1 00:00:10,791 --> 00:00:13,583 Bem-vindos a casa. Tivemos saudades vossas. 2 00:00:16,666 --> 00:00:19,708 Estamos bué felizes por voltarem 3 00:00:19,791 --> 00:00:22,916 Somos o que resta dos humanos 4 00:00:23,000 --> 00:00:25,500 A capital mudou desde o ataque 5 00:00:25,583 --> 00:00:26,416 Eu fiz isso? 6 00:00:26,500 --> 00:00:29,000 Mas sabemos que vão adorar 7 00:00:29,083 --> 00:00:30,666 Então? É para cantar? 8 00:00:32,333 --> 00:00:35,708 Este é o LaMarr e é o meu VEEP 9 00:00:35,791 --> 00:00:38,916 Sim, ainda são dois brancos a mandar 10 00:00:39,000 --> 00:00:42,250 Os cadáveres gritam quando vamos nanar 11 00:00:42,333 --> 00:00:45,333 Aqui, em DC, vivemos à grande 12 00:00:45,916 --> 00:00:48,833 Plantámos bué semente Para ter gente contente 13 00:00:48,916 --> 00:00:51,291 Espero que cresçam laranjas 14 00:00:51,375 --> 00:00:54,833 A sério? Laranjas? Não cantas mais, pira-te! 15 00:00:58,041 --> 00:01:00,416 Por isso sabemos Que vão adorar isto 16 00:01:00,500 --> 00:01:03,208 - Quando praticaram isto? - O grande final! 17 00:01:03,291 --> 00:01:06,375 Espero que venham a perceber 18 00:01:06,458 --> 00:01:09,125 Que temos bondade para dar e vender 19 00:01:09,625 --> 00:01:12,791 Sabemos que vão perceber 20 00:01:12,875 --> 00:01:15,583 Que bom é em terra firme viver 21 00:01:16,083 --> 00:01:18,708 Os miúdos selvagens são fofitos 22 00:01:19,208 --> 00:01:22,250 Mas vão dar-vos piolhitos 23 00:01:22,333 --> 00:01:25,583 Acreditem em nós 24 00:01:25,666 --> 00:01:30,666 Este sítio é para vós 25 00:01:34,333 --> 00:01:37,750 Pois, acho que ficamos bem no barco. Obrigada pelo musical. 26 00:01:37,833 --> 00:01:40,041 Não, meu, estamos a salvar-vos. 27 00:01:40,125 --> 00:01:41,625 Tá bem, boa! Divirtam-se! 28 00:01:57,500 --> 00:01:59,625 Aqueles otários acham-se melhores? 29 00:01:59,708 --> 00:02:02,833 É a cena que curto menos que pensem sobre mim. 30 00:02:02,916 --> 00:02:06,208 Então, eu sei que anda a ser muito rejeitado… 31 00:02:06,291 --> 00:02:07,375 Pela Lucy? 32 00:02:07,458 --> 00:02:11,875 Ela só deu com os pés a mim, e ao Jeremy, porque a deixei voltarmos a andar. 33 00:02:11,958 --> 00:02:13,791 Eu é que tenho pena dela. 34 00:02:13,875 --> 00:02:17,458 Pronto, só não quero que as suas emoções o atrapalhem. 35 00:02:17,541 --> 00:02:18,958 Pois, mas costumam. 36 00:02:19,041 --> 00:02:21,625 Quando trocaram o Nomar, imolei-me. 37 00:02:21,708 --> 00:02:24,958 Pois, mas veja, Washington é muito liberal. 38 00:02:25,041 --> 00:02:28,541 Até o basquete aqui é sobrenatural, parece bruxedo. 39 00:02:28,625 --> 00:02:31,875 Mas a malta que gosta de cruzeiros são cá dos nossos. 40 00:02:31,958 --> 00:02:34,916 Por isso, se não repatriarmos o pessoal do barco… 41 00:02:35,000 --> 00:02:35,875 É patriota! 42 00:02:35,958 --> 00:02:38,791 … um dia destes ainda ficamos sem emprego. 43 00:02:38,875 --> 00:02:43,916 Quê? Não posso deixar de ser presidente. O que faz um ex-presidente? 44 00:02:44,000 --> 00:02:47,291 Não quero desenhar cães ou construir casas para pobres. 45 00:02:47,375 --> 00:02:49,250 Ou ser transformado em estátua. 46 00:02:49,333 --> 00:02:52,166 É por isso que os temos de tirar do barco. 