والأخيرة.‬ 151 00:06:40,541 --> 00:06:42,333 ‫ماذا يجري في "البيت الأبيض"؟‬ 152 00:06:42,416 --> 00:06:43,916 ‫علاقة غرامية؟ شخص مثليّ؟‬ 153 00:06:44,000 --> 00:06:44,875 ‫الجميع مثليّون؟‬ 154 00:06:44,958 --> 00:06:48,083 ‫لا أحد مثليّ؟‬ ‫سيكون هذا غريبًا هذه الأيام. ثمة طيف جندري.‬ 155 00:06:48,166 --> 00:06:49,000 ‫أعرف ذلك.‬ 156 00:06:49,083 --> 00:06:51,791 ‫وذهبت وتحدثت إلى الثنائي الرئاسي كما قلت.‬ 157 00:06:51,875 --> 00:06:53,583 ‫آسفة، "ماتي" ليس هنا.‬ 158 00:06:53,666 --> 00:06:54,625 ‫حسنًا، إلى اللقاء!‬ 159 00:06:54,708 --> 00:06:55,625 ‫إلى اللقاء!‬ 160 00:06:55,708 --> 00:06:59,000 ‫لا تُوجد قصة،‬ ‫لأنها قالت إن الرئيس والجميع مفقودون،‬ 161 00:06:59,083 --> 00:07:00,958 ‫ولا أحد يعرف أين هم.‬ 162 00:07:01,041 --> 00:07:02,416 ‫حسنًا، إلى اللقاء!‬ 163 00:07:02,500 --> 00:07:04,666 ‫أيها الأبله، هذه هي القصة.‬ 164 00:07:04,750 --> 00:07:06,583 ‫إلى أين تشير؟ إلى تلك الصخرة؟‬ 165 00:07:06,666 --> 00:07:07,958 ‫هل هذه الصخرة هي القصة؟‬ 166 00:07:08,041 --> 00:07:10,291 ‫لنذهب يا عزيزي. لن أدفع مقابل هذا الهراء.‬ 167 00:07:10,375 --> 00:07:13,375 ‫لكن ألا تريدين سماع قصص‬ ‫عن إنتاج فيلم "يو إتش إف"؟‬ 168 00:07:13,458 --> 00:07:15,833 ‫كانت "فران دريشر" محترفة بارعة.‬ 169 00:07:15,916 --> 00:07:17,625 ‫أريد استعادة حياتي القديمة.‬ 170 00:07:17,708 --> 00:07:19,958 ‫أريد منزلًا به حمّامات أكثر من غرف النوم.‬ 171 00:07:20,041 --> 00:07:22,333 ‫أكثر بكثير. فكر في رقم وضاعفه.‬ 172 00:07:22,416 --> 00:07:24,083 ‫أربعة حمّامات؟‬ 173 00:07:24,166 --> 00:07:26,208 ‫اذهب وأحضر لي شيئًا سيدفع الناس مقابله.‬ 174 00:07:30,291 --> 00:07:31,958 ‫عجبًا! يبدو المكان رائعًا.‬ 175 00:07:32,041 --> 00:07:34,791 ‫"البيت الأبيض"‬ ‫والوجوه والأجساد البشرية، كلّ شيء.‬ 176 00:07:34,875 --> 00:07:36,583 ‫بذلت قصارى جهدي للحفاظ على المقر.‬ 177 00:07:36,666 --> 00:07:38,250 ‫وضعت ركبتي على ظهره مباشرةً،‬ 178 00:07:38,333 --> 00:07:41,750 ‫وقلت، "ابق مكانك أيها المقر."‬ 179 00:07:41,833 --> 00:07:45,041 ‫أتعلم ماذا تمنيت فعله أكثر‬ ‫حين كانت الفرصة سانحة يا "كارترايت"؟‬ 180 00:07:45,125 --> 00:07:46,875 ‫قرص وجهك هذا.‬ 181 00:07:46,958 --> 00:07:48,125 ‫تفضل يا سيدي.‬ 182 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 ‫أنا هنا لأخدمك،‬ 183 00:07:50,000 --> 00:07:53,250 ‫وأنت بحاجة إلى نائب رئيس. لذا…‬ 184 00:07:53,333 --> 00:07:54,958 ‫بالتأكيد، المنصب لك.‬ 185 00:07:55,041 --> 00:07:58,000 ‫لقد أخذت فأسي، لا خيار آخر لديّ، صحيح؟‬ 186 00:08:02,083 --> 00:08:04,791 ‫هذا مضحك. أنا…‬ 187 00:08:06,666 --> 00:08:10,041 ‫"فرح"، ألم أعد السيدة الأولى؟‬ 188 00:08:10,125 --> 00:08:13,166 ‫أجل. لكن لا تقلقي، ما زلت تبدين هكذا.‬ 189 00:08:13,250 --> 00:08:14,125 ‫ستكونين بخير.‬ 190 00:08:14,208 --> 00:08:16,791 ‫لا، كنت أخشى أن يغضب الناس مني‬ 191 00:08:16,875 --> 00:08:18,875 ‫إن لم أكن أمّ "أمريكا".‬ 192 00:08:18,958 --> 00:08:19,916 ‫هل هذا ما تظنين…‬ 193 00:08:20,000 --> 00:08:22,583 ‫لكن ما بيدي حيلة.‬ ‫لا يمكنني أن أكون السيدة الأولى.‬ 194 00:08:22,666 --> 00:08:24,291 ‫لذا، بوسعي أن أكون ملكة.‬ 195 00:08:24,375 --> 00:08:26,666 ‫عجبًا! لقد سار هذا لصالحك أيضًا.‬ 196 00:08:26,750 --> 00:08:29,083 ‫كأنه فيلم "يوم طفل بالخارج"،‬ ‫لكنك ناضجة ومثيرة.‬ 197 00:08:29,166 --> 00:08:30,000 ‫1994.‬ 198 00:08:30,083 --> 00:08:32,250 ‫أتحرّق شوقًا لرؤية الفستان‬ ‫الذي تصنعه الفئران والطيور‬ 199 00:08:32,333 --> 00:08:33,958 ‫من أجل زواجك بالملك…‬ 200 00:08:34,041 --> 00:08:37,583 ‫"ونغنّي الأغنية الصاخبة‬ ‫لأنه وقت الغناء الصاخب!‬ 201 00:08:37,666 --> 00:08:41,291 ‫تبدأ بصوت صاخب ويصبح صوتها أصخب!