1 00:00:10,791 --> 00:00:13,583 ‫أهلًا بعودتكم. افتقدناكم.‬ 2 00:00:16,666 --> 00:00:19,708 ‫"نحن سعداء بعودتكم‬ 3 00:00:19,791 --> 00:00:22,916 ‫نحن ما تبقّى من الجنس البشري‬ 4 00:00:23,000 --> 00:00:25,500 ‫تغيرت (واشنطن) منذ الهجوم‬ 5 00:00:25,583 --> 00:00:26,416 ‫هل تسببت في ذلك؟‬ 6 00:00:26,500 --> 00:00:29,000 ‫لكننا نعلم أنكم ستحبون هذا المكان!"‬ 7 00:00:29,083 --> 00:00:30,666 ‫ماذا نفعل؟ نغنّي أغنية؟‬ 8 00:00:32,333 --> 00:00:35,708 ‫"هذا هو (لامار) وهو نائبي‬ 9 00:00:35,791 --> 00:00:38,916 ‫أجل، ما زال هناك رجلان أبيضان‬ ‫يتوليان زمام الأمور‬ 10 00:00:39,000 --> 00:00:42,250 ‫هذه الجثث تصرخ بينما نحن نائمون‬ 11 00:00:42,333 --> 00:00:45,333 ‫هنا في (واشنطن) نعيش برفاهية‬ 12 00:00:45,916 --> 00:00:48,833 ‫زرعنا الكثير من البذور‬ ‫لنلبي احتياجاتكم من الأكل‬ 13 00:00:48,916 --> 00:00:51,291 ‫أنا شبعان، آمل أن نزرع برتقالة"‬ 14 00:00:51,375 --> 00:00:54,833 ‫حقًا؟ برتقالة؟ لا. أنت خارج الأغنية. ارحل!‬ 15 00:00:58,041 --> 00:01:01,000 ‫"هكذا نعرف أنكم ستحبون هذا المكان!"‬ 16 00:01:01,083 --> 00:01:03,208 ‫- متى تدربتم على هذه؟‬ ‫- نهاية كبيرة!‬ 17 00:01:03,291 --> 00:01:06,375 ‫"نأمل أن تدركوا‬ 18 00:01:06,458 --> 00:01:09,125 ‫أننا ممتعون جدًا‬ 19 00:01:09,625 --> 00:01:12,791 ‫نعرف أنكم ستفهمون‬ 20 00:01:12,875 --> 00:01:15,583 ‫مدى روعة المكان على اليابسة‬ 21 00:01:16,083 --> 00:01:18,708 ‫الأطفال الوحشيون ظريفون‬ 22 00:01:19,208 --> 00:01:22,250 ‫لكنهم سيصيبونكم بالقمل‬ 23 00:01:22,333 --> 00:01:25,583 ‫كونوا على يقين إذًا‬ 24 00:01:25,666 --> 00:01:30,666 ‫نعرف أنكم ستحبون هذا المكان!"‬ 25 00:01:34,333 --> 00:01:37,750 ‫أجل، أظن أننا بخير على القارب.‬ ‫شكرًا على الأغنية رغم ذلك.‬ 26 00:01:37,833 --> 00:01:40,041 ‫لا، نحن ننقذكم.‬ 27 00:01:40,125 --> 00:01:41,458 ‫جيد، استمتعوا بوقتكم!‬ 28 00:01:53,166 --> 00:01:56,791 ‫"(موليغان)"‬ 29 00:01:57,500 --> 00:01:59,625 ‫هل يظن أوغاد القارب أنهم أفضل منا؟‬ 30 00:01:59,708 --> 00:02:02,833 ‫أقل شيء أفضّله أن يظن أحدهم أنه أفضل مني.‬ 31 00:02:02,916 --> 00:02:06,208 ‫أعرف أنك تتعامل مع الكثير من الرفض مؤخرًا…‬ 32 00:02:06,291 --> 00:02:10,083 ‫من؟ "لوسي"؟ هجرتني فحسب أنا و"جيريمي"‬ 33 00:02:10,166 --> 00:02:11,875 ‫لأنني هجرتها أولًا.‬ 34 00:02:11,958 --> 00:02:13,791 ‫بصراحة، أشعر بالسوء حيالها.‬ 35 00:02:13,875 --> 00:02:17,458 ‫لا أريد أن تؤثر المشاعر في حكمك.‬ 36 00:02:17,541 --> 00:02:18,958 ‫لا أعرف، تؤثر عادةً.‬ 37 00:02:19,041 --> 00:02:21,625 ‫عندما بادل "سوكس" "نومار"، أحرقت نفسي.‬ 38 00:02:21,708 --> 00:02:24,958 ‫كما ترى، "واشنطن" مدينة ليبرالية جدًا.‬ 39 00:02:25,041 --> 00:02:28,541 ‫فريق كرة السلة يُدعى "ويزاردز".‬ ‫مثل زوج ساحرة.‬ 40 00:02:28,625 --> 00:02:31,875 ‫لكن الأشخاص الذين ركبوا القارب السياحي‬ ‫هم ناخبونا.‬ 41 00:02:31,958 --> 00:02:34,875 ‫لذا إن لم نُعد أولئك الناس على القارب‬ ‫إلى ديارهم…‬ 42 00:02:34,958 --> 00:02:36,000 ‫فسيكونون ضدنا.‬ 43 00:02:36,083 --> 00:02:38,791 ‫…فقد نجد أنفسنا بلا عمل في يوم من الأيام.‬ 44 00:02:38,875 --> 00:02:43,916 ‫جديًا؟ لا، لا يمكنني ألّا أكون رئيسًا.‬ ‫ماذا يفعل الرئيس السابق أصلًا؟‬ 45 00:02:44,000 --> 00:02:47,375 ‫لا أريد رسم كلاب أو بناء منازل للفقراء.‬ 46 00:02:47,458 --> 00:02:49,166 ‫أو أتحوّل إلى تمثال.‬ 47 00:02:49,250 --> 00:02:52,166 ‫لهذا يجب أن نُخرج هؤلاء الناس‬ ‫عن ذلك القارب.‬ 48 00:02:55,250 --> 00:02:58,833 ‫مجرد امتلاك الناس لقارب‬ ‫لا يعني أنهم أفضل منا.‬ 49 00:02:58,916 --> 00:03:02,250 ‫"لا أحذية، لا مشكلة"؟ لا! ثمة مشكلة!‬ 50 00:03:02,333 --> 00:03:06,625 ‫تمامًا. لكنني قررت‬ ‫أننا نريدهم أن يأتوا ليكونوا أمريكيين.‬ 51 00:03:06,708 --> 00:03:09,041 ‫لا أفهم لماذا يريدون‬ ‫البقاء على متن ذلك القارب.‬ 52 00:03:09,125 --> 00:03:11,000 ‫ذهبت في رحلة على قارب وكان أفضل جزء‬ 53 00:03:11,083 --> 00:03:13,500 ‫هو عندما اشتعل‬ ‫وحصلنا على رحلة مجانية إلى المنزل.‬ 54 00:03:13,583 --> 00:03:16,875 ‫إنهم يهذون على الأرجح.‬ ‫كان المساكين تائهين منذ أشهر!‬ 55 00:03:16,958 --> 00:03:19,208 ‫عليهم أن يضغطوا على حلماتنا الوطنية‬ 56 00:03:19,291 --> 00:03:23,666 ‫كالرضع وأن يرضعوا‬ ‫من حلمة الحرية الحليبية المنتصبة.‬ 57 00:03:23,750 --> 00:03:25,916 ‫ليست لديّ خطة دائمًا عندما أبدأ بالكلام.‬ 58 00:03:26,000 --> 00:03:28,583 ‫هل أنا الوحيد الذي يرى كم هذا مذهل؟‬ 59 00:03:28,666 --> 00:03:31,083 ‫- حماسك سيئ.‬ ‫- يرتفع صوتك.‬ 60 00:03:31,166 --> 00:03:34,000 ‫كانت ذلك القارب بمفرده طوال أشهر في البحر!