47 00:02:55,250 --> 00:02:58,833 Pá, só porque têm um barco, não são melhores do que nós. 48 00:02:58,916 --> 00:03:02,250 Não usar sapatos não é problema? Claro que é! 49 00:03:02,333 --> 00:03:06,625 Mesmo. Precisamos que se tornem americanos. 50 00:03:06,708 --> 00:03:09,041 Mas porque querem ficar no barco? 51 00:03:09,125 --> 00:03:13,416 Já estive num cruzeiro e o melhor foi quando pegou fogo e voámos à borla. 52 00:03:13,500 --> 00:03:16,916 Estão delirantes. Os coitados estão à deriva há meses. 53 00:03:17,000 --> 00:03:19,208 Têm de se enroscar na teta nacional 54 00:03:19,291 --> 00:03:23,666 como porquinhos e mamar no mamilo ereto e cremoso da liberdade. 55 00:03:23,750 --> 00:03:25,916 Nem sempre penso no que vou dizer. 56 00:03:26,000 --> 00:03:28,583 Sou o único que acha isto fascinante? 57 00:03:28,666 --> 00:03:31,083 - Que melga. - Que voz esganiçada. 58 00:03:31,166 --> 00:03:34,000 Ele esteve sozinho no mar durante meses! 59 00:03:34,083 --> 00:03:36,458 Criaram uma sociedade separada da nossa. 60 00:03:36,541 --> 00:03:39,583 É tipo meter formigas em formigueiros separados 61 00:03:39,666 --> 00:03:41,833 e ver magia da boa acontecer. 62 00:03:41,916 --> 00:03:45,416 Já fiz de Gladys Knight num cruzeiro para pessoas senis. 63 00:03:45,500 --> 00:03:47,541 Foi cá um forrobodó. 64 00:03:47,625 --> 00:03:49,916 Era só camarões e comilões 65 00:03:50,000 --> 00:03:53,541 Sim, e a malta do barco parecem estar a divertir-se. 66 00:03:53,625 --> 00:03:57,666 Será que estão a viver melhor no mar do que nós em terra? 67 00:03:57,750 --> 00:04:00,166 Volta! Somos casados! 68 00:04:00,250 --> 00:04:05,833 Melhor? Mais valia misturar vinagre com banha da cobra porque isso é treta. 69 00:04:05,916 --> 00:04:09,500 Iá, nós estamos na maior. Olhem só! Cambalhota! 70 00:04:11,291 --> 00:04:12,666 Era o que queria fazer. 71 00:04:13,166 --> 00:04:17,125 O que fazes aqui? Já não és primeira-dama. Só se for última-dama. 72 00:04:17,208 --> 00:04:21,000 Mesmo que já não finja andar contigo, ainda posso ser útil. 73 00:04:21,083 --> 00:04:24,583 Nem pensar. Querias ser "independente" e "viver a tua vida"? 74 00:04:24,666 --> 00:04:28,750 Bem, conseguiste! Vou dar-lhe com os pés. Antecipei-me! 75 00:04:28,833 --> 00:04:29,833 Ena, conseguiu. 76 00:04:29,916 --> 00:04:33,666 Até me esqueci de que a vi despachá-lo com os meus próprios olhos. 77 00:04:33,750 --> 00:04:35,833 Com a caixa de óculos, só se for. 78 00:04:35,916 --> 00:04:39,125 Aliás, se calhar, a Menina Suwan podia ajudar-nos. 79 00:04:39,208 --> 00:04:43,916 Ganhámos a Guerra Fria ao mostrar como o nosso modo de vida é sedutor. 80 00:04:44,000 --> 00:04:45,625 Era diplomacia à americana! 81 00:04:45,708 --> 00:04:49,833 Quem melhor do que a Miss América para ser a nossa embaixadora? 82 00:04:49,916 --> 00:04:53,000 Bem, fui a embaixadora do turismo de Reno. 83 00:04:53,083 --> 00:04:56,666 "Reno, porque Vegas fica mais longe, dependendo de onde vem." 84 00:04:57,416 --> 00:04:59,291 Pronto, ordem executiva. 85 00:04:59,375 --> 00:05:01,000 Lucy, podes crer que… 86 00:05:02,208 --> 00:05:04,333 Há qualquer coisa dentro da parede. 