‬ 202 00:08:41,375 --> 00:08:47,416 ‫- هذه الأغنية الصاخبة!‬ ‫- هذه الأغنية الصاخبة!"‬ 203 00:08:47,500 --> 00:08:51,416 ‫هل تظنان أن هناك شيئًا مريبًا‬ ‫بشأن هذا الرجل "تشادمان"؟‬ 204 00:08:51,500 --> 00:08:53,416 ‫وجهك واقعي جدًا.‬ 205 00:08:53,500 --> 00:08:54,958 ‫شكرًا.‬ 206 00:08:55,041 --> 00:08:58,166 ‫ربما يجب ألّا نسارع ونجعله رئيسًا مجددًا.‬ 207 00:08:58,250 --> 00:09:01,958 ‫لا يعجبني الرجل. لقد صوّت لمرشح حزب الخضر.‬ 208 00:09:02,041 --> 00:09:02,958 ‫- شجاعة.‬ ‫- شجاعة جدًا.‬ 209 00:09:03,041 --> 00:09:07,083 ‫لكن قال أحدهم‬ ‫إن السماح له بالخروج هو الأمر الصائب.‬ 210 00:09:07,166 --> 00:09:08,458 ‫أجل، دعك من الأمر.‬ 211 00:09:08,541 --> 00:09:11,500 ‫أعلم أنك تحب كلّ الامتيازات،‬ ‫وجود سقف وطائرة خاصة بك…‬ 212 00:09:11,583 --> 00:09:13,125 ‫أذهب إلى الطائرة الرئاسية للتغوط.‬ 213 00:09:13,208 --> 00:09:15,541 ‫أسميها "طائرة الغائط الرئاسية".‬ ‫إنها ممتلئة به.‬ 214 00:09:15,625 --> 00:09:17,416 ‫لكن هذا هو الأفضل لصالح الجميع.‬ 215 00:09:17,500 --> 00:09:20,375 ‫هل تردد "ماتي" وتراجع عن قراره؟‬ 216 00:09:20,458 --> 00:09:22,791 ‫هل تخاذل لأن عزيمته متزعزعة؟‬ 217 00:09:22,875 --> 00:09:25,000 ‫أظن أن "تشادمان" يتصرف بغرابة.‬ 218 00:09:25,083 --> 00:09:27,666 ‫كما كان ذلك الرجل "يانكوفيك"؟‬ 219 00:09:27,750 --> 00:09:30,291 ‫لا، الرئيس "تشادمان" مجرد رجل قد تغيّر.‬ 220 00:09:30,375 --> 00:09:33,208 ‫إنه يقدّر ما فعلناه من أجل هذا البلد.‬ 221 00:09:33,291 --> 00:09:36,666 ‫حان وقت ارتداء السروال الجلدي،‬ ‫والوقوف على الدرج والتحية،‬ 222 00:09:36,750 --> 00:09:38,291 ‫لأن الرئيس عاد إلى المنزل.‬ 223 00:09:38,375 --> 00:09:39,916 ‫لا تفسد هذا الأمر يا بني.‬ 224 00:09:43,750 --> 00:09:46,958 ‫سيد، "باري"، يسعدني وجودك هنا.‬ 225 00:09:47,041 --> 00:09:49,208 ‫كفاك حديثًا جانبيًا! أين الجميع؟‬ 226 00:09:49,291 --> 00:09:50,333 ‫بمن فيهم أنت!‬ 227 00:09:50,916 --> 00:09:52,500 ‫أنا هنا. جميعنا هنا.‬ 228 00:09:52,583 --> 00:09:54,125 ‫رائع! حسنًا، إلى اللقاء!‬ 229 00:09:54,208 --> 00:09:55,916 ‫ليس بهذه السرعة يا "فانس".‬ 230 00:09:56,000 --> 00:09:59,291 ‫حسنًا.‬ 231 00:09:59,375 --> 00:10:02,166 ‫لديّ خبر حصري لك.‬ 232 00:10:02,250 --> 00:10:05,291 ‫الرئيس "تشادمان" حي.‬ 233 00:10:05,375 --> 00:10:06,875 ‫يا للهول!‬ 234 00:10:06,958 --> 00:10:11,166 ‫الأمر المهم‬ ‫هو أنني سأستمر في عملي بصفتي نائب الرئيس.‬ 235 00:10:11,250 --> 00:10:13,291 ‫يجب أن يعرف الناس‬ ‫أن الرئيس الحقيقي عاد إلى منصبه،‬ 236 00:10:13,375 --> 00:10:16,458 ‫لكنني إلى جانبه على فرسي‬ 237 00:10:16,541 --> 00:10:19,791 ‫واسمها الذي يخطر على بالي بلا تفكير،‬ 238 00:10:19,875 --> 00:10:21,000 ‫"راقصة النار".‬ 239 00:10:21,083 --> 00:10:22,000 ‫تبدو طويلة.‬ 240 00:10:22,083 --> 00:10:24,250 ‫لكن كيف أعرف أن "تشادمان" حي حقًا؟‬ 241 00:10:24,333 --> 00:10:26,541 ‫أنا ضحية دائمة لخداع المسنين.‬ 242 00:10:26,625 --> 00:10:28,333 ‫ما رأيك في صورة؟‬ 243 00:10:29,000 --> 00:10:30,125 ‫سيدي الرئيس.‬ 244 00:10:30,625 --> 00:10:31,916 ‫حسنًا…‬ 245 00:10:32,000 --> 00:10:32,875 ‫ابتسم!‬ 246 00:10:32,958 --> 00:10:33,833 ‫يا للهول!‬ 247 00:10:33,916 --> 00:10:35,708 ‫كانت مجرد كاميرا.‬ 248 00:10:35,791 --> 00:10:36,875 ‫بالطبع.‬ 249 00:10:36,958 --> 00:10:37,791 ‫أنا من الأخبار!‬ 250 00:10:37,875 --> 00:10:40,791 ‫أعرف. لديك خوذة الدراجة وكلّ شيء.‬ 251 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 ‫هذا بشري للغاية.‬ 252 00:10:42,041 --> 00:10:43,125 ‫المعذرة.‬ 253 00:10:43,208 --> 00:10:46,291 ‫عجبًا!‬ ‫نسيت كم تكون هذه المؤتمرات الصحفية متعبة.