‬ 61 00:03:34,083 --> 00:03:36,458 ‫بنوا مجتمعًا في عزلة تامة عن مجتمعنا.‬ 62 00:03:36,541 --> 00:03:39,583 ‫مثل وضع نصف النمل في مزرعة للنمل‬ ‫والنصف الآخر في مزرعة أخرى‬ 63 00:03:39,666 --> 00:03:41,833 ‫وتترك الطبيعة تأخذ مجراها.‬ 64 00:03:41,916 --> 00:03:45,416 ‫لعبت دور "غلاديس نايت" لأشخاص خرفين‬ ‫على قارب سياحي للمشاهير.‬ 65 00:03:45,500 --> 00:03:47,541 ‫استمتعنا.‬ 66 00:03:47,625 --> 00:03:49,916 ‫"كان الجمبري ما بوسعك أكله"‬ 67 00:03:50,000 --> 00:03:53,541 ‫أجل، يبدو أن الناس على متن القارب‬ ‫يستمتعون بوقتهم.‬ 68 00:03:53,625 --> 00:03:57,666 ‫هل من الممكن أنهم في الواقع‬ ‫أفضل حالًا مما نحن عليه هنا على اليابسة؟‬ 69 00:03:57,750 --> 00:04:00,166 ‫عد! نحن متزوجان الآن!‬ 70 00:04:00,250 --> 00:04:04,125 ‫أفضل؟ يمكنك أيضًا أن تخلطي‬ ‫الخل مع الشامبو ومزيل شحوم الخنزير‬ 71 00:04:04,208 --> 00:04:05,833 ‫لأن هذا هراء.‬ 72 00:04:05,916 --> 00:04:09,500 ‫أجل، نبلي حسنًا. شاهدوا هذا.‬ ‫شقلبة على الجدار!‬ 73 00:04:11,333 --> 00:04:12,666 ‫هذا ما أردته!‬ 74 00:04:13,166 --> 00:04:15,791 ‫وماذا تفعلين هنا؟ لم تعودي السيدة الأولى.‬ 75 00:04:15,875 --> 00:04:17,125 ‫أنت أشبه بالسيدة الأخيرة.‬ 76 00:04:17,208 --> 00:04:21,083 ‫حتى لو لم أعد أتظاهر بأنني حبيبتك،‬ ‫ما زال بإمكاني أن أكون مفيدة.‬ 77 00:04:21,166 --> 00:04:24,583 ‫مستحيل. أردت أن تكوني مستقلة‬ ‫وأن تفعلي أشياء لنفسك؟‬ 78 00:04:24,666 --> 00:04:28,791 ‫لك ذلك. سأطردها. استباق!‬ 79 00:04:28,875 --> 00:04:29,833 ‫عجبًا. لقد نجحت.‬ 80 00:04:29,916 --> 00:04:33,666 ‫جعلتني أنسى كيف شاهدتها تهجرك بعينيّ.‬ 81 00:04:33,750 --> 00:04:35,833 ‫بل أشبه بأربع عيون. النظارة.‬ 82 00:04:35,916 --> 00:04:39,125 ‫في الواقع، قد تفيد الآنسة "صوان" قضيتنا.‬ 83 00:04:39,208 --> 00:04:43,916 ‫ربحنا الحرب الباردة‬ ‫بإظهار مدى جاذبية أسلوب حياتنا.‬ 84 00:04:44,000 --> 00:04:45,708 ‫كانت تُدعى دبلوماسية الجينز الأزرق.‬ 85 00:04:45,791 --> 00:04:49,833 ‫ومن أفضل من ملكة جمال "أمريكا"‬ ‫لتكون سفيرة لليابسة مدى الحياة؟‬ 86 00:04:49,916 --> 00:04:53,000 ‫كنت سفيرة لعلامة تجارية‬ ‫في مجلس "رينو" للسياحة.‬ 87 00:04:53,083 --> 00:04:56,666 ‫"(رينو)، لأن (فيغاس) أبعد‬ ‫اعتمادًا على المكان الذي تأتي منه."‬ 88 00:04:57,416 --> 00:04:59,291 ‫مرسوم رئاسي، لا بأس.‬ 89 00:04:59,375 --> 00:05:01,000 ‫لكن يا "لوسي"، مؤكد…‬ 90 00:05:02,208 --> 00:05:04,333 ‫ماذا؟ ثمة شيء في الجدار.‬ 91 00:05:04,416 --> 00:05:09,750 ‫إنه يدغدغ! توقّف! "رثة"، سيطري على رجلك!‬ 92 00:05:11,500 --> 00:05:12,666 ‫مرحبًا يا أطفال.‬ 93 00:05:12,750 --> 00:05:14,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا جنرال.‬ 94 00:05:15,250 --> 00:05:18,750 ‫أنا هنا فحسب لأنني أفتقد أطفالي كثيرًا.‬ 95 00:05:18,833 --> 00:05:21,333 ‫إنهم منبوذون. بسبب احتساء الشراب.‬ 96 00:05:22,500 --> 00:05:24,250 ‫أمي، هل وجدت "تود" بعد؟‬ 97 00:05:24,333 --> 00:05:27,666 ‫مؤكد أنه قتل نفسه مثل بقية الـ"تود".‬ 98 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 ‫لا.‬ 99 00:05:29,000 --> 00:05:30,583 ‫إنه صديقنا.‬ 100 00:05:31,541 --> 00:05:33,000 ‫مرحى!‬ 101 00:05:34,250 --> 00:05:35,625 ‫رائع!‬ 102 00:05:38,416 --> 00:05:42,250 ‫- مهلًا، متى قاتلت الخلديين؟‬ ‫- عليك أن تجديه.‬ 103 00:05:42,333 --> 00:05:44,166 ‫وإلا فسأطلق صاروخًا عليك.‬ 104 00:05:44,250 --> 00:05:50,250 ‫لا، لا داعي للقلق بشأن "تود 209"،‬ ‫لأنني حصلت على دماغ جديد.‬ 105 00:05:50,833 --> 00:05:54,000 ‫أجل، خرج من ذلك الرجل "مارتي"‬ ‫عندما سحقته السفينة.‬ 106 00:05:54,083 --> 00:05:57,583 ‫وسأستخدمه لأبني لكم "تود" أفضل.‬ 107 00:05:58,250 --> 00:05:59,500 ‫"تود 210"!‬ 108 00:06:08,375 --> 00:06:09,291 ‫أمي!‬ 109 00:06:11,291 --> 00:06:15,125 ‫يا إلهي، سأستمع إلى توبيخ‬ ‫من مجموعة الأمهات بسبب هذا.‬ 110 00:06:15,208 --> 00:06:16,708 ‫لا، مُتن جميعهنّ.‬ 111 00:06:16,791 --> 00:06:19,625 ‫أمي، أرجوك، ابحثي عن "تود" الحقيقي.‬ 112 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 ‫حسنًا. سأحاول.‬ 113 00:06:21,625 --> 00:06:22,708 ‫أهذا وعد؟‬ 114 00:06:24,166 --> 00:06:25,041 ‫هذا وعد.‬ 115 00:06:26,791 --> 00:06:28,375 ‫- يا للهول!‬ ‫- أمي!‬ 116 00:06:32,416 --> 00:06:34,833 ‫يمكنها شرب الكثير، أؤكد لك.‬ 117 00:06:36,000 --> 00:06:39,166 ‫- تحياتي من اليابسة جميعًا.‬ ‫- هل قررت الانضمام إلينا يا عزيزتي؟‬ 118 00:06:39,250 --> 00:06:41,333 ‫الجميع مرحب به على متن "الأميرة الظمآنة".‬ 119 00:06:41,416 --> 00:06:43,000 ‫ما دمت مستعدة للاحتفال.‬ 120 00:06:43,083 --> 00:06:46,958 ‫في الواقع، أرسلني الرئيس لأريكم ما يفوتكم.