1 00:00:10,833 --> 00:00:13,583 ‫ברוך שובכם הביתה. התגעגענו אליכם.‬ 2 00:00:16,750 --> 00:00:19,375 ‫"חזרתם וזה פשוט נהדר‬ 3 00:00:19,875 --> 00:00:23,083 ‫"אנחנו כל השורדים האנושיים‬ 4 00:00:23,166 --> 00:00:25,500 ‫"מאז המתקפה וושינגטון כבר לא אותו דבר‬ 5 00:00:25,583 --> 00:00:26,500 ‫"זה באשמתי?‬ 6 00:00:26,583 --> 00:00:29,041 ‫"אבל אנחנו יודעים שתעשו פה כיף חיים!"‬ 7 00:00:29,125 --> 00:00:30,666 ‫מה אנחנו עושים? שרים שיר?‬ 8 00:00:32,333 --> 00:00:35,333 ‫"סגן הנשיא שלי נקרא למאר‬ 9 00:00:35,833 --> 00:00:38,916 ‫"כן, שני גברים לבנים‬ ‫על כס השלטון עוד יושבים‬ 10 00:00:39,000 --> 00:00:42,250 ‫"בלילה גופות צורחות בקול ניחר‬ 11 00:00:42,333 --> 00:00:45,333 ‫"כאן בוושינגטון חיים את החיים הטובים‬ 12 00:00:45,916 --> 00:00:48,833 ‫"שתלנו הרבה זרעים, כדי להאכיל את האזרחים‬ 13 00:00:48,916 --> 00:00:51,375 ‫"יאמי, יאמי, אני מקווה שנגדל אבוקדו"‬ 14 00:00:51,458 --> 00:00:55,125 ‫ברצינות? סיימת שורה ב"אבוקדו"?‬ ‫לא. אתה לא משתתף בשיר. לך!‬ 15 00:00:58,125 --> 00:01:01,000 ‫"ככה אנחנו יודעים שתעשו פה כיף חיים!"‬ 16 00:01:01,083 --> 00:01:03,208 ‫מתי התאמנתם על זה?‬ ‫-הסיום הגדול!‬ 17 00:01:03,291 --> 00:01:06,416 ‫"אנחנו מקווים שאתם מבינים‬ 18 00:01:06,500 --> 00:01:09,125 ‫"שאנחנו חבר'ה ממש מהנים‬ 19 00:01:09,708 --> 00:01:12,416 ‫"אנחנו יודעים שזו עובדה שכבר הומחשה‬ 20 00:01:12,916 --> 00:01:15,583 ‫"שממש נפלא על היבשה‬ 21 00:01:16,125 --> 00:01:18,708 ‫"הילדים הפראיים מסבירי פנים‬ 22 00:01:19,333 --> 00:01:22,250 ‫"אבל הם ידביקו אתכם בכינים‬ 23 00:01:22,333 --> 00:01:25,208 ‫"אז תאמינו כי אנחנו נשבעים‬ 24 00:01:25,708 --> 00:01:30,666 ‫"אנחנו יודעים שתעשו פה כיף חיים!"‬ 25 00:01:34,333 --> 00:01:37,750 ‫כן, אני חושבת שאנחנו‬ ‫מרוצים על הספינה. אבל תודה על השיר.‬ 26 00:01:37,833 --> 00:01:40,041 ‫לא, אחותי, אנחנו מצילים אתכם.‬ 27 00:01:40,125 --> 00:01:41,458 ‫אוקיי, מגניב, תיהנו!‬ 28 00:01:53,166 --> 00:01:56,791 ‫- מליגן -‬ 29 00:01:57,583 --> 00:01:59,625 ‫השמוקים מהספינה חושבים‬ ‫שהם יותר טובים מאיתנו?‬ 30 00:01:59,708 --> 00:02:02,875 ‫זה מה שאני הכי פחות אוהב שאנשים‬ ‫חושבים שהם יותר ממני.‬ 31 00:02:02,958 --> 00:02:06,208 ‫תראה, אני יודע שנאלצת להתמודד‬ ‫עם הרבה דחייה לאחרונה…‬ 32 00:02:06,291 --> 00:02:07,750 ‫ממי, מלוסי?‬ 33 00:02:07,833 --> 00:02:11,875 ‫היא יכלה לזרוק אותי, ואת ג'רמי, רק כי אני‬ ‫החלטתי קודם לא לזרוק אותה בסוף.‬ 34 00:02:11,958 --> 00:02:14,541 ‫למען האמת, אני מרחם עליה.‬ ‫-אוקיי.‬ 35 00:02:14,625 --> 00:02:17,500 ‫אני רק לא רוצה‬ ‫שרגשות ישבשו לך את שיקול הדעת.‬ 36 00:02:17,583 --> 00:02:18,958 ‫אני לא יודע, לרוב הם כן.‬ 37 00:02:19,041 --> 00:02:21,625 ‫כשהרד סוקס החליפו‬ ‫את נומאר, העליתי את עצמי באש.‬ 38 00:02:21,708 --> 00:02:24,958 ‫טוב, תראה, וושינגטון היא עיר מאוד ליברלית.‬ 39 00:02:25,041 --> 00:02:26,958 ‫לקבוצת הכדורסל קוראים "המכשפים".‬ 40 00:02:27,041 --> 00:02:28,541 ‫כמו בעלים של מכשפות.‬ 41 00:02:28,625 --> 00:02:31,916 ‫אבל אנשים שיוצאים‬ ‫לקרוזים הם אלה שמצביעים לנו,‬ 42 00:02:32,000 --> 00:02:34,958 ‫אז אם לא נצליח לשכנע‬ ‫את האנשים שעל הספינה לחזור להיות פטריוטים…‬ 43 00:02:35,041 --> 00:02:38,791 ‫קדימה ה"פטריוטס".‬ ‫-יכול להיות שנהיה מובטלים בעתיד הלא רחוק.‬ 44 00:02:38,875 --> 00:02:41,875 ‫ברצינות? לא, אני לא יכול לא להיות נשיא.‬ 45 00:02:41,958 --> 00:02:43,958 ‫כלומר, מה נשיאים לשעבר עושים בכלל?‬ 46 00:02:44,041 --> 00:02:47,458 ‫אני לא רוצה‬ ‫לצייר כלבים או לבנות בתים לעניים.‬ 47 00:02:47,541 --> 00:02:49,208 ‫או שיהפכו אותי לפסל.‬ 48 00:02:49,291 --> 00:02:52,166 ‫בגלל זה אנחנו חייבים‬ ‫להוריד אותם מהספינה ההיא.‬ 49 00:02:55,250 --> 00:02:58,833 ‫תראו, רק כי יש להם ספינה,‬ ‫זה לא אומר שהם יותר טובים מאיתנו.‬ 50 00:02:58,916 --> 00:03:00,958 ‫"לא עושים עניין מנוסעים בלי נעליים?"‬ 51 00:03:01,041 --> 00:03:02,250 ‫לא! עושים עניין!‬ 52 00:03:02,333 --> 00:03:06,791 ‫לגמרי. אבל החלטתי‬ ‫שאנחנו צריכים שהם יבואו להיות אמריקאים.‬ 53 00:03:06,875 --> 00:03:09,041 ‫פשוט לא ברור לי‬ ‫למה הם רוצים להישאר על הספינה.‬ 54 00:03:09,125 --> 00:03:13,541 ‫יצאתי לקרוז פעם והחלק הכי טוב היה‬ ‫כשהספינה עלתה באש וטסנו הביתה בחינם.‬ 55 00:03:13,625 --> 00:03:14,916 ‫הם בטח סובלים מהזיות.‬ 56 00:03:15,000 --> 00:03:16,916 ‫המסכנים האלה נסחפים בים כבר חודשים.‬ 57 00:03:17,000 --> 00:03:20,416 ‫הם צריכים להזדחל‬ ‫לעבר השד הלאומי שלנו כמו חזרזירים קטנים‬ 58 00:03:20,500 --> 00:03:23,375 ‫ולינוק מפטמתה הזקורה ומלאת החלב של החירות.‬ 59 00:03:23,875 --> 00:03:25,916 ‫אני לא תמיד מתכנן מראש‬ ‫לפני שאני מתחיל לדבר.‬ 60 00:03:26,000 --> 00:03:28,583 ‫אני היחיד שמבין עד כמה זה מרתק?