‬ 254 00:10:46,375 --> 00:10:47,875 ‫أظن أنني سأغفو قليلًا.‬ 255 00:10:47,958 --> 00:10:52,041 ‫وكما تعرفان،‬ ‫يحب البشر البقاء بمفردهم للنوم.‬ 256 00:10:52,125 --> 00:10:53,166 ‫حتمًا!‬ 257 00:10:54,291 --> 00:10:55,791 ‫أخالفك الرأي.‬ 258 00:10:55,875 --> 00:10:59,291 ‫لا أستطيع النوم‬ ‫إلا إذا حدّقت إليّ أمي من كرسيها الهزاز.‬ 259 00:10:59,375 --> 00:11:01,708 ‫تحدّق إليّ فحسب وهي تخيط ملابس الأطفال.‬ 260 00:11:02,708 --> 00:11:04,250 ‫الآن، ما الرقم السرّي؟‬ 261 00:11:04,333 --> 00:11:06,791 ‫أعلم أنه يحتوي على صفر أو ستة.‬ 262 00:11:06,875 --> 00:11:08,583 ‫شيء ذو منحنيات.‬ 263 00:11:09,166 --> 00:11:11,375 ‫تلك الحشرات عبثت مع الرئيس الخطأ.‬ 264 00:11:11,458 --> 00:11:12,375 ‫هذا الرئيس!‬ 265 00:11:13,125 --> 00:11:14,583 ‫يا إلهي!‬ 266 00:11:15,916 --> 00:11:19,791 ‫هذا ما فعله هؤلاء الوحوش‬ ‫بكلّ البشر الحقيقيين.‬ 267 00:11:19,875 --> 00:11:21,916 ‫هل هناك آخرون مثلك؟‬ 268 00:11:23,916 --> 00:11:29,041 ‫"المسح"‬ 269 00:11:29,625 --> 00:11:31,708 ‫كان هناك آخرون.‬ 270 00:11:31,791 --> 00:11:34,416 ‫لماذا لم يأخذوا دماغي إذًا؟‬ 271 00:11:34,500 --> 00:11:35,375 ‫ماذا أرادوا؟‬ 272 00:11:35,458 --> 00:11:36,708 ‫مرحبًا يا سيدي الرئيس.‬ 273 00:11:36,791 --> 00:11:39,000 ‫أعلم أنك لم تكن يومًا‬ ‫من أشد المعجبين بالعلم…‬ 274 00:11:39,083 --> 00:11:41,583 ‫لا أحد يهتم بالاحتباس الحراري الآن.‬ 275 00:11:41,666 --> 00:11:46,125 ‫صحيح. لكن لم يسعني إلا ملاحظة‬ ‫أنك ما زلت تملك حقيبة الهجوم النووي.‬ 276 00:11:46,208 --> 00:11:49,041 ‫قد تكون نويات تلك الصواريخ مصدر طاقة.‬ 277 00:11:49,125 --> 00:11:51,416 ‫هذه لعبتك أيتها الساحرة الفضائية إذًا!‬ 278 00:11:51,500 --> 00:11:53,500 ‫هذا ما أرادته حشرات الملجأ أيضًا.‬ 279 00:11:54,083 --> 00:11:54,958 ‫لماذا؟‬ 280 00:11:56,250 --> 00:11:57,208 ‫آخرون.‬ 281 00:11:57,708 --> 00:11:59,333 ‫مرحبًا أيتها الدكتورة.‬ 282 00:11:59,416 --> 00:12:01,500 ‫ماذا تفعلين على الأرض؟‬ 283 00:12:03,333 --> 00:12:06,250 ‫ثلاثة أصفار ثم واحد.‬ 284 00:12:06,333 --> 00:12:07,666 ‫كان يجب اختيارها بالترتيب.‬ 285 00:12:07,750 --> 00:12:09,416 ‫حان وقت الخبر الحصري يا "جوني"!‬ 286 00:12:10,083 --> 00:12:12,333 ‫أنا لا أحاول‬ ‫البقاء رئيسًا فحسب يا "سايمون".‬ 287 00:12:12,416 --> 00:12:14,916 ‫أؤكد لك أنه أمسك بوجهي بغرابة.‬ 288 00:12:15,000 --> 00:12:15,833 ‫حسنًا.‬ 289 00:12:15,916 --> 00:12:19,125 ‫نسيت أمر التعديل الدستوري الـ11‬ ‫الذي يمنع مسرّة لمس الوجه.‬ 290 00:12:19,208 --> 00:12:20,541 ‫هذا مثير للشفقة يا سيدي.‬ 291 00:12:20,625 --> 00:12:21,916 ‫بالمناسبة يا سيدي،‬ 292 00:12:22,000 --> 00:12:26,166 ‫من المعتاد أن يكتب الرئيس‬ ‫الذي انتهت ولايته رسالة إلى الرئيس الجديد.‬ 293 00:12:26,250 --> 00:12:30,750 ‫ماذا؟ أتقصد حرف واحد‬ ‫أم مجموعة من الأحرف تشكّل كلمات؟‬ 294 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 ‫أمي، لا!‬ 295 00:12:34,000 --> 00:12:37,208 ‫آسف، هذا رد فعلي‬ ‫عندما أرى سيدة تحمل حقيبة سفر.‬ 296 00:12:37,291 --> 00:12:38,166 ‫ماذا تفعلين؟‬ 297 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 ‫لم نعد نعيش هنا، صحيح؟‬ 298 00:12:40,833 --> 00:12:42,458 ‫أجل، صحيح.‬ 299 00:12:42,541 --> 00:12:44,625 ‫يا إلهي، هذا أشبه بفيلم "هولمارك"،‬ 300 00:12:44,708 --> 00:12:47,625 ‫"من الرئاسة إلى الفقر"‬ ‫بطولة "بو بريدجز" و"ميغان ماركل".‬ 301 00:12:47,708 --> 00:12:50,958 ‫- "فانكوفر" العاصمة؟ لا، شكرًا لك.‬ ‫- يمكنك الجزم بذلك دائمًا.‬ 302 00:12:51,041 --> 00:12:53,416 ‫بأي حال، ربما عليك أن تحزم أغراضك…‬ 303 00:12:53,500 --> 00:12:55,875 ‫لتموتوا يا نسل الحشرات الحقير!