‬ 121 00:06:47,041 --> 00:06:49,416 ‫هذا قمح مكتس. وأحضرت سروال جينز أزرق.‬ 122 00:06:50,708 --> 00:06:53,833 ‫عزيزتي، لا أحد هنا يرتدي سروالًا.‬ ‫ولدينا كلّ الطعام الذي يلزمنا.‬ 123 00:06:54,416 --> 00:06:57,500 ‫عملي هو أن أريكم كم اليابسة رائعة.‬ 124 00:06:57,583 --> 00:06:59,916 ‫"اليابسة، حاولوا الغرق عليها."‬ 125 00:07:00,000 --> 00:07:04,833 ‫عملك؟ هذا قارب سياحي يا عزيزتي.‬ ‫نحن هنا لننسى عملنا.‬ 126 00:07:04,916 --> 00:07:07,833 ‫خلاص جيد، ملاذ آمن.‬ 127 00:07:07,916 --> 00:07:10,416 ‫يا إلهي، يبدو أنكم تستمتعون بوقتكم.‬ 128 00:07:10,500 --> 00:07:16,958 ‫رغم "ارتطام! تحطم!‬ ‫مقلتا عينيّ! ساعديني يا (لوسي)!"‬ 129 00:07:17,041 --> 00:07:18,416 ‫أجل، نستمتع بوقتنا.‬ 130 00:07:18,500 --> 00:07:23,125 ‫لأن كلّ تلك الأشياء، ذوبان الناس والنفقة‬ ‫وتماسيح المراحيض، إنها على اليابسة فحسب.‬ 131 00:07:23,208 --> 00:07:25,958 ‫الجميع هنا يفعلون ما يجعلهم يشعرون بالرضا.‬ 132 00:07:26,833 --> 00:07:30,500 ‫هذا ما يُفترض بي فعله.‬ ‫أفكر فيما أريده لمرة واحدة.‬ 133 00:07:30,583 --> 00:07:34,833 ‫لكن ها هو حالك، تعملين لصالح الرجل‬ ‫صاحب القمح ومرتدي السراويل.‬ 134 00:07:34,916 --> 00:07:36,500 ‫عزيزتي، هذا قارب سياحي!‬ 135 00:07:36,583 --> 00:07:41,333 ‫تعالي الآن واستمتعي بوقتك،‬ ‫وإلا فسأُضطر إلى الاتصال بشرطة المرح.‬ 136 00:07:44,500 --> 00:07:46,458 ‫مرحبًا. البروفسور "سايمون بريولو"…‬ 137 00:07:46,541 --> 00:07:48,250 ‫حسنًا، بروفسور مساعد!‬ 138 00:07:48,333 --> 00:07:51,791 ‫ولم أكن لأتولى المنصب‬ ‫لأنني نعتّ ذات مرة رئيس القسم بـ"أمي".‬ 139 00:07:51,875 --> 00:07:52,791 ‫هل أنت راضية؟‬ 140 00:07:52,875 --> 00:07:56,708 ‫عجبًا. لا أنتقدك.‬ ‫يسعدني وجودك. تعجبني قبعتك.‬ 141 00:07:56,791 --> 00:07:58,000 ‫أنت محقة. إنها سيئة.‬ 142 00:07:58,083 --> 00:08:00,458 ‫- سأخلعها.‬ ‫- لا، أنا جادة.‬ 143 00:08:00,541 --> 00:08:01,958 ‫تبدو مثل "داريوس راكر".‬ 144 00:08:02,041 --> 00:08:05,208 ‫لذا هيا، استرخ واستعد للقارب السياحي!‬ 145 00:08:05,291 --> 00:08:06,791 ‫قبعة رائعة يا مثير!‬ 146 00:08:10,875 --> 00:08:14,416 ‫سيد "زاو"، نحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في موضوع القارب.‬ 147 00:08:15,291 --> 00:08:16,541 ‫أكره ذلك الشيء.‬ 148 00:08:16,625 --> 00:08:21,083 ‫يتحدث الجميع عن القارب‬ ‫بدلًا من "ذا لوف تشويس" الموسم الثاني.‬ 149 00:08:21,166 --> 00:08:23,000 ‫يا رفاق، يمكنني أن أشرح.‬ 150 00:08:23,083 --> 00:08:26,791 ‫هذه معركة لكسب القلوب والعقول.‬ ‫الأمر كلّه يتعلق بالرسائل.‬ 151 00:08:26,875 --> 00:08:31,291 ‫أتقصد مثل، "أمستعدة؟ لديّ انتصاب،‬ ‫لم أنت متحشمة؟ لا تخبري أمي"؟‬ 152 00:08:31,375 --> 00:08:35,750 ‫بل أشبه بخطاب رئاسي كبير.‬ ‫شيء مناسب للتلفاز.‬ 153 00:08:35,833 --> 00:08:37,666 ‫رائع. بقميص أم لا؟‬ 154 00:08:37,750 --> 00:08:38,833 ‫بقميص.‬ 155 00:08:39,833 --> 00:08:42,416 ‫سيكون مثل خطاب "ريغان" عند جدار "برلين"!‬ 156 00:08:42,500 --> 00:08:47,250 ‫سنفعل ذلك أمام القارب ونقول،‬ ‫"سيدمر السيد (غوربابوت) هذا القارب."‬ 157 00:08:47,333 --> 00:08:50,541 ‫و"زاو نيوز" ستغطيه عبر كلّ منصاتنا.‬ 158 00:08:50,625 --> 00:08:53,875 ‫إن وضعنا المنصات فوق بعضها،‬ ‫فستبدو طويلًا جدًا.‬ 159 00:08:53,958 --> 00:08:55,500 ‫أنا طويل، لكن رائع.‬ 160 00:08:58,500 --> 00:09:00,500 ‫انتباه، أنا مطرقة.‬ 161 00:09:01,125 --> 00:09:04,250 ‫ما زلنا لم نسمع من الجنرال "أكساتراكس".‬ 162 00:09:04,333 --> 00:09:06,000 ‫ما الذي يسبب هذا التأخير؟‬ 163 00:09:06,083 --> 00:09:10,375 ‫يا رئيس الوزراء، هناك تفسيران محتملان.‬ 164 00:09:10,458 --> 00:09:16,916 ‫الأول، هزم أبناء الأرض ويحتفل الآن بشدة.‬ 165 00:09:17,000 --> 00:09:22,583 ‫أو خسر بطريقة ما‬ ‫أمام مجموعة من المخلوقات ذوي العظام.‬ 166 00:09:24,000 --> 00:09:27,458 ‫وهو إما ميت وإما خائف من الاتصال بنا‬ 167 00:09:27,541 --> 00:09:31,625 ‫لأنه يعرف أي عقاب ينتظر فشله.‬ 168 00:09:36,041 --> 00:09:40,916 ‫مهلًا، لماذا نتحدث الإنجليزية؟‬ ‫هل هذا حلم؟ تبًا يا "أكساتراكس"!‬ 169 00:09:43,000 --> 00:09:44,958 ‫يا له من حلم فظيع.‬ 170 00:09:45,041 --> 00:09:48,333 ‫- أنت!‬ ‫- هل أنت مستعد للمزيد من العقاب؟‬ 171 00:09:55,958 --> 00:09:58,625 ‫ويبدو أن الرئيس اعتلى المسرح.‬ 172 00:09:59,208 --> 00:10:01,541 ‫زملائي الأمريكيون‬ ‫الذين يعيشون على اليابسة،‬ 173 00:10:01,625 --> 00:10:05,125 ‫أقف هنا أمام هذا القارب لأذكّر العالم كلّه‬ 174 00:10:05,208 --> 00:10:07,208 ‫كم أن الأمور ممتعة هنا على اليابسة.‬ 175 00:10:07,291 --> 00:10:09,208 ‫أتتذكرون الحفل الذي أقمته؟‬ 176 00:10:09,291 --> 00:10:12,041 ‫أو ماذا عندما أنقذتنا من الخلديين؟