‬ 61 00:03:28,666 --> 00:03:31,083 ‫אוי, זה נורא כשאתה מתלהב.‬ ‫-הקול שלך נעשה כזה גבוה.‬ 62 00:03:31,166 --> 00:03:34,000 ‫הספינה הזאת הייתה‬ ‫לבד לגמרי בים במשך חודשים!‬ 63 00:03:34,083 --> 00:03:36,458 ‫הם הקימו חברה מבודדת לחלוטין מהחברה שלנו.‬ 64 00:03:36,541 --> 00:03:39,583 ‫זה כמו כששמים‬ ‫חצי מהנמלים שלך בחוות נמלים אחת וחצי באחרת‬ 65 00:03:39,666 --> 00:03:41,833 ‫ופשוט נותנים למשהו קסום לקרות.‬ 66 00:03:41,916 --> 00:03:45,416 ‫אתם יודעים, פעם גילמתי את גלדיס נייט‬ ‫בקרוז מפורסמים לאנשים סניליים.‬ 67 00:03:45,500 --> 00:03:47,583 ‫אוי, כמה כיף היה לנו.‬ 68 00:03:47,666 --> 00:03:49,958 ‫"היה בופה אכול כפי יכולתך של שרימפס."‬ 69 00:03:50,041 --> 00:03:53,583 ‫כן. באמת נראה שהחבר'ה על הספינה די נהנים.‬ 70 00:03:53,666 --> 00:03:57,666 ‫יכול להיות שבעצם‬ ‫יותר טוב להם בים מאשר שלנו ביבשה?‬ 71 00:03:57,750 --> 00:04:00,166 ‫תחזור! אנחנו נשואים עכשיו!‬ 72 00:04:00,250 --> 00:04:04,166 ‫יותר טוב? עדיף כבר שתקפצי‬ ‫לירקן ותוציאי מסחטה‬ 73 00:04:04,250 --> 00:04:05,833 ‫כי זה שטויות במיץ עגבניות.‬ 74 00:04:05,916 --> 00:04:09,500 ‫כן, מעולה לנו פה. שימו לב. סלטה על הקיר!‬ 75 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 ‫זה מה שרציתי!‬ 76 00:04:13,166 --> 00:04:15,708 ‫ומה את עושה פה בכלל?‬ ‫את כבר לא הגברת הראשונה.‬ 77 00:04:15,791 --> 00:04:17,125 ‫ליתר דיוק את הגברת האחרונה.‬ 78 00:04:17,208 --> 00:04:21,000 ‫גם אם אני כבר לא מעמידה פנים‬ ‫שאני החברה שלך, אני עדיין יכולה לעזור.‬ 79 00:04:21,083 --> 00:04:26,166 ‫אין סיכוי. רצית להיות "עצמאית"‬ ‫ו"לעשות דברים בשביל עצמך"? אז אין בעיה.‬ 80 00:04:26,250 --> 00:04:28,833 ‫אני מעיף אותה מפה. מתקפת מנע!‬ 81 00:04:28,916 --> 00:04:33,666 ‫ואו, הצלחת. גרמת לי לשכוח‬ ‫את זה שראיתי אותה זורקת אותך במו עיניי.‬ 82 00:04:33,750 --> 00:04:35,833 ‫במו ארבע עינייך, משקפופרית.‬ 83 00:04:35,916 --> 00:04:39,166 ‫למען האמת, אדוני, גברת סוואן‬ ‫יכולה לעזור לנו להשיג את המטרה שלנו.‬ 84 00:04:39,250 --> 00:04:43,916 ‫אתם יודעים, ניצחנו במלחמה הקרה‬ ‫כי הוכחנו עד כמה דרך החיים שלנו מושכת.‬ 85 00:04:44,000 --> 00:04:45,666 ‫קראו לזה "דיפלומטיית הג'ינס".‬ 86 00:04:45,750 --> 00:04:49,916 ‫ומי יותר מתאימה לשמש כשגרירה‬ ‫של החיים על היבשה מאשר מיס אמריקה?‬ 87 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 ‫האמת שהייתי שגרירת המותג‬ ‫של מועצת התיירות של רינו.‬ 88 00:04:53,083 --> 00:04:56,666 ‫"רינו, כי וגאס יותר רחוקה,‬ ‫אם מגיעים ממקומות מסוימים."‬ 89 00:04:57,458 --> 00:04:59,333 ‫צו נשיאותי: בסדר.‬ 90 00:04:59,416 --> 00:05:01,000 ‫אבל לוסי, חסר לך ש…‬ 91 00:05:02,125 --> 00:05:04,416 ‫מה? יש משהו בתוך הקיר.‬ 92 00:05:04,500 --> 00:05:07,083 ‫זה מדגדג! די!‬ 93 00:05:07,166 --> 00:05:09,750 ‫גריימס, תשלטי בגבר שלך!‬ 94 00:05:11,500 --> 00:05:12,666 ‫היי, ילדים.‬ 95 00:05:12,750 --> 00:05:14,666 ‫היי.‬ ‫-הגנרל.‬ 96 00:05:15,250 --> 00:05:18,875 ‫היי, אני פה‬ ‫רק כי אני כל כך מתגעגע לילדים שלי.‬ 97 00:05:18,958 --> 00:05:21,333 ‫הם ניתקו איתי קשר. כי אני… שותה.‬ 98 00:05:21,416 --> 00:05:22,416 ‫כן.‬ 99 00:05:22,500 --> 00:05:24,250 ‫אימא, מצאת כבר את טוד?‬ 100 00:05:24,333 --> 00:05:27,708 ‫אה, אני בטוחה‬ ‫שהוא פשוט התאבד כמו כל שאר הטודים.‬ 101 00:05:27,791 --> 00:05:28,916 ‫לא!‬ 102 00:05:29,000 --> 00:05:30,583 ‫הוא חבר שלנו.‬ 103 00:05:31,666 --> 00:05:33,000 ‫יש!‬ 104 00:05:34,250 --> 00:05:35,666 ‫מגניב!‬ 105 00:05:38,416 --> 00:05:42,250 ‫רגע, מתי נלחמתם באנשי חפרפרת?‬ ‫-את חייבת למצוא אותו.‬ 106 00:05:42,333 --> 00:05:44,166 ‫או שאני אירה עלייך טיל.‬ 107 00:05:44,250 --> 00:05:50,250 ‫לא, היי, אתה לא צריך לדאוג‬ ‫בקשר לטוד-209, כי בדיוק השגתי מוח חדש.‬ 108 00:05:50,875 --> 00:05:53,958 ‫כן. הוא השפריץ החוצה‬ ‫מתוך הבחור ההוא מרטי כשהספינה מעכה אותו,‬ 109 00:05:54,041 --> 00:05:57,583 ‫ואני אשתמש בו‬ ‫כדי לבנות לכם טוד אפילו יותר טוב, ילדים.‬ 110 00:05:58,250 --> 00:05:59,500 ‫טוד-210!‬ 111 00:06:08,375 --> 00:06:09,291 ‫אימא'לה!‬ 112 00:06:11,291 --> 00:06:15,416 ‫נו באמת, קבוצת האימהות שלי‬ ‫לא תרד ממני בקשר לזה.‬ 113 00:06:15,500 --> 00:06:16,708 ‫אה, לא, הן כולן מתו.‬ 114 00:06:16,791 --> 00:06:19,625 ‫אימא, בבקשה, פשוט תמצאי את טוד האמיתי.‬ 115 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 ‫אוקיי, אני אנסה.‬ 116 00:06:21,625 --> 00:06:22,708 ‫את מבטיחה?‬ 117 00:06:24,250 --> 00:06:25,083 ‫אני מבטיחה.‬ 118 00:06:26,791 --> 00:06:28,375 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫-אימא'לה!‬ 119 00:06:32,416 --> 00:06:34,833 ‫יש לה חתיכת קיבולת לאלכוהול, שתדעו לכם.