‬ 304 00:12:58,000 --> 00:13:01,166 ‫عجبًا! أنا سعيد جدًا الآن‬ ‫لأن الرجل أطلق مسدسين خاويين،‬ 305 00:13:01,250 --> 00:13:02,250 ‫رغم أن تاريخهما…‬ 306 00:13:06,458 --> 00:13:07,875 ‫أنا لست خائفًا منكم!‬ 307 00:13:07,958 --> 00:13:10,708 ‫قتلت المخلوقات الفضائية‬ ‫التي انتحلت شخصية وزرائي،‬ 308 00:13:10,791 --> 00:13:13,125 ‫وسأقتلكم جميعًا!‬ 309 00:13:13,208 --> 00:13:15,333 ‫- أفلتني!‬ ‫- يا له من أمر مروّع!‬ 310 00:13:15,416 --> 00:13:16,583 ‫أخبرتكم بأنه مختل.‬ 311 00:13:16,666 --> 00:13:20,000 ‫لا يعمل المرء في "راديوشاك"‬ ‫لمدة ثلاثة فصول صيف ولا يميّز المختلين.‬ 312 00:13:20,083 --> 00:13:22,416 ‫إنه مجنون. كان هذا خطأ.‬ ‫لا يمكن لأحد أن يعرف أنه حي.‬ 313 00:13:22,500 --> 00:13:23,750 ‫"فانس باري".‬ 314 00:13:23,833 --> 00:13:25,500 ‫اعذروني لفترة حلقة "مويشا" واحدة.‬ 315 00:13:25,583 --> 00:13:28,666 ‫انظر إلى طريقة ركضه.‬ ‫من الواضح أنه مخلوق فضائي.‬ 316 00:13:28,750 --> 00:13:30,833 ‫كلّ الفتيان في مقاطعتنا يركضون هكذا‬ 317 00:13:30,916 --> 00:13:33,166 ‫لأن معلّمة التربية البدينة كانت نعامة.‬ 318 00:13:33,250 --> 00:13:35,583 ‫سيدي، لا أحد هنا مخلوق فضائي.‬ 319 00:13:35,666 --> 00:13:37,833 ‫مرحبًا! استخدمت آخر كيس شاي…‬ 320 00:13:37,916 --> 00:13:40,958 ‫أرجو المعذرة.‬ ‫لم أدرك أنكم تقيمون حفل عربدة. تابعوا.‬ 321 00:13:41,041 --> 00:13:44,875 ‫لا، ذلك الفضائي سجيننا.‬ 322 00:13:45,791 --> 00:13:46,916 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 323 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 ‫هذا منطقي. أنا أصدّقك الآن.‬ 324 00:13:49,083 --> 00:13:51,583 ‫يمكنك أن تطلق سراحي وتعيد لي فأسي.‬ 325 00:13:55,083 --> 00:13:56,791 ‫يجب أن تسمع هذه القصة يا "جوني".‬ 326 00:13:56,875 --> 00:13:59,166 ‫ستكون قصة هائلة.‬ 327 00:13:59,250 --> 00:14:02,208 ‫هذا ما سأقوله لصديقي وشريكي في العمل،‬ ‫"جوني زاو".‬ 328 00:14:02,291 --> 00:14:04,125 ‫لكن لا تخبر أحدًا حتى ذلك الحين.‬ 329 00:14:04,208 --> 00:14:07,291 ‫بحقك، رجاءً. اهمس بذلك في مؤخرتي.‬ 330 00:14:07,375 --> 00:14:09,166 ‫لكن يديك هما أذناك.‬ 331 00:14:09,250 --> 00:14:10,375 ‫أنت لست مرحًا.‬ 332 00:14:11,416 --> 00:14:13,583 ‫سيد "باري"، ها أنت ذا.‬ 333 00:14:13,666 --> 00:14:16,541 ‫يريد الرئيس أن يعطيك مقابلة حصرية،‬ 334 00:14:16,625 --> 00:14:19,791 ‫لذا انتظر هنا، وسيأتي على الفور.‬ 335 00:14:19,875 --> 00:14:20,916 ‫يا للإثارة!‬ 336 00:14:31,541 --> 00:14:32,750 ‫ما الذي تفعله؟‬ 337 00:14:32,833 --> 00:14:35,166 ‫أتأكد من عدم وجود مشبك ورق تحت لسانه‬ 338 00:14:35,250 --> 00:14:37,375 ‫يمكنه أن يبصقه ويفتح القفل.‬ 339 00:14:37,458 --> 00:14:38,875 ‫مذاقك كالحشرات.‬ 340 00:14:38,958 --> 00:14:40,708 ‫انظروا من يعرف مذاق الحشرات!‬ 341 00:14:40,791 --> 00:14:44,375 ‫أيها الرئيس "تشادمان"،‬ ‫أؤكد لك أننا جميعًا بشر هنا.‬ 342 00:14:44,458 --> 00:14:45,750 ‫حقًا؟ أثبت ذلك.‬ 343 00:14:47,208 --> 00:14:48,125 ‫ماذا؟‬ 344 00:14:48,708 --> 00:14:50,333 ‫- هل أنت إنسان؟‬ ‫- حسنًا، ارقصي.‬ 345 00:14:50,416 --> 00:14:52,041 ‫لا أحد مضطر للرقص!‬ 346 00:14:52,125 --> 00:14:54,208 ‫إن كنتم بشرًا، فأنا رئيسكم،‬ 347 00:14:54,291 --> 00:14:57,333 ‫وأنا آمركم بأن تطلقوا سراحي وتعطوني فأسي.‬ 348 00:14:58,000 --> 00:14:59,416 ‫- هذه معضلة.‬ ‫- لقد أفحمنا.‬ 349 00:14:59,500 --> 00:15:00,791 ‫هذا أشبه بلغز للأذكياء!‬ 350 00:15:00,875 --> 00:15:03,250 ‫أجل، رأيتكم على حقيقتكم أيها الفضائيون.‬ 351 00:15:03,333 --> 00:15:06,666 ‫لا تشبه تلك البذلة البشرية‬ ‫"هانك سكارباتشيو".‬ 352 00:15:06,750 --> 00:15:08,333 ‫كان رجلًا إيطاليًا مسنًا.‬ 353 00:15:08,416 --> 00:15:10,333 ‫إنه مختل. لنطلق النار عليه.‬ 354 00:15:10,416 --> 00:15:12,416 ‫لن نفتك بأحد.