‬ 177 00:10:14,375 --> 00:10:16,375 ‫مهلًا، لم تكن موجودًا.‬ 178 00:10:16,458 --> 00:10:18,166 ‫وأعلم…‬ 179 00:10:18,250 --> 00:10:22,125 ‫لأنني "أورغميل" ملك الخلديين!‬ 180 00:10:24,958 --> 00:10:26,166 ‫هذا رأيه.‬ 181 00:10:26,250 --> 00:10:30,416 ‫ما أقصده هو أن القارب سيئ واليابسة رائعة!‬ 182 00:10:30,500 --> 00:10:36,041 ‫يا إلهي، يبدو القارب ممتعًا جدًا لي.‬ ‫لديهم زلاقة مائية.‬ 183 00:10:36,916 --> 00:10:37,875 ‫لا تُقارن بما لدينا.‬ 184 00:10:37,958 --> 00:10:42,541 ‫لدينا حيوانات هاربة من حديقة الحيوانات‬ ‫و"ألفريد يانكوفيتش" عادي و…‬ 185 00:10:43,041 --> 00:10:47,041 ‫مهلًا، كُفوا عن الاحتفال بصوت عال!‬ ‫أحاول أن أشرح مدى متعة اليابسة!‬ 186 00:10:47,125 --> 00:10:50,958 ‫- لا يمكننا سماع أفكارنا حتى.‬ ‫- من يريد أن يفكر؟ تنبيه بالمشقة.‬ 187 00:10:51,041 --> 00:10:52,375 ‫أكره التفكير!‬ 188 00:10:52,458 --> 00:10:56,625 ‫حينها أتذكّر‬ ‫أنني كتبت فيلم "دوليتل" وأخرجته.‬ 189 00:10:56,708 --> 00:10:58,208 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 190 00:10:58,291 --> 00:11:02,041 ‫أتعرفون؟ لا تجلسوا هناك وتستمعوا‬ ‫لذوي القمصان وربطات العنق المضجرين.‬ 191 00:11:02,125 --> 00:11:04,666 ‫- جعلني أرتديه.‬ ‫- تعالوا وانضموا إلى الحفل!‬ 192 00:11:04,750 --> 00:11:07,375 ‫الجميع مرحب به على متن "الأميرة الظمآنة".‬ 193 00:11:07,458 --> 00:11:10,833 ‫ليس عليك أن تطلبي مني مرتين.‬ ‫تخلصت من ثلاثة أزواج في قوارب سياحية.‬ 194 00:11:10,916 --> 00:11:14,208 ‫كانت شرطة "البهاما" سعيدة بعدم التحقيق.‬ 195 00:11:14,291 --> 00:11:18,750 ‫لا يا "واندا"، لا يمكنك ركوب القارب.‬ ‫نحاول جعلهم يأتون إلى هنا.‬ 196 00:11:18,833 --> 00:11:19,791 ‫بربك.‬ 197 00:11:19,875 --> 00:11:24,125 ‫لكنني أريد أن ألعب في المسبح‬ ‫وأنا أتناول المعكرونة!‬ 198 00:11:27,333 --> 00:11:31,875 ‫ماذا؟ هل تعمل أيها الوسيم؟‬ ‫بحقك، اترك ذلك الشيء.‬ 199 00:11:31,958 --> 00:11:34,208 ‫لماذا؟ هل حافظتي تجعلك تشعرين بالملل؟‬ 200 00:11:35,541 --> 00:11:37,375 ‫أنت ممتع!‬ 201 00:11:37,458 --> 00:11:39,625 ‫هيا، تعال إلى حوض الاستحمام الساخن معنا!‬ 202 00:11:39,708 --> 00:11:42,958 ‫"بيني آند ذا جيتس"؟‬ ‫بل الأفضل "سايمون" والنفاثات.‬ 203 00:11:43,041 --> 00:11:45,041 ‫نفاثات حوض الاستحمام. أنا "سايمون".‬ 204 00:11:46,291 --> 00:11:49,291 ‫لا تدعي شرطة المرح ترى أنك بمفردك.‬ 205 00:11:49,375 --> 00:11:53,041 ‫تبدين مثل حبيبي السابق "ترافيس"‬ ‫بعد أن فقد سيارتنا في مسابقة الرش.‬ 206 00:11:53,125 --> 00:11:54,541 ‫لا، أنا أستمتع بوقتي.‬ 207 00:11:54,625 --> 00:11:56,000 ‫أسترخي فحسب.‬ 208 00:11:56,583 --> 00:11:57,708 ‫الكعبان، هل أنا محقة؟‬ 209 00:11:57,791 --> 00:12:01,583 ‫عندما كنت مضيفة في "تي جي آي فرايدايز"،‬ ‫جعلونا نرتديها.‬ 210 00:12:01,666 --> 00:12:05,625 ‫فهمت. الاسم يُوحي بأيام الجمعة،‬ ‫أهم شيء فيها هو الجنس.‬ 211 00:12:05,708 --> 00:12:09,875 ‫لكنني لم أنتعل الكعب منذ شهور!‬ ‫اخلعيهما يا فتاة!‬ 212 00:12:11,041 --> 00:12:13,958 ‫لا أعرف يا "جوي".‬ ‫أنتعل الكعوب منذ كان عمري أربع سنوات.‬ 213 00:12:14,041 --> 00:12:16,041 ‫هذا شرط في حضانة "رينو".‬ 214 00:12:16,125 --> 00:12:20,291 ‫أنت على متن "الأميرة" الآن.‬ ‫أنت الوحيدة التي تنتعل حذاءً.‬ 215 00:12:27,291 --> 00:12:29,708 ‫أصابع قدمي منفصلة أخيرًا.‬ 216 00:12:30,708 --> 00:12:32,333 ‫هل سنرقص أم ماذا؟‬ 217 00:12:32,416 --> 00:12:36,000 ‫بالطبع. لكنني لا أستطيع النهوض.‬ ‫لماذا كلّ شيء لزج؟‬ 218 00:12:36,083 --> 00:12:38,791 ‫السكب جزء من الاسترخاء!‬ 219 00:12:38,875 --> 00:12:41,125 ‫- عجبًا، هذه مقولة رائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 220 00:12:41,208 --> 00:12:45,041 ‫لطالما أردت أن أكتب على القمصان،‬ ‫لكن هذا يعتمد على معارفك.‬ 221 00:12:50,625 --> 00:12:53,750 ‫ها أنت ذي. أظن أن هناك خطبًا ما بي.‬ 222 00:12:53,833 --> 00:12:56,916 ‫أمس، بينما كنت أشرب كلّ ذلك النبيذ،‬ ‫شعرت بشعور رائع.‬ 223 00:12:57,000 --> 00:13:00,833 ‫لكن الآن أشعر بأن رأسي‬ ‫قد حُطم بمطرقة من قبل "غالاغر".‬ 224 00:13:00,916 --> 00:13:04,583 ‫- هل لديكم آل "غالاغر" على الأرض؟‬ ‫- كان لدينا اثنان. تعاني آثار الثمالة.‬ 225 00:13:04,666 --> 00:13:07,916 ‫يسبب الكحول توسع الأوعية والجفاف،‬ 226 00:13:08,000 --> 00:13:10,875 ‫لذا تستيقظ وأنت تشعر‬ ‫بأنك تعرّضت للركل على رأسك‬ 227 00:13:10,958 --> 00:13:11,958 ‫من قبل حصان عربة.‬ 228 00:13:12,041 --> 00:13:15,750 ‫ثم تتذكر أن "نيل ديغراس تايسون"‬ ‫أوقعك في الحمّام.‬ 229 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 ‫أريدك أن تعطيني الترياق.