87 00:05:04,416 --> 00:05:09,750 Faz cócegas! Para! Sebosa, controla o teu homem! 88 00:05:11,500 --> 00:05:12,666 Olá, meninos. 89 00:05:12,750 --> 00:05:14,666 - Olá. - General. 90 00:05:15,250 --> 00:05:18,625 Só estou aqui porque tenho saudades dos meus filhos. 91 00:05:18,708 --> 00:05:21,333 Estamos afastados por causa da bebida. 92 00:05:22,500 --> 00:05:24,250 Mãe, já encontraste o TOD? 93 00:05:24,333 --> 00:05:27,666 Deve ter batido a caçoleta como os outros TOD. 94 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Não! 95 00:05:29,000 --> 00:05:30,583 É nosso amigo. 96 00:05:31,541 --> 00:05:33,000 Viva! 97 00:05:34,250 --> 00:05:35,625 Altamente! 98 00:05:38,416 --> 00:05:42,250 - Lutaram contra pessoas-toupeira? - Tens de o encontrar. 99 00:05:42,333 --> 00:05:44,166 Ou levas com um míssil. 100 00:05:44,250 --> 00:05:50,250 Não tens de te preocupar com o TOD-209 porque arranjei um cérebro novo. 101 00:05:50,833 --> 00:05:54,000 Saiu disparado daquele tipo quando o navio o esmagou. 102 00:05:54,083 --> 00:05:57,583 Vou usá-lo para vos fazer um TOD ainda melhor. 103 00:05:58,250 --> 00:05:59,500 Eis o TOD-210! 104 00:06:08,375 --> 00:06:09,291 Mamã! 105 00:06:11,291 --> 00:06:15,125 Bolas, vou levar na cabeça na reunião dos pais. 106 00:06:15,208 --> 00:06:16,708 Não, estão todos mortos. 107 00:06:16,791 --> 00:06:19,625 Mãe, por favor, encontra o TOD verdadeiro. 108 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 Está bem, vou tentar. 109 00:06:21,625 --> 00:06:22,708 Prometes? 110 00:06:24,166 --> 00:06:25,041 Prometo. 111 00:06:26,791 --> 00:06:28,375 - Cum caraças! - Mamã! 112 00:06:32,416 --> 00:06:34,833 Ela até engole a garrafa! 113 00:06:36,000 --> 00:06:39,166 - Cumprimentos da terra. - Decidiste juntar-te a nós? 114 00:06:39,250 --> 00:06:43,000 - Sê bem-vinda à Princesa Sedenta. - Desde que seja pra borga! 115 00:06:43,083 --> 00:06:46,958 Por acaso, fui enviada para vos mostrar o que estão a perder. 116 00:06:47,041 --> 00:06:50,000 Isto chama-se espelta e trouxe calças de ganga. 117 00:06:50,708 --> 00:06:53,833 Querida, aqui ninguém usa calças. E comida não falta. 118 00:06:54,416 --> 00:06:57,500 É o meu trabalho mostrar-vos como aquilo é bom. 119 00:06:57,583 --> 00:06:59,916 "Terra, tentem afogar-se aqui." 120 00:07:00,000 --> 00:07:04,833 "Trabalho"? Isto é um cruzeiro. Aqui ninguém pensa nisso. 121 00:07:04,916 --> 00:07:07,833 Até logo, santuário para tigres. 122 00:07:07,916 --> 00:07:10,416 Ena, estão mesmo a divertir-se. 123 00:07:10,500 --> 00:07:16,958 Apesar do: "Pumba! O meu olho! Ajuda-me, Lucy!" 124 00:07:17,041 --> 00:07:18,416 Claro que estamos. 125 00:07:18,500 --> 00:07:23,125 Malta a ser derretida, pensão de alimentos e jacarés é para a terra. 126 00:07:23,208 --> 00:07:25,958 Aqui, a malta faz o que lhe dá na gana. 127 00:07:26,833 --> 00:07:30,500 Era o que devia fazer, pensar no que eu quero. 128 00:07:30,583 --> 00:07:34,833 Mas aqui estás tu a dar o litro com espelta e a restringe-pernas. 129 00:07:34,916 --> 00:07:36,500 Isto é um cruzeiro! 130 00:07:36,583 --> 00:07:41,333 Anda divertir-te, senão vou ter de chamar a polícia da borga. 