‬ 355 00:15:13,208 --> 00:15:14,041 ‫- نفتك.‬ ‫- نفتك.‬ 356 00:15:14,125 --> 00:15:16,458 ‫بالتأكيد، إنه مختل بعض الشيء،‬ 357 00:15:16,541 --> 00:15:18,166 ‫لكنه الرئيس،‬ 358 00:15:18,666 --> 00:15:19,875 ‫وقد حزمت حقائبي بالفعل.‬ 359 00:15:23,250 --> 00:15:27,583 ‫أعلم أنكما تتكلمان عني‬ ‫بالتخاطر الفضائي. هذا تصرّف وقح.‬ 360 00:15:27,666 --> 00:15:30,250 ‫أيها الرئيس "تشادمان"، مررت بصدمة رهيبة.‬ 361 00:15:30,333 --> 00:15:32,916 ‫وأعرف أنك لست "كارترايت لامار".‬ 362 00:15:33,000 --> 00:15:37,333 ‫من المستحيل أن ذلك الفزاعة الطاعن في السن‬ ‫صاحب القلب المزيف قد نجا.‬ 363 00:15:37,416 --> 00:15:41,083 ‫وحتى هو لم يكن غبيًا بما يكفي‬ ‫لينصّب ذاك الأحمق رئيسًا.‬ 364 00:15:41,166 --> 00:15:42,208 ‫أي أحمق؟ هل تقصدني؟‬ 365 00:15:42,291 --> 00:15:43,916 ‫آسف على المقاطعة.‬ 366 00:15:44,000 --> 00:15:47,208 ‫أما زلنا نعدّ الكعك لعيد ميلاد "كيرستن"؟‬ 367 00:15:47,291 --> 00:15:49,541 ‫لذا، امضوا قُدمًا وأزيلوا دماغي أيضًا.‬ 368 00:15:49,625 --> 00:15:52,500 ‫لا تتفاوض "أمريكا" مع الإرهابيين،‬ 369 00:15:52,583 --> 00:15:55,833 ‫إلا إذا كان لديكم نفط،‬ ‫أو تريدون شراء طائرات.‬ 370 00:15:55,916 --> 00:15:59,375 ‫مم أُزيل دماغ "تود"؟‬ 371 00:15:59,458 --> 00:16:01,208 ‫مرحبًا يا إخوتي البشر.‬ 372 00:16:01,291 --> 00:16:03,708 ‫إنه أنا، البشري "غلين".‬ 373 00:16:03,791 --> 00:16:04,625 ‫"بشري"‬ 374 00:16:04,708 --> 00:16:07,083 ‫وضعت ذلك السجين الوسيم في زنزانته. غمزة!‬ 375 00:16:07,166 --> 00:16:08,875 ‫- ليس جيدًا يا "أكساتراكس".‬ ‫- بحقك.‬ 376 00:16:08,958 --> 00:16:10,208 ‫من الأفضل أن تقتلوني.‬ 377 00:16:10,291 --> 00:16:13,041 ‫إن خرجت من هنا يومًا،‬ ‫فسأفجر هذا الكوكب بالصواريخ النووية‬ 378 00:16:13,125 --> 00:16:15,208 ‫وأتبول في جماجمكم المتوهجة.‬ 379 00:16:15,291 --> 00:16:16,208 ‫يا إلهي!‬ 380 00:16:16,291 --> 00:16:17,541 ‫- بئسًا!‬ ‫- يا للهول!‬ 381 00:16:18,750 --> 00:16:20,500 ‫حسنًا، لا أريد أن أنفجر بسلاح نووي.‬ 382 00:16:20,583 --> 00:16:21,416 ‫بل نوى السلاح.‬ 383 00:16:21,500 --> 00:16:23,791 ‫لكنني ظننت أننا سنمضي قُدمًا جميعًا.‬ 384 00:16:23,875 --> 00:16:26,750 ‫أظن أن علينا قتل "تشادمان".‬ ‫لا أحد آخر يعرف أنه حي، صحيح؟‬ 385 00:16:26,833 --> 00:16:29,041 ‫في الواقع، إنها قصة مضحكة.‬ 386 00:16:29,125 --> 00:16:32,333 ‫"نغنّي الأغنية الصاخبة‬ ‫لأنه وقت الغناء الصاخب!‬ 387 00:16:32,416 --> 00:16:35,333 ‫تبدأ بصوت صاخب ويصبح صوتها أصخب!"‬ 388 00:16:36,625 --> 00:16:39,375 ‫أخبرته فقط لأنه تردد وتراجع عن قراره.‬ 389 00:16:39,458 --> 00:16:42,541 ‫على الأرجح سيفعل شيئًا كعادة "ماتي"‬ ‫ويفسد المسألة بأكملها.‬ 390 00:16:42,625 --> 00:16:44,541 ‫أجل. كنت سأضرم نارًا.‬ 391 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 ‫أُعجب "تشادمان" بي هذه المرة.‬ 392 00:16:46,833 --> 00:16:48,750 ‫قال إنني قد أكون نائب الرئيس.‬ 393 00:16:48,833 --> 00:16:51,083 ‫لهذا أفشيت الأمر. أيها النمس المخادع!‬ 394 00:16:51,166 --> 00:16:53,291 ‫حيوان لطيف بقدر جسارته.‬ 395 00:16:53,375 --> 00:16:56,541 ‫لكنني لم أكن أعرف‬ ‫أنه مجنون كالدولار الكندي.‬ 396 00:16:56,625 --> 00:16:58,583 ‫لنقتل "فانس باري" أيضًا.‬ 397 00:16:58,666 --> 00:17:01,000 ‫لعلمكم، أنا لا أمانع قتل البشر.‬ 398 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 ‫لن نقتل أحدًا!‬ 399 00:17:02,416 --> 00:17:04,458 ‫أظن أنه علينا العمل بالتعديل الـ25…‬ 400 00:17:04,541 --> 00:17:08,250 ‫ومن ثم، أيًا كان‬ ‫من عيّنه "تشادمان" نائبًا للرئيس يصير رئيسًا.‬ 401 00:17:08,333 --> 00:17:09,541 ‫لنفعل ذلك إذًا.