‬ 230 00:13:18,916 --> 00:13:20,416 ‫لا، لا يُوجد ترياق.‬ 231 00:13:20,500 --> 00:13:23,000 ‫كلّ ما يمكنك فعله هو شرب الماء والدعاء‬ 232 00:13:23,083 --> 00:13:26,708 ‫أنه لم يفت الأوان‬ ‫على إلغاء جسد الاسترخاء الواقعي‬ 233 00:13:26,791 --> 00:13:31,333 ‫- الذي طلبته من "أمازون" في الثالثة صباحًا.‬ ‫- أنتم أيها البشر أغبياء جدًا.‬ 234 00:13:31,416 --> 00:13:34,666 ‫أجل، نعرف عن آثار الثمالة،‬ ‫لكننا نشرب على أي حال.‬ 235 00:13:34,750 --> 00:13:37,000 ‫كما أننا نخدش لدغات البعوض‬ ‫ونفعل تصفيفة الغرة.‬ 236 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 ‫مع شكل وجوهكم؟‬ 237 00:13:39,083 --> 00:13:42,291 ‫لكن لا، أنتم أغبياء لأنكم توقفتم عن الشرب.‬ 238 00:13:42,958 --> 00:13:46,375 ‫لو لم تتوقفوا، لشعرتم بالراحة إلى الأبد.‬ 239 00:13:46,458 --> 00:13:49,625 ‫هذا ما يفعله الحمقى على القارب السياحي.‬ 240 00:13:55,625 --> 00:13:56,833 ‫تبًا!‬ 241 00:13:56,916 --> 00:13:59,250 ‫أحد الآثار الجانبية غير السارة للشرب‬ 242 00:13:59,333 --> 00:14:03,208 ‫هو إنجاب أطفال يجعلونك تقطع وعودًا‬ ‫لا يمكنك الوفاء بها.‬ 243 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 ‫هل تريدين المساعدة في تحطيم أطفالك؟‬ ‫ساعدت في تحطيم أطفالي.‬ 244 00:14:06,458 --> 00:14:09,541 ‫لا! لا تحطيم. أُحب أطفالي.‬ 245 00:14:09,625 --> 00:14:12,291 ‫لكنهم يريدونني أن أجد "تود 209".‬ 246 00:14:12,375 --> 00:14:15,291 ‫حتى إن لم يكن ميتًا بلا شك،‬ 247 00:14:15,375 --> 00:14:17,500 ‫فليس لديّ جهاز راديو قوي‬ 248 00:14:17,583 --> 00:14:19,958 ‫بما يكفي لالتقاط إشارة التعقب الخاصة به.‬ 249 00:14:20,041 --> 00:14:22,750 ‫أعلم أن القارب السياحي لديه راديو يعمل…‬ 250 00:14:22,833 --> 00:14:27,625 ‫ليس لأنني لديّ راديو،‬ ‫لكن يمكنني الشعور بها. الفضائيون غريبون.‬ 251 00:14:28,208 --> 00:14:29,625 ‫ليتك لم تخبرني بذلك.‬ 252 00:14:29,708 --> 00:14:33,791 ‫الآن عليّ الذهاب لأثمل برفقة أحدهم‬ ‫على متن القارب السياحي.‬ 253 00:14:35,125 --> 00:14:38,625 ‫مرحبًا يا صديقي!‬ ‫هل طلب أحدكم هنا جسد استرخاء واقعي؟‬ 254 00:14:38,708 --> 00:14:41,541 ‫أخبروني أن التسليم سيكون سريًا.‬ 255 00:14:42,208 --> 00:14:46,458 ‫هذا سيئ. سيركب سكان "أمريكا" القارب،‬ ‫ثم ماذا ليتبقى لأكون رئيسًا له؟‬ 256 00:14:46,541 --> 00:14:47,375 ‫هذا؟‬ 257 00:14:47,458 --> 00:14:48,291 ‫"القط الأول"‬ 258 00:14:48,375 --> 00:14:50,125 ‫لا أريد أن أكون رئيسًا لهذا. أكرهه!‬ 259 00:14:50,625 --> 00:14:52,291 ‫هذا كوب عالي الجودة.‬ 260 00:14:52,375 --> 00:14:54,833 ‫إن غادر الجميع، فكيف أصبح ثريًا؟‬ 261 00:14:54,916 --> 00:14:57,041 ‫ولا تطلب مني تعلّم البرمجة.‬ 262 00:14:57,541 --> 00:14:59,666 ‫أفتقد كلّ أغراضي.‬ 263 00:14:59,750 --> 00:15:05,208 ‫كانت لديّ الكثير من الساعات وكرة سلة‬ ‫موقّعة من "مايكل بي جوردان". بالإكراه.‬ 264 00:15:05,291 --> 00:15:08,541 ‫يا سيدان، لم تنفد جعبة حيلي بعد.‬ 265 00:15:08,625 --> 00:15:11,291 ‫- أين؟ هل هناك أرنب؟‬ ‫- أرنا! أريد رؤية الأرنب.‬ 266 00:15:11,375 --> 00:15:13,083 ‫إنه مجاز يا رفيقان.‬ 267 00:15:13,166 --> 00:15:14,958 ‫لم نربح الحرب الباردة‬ 268 00:15:15,041 --> 00:15:17,458 ‫بإلقاء الخطب ونشر الجينز الأزرق.‬ 269 00:15:17,541 --> 00:15:20,541 ‫أعظم سلاح لدينا‬ ‫كان الثقافة الأمريكية نفسها.‬ 270 00:15:20,625 --> 00:15:23,500 ‫مولنا سرًا "توب غان" و"روكي 4" و"ريد دون".‬ 271 00:15:23,583 --> 00:15:27,250 ‫أنا شخصيًا أخرجت فيلمًا‬ ‫لـ"تشاك نوريس" للسوق الروسية.‬ 272 00:15:32,250 --> 00:15:34,333 ‫خذ هذه أيها التركي!‬ 273 00:15:36,375 --> 00:15:39,541 ‫أجل! يجب أن نصور فيلمًا.‬ ‫أنا مثل "تشاك نوريس"‬ 274 00:15:39,625 --> 00:15:41,875 ‫لأن لا أحد يظن‬ ‫أنني أجيد الكاراتيه لأنني أبيض.‬ 275 00:15:41,958 --> 00:15:42,958 ‫بالضبط.‬ 276 00:15:43,041 --> 00:15:46,541 ‫فيلم يُظهر‬ ‫كم الحياة على اليابسة أفضل من البحر.‬ 277 00:15:46,625 --> 00:15:51,500 ‫وسنسمّيه‬ ‫"(سوبر غان) 8: أسطورة (جاك لاندغود)".‬ 278 00:15:51,583 --> 00:15:54,958 ‫"هذا الصيف، لا نحب القوارب."‬ 279 00:15:55,458 --> 00:15:58,583 ‫يمكنني أن أنتج.‬ ‫صنعت مجموعة من الأفلام في "هونغ كونغ"‬ 280 00:15:58,666 --> 00:16:02,208 ‫مع "أرنولد شوارزنيغر" في مشهد واحد،‬ ‫لكنه ظهر في المقطع الترويجي كلّه.‬ 281 00:16:02,291 --> 00:16:04,708 ‫يخدعني هذا في كلّ مرة.‬ ‫في فيلم "التنين اللص"،‬ 282 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 ‫باع تذكرة قطار في البداية فحسب.‬ 283 00:16:06,958 --> 00:16:09,166 ‫- صورنا المشهد في مطبخه.‬ ‫- يمكن ملاحظة ذلك.‬ 284 00:16:11,083 --> 00:16:13,708 ‫ثمة شخص يتمرن.