‬ 120 00:06:36,000 --> 00:06:39,166 ‫ברכות לכולם מהיבשה.‬ ‫-החלטת להצטרף אלינו, מותק?‬ 121 00:06:39,250 --> 00:06:43,500 ‫כולם מוזמנים ל"נסיכה הצמאה".‬ ‫-כל עוד את מוכנה לעשות חיים.‬ 122 00:06:43,583 --> 00:06:47,125 ‫למען האמת, הנשיא שלח אותי לפה‬ ‫כדי להראות לכם מה אתם מפסידים.‬ 123 00:06:47,208 --> 00:06:49,416 ‫זה נקרא כוסמין. והבאתי ג'ינס.‬ 124 00:06:50,666 --> 00:06:53,833 ‫חמודה, אף אחד פה לא לובש‬ ‫מכנסיים ארוכים. ויש לנו מספיק אוכל.‬ 125 00:06:53,916 --> 00:06:57,500 ‫אה, זאת פשוט די העבודה שלי‬ ‫להראות לכם עד כמה היבשה נהדרת.‬ 126 00:06:57,583 --> 00:06:59,916 ‫"יבשה, רק תנסו לטבוע פה."‬ 127 00:07:00,000 --> 00:07:04,833 ‫ה"עבודה" שלך? זה קרוז, מותק.‬ ‫באנו לפה כדי לשכוח מהעבודות שלנו.‬ 128 00:07:04,916 --> 00:07:07,833 ‫ברוך שפטרנו, המקלט לנמרים.‬ 129 00:07:07,916 --> 00:07:10,458 ‫ואו, נראה שאתם ממש נהנים.‬ 130 00:07:10,541 --> 00:07:12,166 ‫למרות, אתם יודעים…‬ 131 00:07:12,250 --> 00:07:16,958 ‫"בום! טראח!‬ ‫העיניים שלי! תעזרי לי, לוסי, תעזרי… לי!"‬ 132 00:07:17,041 --> 00:07:18,375 ‫ברור שאנחנו נהנים.‬ 133 00:07:18,458 --> 00:07:21,250 ‫כי כל הדברים האלה,‬ ‫אנשים שנמסים, דמי מזונות,‬ 134 00:07:21,333 --> 00:07:23,208 ‫תנינים באסלה, שייכים ליבשה.‬ 135 00:07:23,291 --> 00:07:25,958 ‫כולם פה פשוט עושים‬ ‫את מה שגורם להם להרגיש טוב.‬ 136 00:07:26,916 --> 00:07:30,541 ‫זה מה שאני אמורה לעשות.‬ ‫לחשוב מה אני רוצה לשם שינוי.‬ 137 00:07:30,625 --> 00:07:34,875 ‫אבל הנה את עובדת בשביל הממשלה‬ ‫עם הכוסמין שלהם וכלובי הרגליים שלהם.‬ 138 00:07:34,958 --> 00:07:36,583 ‫מותק, זה קריזוז!‬ 139 00:07:36,666 --> 00:07:41,333 ‫עכשיו בואי תיהני,‬ ‫כי אחרת אני אצטרך לקרוא למשטרת הכיף.‬ 140 00:07:44,583 --> 00:07:46,625 ‫היי. פרופסור סיימון פרילו…‬ 141 00:07:46,708 --> 00:07:48,333 ‫טוב, בסדר, פרופסור חבר!‬ 142 00:07:48,416 --> 00:07:52,791 ‫ובחיים לא הייתי מקבל קביעות כי קראתי פעם‬ ‫לראש המחלקה שלי "אימא". את מרוצה?!‬ 143 00:07:52,875 --> 00:07:56,708 ‫היי, אני לא שופטת.‬ ‫אנחנו שמחים שבאת. אני מתה על הכובע שלך.‬ 144 00:07:56,791 --> 00:08:00,416 ‫כן, את צודקת, הוא מטופש. אני אוריד אותו.‬ ‫-לא, אני רצינית.‬ 145 00:08:00,500 --> 00:08:01,958 ‫אתה נראה כמו דריוס ראקר.‬ 146 00:08:02,041 --> 00:08:05,250 ‫אז קדימה, תשחררגע ותעוף על הקרוז!‬ 147 00:08:05,333 --> 00:08:06,791 ‫איזה כובע מגניב, סקסי!‬ 148 00:08:10,791 --> 00:08:14,416 ‫מר ז'או, הנשיא ואני‬ ‫זקוקים לעזרתך עם כל העניין הזה עם הספינה.‬ 149 00:08:14,500 --> 00:08:16,666 ‫אוי, אני שונא אותה.‬ 150 00:08:16,750 --> 00:08:21,208 ‫כולם מדברים על הספינה‬ ‫במקום על העונה השנייה של "בחירת האהבה".‬ 151 00:08:21,291 --> 00:08:23,000 ‫חבר'ה, אני יכולה להסביר.‬ 152 00:08:23,083 --> 00:08:26,791 ‫אנחנו נלחמים פה על התודעה שלהם, רבותיי.‬ ‫הכול תלוי במסרים שנעביר.‬ 153 00:08:26,875 --> 00:08:31,125 ‫אתה מתכוון נגיד ל"ערה? חציל, חציל, למה‬ ‫את כזאת שמרנית? אל תספרי לאימא שלי"?‬ 154 00:08:31,208 --> 00:08:35,750 ‫יותר בכיוון של נאום גדול מהנשיא.‬ ‫משהו שיעבור מסך.‬ 155 00:08:35,833 --> 00:08:36,708 ‫מעולה.‬ 156 00:08:36,791 --> 00:08:38,833 ‫עם או בלי חולצה?‬ ‫-בוא נלך על עם חולצה.‬ 157 00:08:38,916 --> 00:08:42,583 ‫אוי, זה יהיה כמו רייגן בחומת ברלין!‬ 158 00:08:42,666 --> 00:08:47,250 ‫נעשה את זה מול הספינה, ואתה תגיד,‬ ‫"מר גורבקרוז, תהרוס את הספינה הזאת".‬ 159 00:08:47,333 --> 00:08:50,541 ‫ונסקר את בכל הפלטפורמות של חדשות ז'או.‬ 160 00:08:50,625 --> 00:08:53,916 ‫אם נערום אותן אחת על השנייה,‬ ‫אתה תיראה ממש גבוה.‬ 161 00:08:54,000 --> 00:08:55,500 ‫אני כבר גבוה, אבל מעולה.‬ 162 00:08:58,583 --> 00:09:00,500 ‫טוק טוק, אני פטיש.‬ 163 00:09:01,208 --> 00:09:04,250 ‫עדיין לא שמענו מגנרל אקסטרקס.‬ 164 00:09:04,333 --> 00:09:06,000 ‫מה הסיבה לעיכוב הזה?‬ 165 00:09:06,083 --> 00:09:07,250 ‫ראש הממשלה,‬ 166 00:09:07,333 --> 00:09:10,416 ‫יש שני הסברים אפשריים.‬ 167 00:09:10,500 --> 00:09:17,000 ‫הראשון, הוא שהוא ניצח את בני כדור הארץ‬ ‫ועכשיו הוא חוגג כאילו שהשנה היא 24632,‬ 168 00:09:17,083 --> 00:09:22,583 ‫או, שהוא איכשהו הפסיד‬ ‫לחבורה של יצורים עם עצמות.‬ 169 00:09:24,000 --> 00:09:27,500 ‫והוא או מת או מפחד ליצור איתנו קשר‬ 170 00:09:27,583 --> 00:09:31,583 ‫כי הוא יודע איך נעניש אותו על הכישלון שלו.‬ 171 00:09:36,041 --> 00:09:38,125 ‫רגע, למה אנחנו מדברים באנגלית?‬ 172 00:09:38,208 --> 00:09:40,916 ‫האם זה חלום? לעזאזל, אקסטרקס!‬ 173 00:09:43,000 --> 00:09:45,083 ‫איזה חלום נוראי.‬ 174 00:09:45,166 --> 00:09:48,333 ‫אתה!‬ ‫-מוכן לקבל עוד עונש?‬ 175 00:09:56,083 --> 00:09:58,625 ‫ונראה שהנשיא עלה לבמה.