131 00:07:44,375 --> 00:07:46,583 Viva, sou o Professor Simon Prioleau… 132 00:07:46,666 --> 00:07:48,333 Pronto, professor associado! 133 00:07:48,416 --> 00:07:51,791 E nunca ia chegar a efetivo porque chamei "mamã" à chefe. 134 00:07:51,875 --> 00:07:52,791 Contente? 135 00:07:52,875 --> 00:07:56,708 Não disse nada. Fico feliz por te receber. Adoro o chapéu. 136 00:07:56,791 --> 00:07:58,000 Pois, foi estúpido. 137 00:07:58,083 --> 00:08:00,458 - Vou tirá-lo. - Não, a sério. 138 00:08:00,541 --> 00:08:01,958 Pareces o Darius Rucker. 139 00:08:02,041 --> 00:08:05,208 Anda lá, descomplica e junta-te à festa. 140 00:08:05,291 --> 00:08:06,791 Chapéu porreiro, jeitoso! 141 00:08:10,875 --> 00:08:14,416 Sr. Zhao, precisamos da sua ajuda com a situação do barco. 142 00:08:15,291 --> 00:08:16,541 Detesto aquela cena. 143 00:08:16,625 --> 00:08:21,083 Estão todos a falar disso em vez da segunda temporada do A Escolha do Amor. 144 00:08:21,166 --> 00:08:23,000 Deixem-me explicar, malta. 145 00:08:23,083 --> 00:08:26,791 Temos de sensibilizar as pessoas. A mensagem é o importante. 146 00:08:26,875 --> 00:08:31,291 Tipo: "Bora?" Metes uma beringela e rezas para que a tua mãe não descubra? 147 00:08:31,375 --> 00:08:35,750 Não, tipo um discurso presidencial. Que possa passar na TV. 148 00:08:35,833 --> 00:08:38,833 - Porreiro. Com ou sem camisa? - É melhor com. 149 00:08:39,833 --> 00:08:42,416 Vai ser como o Reagan no muro de Berlim. 150 00:08:42,500 --> 00:08:47,250 Põe-se à frente do barco e diz: "Ó russo, manda o barco abaixo." 151 00:08:47,333 --> 00:08:50,541 A Notícias Zhao vai cobrir isso nas plataformas todas. 152 00:08:50,625 --> 00:08:53,875 Se as empilharmos, vais parecer mesmo alto. 153 00:08:53,958 --> 00:08:55,500 Eu sou alto, mas boa. 154 00:08:58,500 --> 00:09:00,500 Pumba, sou um martelo. 155 00:09:01,125 --> 00:09:04,250 Ainda não tivemos notícias do General Axatrax. 156 00:09:04,333 --> 00:09:06,000 Porquê este atraso? 157 00:09:06,083 --> 00:09:10,375 Primeiro-ministro, há duas explicações possíveis. 158 00:09:10,458 --> 00:09:16,916 Primeira: derrotou os terráqueos e está a festejar como se fosse 24632. 159 00:09:17,000 --> 00:09:22,583 Ou, vá-se lá saber como, perdeu contra criaturas cheias de ossos. 160 00:09:24,000 --> 00:09:27,458 Ou está morto, ou tem medo de nos contactar 161 00:09:27,541 --> 00:09:31,625 porque sabe o castigo que o espera pelo seu fracasso. 162 00:09:36,041 --> 00:09:40,916 Esperem, porque estamos a falar em inglês? Isto é um sonho? Raios, Axatrax! 163 00:09:43,000 --> 00:09:44,958 Que sonho horrível. 164 00:09:45,041 --> 00:09:48,333 - Tu! - Pronto para mais umas palmadinhas? 165 00:09:55,958 --> 00:09:58,625 Parece que o presidente subiu ao palco. 166 00:09:59,208 --> 00:10:01,541 Meus caros compatriotas em terra, 167 00:10:01,625 --> 00:10:05,125 estou em frente a este barco para relembrar o mundo 168 00:10:05,208 --> 00:10:07,208 de como isto é uma farra. 169 00:10:07,291 --> 00:10:09,208 Lembram-se da festa que dei? 170 00:10:09,291 --> 00:10:12,041 Ou de quando nos salvei das pessoas-toupeira? 