‬ 402 00:17:09,625 --> 00:17:12,500 ‫لا يمكننا ذلك لأن مجلس الوزراء‬ ‫الذين قطعهم "تشادمان" إربًا،‬ 403 00:17:12,583 --> 00:17:14,791 ‫يجب أن يسلّم خطابًا باليد‬ ‫إلى رئيس مجلس النواب،‬ 404 00:17:14,875 --> 00:17:17,625 ‫- الذي ذاب، ثم…‬ ‫- يا لها من إجراءات رسمية عقيمة!‬ 405 00:17:17,708 --> 00:17:19,416 ‫هل تعمل حكومتكم هكذا؟‬ 406 00:17:19,500 --> 00:17:20,875 ‫سحقًا!‬ 407 00:17:20,958 --> 00:17:22,291 ‫سحقًا لكلّ ذلك.‬ 408 00:17:22,375 --> 00:17:25,916 ‫كان عليك تركه في ذلك الملجأ‬ ‫كما طلبنا منك جميعًا.‬ 409 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 ‫مهلًا، هل أخرجت "تشادمان"؟‬ 410 00:17:28,291 --> 00:17:30,916 ‫أجل. تقولين دائمًا، "افعل الصواب يا (ماتي).‬ 411 00:17:31,000 --> 00:17:32,416 ‫أنت رائع للغاية.‬ 412 00:17:32,500 --> 00:17:35,458 ‫كان يجب أن تكون أول فريق منفرد‬ ‫في (ذا أميزنج ريس)."‬ 413 00:17:35,541 --> 00:17:38,625 ‫رغم أنني لم أكن موجودة لأرغمك،‬ ‫لكنك فعلت الصواب.‬ 414 00:17:39,208 --> 00:17:42,875 ‫أنصتوا، لا يمكننا أن ندع الرئيس المختل‬ ‫يقصفنا بالصواريخ النووية.‬ 415 00:17:42,958 --> 00:17:46,458 ‫كانت "داربا"‬ ‫تعمل على جهاز "مين إن بلاك" لمحو الذاكرة،‬ 416 00:17:46,541 --> 00:17:48,833 ‫لكنه جعل "ويل سميث" غريب الأطوار؟‬ 417 00:17:48,916 --> 00:17:49,750 ‫لماذا اختبرته…‬ 418 00:17:49,833 --> 00:17:54,583 ‫رأيي أن نترك السيد "تشادمان" يموت‬ ‫مثلما تُرك "كارترايت" في غرفة العمليات.‬ 419 00:17:54,666 --> 00:17:57,833 ‫لنُعد عديم الفائدة ذاك‬ ‫إلى الملجأ الذي وجدناه فيه،‬ 420 00:17:57,916 --> 00:18:01,250 ‫قبل أن يطلق سراحه رئيسنا الحقيقي‬ ‫الشجاع والحكيم.‬ 421 00:18:01,333 --> 00:18:03,625 ‫- أنت بغيض.‬ ‫- يعجبني هذا الرجل. إنه صريح.‬ 422 00:18:03,708 --> 00:18:05,666 ‫لا، لا يمكننا سجنه ببساطة.‬ 423 00:18:05,750 --> 00:18:08,666 ‫ليس من دون محاكمة في مجلس النواب‬ ‫متبوعة بتصويت بثلثي العدد…‬ 424 00:18:08,750 --> 00:18:10,041 ‫هذا البلد غبي جدًا.‬ 425 00:18:11,666 --> 00:18:15,791 ‫لكن ماذا لو أن العودة إلى الملجأ‬ ‫كانت فكرة "تشادمان"؟‬ 426 00:18:17,000 --> 00:18:18,541 ‫حسنًا، لديّ خطة،‬ 427 00:18:18,625 --> 00:18:20,291 ‫لكن يجب أن نخرس "فانس باري"،‬ 428 00:18:20,375 --> 00:18:21,625 ‫ولا يمكننا قتله.‬ 429 00:18:21,708 --> 00:18:23,208 ‫بسبب خوذته، أجل.‬ 430 00:18:23,291 --> 00:18:26,208 ‫لكنني قد أعرف طريقة لقتل تلك القصة.‬ 431 00:18:26,291 --> 00:18:29,125 ‫"فرح"، أما زلت تملكين‬ ‫الهياكل الخارجية القديمة لـ"أكساتراكس"؟‬ 432 00:18:29,208 --> 00:18:30,916 ‫- إنها في مختبري. لماذا؟‬ ‫- غريب الأطوار.‬ 433 00:18:31,000 --> 00:18:33,291 ‫- أما زالت ذراعيك تنموان مجددًا؟‬ ‫- أجل، لكن لم…‬ 434 00:18:33,375 --> 00:18:34,583 ‫لا وقت للشرح!‬ 435 00:18:40,291 --> 00:18:42,541 ‫تهانيّ.‬ 436 00:18:42,625 --> 00:18:45,333 ‫قللنا من شأن دماغك البشري.‬ 437 00:18:45,416 --> 00:18:49,666 ‫كما ظننت، جميعنا فضائيون بالفعل.‬ 438 00:18:49,750 --> 00:18:51,625 ‫"غاك أووك"!‬ 439 00:18:51,708 --> 00:18:52,958 ‫"سكري غوغلي"!‬ 440 00:18:53,041 --> 00:18:54,375 ‫هذا مهين.‬ 441 00:18:54,458 --> 00:18:56,416 ‫سأموت قبل أن أتخلى عن أسلحتنا النووية.‬ 442 00:18:58,291 --> 00:19:02,041 ‫أجل، هذا ما ستفعله بالضبط.‬ 443 00:19:02,125 --> 00:19:04,958 ‫أيها العبد الآلي البشري،‬ ‫خذ سجيننا إلى غرفة التعذيب‬ 444 00:19:05,041 --> 00:19:08,125 ‫لإجراء عملية إزالة الدماغ.‬ 445 00:19:08,208 --> 00:19:10,250 ‫"غرووك أوك سنوكي سنوك".‬ 446 00:19:10,916 --> 00:19:13,166 ‫"آك سكوا"!‬ 447 00:19:13,250 --> 00:19:14,625 ‫أنا أتعلّم اللغة الكارديبية.‬ 448 00:19:14,708 --> 00:19:16,083 ‫هل أستخدم الأفعال بدقة؟‬ 449 00:19:19,791 --> 00:19:21,375 ‫مت أيها الفضائي.‬ 450 00:19:21,875 --> 00:19:24,083 ‫تبًا! لهذا سأل.