‬ 176 00:09:59,208 --> 00:10:01,708 ‫חבריי האמריקאים שוכני היבשה,‬ 177 00:10:01,791 --> 00:10:05,166 ‫אני עומד כאן,‬ ‫מול הספינה הזאת, כדי להזכיר לעולם כולו‬ 178 00:10:05,250 --> 00:10:07,208 ‫כמה כיף פה על היבשה.‬ 179 00:10:07,291 --> 00:10:09,291 ‫זוכרים את המסיבה שלי?‬ 180 00:10:09,375 --> 00:10:12,041 ‫או את הפעם שהצלתי אותנו מאנשי החפרפרת?‬ 181 00:10:14,458 --> 00:10:16,375 ‫היי, אתה לא היית שם.‬ 182 00:10:16,458 --> 00:10:18,291 ‫ואני יודע כי…‬ 183 00:10:18,375 --> 00:10:22,125 ‫אני אורגמל, מלך אנשי החפרפרת!‬ 184 00:10:24,958 --> 00:10:26,250 ‫כלומר, זאת הדעה שלו.‬ 185 00:10:26,333 --> 00:10:30,458 ‫הפואנטה שלי היא‬ ‫שהספינה מעפנה והיבשה אדירה!‬ 186 00:10:30,541 --> 00:10:36,041 ‫בחייך, אדוני, נראה לי‬ ‫שדי כיף על הספינה. יש להם סלייד דה אקווה.‬ 187 00:10:36,125 --> 00:10:38,000 ‫נו באמת, זה שום דבר.‬ 188 00:10:38,083 --> 00:10:39,708 ‫לנו יש חיות שברחו מגן החיות‬ 189 00:10:39,791 --> 00:10:42,541 ‫ואת אלפרד ינקוביק הרגיל, ו…‬ 190 00:10:43,083 --> 00:10:47,041 ‫היי, תפסיקו לעשות חיים בצורה כזאת רועשת!‬ ‫אני מנסה להסביר כמה כיף על היבשה!‬ 191 00:10:47,125 --> 00:10:48,791 ‫אנחנו לא שומעים את המחשבות של עצמנו.‬ 192 00:10:48,875 --> 00:10:50,958 ‫מי רוצה לחשוב? איזה בחור מבאס.‬ 193 00:10:51,041 --> 00:10:52,375 ‫אני שונא לחשוב!‬ 194 00:10:52,458 --> 00:10:56,666 ‫כשאני חושב אני נזכר‬ ‫שכתבתי וביימתי את הסרט "דוליטל".‬ 195 00:10:56,750 --> 00:10:58,208 ‫למה עשיתי את זה?‬ 196 00:10:58,291 --> 00:11:02,041 ‫אתם יודעים מה? אל תשבו שם ותקשיבו‬ ‫לשמרנים הפומפוזים האלה עם העניבות שלהם.‬ 197 00:11:02,125 --> 00:11:04,750 ‫הוא הכריח אותי לענוב אותה.‬ ‫-בואו תצטרפו למסיבה!‬ 198 00:11:04,833 --> 00:11:07,375 ‫כולכם מוזמנים ל"נסיכה הצמאה"!‬ 199 00:11:07,458 --> 00:11:11,000 ‫לא צריך להגיד לי פעמיים.‬ ‫נפטרתי משלושה בעלים על קרוזים.‬ 200 00:11:11,083 --> 00:11:14,291 ‫"המשטרה באיי הבהאמה שמחה לא לחקור את זה."‬ 201 00:11:14,375 --> 00:11:18,833 ‫לא, ואנדה, את לא יכולה לעלות על הספינה.‬ ‫אנחנו מנסים לגרום לאנשים מהספינה לבוא לפה.‬ 202 00:11:18,916 --> 00:11:19,791 ‫נו, באמת.‬ 203 00:11:19,875 --> 00:11:24,125 ‫אבל אני רוצה לשחק באקווה עם פוזילי אקווה!‬ 204 00:11:27,375 --> 00:11:31,875 ‫מה, אתה עובד, חתיך? קדימה, שים את זה בצד.‬ 205 00:11:31,958 --> 00:11:34,625 ‫למה, את חושבת שרישום זה שיעמום?‬ 206 00:11:35,583 --> 00:11:37,375 ‫איזה כיף איתך!‬ 207 00:11:37,458 --> 00:11:39,625 ‫עכשיו בוא, כנס איתנו לג'קוזי!‬ 208 00:11:39,708 --> 00:11:42,916 ‫"בני והג'טים"?‬ ‫או ליתר דיוק סיימון והג'טים.‬ 209 00:11:43,000 --> 00:11:45,041 ‫כלומר הג'טים של הג'קוזי. אני סיימון.‬ 210 00:11:46,458 --> 00:11:49,291 ‫אל תיתני למשטרת הכיף‬ ‫לראות שאת מתבודדת בצד.‬ 211 00:11:49,375 --> 00:11:53,041 ‫את נראית כמו האקס שלי טראוויס אחרי שהוא‬ ‫הפסיד את האוטו שלנו בתחרות מכנסיים רטובים.‬ 212 00:11:53,125 --> 00:11:54,541 ‫לא, אני נהנית.‬ 213 00:11:54,625 --> 00:11:56,000 ‫אני פשוט נחה.‬ 214 00:11:56,583 --> 00:11:57,791 ‫עקבים, אה?‬ 215 00:11:57,875 --> 00:12:01,625 ‫כשהייתי מארחת בטי-ג'י-איי פריידייז,‬ ‫הכריחו אותנו לנעול עקבים.‬ 216 00:12:01,708 --> 00:12:05,625 ‫כאילו, אני מבינה.‬ ‫זה פריידייז, הכול שם סובב סביב סקס.‬ 217 00:12:05,708 --> 00:12:08,375 ‫אבל עכשיו לא נעלתי עקבים כבר חודשים!‬ 218 00:12:08,458 --> 00:12:10,666 ‫תורידי אותם, אחותי!‬ ‫-אה.‬ 219 00:12:10,750 --> 00:12:13,958 ‫אני לא יודעת, ג'וי.‬ ‫אני נועלת עקבים מאז שהייתי בת ארבע.‬ 220 00:12:14,041 --> 00:12:16,083 ‫זה חובה בגני ילדים ברינו.‬ 221 00:12:16,166 --> 00:12:20,291 ‫אבל את על הנסיכה עכשיו.‬ ‫את היחידה שנועלת נעליים.‬ 222 00:12:26,291 --> 00:12:29,708 ‫אה, בהונות הן מעין שעועיות קטנות ונפרדות.‬ 223 00:12:30,708 --> 00:12:33,291 ‫אז אנחנו הולכות לרקוד או מה?‬ ‫-לגמרי.‬ 224 00:12:33,375 --> 00:12:36,083 ‫אבל אני לא מצליחה לקום.‬ ‫למה הכול כל כך דביק?‬ 225 00:12:36,166 --> 00:12:38,791 ‫היי, לא נחים אם לא שופכים!‬ 226 00:12:38,875 --> 00:12:41,125 ‫ואו, זה ממש שנון.‬ ‫-תודה.‬ 227 00:12:41,208 --> 00:12:45,416 ‫כן, תמיד רציתי לכתוב את הכיתובים‬ ‫שמופיעים על טישירטים, אבל צריך פרוטקציות.‬ 228 00:12:50,750 --> 00:12:51,916 ‫הנה את.‬ 229 00:12:52,000 --> 00:12:53,750 ‫אני חושב שמשהו לא בסדר איתי.‬ 230 00:12:53,833 --> 00:12:57,000 ‫אתמול, כששתיתי‬ ‫את כל היין ההוא, הרגשתי מדהים.‬ 231 00:12:57,083 --> 00:13:00,833 ‫אבל עכשיו אני מרגיש‬ ‫כאילו שאחד מהאחים גלאגר דפק לי פטיש בראש.‬ 232 00:13:00,916 --> 00:13:04,583 ‫יש לכם גלאגרים בכדוה"א?‬ ‫-היו לנו שניים. אבל פשוט יש לך הנגאובר.‬ 233 00:13:04,666 --> 00:13:07,916 ‫אלכוהול גורם להתרחבות כלי הדם ולהתייבשות,‬ 234 00:13:08,000 --> 00:13:12,041 ‫ובגלל זה כשמתעוררים בבוקר‬ ‫מרגישים כאילו שסוס בעט לך בראש.