‬ 285 00:16:13,791 --> 00:16:17,791 ‫رفعت دعوى على "لوسيل روبرتس" لأذهب‬ ‫إلى النادي الرياضي من دون خوف من التنمر.‬ 286 00:16:17,875 --> 00:16:19,708 ‫- "لوسي"!‬ ‫- "سايمون"!‬ 287 00:16:19,791 --> 00:16:22,875 ‫أمضي أفضل وقت في حياتي.‬ 288 00:16:22,958 --> 00:16:26,250 ‫هؤلاء الناس على القارب يحبونني على حقيقتي.‬ 289 00:16:26,333 --> 00:16:29,291 ‫سمين وأصلع وحساس لنظارتي.‬ 290 00:16:29,375 --> 00:16:32,083 ‫أشعر بالشعور نفسه. ليست تلك بالضبط،‬ 291 00:16:32,166 --> 00:16:35,125 ‫لكن لا أحد هنا يتوقع مني‬ ‫أن أكون ملكة جمال مثالية.‬ 292 00:16:35,208 --> 00:16:39,125 ‫أُحب المكان هنا. أريد أن أتزوج القارب!‬ ‫هذا تماد. لم يسمع أحد ذلك، صحيح؟‬ 293 00:16:39,208 --> 00:16:43,291 ‫كيف انتهى بي المطاف في صف رقص؟‬ ‫أحتاج إلى استخدام الراديو فحسب.‬ 294 00:16:43,375 --> 00:16:47,750 ‫عزيزتي، هذا حفل. ليحضر أحدكم شرطة المرح.‬ 295 00:16:48,666 --> 00:16:50,791 ‫شرطة المرح حقيقية.‬ 296 00:16:51,541 --> 00:16:52,708 ‫وهذه تيكيلا.‬ 297 00:16:52,791 --> 00:16:56,625 ‫ليست كذلك. هذا مشروب أصنعه من وقود القارب‬ ‫وعصير الأناناس. خدعة بحرية قديمة.‬ 298 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 ‫لا تدعينا نمسكك وأنت لا تحتفلين مجددًا.‬ 299 00:16:59,791 --> 00:17:03,208 ‫وأنت ثمل مجددًا. أنيق ومشروب سادة.‬ 300 00:17:03,291 --> 00:17:05,291 ‫لا، مشروب بالثلج.‬ 301 00:17:06,416 --> 00:17:09,041 ‫سأبقى ثملًا إلى الأبد.‬ 302 00:17:09,125 --> 00:17:13,083 ‫سيجعلك هذا أول كائن فضائي‬ ‫يرتاد جامعة حزبية.‬ 303 00:17:14,250 --> 00:17:15,208 ‫أنتم سيئون.‬ 304 00:17:15,291 --> 00:17:17,083 ‫لا تكوني مخربة حفلات يا "فرح".‬ 305 00:17:17,166 --> 00:17:21,958 ‫أنا هنا لأنسى مشاكلي فحسب.‬ ‫مشاكل مثل الرؤساء البشريين.‬ 306 00:17:22,041 --> 00:17:23,875 ‫- نكره الرؤساء!‬ ‫- الرؤساء سيئون!‬ 307 00:17:23,958 --> 00:17:27,458 ‫ناهيك عن كمية الهواء الموجودة‬ ‫في أكياس رقائق البطاطس.‬ 308 00:17:28,666 --> 00:17:29,541 ‫مرحى!‬ 309 00:17:32,000 --> 00:17:34,166 ‫اذهبي الآن. طيري إلى "لوسي".‬ 310 00:17:35,583 --> 00:17:37,833 ‫لا تقرئيها. ليست لك.‬ 311 00:17:37,916 --> 00:17:40,291 ‫"ماتي"؟ ماذا تفعل في الأسفل؟‬ 312 00:17:40,375 --> 00:17:41,500 ‫أبحث عنك.‬ 313 00:17:41,583 --> 00:17:43,916 ‫أنا و"لامار" و"جوني زاو" نصور فيلمًا.‬ 314 00:17:44,000 --> 00:17:46,958 ‫- سنصور على المسرح هناك.‬ ‫- أهي مسرحية إذًا؟‬ 315 00:17:47,041 --> 00:17:49,875 ‫ماذا؟ هذا مقرف. لا، قلت للتو إنه فيلم.‬ 316 00:17:49,958 --> 00:17:51,875 ‫سيجعل اليابسة تبدو رائعة.‬ 317 00:17:51,958 --> 00:17:54,458 ‫عليك أن تجعلي‬ ‫الجميع على القارب يشاهدون، اتفقنا؟‬ 318 00:17:55,541 --> 00:17:57,958 ‫لا. لن أفعل. لست رئيسي.‬ 319 00:17:58,041 --> 00:18:01,791 ‫بلى أنا رئيسك. أنا رئيس الجميع.‬ ‫مثل "توني دانزا". وأنت "أنجيلا".‬ 320 00:18:01,875 --> 00:18:04,041 ‫وظفته "أنجيلا". إنها الرئيسة.‬ 321 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 ‫ربما في وكالة الإعلانات، لكن…‬ 322 00:18:07,208 --> 00:18:09,666 ‫لا يهم. حسنًا. هل أنت رئيسي؟‬ 323 00:18:09,750 --> 00:18:10,875 ‫أنا أستقيل إذًا.‬ 324 00:18:10,958 --> 00:18:13,791 ‫- لن أعود إلى اليابسة…‬ ‫- أنت مطرودة. استباق.‬ 325 00:18:13,875 --> 00:18:18,541 ‫- فعلت ذلك أولًا. قراري.‬ ‫- لا، لقد استقالت أولًا. كلّنا رأينا ذلك.‬ 326 00:18:18,625 --> 00:18:22,416 ‫"أكساتراكس"؟ لا. عد إلى هنا.‬ 327 00:18:22,500 --> 00:18:24,291 ‫أنت صديقي غير المحتمل.‬ 328 00:18:24,375 --> 00:18:28,916 ‫آسف، أنا منغمس في حياة القارب الآن.‬ ‫حان وقت الشرب الآن.‬ 329 00:18:29,000 --> 00:18:30,875 ‫- أجل، حان الوقت!‬ ‫- أُحب الشرب!‬ 330 00:18:30,958 --> 00:18:35,041 ‫جديًا؟ هل تشجعونه؟ ذلك الشيء قتل عائلاتكم.‬ 331 00:18:35,125 --> 00:18:38,708 ‫وعائلاتنا السرية التي بدأت تطرح الأسئلة.‬ 332 00:18:38,791 --> 00:18:42,500 ‫"الحشرة" هذا هو سبب وجودنا‬ ‫على قارب سياحي إلى الأبد!‬ 333 00:18:43,500 --> 00:18:47,458 ‫- سأبقى على متن القارب أيضًا.‬ ‫- لا أحد يهتم! أنت مهووس علم!‬ 334 00:18:47,541 --> 00:18:50,958 ‫ليس هنا يا رجل. ليس في الأعلى هنا.‬ 335 00:18:56,500 --> 00:18:58,333 ‫"لوسي"، كان ذلك رائعًا.‬ 336 00:18:58,416 --> 00:19:00,833 ‫أخبرته أنك ترفضين تلك الوظيفة.‬ 337 00:19:00,916 --> 00:19:03,625 ‫أعرف. سحب الوظيفة وانزعج.‬ 338 00:19:03,708 --> 00:19:04,916 ‫خلاص جيد.‬ 339 00:19:05,000 --> 00:19:09,083 ‫اشتركت في هذا القارب السياحي‬ ‫بعد أن أطلق "ترافيس" على مديري بقوس.‬ 340 00:19:09,166 --> 00:19:12,291 ‫إنه "فرايدايز"، بالطبع سننام معًا.‬ 341 00:19:12,375 --> 00:19:14,333 ‫لكن الآن أنا وأنت حرتان.