171 00:10:14,375 --> 00:10:16,375 Ei, não estavas lá. 172 00:10:16,458 --> 00:10:18,166 Eu sei porque… 173 00:10:18,250 --> 00:10:22,125 Sou o Urgmel, rei das pessoas-toupeira! 174 00:10:24,958 --> 00:10:26,166 É a opinião dele. 175 00:10:26,250 --> 00:10:30,416 O barco é uma treta. A terra é que é. 176 00:10:30,500 --> 00:10:36,041 Então? O barco parece-me muito divertido. Têm um escorrega d'acqua. 177 00:10:36,916 --> 00:10:37,875 Isso não é nada. 178 00:10:37,958 --> 00:10:42,541 Temos animais que fugiram do zoo, o Al Yankovic normal e… 179 00:10:43,041 --> 00:10:47,041 Façam menos barulho! Estou a mostrar como a terra é fixe! 180 00:10:47,125 --> 00:10:50,958 - Nem nos ouvimos pensar. - Pensar? Que cromos. 181 00:10:51,041 --> 00:10:52,375 Detesto pensar! 182 00:10:52,458 --> 00:10:56,625 É assim que me lembro de que realizei o As Aventuras do Dr. Dolittle. 183 00:10:56,708 --> 00:10:58,208 Porque fui fazer isso? 184 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 Sabem que mais? 185 00:10:59,333 --> 00:11:02,041 Não fiquem a ouvir esses engravatados fatelas. 186 00:11:02,125 --> 00:11:04,666 - Ele obrigou-me! - Juntem-se à festa! 187 00:11:04,750 --> 00:11:07,375 São bem-vindos à Princesa Sedenta! 188 00:11:07,458 --> 00:11:11,000 Nem penso duas vezes. Livrei-me de três maridos em cruzeiros. 189 00:11:11,083 --> 00:11:14,208 A Polícia das Bahamas nem quis investigar. 190 00:11:14,291 --> 00:11:18,750 Não, Wanda, não podes. Estamos a tentar que venham para aqui. 191 00:11:18,833 --> 00:11:19,791 Por favor. 192 00:11:19,875 --> 00:11:24,125 Mas eu quero brincar na acqua com as massinhas. 193 00:11:27,333 --> 00:11:31,875 Estás a trabalhar, jeitoso? Vá lá, guarda isso. 194 00:11:31,958 --> 00:11:34,208 Porquê? Estás à seca? 195 00:11:35,541 --> 00:11:37,375 És divertido! 196 00:11:37,458 --> 00:11:39,625 Vá, anda para o jacúzi! 197 00:11:39,708 --> 00:11:42,958 Já? Mas olha que eu não. 198 00:11:43,041 --> 00:11:45,041 O Simon vai cozer agora. 199 00:11:46,291 --> 00:11:49,291 Não deixes que te vejam para aí sozinha. 200 00:11:49,375 --> 00:11:53,041 Tipo o meu ex quando perdeu o nosso carro na garagem da vizinha. 201 00:11:53,125 --> 00:11:56,000 Não, estou a divertir-me. Estou a descansar. 202 00:11:56,500 --> 00:11:57,708 Saltos altos, não é? 203 00:11:57,791 --> 00:12:01,500 Quando era empregada de mesa, obrigavam-me a usá-los. 204 00:12:01,583 --> 00:12:05,625 Mas usar saltos altos não é o mesmo que querer andar aos trambolhões. 205 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 Mas já não uso saltos altos há meses! Despacha-os, miúda! 206 00:12:11,041 --> 00:12:16,041 Não sei, Joy. Uso-os desde os quatro anos. É obrigatório na pré-escola em Reno. 207 00:12:16,125 --> 00:12:20,291 Mas agora estás aqui e és a única com sapatos. 208 00:12:27,291 --> 00:12:29,708 Pensava que estavam todos colados. 209 00:12:30,708 --> 00:12:32,333 Vamos dançar ou quê? 210 00:12:32,416 --> 00:12:36,000 Sim, mas não me consigo levantar. Está tudo tão pegajoso. 211 00:12:36,083 --> 00:12:38,791 Quando sobe, também desce. 212 00:12:38,875 --> 00:12:41,125 - Boa piada. - Obrigada. 213 00:12:41,208 --> 00:12:45,041 Sempre quis escrever para t-shirts, mas há que ter cunhas. 