‬ 235 00:13:12,125 --> 00:13:15,750 ‫ואז את נזכרת‬ ‫שניל דה-גראס טייסון הפיל אותך במקלחת.‬ 236 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 ‫טוב, אני פשוט צריך שתתני לי את התרופה.‬ 237 00:13:18,916 --> 00:13:20,416 ‫לא, אין תרופה.‬ 238 00:13:20,500 --> 00:13:23,833 ‫כל מה שאתה יכול לעשות‬ ‫זה לשתות מים ולהתפלל שלא מאוחר מדי לבטל‬ 239 00:13:23,916 --> 00:13:28,500 ‫את הבובה המנחמת בצורת טורסו גברי ריאליסטי‬ ‫שהזמנת מאמזון בשלוש לפנות בוקר.‬ 240 00:13:28,583 --> 00:13:31,333 ‫בני האדם כאלה טיפשים.‬ 241 00:13:31,416 --> 00:13:34,708 ‫כן, אנחנו יודעים‬ ‫שיש הנגאובר, אבל אנחנו בכל זאת שותים.‬ 242 00:13:34,791 --> 00:13:37,000 ‫אנחנו גם מגרדים‬ ‫עקיצות של יתושים ועושים פוני.‬ 243 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 ‫עם מבנה הפנים שלך?‬ 244 00:13:39,208 --> 00:13:42,291 ‫אבל לא, אתם טיפשים כי אתם מפסיקים לשתות.‬ 245 00:13:42,958 --> 00:13:46,375 ‫אם לא הייתם‬ ‫מפסיקים אף פעם, הייתם מרגישים טוב לנצח.‬ 246 00:13:46,458 --> 00:13:49,625 ‫זה בערך מה‬ ‫שהטמבלים ההם על ספינת התענוגות עושים.‬ 247 00:13:55,625 --> 00:13:59,208 ‫לעזאזל! אתה יודע,‬ ‫עוד תופעת לוואי לא נעימה של שתיית אלכוהול‬ 248 00:13:59,291 --> 00:14:03,208 ‫היא ללדת ילדים שעושים לך רגשות אשם‬ ‫כדי שתבטיחי דברים שאת לא יכולה לקיים.‬ 249 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 ‫רוצה שאני אעזור לך למעוך את הילדים שלך?‬ ‫את עזרת לי למעוך את שלי, אז…‬ 250 00:14:06,458 --> 00:14:09,625 ‫לא! לא למעוך. אני אוהבת את הילדים שלי.‬ 251 00:14:09,708 --> 00:14:12,291 ‫אבל הם רוצים שאני אמצא את טוד-209.‬ 252 00:14:12,375 --> 00:14:15,291 ‫גם אם הוא לא היה מת ב-1000%,‬ 253 00:14:15,375 --> 00:14:19,958 ‫זה לא שיש לי משדר רדיו מספיק חזק‬ ‫כדי לאותת למכשיר האיתור שלו.‬ 254 00:14:20,041 --> 00:14:22,125 ‫אני יודע שבספינת התענוגות יש רדיו שעובד…‬ 255 00:14:22,208 --> 00:14:27,625 ‫אממ, לא כי לי יש רדיו, אבל אני‬ ‫יכול להרגיש אותם. חייזרים הם מוזרים.‬ 256 00:14:28,208 --> 00:14:29,791 ‫הלוואי שלא היית מספר לי את זה.‬ 257 00:14:29,875 --> 00:14:33,958 ‫עכשיו אני חייבת ללכת לספוג שכרות פסיבית‬ ‫על ספינת התענוגות הארורה הזאת.‬ 258 00:14:35,041 --> 00:14:38,625 ‫היי, אחי! מישהו פה הזמין‬ ‫בובה מנחמת בצורת טורסו גברי ריאליסטי?‬ 259 00:14:38,708 --> 00:14:41,541 ‫אמרו לי שהמשלוח יהיה דיסקרטי.‬ 260 00:14:42,291 --> 00:14:44,708 ‫זה לא טוב. אמריקה תשקע עם הספינה,‬ 261 00:14:44,791 --> 00:14:47,375 ‫ואז מה יישאר כדי שאני אהיה הנשיא שלו? זה?‬ 262 00:14:47,458 --> 00:14:48,291 ‫- החתול הראשון -‬ 263 00:14:48,375 --> 00:14:50,041 ‫אני לא רוצה‬ ‫להיות הנשיא של זה. אני שונא את זה!‬ 264 00:14:51,125 --> 00:14:52,291 ‫אוקיי, זה ספל איכותי.‬ 265 00:14:52,375 --> 00:14:54,958 ‫אם כולם יעזבו, איך אני אתעשר?‬ 266 00:14:55,041 --> 00:14:56,916 ‫ואל תגידו לי ללמוד תכנות.‬ 267 00:14:57,541 --> 00:14:59,833 ‫אני מתגעגע לכל הדברים שלי.‬ 268 00:14:59,916 --> 00:15:01,458 ‫היו לי כל כך הרבה שעונים.‬ 269 00:15:01,541 --> 00:15:04,208 ‫וכדורסל שמייקל בי ג'ורדן חתם עליו.‬ 270 00:15:04,291 --> 00:15:05,208 ‫בכפייה.‬ 271 00:15:05,291 --> 00:15:08,541 ‫רבותיי, עדיין לא שלפתי‬ ‫מהכובע שלי את כל הטריקים…‬ 272 00:15:08,625 --> 00:15:11,291 ‫איפה? יש ארנב?‬ ‫-תראה לנו! אני רוצה לראות את הארנב.‬ 273 00:15:11,375 --> 00:15:13,083 ‫זאת מטפורה, חברים.‬ 274 00:15:13,166 --> 00:15:17,500 ‫אתם מבינים, לא ניצחנו במלחמה הקרה‬ ‫רק בזכות נאומים וחלוקת ג'ינסים.‬ 275 00:15:17,583 --> 00:15:20,583 ‫הנשק הכי חזק שלנו‬ ‫היה התרבות האמריקאית עצמה.‬ 276 00:15:20,666 --> 00:15:23,541 ‫מימנו בסתר את "אהבה בשחקים",‬ ‫"רוקי 4", "שחר אדום",‬ 277 00:15:23,625 --> 00:15:27,250 ‫ואני באופן אישי ביימתי סרט‬ ‫עם צ'אק נוריס שיועד לשוק הרוסי.‬ 278 00:15:32,250 --> 00:15:34,333 ‫הראיתי לך מה זה, טורקיה!‬ 279 00:15:35,875 --> 00:15:38,125 ‫כן! אנחנו צריכים לעשות סרט.‬ 280 00:15:38,208 --> 00:15:41,875 ‫אני בול כמו צ'אק נוריס, כי אנשים‬ ‫חושבים שאני לא טוב בקראטה כי אני לבן.‬ 281 00:15:41,958 --> 00:15:43,083 ‫בדיוק.‬ 282 00:15:43,166 --> 00:15:46,541 ‫סרט שיראה עד כמה‬ ‫יותר טוב לחיות ביבשה מאשר בים.‬ 283 00:15:46,625 --> 00:15:51,625 ‫ונקרא לו, נגיד,‬ ‫"אקדח-על 8: האגדה על ג'ק יבשה-טובה".‬ 284 00:15:51,708 --> 00:15:54,958 ‫"הקיץ הזה, אנחנו לא אוהבים ספינות."‬ 285 00:15:55,458 --> 00:15:58,583 ‫אני יכול להיות המפיק.‬ ‫בהונג קונג הפקתי הרבה סרטים‬ 286 00:15:58,666 --> 00:16:02,208 ‫שארנולד שוורצנגר מופיע בהם‬ ‫רק בסצנה אחת, אבל אז תופס את כל הטריילר.‬ 287 00:16:02,291 --> 00:16:06,875 ‫זה תמיד מצליח לעבוד עליי. ב"שודד הדרקונים"‬ ‫הוא רק מוכר להם כרטיס לרכבת בהתחלה.