‬ 451 00:19:25,750 --> 00:19:29,708 ‫أُمر "تود" بأخذك إلى المقاومة.‬ 452 00:19:29,791 --> 00:19:32,250 ‫هل تقصد أن هناك بشرًا آخرين مثلنا؟‬ 453 00:19:32,333 --> 00:19:34,750 ‫أجل، بشر مثلنا.‬ 454 00:19:34,833 --> 00:19:37,166 ‫كنت بشريًا.‬ 455 00:19:40,750 --> 00:19:41,958 ‫انظرا إلى أذرعه الصغيرة.‬ 456 00:19:42,041 --> 00:19:43,666 ‫إنها أشبه بأذرع أطفال.‬ 457 00:19:43,750 --> 00:19:46,750 ‫هذا مؤلم. مهلًا. توقّف! لا تفعل ذلك!‬ 458 00:19:46,833 --> 00:19:48,166 ‫ابتعد عنه فحسب!‬ 459 00:19:52,250 --> 00:19:55,250 ‫أهلًا بك في المقاومة البشرية‬ ‫يا سيدي الرئيس.‬ 460 00:19:55,333 --> 00:19:57,125 ‫يمكنك مناداتي بـ"بازسو".‬ 461 00:19:57,208 --> 00:19:58,458 ‫هذه "الكرة الثامنة"،‬ 462 00:19:58,541 --> 00:20:00,041 ‫وتلك "الكرة التاسعة"،‬ 463 00:20:00,125 --> 00:20:01,708 ‫وهذا "الكرة العاشرة".‬ 464 00:20:01,791 --> 00:20:03,916 ‫يا للارتياح! أنا بين البشر مجددًا.‬ 465 00:20:04,000 --> 00:20:06,916 ‫بذلاتهم الجلدية كانت مقنعة جدًا.‬ 466 00:20:07,000 --> 00:20:10,416 ‫إن كنت قلقًا من كوننا فضائيين،‬ ‫فشقّ جسده وتأكد.‬ 467 00:20:11,416 --> 00:20:13,208 ‫لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬ 468 00:20:13,291 --> 00:20:14,958 ‫لكنني ممتن لعرضك.‬ 469 00:20:15,041 --> 00:20:18,250 ‫أيها الرئيس، أنت مهم جدًا للقضية.‬ 470 00:20:18,333 --> 00:20:21,708 ‫علينا أن نبقيك بأمان حتى نهزم‬ 471 00:20:21,791 --> 00:20:23,041 ‫الفضائيين.‬ 472 00:20:23,125 --> 00:20:26,125 ‫سيدي، هل تعرف أي مكان فيه طعام وكهرباء؟‬ 473 00:20:26,208 --> 00:20:29,041 ‫ربما آخر مكان‬ ‫قد يفكر الفضائيون في البحث عنه‬ 474 00:20:29,125 --> 00:20:31,916 ‫لأنهم ربما بحثوا عنك هناك بالفعل؟‬ 475 00:20:32,000 --> 00:20:33,541 ‫الفضائيون الأغبياء.‬ 476 00:20:33,625 --> 00:20:35,666 ‫أعرف المكان المثالي.‬ 477 00:20:37,416 --> 00:20:39,625 ‫هل كان موجودًا هنا طوال الوقت‬ 478 00:20:39,708 --> 00:20:41,875 ‫في مكان خفي وبديهي؟‬ 479 00:20:41,958 --> 00:20:43,916 ‫هذا؟‬ 480 00:20:44,000 --> 00:20:45,875 ‫هذا لا يُصدّق يا رجل.‬ 481 00:20:45,958 --> 00:20:48,833 ‫هل أنت بخير أيها "الكرة العاشرة"؟‬ ‫لا تتكلم هكذا عادةً.‬ 482 00:20:48,916 --> 00:20:50,875 ‫لا أظن أن هذا دقيق.‬ 483 00:20:50,958 --> 00:20:53,166 ‫هل ستأتون لاصطحابي حين تهزمون الفضائيين؟‬ 484 00:20:53,250 --> 00:20:55,125 ‫- حتمًا أيها الرئيس.‬ ‫- بالطبع! وداعًا!‬ 485 00:21:01,250 --> 00:21:03,250 ‫إن تعلّمت أي شيء من هذا،‬ 486 00:21:03,333 --> 00:21:05,458 ‫فهو أن "تود" لديه الكثير من معدات الذراع.‬ 487 00:21:05,541 --> 00:21:06,708 ‫يا للعجب!‬ 488 00:21:06,791 --> 00:21:08,083 ‫- ثعبان آخر!‬ ‫- كفّ عن ذلك!‬ 489 00:21:08,791 --> 00:21:10,666 ‫ستكون بأمان هنا يا سيدي.‬ 490 00:21:11,166 --> 00:21:13,041 ‫وحقيبة الهجوم النووي؟‬ 491 00:21:14,875 --> 00:21:17,250 ‫"آك سكوا"!‬ 492 00:21:17,333 --> 00:21:20,916 ‫بينما ألهى فريق "تود" "تشادمان"،‬ ‫استبدلنا الحقيبة النووية بحقيبة "لوسي".‬ 493 00:21:21,000 --> 00:21:22,541 ‫خطتي! هذا من أفكار "ماتي"!‬ 494 00:21:23,250 --> 00:21:26,333 ‫لا أفهم لماذا لم أستطع‬ ‫أخذ سروالي الداخلي أولًا.‬ 495 00:21:26,416 --> 00:21:27,708 ‫من أجل الوزن. هذا بديهي.‬ 496 00:21:27,791 --> 00:21:30,750 ‫حسنًا إذًا، أنهينا كلّ مسائلنا العالقة.‬ 497 00:21:31,958 --> 00:21:34,666 ‫لقد قتلت القصة،‬ ‫شكرًا جزيلًا لي، على الرحب والسعة.‬ 498 00:21:34,750 --> 00:21:35,708 ‫"فاصولياء"‬ 499 00:21:36,958 --> 00:21:39,041 ‫هذه القصة شيّقة يا رفاق!‬ 500 00:21:39,125 --> 00:21:41,375 ‫الرئيس "تشادمان" لا يزال حيًا!‬ 501 00:21:41,458 --> 00:21:42,958 ‫أهذه قصتك الهائلة؟‬ 502 00:21:43,041 --> 00:21:45,708 ‫هذا هو الشيء نفسه‬ ‫الذي كان يصيح به ذلك المعتوه‬ 503 00:21:45,791 --> 00:21:47,000 ‫منذ نصف ساعة!