214 00:12:50,625 --> 00:12:53,750 Estás aí. Acho que se passa alguma coisa comigo. 215 00:12:53,833 --> 00:12:56,916 Ontem, a beber aquele vinho todo, sentia-me incrível. 216 00:12:57,000 --> 00:13:00,833 Agora, parece que um Gallagher me partiu a cabeça. 217 00:13:00,916 --> 00:13:04,583 - Têm disso aqui? - Tínhamos dois. Estás só de ressaca. 218 00:13:04,666 --> 00:13:07,916 O álcool provoca vasodilatação e desidratação. 219 00:13:08,000 --> 00:13:11,958 Acordas a sentir que um cavalo te deu uma tareia. 220 00:13:12,041 --> 00:13:15,750 E que o Neil deGrasse Tyson te deixou cair no chuveiro. 221 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 Só preciso que me dês o antídoto. 222 00:13:18,916 --> 00:13:20,416 Não há antídoto. 223 00:13:20,500 --> 00:13:23,000 O que podes fazer é beber água e rezar 224 00:13:23,083 --> 00:13:26,708 para que não seja tarde demais para cancelar o torso de gajo 225 00:13:26,791 --> 00:13:28,500 que encomendaste pela Amazon. 226 00:13:28,583 --> 00:13:31,333 Os humanos são tão estúpidos. 227 00:13:31,416 --> 00:13:34,666 Sim, sabemos das ressacas, mas bebemos na mesma. 228 00:13:34,750 --> 00:13:37,000 E coçamos borbulhas e fazemos franjas. 229 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 Com a tua cara? 230 00:13:39,083 --> 00:13:42,291 Não, são estúpidos porque deixam de beber. 231 00:13:42,958 --> 00:13:46,375 Se não parassem, iam sentir-se bem para sempre. 232 00:13:46,458 --> 00:13:49,625 É o que os idiotas do barco estão a fazer. 233 00:13:55,625 --> 00:13:56,833 Porra! 234 00:13:56,916 --> 00:13:59,250 Outro efeito secundário desagradável 235 00:13:59,333 --> 00:14:03,208 é ter filhos que nos levam a fazer promessas impossíveis. 236 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 Queres ajuda a esmagá-los? Ajudaste-me com os meus… 237 00:14:06,458 --> 00:14:09,541 Não, isso não. Adoro os meus filhos. 238 00:14:09,625 --> 00:14:12,291 Mas querem que encontre o TOD-209. 239 00:14:12,375 --> 00:14:15,291 Mesmo que não estivesse 100 % morto, 240 00:14:15,375 --> 00:14:19,958 não tenho um radiotransmissor potente que chegue para o localizar. 241 00:14:20,041 --> 00:14:22,750 Bem, sei que o navio tem um rádio… 242 00:14:22,833 --> 00:14:27,625 Não que eu tenha um, mas sinto-os. Somos esquisitos. 243 00:14:28,208 --> 00:14:29,708 Podias não ter dito nada. 244 00:14:29,791 --> 00:14:33,791 Agora, vou embebedar-me em segunda mão no raio do barco. 245 00:14:35,125 --> 00:14:38,625 Ó amigo! Sabes se alguém mandou vir um torso de gajo? 246 00:14:38,708 --> 00:14:41,541 Disseram-me que a entrega seria discreta. 247 00:14:42,208 --> 00:14:46,458 Que cena, a América vai por água abaixo. Vou ser presidente de quê? 248 00:14:46,541 --> 00:14:47,375 Disto? 249 00:14:47,458 --> 00:14:50,125 Não quero ser presidente disto. Detesto isto! 250 00:14:50,625 --> 00:14:52,291 A qualidade é boa. 251 00:14:52,375 --> 00:14:57,458 Se forem todos embora, como faço guito? E não me digam para aprender a programar. 252 00:14:57,541 --> 00:14:59,666 Tenho saudades das minhas cenas. 253 00:14:59,750 --> 00:15:05,208 Tinha tantos relógios e uma bola assinada pelo Michael B. Jordan, sob coação. 