‬ 288 00:16:06,958 --> 00:16:09,166 ‫צילמנו את זה במטבח שלו.‬ ‫-רואים.‬ 289 00:16:11,083 --> 00:16:13,750 ‫ואו, מישהו פה עושה כושר.‬ 290 00:16:13,833 --> 00:16:17,458 ‫תבעתי רשת חדרי כושר כדי שאני‬ ‫אוכל ללכת להתאמן בלי לפחד שירדו עליי.‬ 291 00:16:17,958 --> 00:16:19,916 ‫לוסי!‬ ‫-סיימון!‬ 292 00:16:20,000 --> 00:16:22,875 ‫אני כל כך נהנה.‬ 293 00:16:22,958 --> 00:16:26,333 ‫האנשים האלה מהקרוז אוהבים את מי שאני באמת.‬ 294 00:16:26,416 --> 00:16:29,291 ‫שמנמן, מקריח, אלרגי למשקפיים של עצמי.‬ 295 00:16:29,375 --> 00:16:30,458 ‫גם אני מרגישה ככה.‬ 296 00:16:30,541 --> 00:16:32,125 ‫כלומר, לא עם הפרטים הספציפיים האלה,‬ 297 00:16:32,208 --> 00:16:35,125 ‫אבל אף אחד פה לא מצפה‬ ‫ממני להיות מלכת יופי מושלמת.‬ 298 00:16:35,208 --> 00:16:37,375 ‫אני מת על המקום הזה.‬ ‫אני רוצה להתחתן עם הספינה!‬ 299 00:16:37,458 --> 00:16:39,125 ‫הגזמתי. אף אחד לא שמע, נכון?‬ 300 00:16:39,208 --> 00:16:43,291 ‫איך הגעתי לשורת קונגה?‬ ‫אני רק צריכה להשתמש ברדיו.‬ 301 00:16:43,375 --> 00:16:47,750 ‫חמודה, זאת מסיבה. שמישהו יקרא למשטרת הכיף.‬ 302 00:16:48,666 --> 00:16:50,916 ‫אה, משטרת הכיף אמיתית.‬ 303 00:16:51,541 --> 00:16:52,708 ‫וזאת טקילה.‬ 304 00:16:52,791 --> 00:16:56,625 ‫זאת לא. אני מכין את זה‬ ‫מדלק לספינות ומיץ אננס. זה טריק ישן מהצי.‬ 305 00:16:56,708 --> 00:16:59,333 ‫שלא נתפוס אותך שוב לא עושה חיים.‬ 306 00:16:59,958 --> 00:17:03,208 ‫ואתה שוב שיכור. ממש מחמם את הלב.‬ 307 00:17:03,291 --> 00:17:05,416 ‫לא, שתיתי עם קרח.‬ 308 00:17:06,250 --> 00:17:09,041 ‫ואני מתכוון להישאר שיכור לנצח.‬ 309 00:17:09,125 --> 00:17:13,166 ‫אז זה יהפוך אותך‬ ‫לחייזר הראשון שילמד באוניברסיטת דארטמות'.‬ 310 00:17:14,291 --> 00:17:15,208 ‫איזה גרועים אתם.‬ 311 00:17:15,291 --> 00:17:17,166 ‫אל תהרסי את כל הכיף, פרה.‬ 312 00:17:17,250 --> 00:17:21,958 ‫אני פה רק כדי לשכוח‬ ‫מהצרות שלי. צרות כמו בוסים אנושיים.‬ 313 00:17:22,041 --> 00:17:23,875 ‫אנחנו שונאים בוסים!‬ ‫-בוסים אנושיים זה נורא!‬ 314 00:17:23,958 --> 00:17:27,458 ‫שלא לדבר על כמות האוויר‬ ‫שיש בחבילות תפוצ'יפס.‬ 315 00:17:28,750 --> 00:17:29,583 ‫היי!‬ 316 00:17:32,000 --> 00:17:34,166 ‫עכשיו קדימה. עופי ללוסי.‬ 317 00:17:35,583 --> 00:17:37,916 ‫אל תקראי את זה. זה לא בשבילך.‬ 318 00:17:38,000 --> 00:17:40,291 ‫מאטי? מה אתה עושה שם למטה?‬ 319 00:17:40,375 --> 00:17:41,500 ‫מחפש אותך.‬ 320 00:17:41,583 --> 00:17:43,958 ‫אני ולמאר וג'וני ז'או עושים סרט.‬ 321 00:17:44,041 --> 00:17:46,958 ‫אנחנו נמחיז אותו על הבמה ההיא שם.‬ ‫-אז זאת הצגה?‬ 322 00:17:47,041 --> 00:17:49,916 ‫מה? איכס. לא, הרגע אמרתי שזה סרט.‬ 323 00:17:50,000 --> 00:17:51,833 ‫הוא יגרום ליבשה להיראות מעולה.‬ 324 00:17:51,916 --> 00:17:54,458 ‫אז את חייבת לוודא‬ ‫שכל האנשים שעל הספינה יסתכלו, טוב?‬ 325 00:17:55,541 --> 00:17:57,958 ‫לא. אני לא מסכימה. אתה לא הבוס שלי.‬ 326 00:17:58,041 --> 00:18:00,166 ‫כן, אני כן. אני הבוס של כולם.‬ 327 00:18:00,250 --> 00:18:01,791 ‫כמו טוני דנזה. ואת אנג'לה.‬ 328 00:18:01,875 --> 00:18:04,041 ‫אנג'לה שכרה אותו. היא הבוסית.‬ 329 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 ‫כאילו, אולי במשרד הפרסום, אבל…‬ 330 00:18:07,208 --> 00:18:09,833 ‫שיהיה. בסדר. אתה הבוס שלי?‬ 331 00:18:09,916 --> 00:18:12,291 ‫אז אני מתפטרת. אז אני לא חוזרת ליבשה…‬ 332 00:18:12,375 --> 00:18:13,833 ‫את מפוטרת. מתקפת מנע.‬ 333 00:18:13,916 --> 00:18:18,541 ‫עשיתי את זה קודם. זאת החלטה שלי.‬ ‫-לא, היא התפטרה קודם. כולנו ראינו את זה.‬ 334 00:18:18,625 --> 00:18:22,583 ‫אקסטרקס? לא. תחזור לפה.‬ 335 00:18:22,666 --> 00:18:24,291 ‫אתה החבר הלא צפוי שלי.‬ 336 00:18:24,375 --> 00:18:26,916 ‫אני מצטער, אני אוהב‬ ‫את החיים על הספינה עכשיו.‬ 337 00:18:27,000 --> 00:18:29,791 ‫איפשהו בעולם כבר מספיק מאוחר כדי לשתות.‬ ‫-נכון מאוד!‬ 338 00:18:29,875 --> 00:18:33,083 ‫אני אוהב לשתות!‬ ‫-ברצינות? אתם מריעים לו?‬ 339 00:18:33,166 --> 00:18:35,041 ‫היצור הזה הרג את המשפחות שלכם.‬ 340 00:18:35,125 --> 00:18:38,875 ‫ואת המשפחות הסודיות שלנו שהתחילו לחשוד.‬ 341 00:18:38,958 --> 00:18:42,500 ‫החרקצ'יק הזה הוא הסיבה‬ ‫שאנחנו יכולים להישאר בקרוז לנצח!‬ 342 00:18:43,625 --> 00:18:47,458 ‫גם אני נשאר על הספינה.‬ ‫-לאף אחד לא אכפת, חנון! אתה חנון!‬ 343 00:18:47,541 --> 00:18:48,708 ‫לא פה למעלה, גבר.‬ 344 00:18:48,791 --> 00:18:50,958 ‫לא. פה. למעלה.‬ 345 00:18:56,541 --> 00:18:58,333 ‫לוסי, זה היה אדיר.‬ 346 00:18:58,416 --> 00:19:00,833 ‫אמרת לו לקפוץ לך עם העבודה שלו.‬ 347 00:19:00,916 --> 00:19:03,750 ‫אני יודעת. והוא עשה את זה. הוא קפץ לי.‬ 348 00:19:03,833 --> 00:19:04,916 ‫ברוך שפטרנו.