‬ 504 00:21:47,083 --> 00:21:49,791 ‫الرئيس "تشادمان" حي أيها الجميع.‬ 505 00:21:49,875 --> 00:21:51,666 ‫أخبرني نائب الرئيس "لامار" بنفسه.‬ 506 00:21:51,750 --> 00:21:52,583 ‫ماذا؟‬ 507 00:21:52,666 --> 00:21:55,750 ‫لا أعرف ما لعبة "لامار"،‬ ‫لكننا تعرّضنا للخداع يا "فانس باري".‬ 508 00:21:55,833 --> 00:21:57,791 ‫أتمنى لو كان هناك مديرون.‬ 509 00:21:57,875 --> 00:21:59,666 ‫لقد خرّب جدار الدفع الخاص بي.‬ 510 00:21:59,750 --> 00:22:01,666 ‫الآن لن أحصل على قصري أبدًا‬ 511 00:22:01,750 --> 00:22:03,333 ‫أو رقعة الشطرنج البشرية خاصتي‬ 512 00:22:03,416 --> 00:22:04,833 ‫أو رقعة الضامة البشرية خاصتي،‬ 513 00:22:04,916 --> 00:22:07,541 ‫وهم متشابهون،‬ ‫باستثناء أنهم جميعًا قصار وسمان‬ 514 00:22:07,625 --> 00:22:08,541 ‫لكن يبرعون في القفز.‬ 515 00:22:08,625 --> 00:22:11,250 ‫لكن يمكنني إثبات‬ ‫أن "تشادمان" حي يا "جوني". لديّ صور!‬ 516 00:22:11,333 --> 00:22:13,541 ‫لكن لماذا؟ لا يمكننا تحميضها!‬ 517 00:22:13,625 --> 00:22:15,916 ‫مهلًا. ألديك صور؟‬ 518 00:22:18,750 --> 00:22:21,416 ‫تهانيّ على احتجاز قائدكم الشرعي‬ 519 00:22:21,500 --> 00:22:23,041 ‫في سجن تحت الأرض.‬ 520 00:22:23,125 --> 00:22:24,375 ‫أشبه بكوكب "كاردي بي".‬ 521 00:22:24,458 --> 00:22:26,375 ‫خداع "تشادمان" ليس سيئًا‬ 522 00:22:26,458 --> 00:22:28,833 ‫بقدر الخيانة التي أُسست عليها هذه الدولة.‬ 523 00:22:28,916 --> 00:22:30,875 ‫وكان أكثر جنونًا من "جورج الثالث".‬ 524 00:22:30,958 --> 00:22:32,375 ‫حفيدة "جورج فورمان"؟‬ 525 00:22:32,458 --> 00:22:34,875 ‫خدمتها حين كنت نادلة ذات مرة. كانت لطيفة.‬ 526 00:22:34,958 --> 00:22:38,041 ‫لكن "تشادمان" كان مجنونًا حتمًا‬ ‫ليقول ذلك الكلام عنك يا "ماتي".‬ 527 00:22:38,125 --> 00:22:41,041 ‫- أنت رئيس أفضل منه بكثير.‬ ‫- سأشرب نخب ذلك.‬ 528 00:22:41,125 --> 00:22:43,833 ‫كنت أشرب، وكنت سأستمر في الشرب بأي حال،‬ 529 00:22:43,916 --> 00:22:45,041 ‫لكن مرحى!‬ 530 00:22:45,125 --> 00:22:48,541 ‫أتفق معكم. ودعونا لا نتحدث عن هذا مجددًا.‬ 531 00:22:48,625 --> 00:22:50,083 ‫نخب سرّنا الصغير.‬ 532 00:22:50,166 --> 00:22:51,250 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 533 00:22:51,333 --> 00:22:52,333 ‫نخبكم.‬ 534 00:22:52,416 --> 00:22:55,125 ‫هل شرب "تود" كثيرًا؟‬ 535 00:22:55,208 --> 00:22:57,208 ‫هذا أشبه بفيلم‬ ‫"أعرف ماذا فعلتم الصيف الماضي"،‬ 536 00:22:57,291 --> 00:22:59,916 ‫لكن "لوسي" هي‬ ‫"جينيفر لوف هيويت" و"سارة ميشيل غيلر"،‬ 537 00:23:00,000 --> 00:23:02,250 ‫وأنا "فريدي برينز جونيور" و"ريان فيليب".‬ 538 00:23:02,333 --> 00:23:03,666 ‫أما بقيتكم فهم "غاليكي".‬ 539 00:23:03,750 --> 00:23:05,375 ‫"أكساتراكس"، أنت رجل معطف المطر.‬ 540 00:23:08,583 --> 00:23:10,958 ‫كنت أحمّض صوري الخاصة لسنوات.‬ 541 00:23:11,041 --> 00:23:15,333 ‫ستحب الدولة العميقة في سلسلة "والغرينز"‬ ‫الحصول على ما بحوزتي.‬ 542 00:23:16,916 --> 00:23:19,250 ‫شكرًا لمساعدتي‬ ‫على إنهاء لفافة الفيلم يا رفيقيّ.‬ 543 00:23:20,833 --> 00:23:23,041 ‫كيف لك أن تكون سيئًا جدًا في هذا؟‬ 544 00:23:23,125 --> 00:23:25,500 ‫ما هذه؟ "بنغازي" في الليل؟‬ 545 00:23:25,583 --> 00:23:27,333 ‫يُفترض أن يكون الرئيس "تشادمان".‬ 546 00:23:27,416 --> 00:23:29,458 ‫أنا وغطاء العدسة لسنا متوافقين.‬ 547 00:23:33,208 --> 00:23:34,833 ‫أجل، أيها العابث.‬ 548 00:23:34,916 --> 00:23:38,500 ‫لكن هذه الصورة من عيد الفصح،‬ ‫والزهرة التي كنت ألتقط صورتها غير واضحة.‬ 549 00:23:38,583 --> 00:23:40,833 ‫لكن الخلفية ليست كذلك.‬ 550 00:23:41,875 --> 00:23:44,750 ‫هذه قصة شيّقة حقًا.‬ 551 00:24:34,666 --> 00:24:36,583 ‫ترجمة "محمود عبده"‬