254 00:15:05,291 --> 00:15:08,541 Cavalheiros, ainda tenho truques na manga. 255 00:15:08,625 --> 00:15:11,291 - Um coelho? - Mostra! Quero ver um! 256 00:15:11,375 --> 00:15:13,083 É uma metáfora, senhores. 257 00:15:13,166 --> 00:15:17,458 Não ganhámos a Guerra Fria só a fazer discursos e a dar calças. 258 00:15:17,541 --> 00:15:20,458 A nossa maior arma era a cultura americana em si. 259 00:15:20,541 --> 00:15:23,583 Financiámos o Top Gun, Rocky IV, Amanhecer Violento. 260 00:15:23,666 --> 00:15:27,833 Até realizei um filme com o Chuck Norris para o mercado russo. 261 00:15:32,250 --> 00:15:34,333 Embrulha! 262 00:15:36,250 --> 00:15:37,958 Sim! Devíamos fazer um filme. 263 00:15:38,041 --> 00:15:41,875 Até me confundem com ele. Acham que não sei karaté por ser branco. 264 00:15:41,958 --> 00:15:42,958 Exato. 265 00:15:43,041 --> 00:15:46,541 Um filme que mostre como a vida em terra é melhor. 266 00:15:46,625 --> 00:15:51,500 Vamos chamar-lhe Arma do Catano 8: A Lenda de Jack Terra-Boa. 267 00:15:51,583 --> 00:15:54,958 "Este verão, não gostamos de barcos." 268 00:15:55,458 --> 00:15:56,708 Posso produzi-lo. 269 00:15:56,791 --> 00:16:00,708 Fiz bué filmes em Hong Kong com o Arnold Schwarzenegger numa cena. 270 00:16:00,791 --> 00:16:02,250 Mas o trailer é só ele. 271 00:16:02,333 --> 00:16:06,875 Isso engana-me sempre. No Ladrão Dragão só vende um bilhete. 272 00:16:06,958 --> 00:16:09,166 - Filmámos na cozinha. - Dá para ver. 273 00:16:11,083 --> 00:16:13,708 Alguém gosta de levantar ferro. 274 00:16:13,791 --> 00:16:17,791 Processei a Lucille Roberts para ir ao ginásio sem levar tareia. 275 00:16:17,875 --> 00:16:19,708 - Lucy! - Simon! 276 00:16:19,791 --> 00:16:22,875 Nunca me diverti tanto! 277 00:16:22,958 --> 00:16:26,250 Esta gente gosta de mim como sou. 278 00:16:26,333 --> 00:16:29,291 Gordinho, careca e alérgico aos meus óculos. 279 00:16:29,375 --> 00:16:31,958 Sinto o mesmo. Bem, não exatamente. 280 00:16:32,041 --> 00:16:35,125 Aqui ninguém me obriga a ser uma boneca de porcelana. 281 00:16:35,208 --> 00:16:39,125 Adoro isto. Quero casar-me com o barco! Ninguém ouviu isto, certo? 282 00:16:39,208 --> 00:16:43,291 Como acabei a fazer o conga? Só precisava de usar o rádio. 283 00:16:43,375 --> 00:16:47,750 Isto é uma festa, querida. Chamem a Polícia. 284 00:16:48,666 --> 00:16:50,791 Ena, a polícia da borga existe. 285 00:16:51,541 --> 00:16:52,708 Isso é tequila. 286 00:16:52,791 --> 00:16:56,625 Não. Leva combustível e sumo de ananás. É um truque da Marinha. 287 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 Não deixes que te apanhemos a ser fatela. 288 00:16:59,791 --> 00:17:03,208 E estás bêbado outra vez. Porreiro. 289 00:17:03,291 --> 00:17:05,291 Não, é só xarope para a tosse. 290 00:17:06,416 --> 00:17:09,041 Vou ficar bêbado para sempre. 291 00:17:09,125 --> 00:17:13,083 Bem, serias o primeiro ET a não conseguir telefonar para casa. 292 00:17:14,125 --> 00:17:15,208 Vocês não prestam. 293 00:17:15,291 --> 00:17:17,083 Não sejas chata, Farrah. 294 00:17:17,166 --> 00:17:21,958 Estou aqui para esquecer os problemas, tipo patrões humanos. 