‬ 349 00:19:05,000 --> 00:19:09,083 ‫אני הזמנתי כרטיס לקרוז הזה‬ ‫אחרי שטראוויס ירה חץ על הבוס שלי.‬ 350 00:19:09,166 --> 00:19:14,333 ‫זה פריידייז, ברור שאני אשכב איתו.‬ ‫אבל עכשיו את ואני, אנחנו חופשיות.‬ 351 00:19:14,416 --> 00:19:17,208 ‫סוף סוף! מאטי כזה ילד.‬ 352 00:19:17,291 --> 00:19:20,916 ‫הוא בזבז מלא אוכל כי הוא‬ ‫ניסה לשחק "היפופוטמים רעבים" בגן החיות.‬ 353 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 ‫לא!‬ 354 00:19:22,083 --> 00:19:24,958 ‫לא, אתם אמורים לחכות‬ ‫עד שהבחור שלכם ילחץ עליכם.‬ 355 00:19:25,041 --> 00:19:28,750 ‫זאת כבר לא הבעיה שלי. #חייקרוז #שתפ.‬ 356 00:19:28,833 --> 00:19:32,708 ‫לגמרי. לא חשבתי‬ ‫על טראוויס פעם אחת מאז שאנחנו פה.‬ 357 00:19:32,791 --> 00:19:37,416 ‫לא על הקצוות המחומצנים המהממים שלו,‬ ‫או על שתלי השוקיים המהממים שלו,‬ 358 00:19:37,500 --> 00:19:41,333 ‫או על ללכת ביחד על החוף‬ ‫כשאני פשוט מחזיקה לו את ה…‬ 359 00:19:41,416 --> 00:19:42,333 ‫אקדח.‬ 360 00:19:42,416 --> 00:19:44,541 ‫היינו יורים במדוזות ביחד.‬ 361 00:19:46,958 --> 00:19:49,958 ‫מה קורה פה, בנות? את בוכה?‬ 362 00:19:50,041 --> 00:19:51,291 ‫על הנסיכה הצמאה?‬ 363 00:19:51,375 --> 00:19:56,625 ‫אוי, לא, זאת משטרת הכיף.‬ ‫תתכונני לקבל עונ-ג, ג'וי.‬ 364 00:19:56,708 --> 00:19:58,541 ‫לא, אני נהנית!‬ 365 00:19:58,625 --> 00:20:01,333 ‫אני בוכה מרוב צחוק.‬ 366 00:20:01,958 --> 00:20:02,958 ‫"עונ-ג."‬ 367 00:20:04,541 --> 00:20:06,250 ‫הסיפור שלך לא הגיוני, ג'וי.‬ 368 00:20:06,333 --> 00:20:08,541 ‫בכית עוד לפני הבדיחה המדהימה שלה.‬ 369 00:20:08,625 --> 00:20:10,125 ‫בואי נלך.‬ ‫-בבקשה!‬ 370 00:20:10,208 --> 00:20:12,916 ‫אני אתנהג יפה.‬ ‫אני רוצה לעשות כיף. אני רוצה לצחוק.‬ 371 00:20:14,458 --> 00:20:15,875 ‫- סרט בהופעה חיה היום! לא הצגה! -‬ 372 00:20:17,208 --> 00:20:20,958 ‫אדוני הנשיא, הסוכן החשאי ג'ק יבשה-טובה פה.‬ 373 00:20:21,041 --> 00:20:21,958 ‫זאת בשורה טובה.‬ 374 00:20:22,041 --> 00:20:24,291 ‫יבשה-טובה. אה?‬ 375 00:20:25,458 --> 00:20:26,958 ‫כי אנחנו חייבים לנצח את הים.‬ 376 00:20:27,041 --> 00:20:29,625 ‫הוא נחות ליבשה בכל מובן.‬ 377 00:20:29,708 --> 00:20:32,708 ‫אי אפשר לישון על מים.‬ ‫-מה עם מיטות מים?‬ 378 00:20:32,791 --> 00:20:36,125 ‫או לבנות בית על מים.‬ ‫-מה עם סירות מגורים?‬ 379 00:20:37,666 --> 00:20:39,541 ‫תיכנס לפה, ג'ק.‬ ‫-למה?‬ 380 00:20:39,625 --> 00:20:41,041 ‫הסרט הזה חסר טעם.‬ 381 00:20:41,125 --> 00:20:42,625 ‫אוקיי, ג'וני,‬ 382 00:20:42,708 --> 00:20:47,041 ‫בשביל זה שילמת לתומאס מידלדיץ'‬ ‫40 מיליון דולר כדי שילמד אותך לאלתר.‬ 383 00:20:47,833 --> 00:20:50,125 ‫כן, ו…?‬ 384 00:20:50,208 --> 00:20:54,833 ‫האנשים מהספינה בכלל לא מסתכלים. לוסי גרה‬ ‫איתם עכשיו, כולם יותר אוהבים להיות בספינה.‬ 385 00:20:54,916 --> 00:20:58,291 ‫למי אכפת בכלל?‬ ‫-זאת ההצגה הכי גרועה שראיתי בחיי.‬ 386 00:20:58,375 --> 00:21:02,000 ‫והלכתי להפקה של "ספיידרמן: כבו את האפלה"‬ ‫בבית ספר יהודי.‬ 387 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 ‫זה סרט!‬ 388 00:21:03,250 --> 00:21:05,500 ‫ואי אפשר לדבר עם סרט, אז תשתקי!‬ 389 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 ‫כולם לשתוק!‬ 390 00:21:08,625 --> 00:21:13,375 ‫אוקיי. אולי כדאי שנדלג ישר‬ ‫לשיר הרומנטי הגדול של הנשיא וגברת חול-טוב.‬ 391 00:21:13,458 --> 00:21:16,333 ‫אני באמת צריכה ללכת, אדוני הנשיא.‬ 392 00:21:16,416 --> 00:21:19,166 ‫בוא, מותק, בוא נלך לראות איך בקרוז.‬ ‫-אין מצב.‬ 393 00:21:19,250 --> 00:21:22,833 ‫זה לא קורה שוב. אני זורק אתכם. מתקפת מנע.‬ 394 00:21:22,916 --> 00:21:27,708 ‫בתור הנשיא, אני מצווה על כולכם,‬ ‫טמבלים, לעלות על הספינה הזאת.‬ 395 00:21:27,791 --> 00:21:31,000 ‫אני עומדת לנצח בתחרות הלימבו.‬ 396 00:21:31,083 --> 00:21:34,000 ‫יופי. תצייתו לנשיא שלכם כי אני הבוס.‬ 397 00:21:34,083 --> 00:21:35,958 ‫ואפילו אל תנסו לחזור.‬ 398 00:21:36,041 --> 00:21:37,625 ‫אתם חסרי תועלת שניכם.‬ 399 00:21:37,708 --> 00:21:39,583 ‫אני הולך לעשות חיים על הספינה הזאת.‬ 400 00:21:39,666 --> 00:21:43,666 ‫וכולם יגידו, "ואו,‬ ‫אתה עושה חיים מעולה. אתה כל כך טוב בזה."‬ 401 00:21:43,750 --> 00:21:46,166 ‫ג'וני, אל תלך. תחשוב על העסק שלך.‬ 402 00:21:46,250 --> 00:21:47,250 ‫איזה עסק?‬ 403 00:21:47,333 --> 00:21:49,833 ‫בגללכם, כל הלקוחות שלי עוזבים.‬ 404 00:21:49,916 --> 00:21:53,500 ‫מי ילך ללונה פארק‬ ‫שאני רוצה לבנות? קוראים לו ז'או וורלד.‬ 405 00:21:53,583 --> 00:21:56,541 ‫הוא היה אמור להיות כל כך יקר!‬ 406 00:21:56,625 --> 00:22:01,375 ‫יופי. כולם לעלות על הספינה. אני ניצחתי.‬ ‫-טוב…‬ 407 00:22:02,958 --> 00:22:05,583 ‫זאת החלטה שלי. מתקפת מנע.