‬ 342 00:19:14,416 --> 00:19:17,125 ‫أخيرًا! "ماتي" غير مسؤول.‬ 343 00:19:17,208 --> 00:19:20,916 ‫أهدر طعامًا كثيرًا في محاولة لعب‬ ‫"أفراس النهر الجائعة" في حديقة الحيوان.‬ 344 00:19:21,000 --> 00:19:24,958 ‫لا، يُفترض أن تنتظر إلى أن ينقر عليك صاحبك.‬ 345 00:19:25,041 --> 00:19:28,666 ‫لم تعد مشكلتي.‬ ‫وسم "حياة قارب سياحي مدفوع الأجر".‬ 346 00:19:28,750 --> 00:19:32,708 ‫حقًا. لم أفكر في "ترافيس" ولو لمرة‬ ‫منذ أن كنا هنا.‬ 347 00:19:32,791 --> 00:19:37,416 ‫لم أفكر في تصفيفة شعره ولا ساقيه الزائفتين‬ 348 00:19:37,500 --> 00:19:42,000 ‫ولا السير على الشاطئ وأنا ممسكة يده ومسدس.‬ 349 00:19:42,083 --> 00:19:44,541 ‫كنا نصطاد قناديل البحر معًا.‬ 350 00:19:46,875 --> 00:19:49,791 ‫ماذا يجري هنا يا سيدتان؟ هل تبكين؟‬ 351 00:19:49,875 --> 00:19:51,291 ‫على "الأميرة الظمآنة"؟‬ 352 00:19:51,375 --> 00:19:56,583 ‫رباه. إنها شرطة المرح.‬ ‫استعدي للعقاب المرح يا "جوي".‬ 353 00:19:56,666 --> 00:19:58,541 ‫لا، أنا أستمتع بوقتي!‬ 354 00:19:58,625 --> 00:20:01,333 ‫أبكي لأنني أضحك بشدة.‬ 355 00:20:01,875 --> 00:20:02,958 ‫"العقاب المرح."‬ 356 00:20:04,541 --> 00:20:06,166 ‫قصتك غير منطقية.‬ 357 00:20:06,250 --> 00:20:08,541 ‫كنت تبكين قبل أن تلقي النكتة المذهلة.‬ 358 00:20:08,625 --> 00:20:10,125 ‫- لنذهب.‬ ‫- أرجوك!‬ 359 00:20:10,208 --> 00:20:13,041 ‫سأكون بخير. أريد الاحتفال. أريد أن أضحك.‬ 360 00:20:14,458 --> 00:20:15,875 ‫"فيلم مباشر اليوم! ليست مسرحية!"‬ 361 00:20:17,208 --> 00:20:20,833 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫وصل العميل السري "جاك لاندغود".‬ 362 00:20:20,916 --> 00:20:21,875 ‫هذا جيد.‬ 363 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 ‫اليابسة جيدة.‬ 364 00:20:25,541 --> 00:20:29,625 ‫لأننا يجب أن نهزم البحر.‬ ‫إنه أقل شأنًا من اليابسة بشتى الطرق.‬ 365 00:20:29,708 --> 00:20:32,708 ‫- لا يمكن النوم على الماء.‬ ‫- ماذا عن سرير مائي؟‬ 366 00:20:32,791 --> 00:20:34,958 ‫أو بناء منزل على الماء.‬ 367 00:20:35,041 --> 00:20:36,125 ‫ماذا عن منزل عائم؟‬ 368 00:20:37,583 --> 00:20:38,833 ‫ادخل إلى هنا يا "جاك".‬ 369 00:20:38,916 --> 00:20:41,041 ‫لماذا؟ هذا الفيلم عديم الجدوى.‬ 370 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 ‫حسنًا يا "جوني"،‬ 371 00:20:42,416 --> 00:20:47,041 ‫لهذا دفعت لـ "توماس ميدلديتش"‬ ‫40 مليون دولار ليعلّمك الارتجال.‬ 372 00:20:47,750 --> 00:20:50,125 ‫أجل، وماذا؟‬ 373 00:20:50,208 --> 00:20:52,000 ‫سكان القارب لا يشاهدون أصلًا.‬ 374 00:20:52,083 --> 00:20:56,041 ‫تعيش "لوسي" معهم الآن‬ ‫والجميع يحبونه أكثر. من يهتم حتى؟‬ 375 00:20:56,125 --> 00:20:58,250 ‫هذه أسوأ مسرحية شاهدتها في حياتي.‬ 376 00:20:58,333 --> 00:21:02,000 ‫وشاهدت نسخة "هيربو سكول"‬ ‫من "سبايدر مان: تيرن أوف ذا دارك".‬ 377 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 ‫إنه فيلم!‬ 378 00:21:03,250 --> 00:21:07,166 ‫ولا يمكنك التحدث إلى فيلم، لذا اصمتي!‬ ‫اصمتوا جميعًا!‬ 379 00:21:08,500 --> 00:21:13,291 ‫ربما يجب أن ننتقل إلى أغنية‬ ‫الرئيس والسيدة "ديرتويل" الرومانسية.‬ 380 00:21:13,375 --> 00:21:16,333 ‫يجب أن أذهب يا سيدي الرئيس.‬ 381 00:21:16,416 --> 00:21:18,541 ‫هيا، لنذهب ونتفقد القارب السياحي.‬ 382 00:21:18,625 --> 00:21:22,833 ‫مستحيل. لن يحدث هذا مجددًا. أهجركم. استباق.‬ 383 00:21:22,916 --> 00:21:27,666 ‫بصفتي رئيسًا، آمركم جميعًا‬ ‫بالصعود إلى ذلك القارب السياحي.‬ 384 00:21:27,750 --> 00:21:31,000 ‫سأفوز بمسابقة النسيان.‬ 385 00:21:31,083 --> 00:21:34,000 ‫جيد. أطيعوا رئيسكم لأنني الرئيس.‬ 386 00:21:34,083 --> 00:21:36,000 ‫ولا تحاولوا حتى العودة.‬ 387 00:21:36,083 --> 00:21:37,458 ‫أنتما عديما الفائدة.‬ 388 00:21:37,541 --> 00:21:40,750 ‫سأذهب للاحتفال على متن ذلك القارب.‬ ‫وسيقول الجميع،‬ 389 00:21:40,833 --> 00:21:43,666 ‫"يا للروعة، احتفال جيد.‬ ‫أنت بارع جدًا في هذا."‬ 390 00:21:43,750 --> 00:21:46,166 ‫"جوني"، لا تذهب. فكّر في عملك.‬ 391 00:21:46,250 --> 00:21:47,125 ‫أي عمل؟‬ 392 00:21:47,208 --> 00:21:49,833 ‫بسببك، كلّ زبائني يغادرون.‬ 393 00:21:49,916 --> 00:21:52,208 ‫من سيذهب إلى مدينة الملاهي‬ ‫التي أريد بناءها؟‬ 394 00:21:52,291 --> 00:21:56,541 ‫اسمها "زاو ورلد". كانت ستكون باهظة الثمن!‬ 395 00:21:56,625 --> 00:22:00,041 ‫جيد. ليصعد الجميع إلى القارب. هذا فوز لي.‬ 396 00:22:00,125 --> 00:22:01,375 ‫حسنًا، سوف…‬ 397 00:22:03,000 --> 00:22:05,583 ‫قراري. استباق.‬ 398 00:22:06,750 --> 00:22:11,208 ‫حسنًا، لا راشدون! يمكننا قول ما نريد.‬ 399 00:22:11,916 --> 00:22:12,875 ‫لكن لماذا؟‬ 400 00:22:12,958 --> 00:22:14,791 ‫كيف يكون هذا تخريبيًا؟‬ 401 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 ‫قارب غبي.‬ 402 00:22:20,166 --> 00:22:22,333 ‫يا إلهي! حسبتكم غادرتم جميعًا.‬ 403 00:22:22,416 --> 00:22:23,500 ‫غادر كلّ الآخرين،‬ 404 00:22:23,583 --> 00:22:26,000 ‫لكنك لن تجدني على متن قارب غبي.‬ 405 00:22:26,083 --> 00:22:27,541 ‫القوارب غير اليختية فظيعة.‬ 406 00:22:27,625 --> 00:22:31,291 ‫إنها رائعة عندما تحاول إرسال المدانين‬ ‫إلى جزيرة مليئة بالعناكب،‬ 407 00:22:31,375 --> 00:22:34,083 ‫لكن أحيانًا يعود الناس من "أستراليا".‬ 408 00:22:34,166 --> 00:22:37,166 ‫لقد رحلوا. كلّ مواطنينا.‬ 409 00:22:37,250 --> 00:22:39,250 ‫بم سأملأ سجوننا؟‬ 410 00:22:39,333 --> 00:22:40,416 ‫إن كان في ذلك مواساة،‬ 411 00:22:40,500 --> 00:22:43,750 ‫فنحن الإنجليز نعرف كيف يكون الأمر‬ ‫عندما تتخلى "أمريكا" عنك.‬ 412 00:22:43,833 --> 00:22:44,791 ‫ومن أجل ماذا؟‬ 413 00:22:45,333 --> 00:22:46,250 ‫"ديلاوير"؟‬ 414 00:22:46,333 --> 00:22:47,750 ‫كيف هزمونا؟‬ 415 00:22:47,833 --> 00:22:52,250 ‫إنهم ثملون لدرجة عدم دخول الحمّام،‬ ‫لكنهم بنوا بطريقة ما مدينة فاضلة.‬ 416 00:22:52,333 --> 00:22:53,375 ‫هل كنت مخطئًا؟‬ 417 00:22:53,875 --> 00:22:54,875 ‫عن كلّ شيء؟‬ 418 00:22:54,958 --> 00:22:57,875 ‫من يهتم؟ لا أريد أن أكون رئيسًا لكوب.‬ 419 00:22:57,958 --> 00:23:00,291 ‫لا تتكبد عناء إنزال العلم يا صاحب السمو.‬ 420 00:23:00,375 --> 00:23:01,916 ‫نجت "أمريكا" من حرب أهلية‬ 421 00:23:02,000 --> 00:23:04,708 ‫ورئيسين كاثوليكيين وغزو فضائي.‬ 422 00:23:04,791 --> 00:23:06,208 ‫لكن الآن انتهى الأمر.‬ 423 00:23:06,708 --> 00:23:08,125 ‫يمكنكم استعادتها.‬ 424 00:23:08,708 --> 00:23:12,500 ‫ممتاز! والآن بما أن هذه "إنجلترا"،‬ ‫الرياضة الرسمية هي كرة القدم.‬ 425 00:23:12,583 --> 00:23:14,625 ‫كرة قدم حقيقية. العبا معي.‬ 426 00:23:18,833 --> 00:23:19,666 ‫أجل.‬ 427 00:23:20,958 --> 00:23:22,083 ‫رائع.‬ 428 00:23:24,666 --> 00:23:27,750 ‫مرحبًا يا سيدة القارب،‬ ‫هل صادفت أي قوارب أخرى؟‬ 429 00:23:27,833 --> 00:23:31,583 ‫لأن أستراليًا سرق يختي وأفتقد كلّ أغراضي.‬ 430 00:23:31,666 --> 00:23:35,500 ‫آسفة. القارب الوحيد الذي رأيناه‬ ‫في الأشهر الأخيرة كان قارب الصداقة.‬ 431 00:23:35,583 --> 00:23:38,208 ‫لكن لا يمكن تحديد ثمن لها.‬ 432 00:23:38,291 --> 00:23:40,208 ‫لم أستمتع قط بهذا القدر على متن قارب.‬ 433 00:23:40,291 --> 00:23:44,458 ‫وذهبت ذات مرة لمشاهدة الحيتان‬ ‫مع الأجداد الأربعة.‬ 434 00:23:44,541 --> 00:23:48,666 ‫"كاوبونغا"! أم يجب أن أقول "موسابونغا"!‬ 435 00:23:53,125 --> 00:23:55,416 ‫يا سيدتي، حُذرت من عدم المرح.‬ 436 00:23:55,500 --> 00:23:57,000 ‫كيف ما زالت لديكم طاقة؟‬ 437 00:23:57,083 --> 00:23:59,250 ‫أفترض أنكم تُولدون الكهرباء من الحركة،‬ 438 00:23:59,333 --> 00:24:01,000 ‫لكن كم واطًا في الساعة…‬ 439 00:24:04,041 --> 00:24:06,458 ‫يا إلهي يا "نيل"، لقد أوقعتني.‬ 440 00:24:07,875 --> 00:24:11,583 ‫رباه. يبدو أن فتاة كانت تستمتع كثيرًا.‬ 441 00:24:11,666 --> 00:24:14,000 ‫بعض الناس لا يمكنهم تحمّل‬ ‫المشروب الرسمي للقارب.‬ 442 00:24:14,083 --> 00:24:18,291 ‫هذا ما نسمّيه في البحرية.‬ ‫وفي "أولد نيفي"، حيث عملت أيضًا.‬ 443 00:24:18,375 --> 00:24:20,416 ‫سُرحت بشكل مخز من كليهما.‬ 444 00:24:20,500 --> 00:24:21,375 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 445 00:24:21,458 --> 00:24:23,250 ‫على أي حال، هل رأيت "جوي"؟‬ 446 00:24:23,333 --> 00:24:26,250 ‫كانت حزينة جدًا بشأن "ترافيس".‬ ‫أريد التأكد من أنها بخير.‬ 447 00:24:26,333 --> 00:24:28,916 ‫من عليه شرب الكثير من وقود القارب؟‬ 448 00:24:29,000 --> 00:24:30,833 ‫لا أحد اسمه "جوي" على متن القارب.‬ 449 00:24:30,916 --> 00:24:33,083 ‫ما رأيك أن تصمتي إذًا‬ 450 00:24:33,166 --> 00:24:36,166 ‫إلا إذا كنت تستخدمينه‬ ‫للشرب بنهم أو الصراخ.‬ 451 00:24:42,083 --> 00:24:44,500 ‫بحقكم يا رفاق. لا مجوهرات في المسبح.‬ 452 00:24:44,583 --> 00:24:47,958 ‫هذه هي القاعدة الوحيدة.‬ ‫باستثناء ذلك، استمتعوا طوال الوقت.‬ 453 00:24:49,666 --> 00:24:52,666 ‫"المفقودات"‬ 454 00:24:53,583 --> 00:24:59,833 ‫"إلى (جوني)، ابني الأشبه بابنتي.‬ ‫مع حبي، والدك المُحبط."‬ 455 00:25:00,416 --> 00:25:01,750 ‫لقد كذبت.‬ 456 00:25:01,833 --> 00:25:03,750 ‫لقد وجدوا يختي.‬ 457 00:25:04,333 --> 00:25:05,666 ‫حسنًا. يا إلهي.‬ 458 00:25:05,750 --> 00:25:08,625 ‫- إلى أي حد يمكنها أن تنخفض؟‬ ‫- سأفوز.‬ 459 00:25:08,708 --> 00:25:11,166 ‫هذا منحط بلا شك.‬ 460 00:26:02,166 --> 00:26:05,083 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