‬ 408 00:22:06,875 --> 00:22:11,208 ‫יש, אין מבוגרים ארורים!‬ ‫אנחנו יכולים להגיד מה שבא לנו.‬ 409 00:22:12,041 --> 00:22:12,875 ‫אבל למה?‬ 410 00:22:12,958 --> 00:22:14,791 ‫מה חתרני בזה?‬ 411 00:22:16,750 --> 00:22:18,416 ‫ספינה דבילית.‬ 412 00:22:20,166 --> 00:22:21,250 ‫אוי, שומו שמיים.‬ 413 00:22:21,333 --> 00:22:22,333 ‫חשבתי שכולם עזבו.‬ 414 00:22:22,416 --> 00:22:26,000 ‫כל השאר עזבו, אבל בחיים‬ ‫לא תתפוס אותי על איזו ספינה דבילית.‬ 415 00:22:26,083 --> 00:22:27,666 ‫ספינות שהן לא יכטות הן מחרידות.‬ 416 00:22:27,750 --> 00:22:31,375 ‫כלומר, כן, הן מעולות כשאתה מנסה‬ ‫לשלוח את האסירים שלך לאי מלא בעכבישים,‬ 417 00:22:31,458 --> 00:22:34,083 ‫אבל לפעמים אנשים חוזרים מאוסטרליה.‬ 418 00:22:34,166 --> 00:22:37,166 ‫הם עזבו. כל האזרחים שלנו.‬ 419 00:22:37,250 --> 00:22:39,416 ‫במה אני אמלא את בתי הכלא שלנו?‬ 420 00:22:39,500 --> 00:22:43,750 ‫אם זה מנחם אותך, אנחנו האנגלים‬ ‫יודעים איך זה שאמריקה מפנה לנו את הגב.‬ 421 00:22:43,833 --> 00:22:44,791 ‫ובשביל מה?‬ 422 00:22:45,416 --> 00:22:46,250 ‫דלאוור?‬ 423 00:22:46,333 --> 00:22:47,875 ‫איך הם ניצחו אותנו?‬ 424 00:22:47,958 --> 00:22:52,250 ‫הם שיכורים מדי כדי לקלוע לאסלה,‬ ‫אבל איכשהו הם הצליחו לבנות אוטופיה ארורה.‬ 425 00:22:52,333 --> 00:22:53,375 ‫האם טעיתי?‬ 426 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 ‫בקשר להכול?‬ 427 00:22:55,041 --> 00:22:55,916 ‫למי אכפת?‬ 428 00:22:56,000 --> 00:22:57,875 ‫אני לא רוצה להיות נשיא של ספל.‬ 429 00:22:57,958 --> 00:23:00,291 ‫אל תטרח להוריד את הדגל, הוד מעלתך.‬ 430 00:23:00,375 --> 00:23:02,000 ‫אמריקה שרדה מלחמת אזרחים,‬ 431 00:23:02,083 --> 00:23:04,875 ‫שני נשיאים קתולים ופלישת חייזרים.‬ 432 00:23:04,958 --> 00:23:08,125 ‫אבל עכשיו זה נגמר.‬ ‫אתם יכולים לקחת אותה בחזרה.‬ 433 00:23:08,208 --> 00:23:12,500 ‫אה, מצוין! ועכשיו שזאת אנגליה,‬ ‫הספורט הרשמי הוא כדורגל.‬ 434 00:23:12,583 --> 00:23:14,625 ‫לא פוטבול. תשחקו בשבילי.‬ 435 00:23:18,875 --> 00:23:19,708 ‫יש.‬ 436 00:23:21,041 --> 00:23:22,083 ‫אוי, נפלא.‬ 437 00:23:24,666 --> 00:23:27,750 ‫היי, גברת ספינה,‬ ‫נתקלתם פעם בסירות אחרות בים?‬ 438 00:23:27,833 --> 00:23:31,583 ‫כי אוסטרלי אחד גנב לי‬ ‫את היכטה ואני מתגעגע לכל הדברים שלי.‬ 439 00:23:31,666 --> 00:23:35,500 ‫אני מצטערת. לא ראינו עוד סירות‬ ‫בחודשים האחרונים כי כולנו יחד בסירה אחת.‬ 440 00:23:35,583 --> 00:23:38,291 ‫אבל את זה לא קונים בכסף.‬ 441 00:23:38,375 --> 00:23:40,291 ‫בחיים לא נהניתי כל כך על ספינה.‬ 442 00:23:40,375 --> 00:23:44,458 ‫ופעם יצאתי לשיט צפייה‬ ‫בלווייתנים עם כל הסבים והסבתות שלי.‬ 443 00:23:44,541 --> 00:23:45,875 ‫אלוהים אדירים!‬ 444 00:23:45,958 --> 00:23:48,666 ‫או בעצם, איילוהים אדירים!‬ 445 00:23:53,125 --> 00:23:57,041 ‫גברתי, הזהרנו אותך בקשר ללא לעשות חיים.‬ ‫-איך זה שעדיין יש לכם חשמל?‬ 446 00:23:57,125 --> 00:24:01,000 ‫אני מניחה שאתם מייצרים חשמל‬ ‫תוך כדי תנועה, אבל כמה ואט-שעה…‬ 447 00:24:04,125 --> 00:24:06,708 ‫אוי לא, ניל, הפלת אותי.‬ 448 00:24:07,958 --> 00:24:11,583 ‫אוי, לא. נראה שמישהי נהנתה קצת יותר מדי.‬ 449 00:24:11,666 --> 00:24:15,708 ‫יש אנשים שפשוט לא מסוגלים‬ ‫להתמודד עם מיץ טורפדו. ככה קראנו לזה בצי.‬ 450 00:24:15,791 --> 00:24:18,375 ‫ובחצי חינם, שגם שם עבדתי.‬ 451 00:24:18,458 --> 00:24:20,416 ‫שוחררתי בקלון משני המקומות.‬ 452 00:24:20,500 --> 00:24:21,708 ‫איזה מצחיק.‬ 453 00:24:21,791 --> 00:24:23,333 ‫בכל מקרה, ראית את ג'וי?‬ 454 00:24:23,416 --> 00:24:26,250 ‫היא הייתה ממש מבואסת‬ ‫בקשר לטראוויס ואני רוצה לוודא שהיא בסדר.‬ 455 00:24:26,333 --> 00:24:28,916 ‫מי שתתה יותר מדי דלק ספינות עכשיו, לוסי?‬ 456 00:24:29,000 --> 00:24:30,916 ‫אין אף אחת בשם ג'וי בספינה הזאת.‬ 457 00:24:31,000 --> 00:24:33,125 ‫אז מה דעתך שתסתמי את הפה היפה שלך‬ 458 00:24:33,208 --> 00:24:36,166 ‫אלא אם כן את משתמשת בו‬ ‫כדי להקיא מרוב אלכוהול או לצעוק "ווהו"?‬ 459 00:24:42,083 --> 00:24:44,541 ‫נו באמת, חבר'ה. בלי תכשיטים בבריכה.‬ 460 00:24:44,625 --> 00:24:47,958 ‫זה בערך החוק היחיד.‬ ‫חוץ מזה שצריך תמיד ליהנות.‬ 461 00:24:49,666 --> 00:24:52,666 ‫- אבדות ומציאות -‬ 462 00:24:53,625 --> 00:24:54,583 ‫"לג'וני,‬ 463 00:24:54,666 --> 00:24:59,833 ‫"הבן שהכי דומה לבת‬ ‫מכל הבנים שלי. באהבה, אביך המאוכזב."‬ 464 00:25:00,416 --> 00:25:01,750 ‫היא שיקרה.‬ 465 00:25:01,833 --> 00:25:03,750 ‫הם כן מצאו את היכטה שלי.‬ 466 00:25:03,833 --> 00:25:05,666 ‫אוקיי, ואו.‬ 467 00:25:05,750 --> 00:25:08,625 ‫כמה נמוך היא יכולה לרדת?‬ ‫-אני עומדת לנצח.‬ 468 00:25:08,708 --> 00:25:11,333 ‫באמת כמה נמוך.‬ 469 00:26:03,166 --> 00:26:05,083 ‫תרגום כתוביות: דנה עומר‬