295 00:17:22,041 --> 00:17:23,875 Não curtimos patrões! 296 00:17:23,958 --> 00:17:28,166 Para não falar da quantidade de ar que há nos pacotes de batatas fritas. 297 00:17:32,000 --> 00:17:34,166 Pira-te. Vai ter com a Lucy. 298 00:17:35,583 --> 00:17:37,708 Não leias. Não é para ti. 299 00:17:37,791 --> 00:17:41,500 - Matty? O que estás a fazer aí em baixo? - Estou à tua procura. 300 00:17:41,583 --> 00:17:44,041 Vamos fazer um filme. 301 00:17:44,125 --> 00:17:46,958 - Vai ser naquele palco. - Então, é uma peça? 302 00:17:47,041 --> 00:17:49,875 Quê? Que nojo. Acabei de dizer que é um filme. 303 00:17:49,958 --> 00:17:51,875 Vão ver que a terra é brutal. 304 00:17:51,958 --> 00:17:54,458 Faz com que todos aí o vejam, está bem? 305 00:17:55,541 --> 00:17:57,958 Não. Não mandas em mim. 306 00:17:58,041 --> 00:18:01,791 Mando em ti e em todos. Tipo o Tony Danza e a Angela. 307 00:18:01,875 --> 00:18:04,041 Ela contratou-o, é quem manda. 308 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 Bem, talvez na agência de publicidade, mas… 309 00:18:07,208 --> 00:18:10,875 Está bem. És o meu patrão? Então, despeço-me. 310 00:18:10,958 --> 00:18:13,791 - Não volto… - Estás despedida. Antecipei-me. 311 00:18:13,875 --> 00:18:18,541 - Disse primeiro. Fui eu que decidi. - Ela despediu-se primeiro. Nós vimos. 312 00:18:18,625 --> 00:18:22,416 Axatrax? Não. Vem já para aqui. 313 00:18:22,500 --> 00:18:24,291 És o meu amigo improvável. 314 00:18:24,375 --> 00:18:28,916 Desculpa, agora gosto da vida de cruzeiro. Quem quer apanhar uma piela? 315 00:18:29,000 --> 00:18:30,875 - É isso! - Adoro jolas! 316 00:18:30,958 --> 00:18:35,041 A sério? Estão a aplaudi-lo? Essa coisa matou as vossas famílias. 317 00:18:35,125 --> 00:18:38,708 E as famílias secretas que começavam a fazer perguntas. 318 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 É por causa do gafanhoto que podemos ficar aqui para sempre. 319 00:18:43,500 --> 00:18:47,458 - Também fico. - Ninguém quer saber! És um cromo! 320 00:18:47,541 --> 00:18:50,958 Aqui não, meu. Aqui não. 321 00:18:56,458 --> 00:18:58,333 Altamente, Lucy. 322 00:18:58,416 --> 00:19:00,833 Mandaste-o enfiar aquilo no rabinho. 323 00:19:00,916 --> 00:19:03,625 Eu sei, e enfiou. 324 00:19:03,708 --> 00:19:04,916 Que alívio. 325 00:19:05,000 --> 00:19:09,083 Eu vim para aqui depois do Travis ter enfiado uma flecha no meu patrão. 326 00:19:09,166 --> 00:19:12,291 Era óbvio que iria para a cama com ele. 327 00:19:12,375 --> 00:19:14,333 Mas agora somos livres! 328 00:19:14,416 --> 00:19:17,125 Finalmente! O Matty parece uma criança. 329 00:19:17,208 --> 00:19:20,916 Desperdiçou imensa comida a jogar Tragabolas no zoo. 330 00:19:21,000 --> 00:19:24,958 Tens de esperar até que carreguem em ti. 331 00:19:25,041 --> 00:19:28,666 Já não é problema meu. #VidaDeCruzeiro, #AnúncioPago. 332 00:19:28,750 --> 00:19:32,708 Podes crer. Ainda nem pensei no Travis desde que chegámos. 333 00:19:32,791 --> 00:19:37,416 Não pensei naquele cabelo espetado, nem nos implantes nos gémeos. 334 00:19:37,500 --> 00:19:42,000 Nem em passearmos pela praia de pistolas dadas. 335 00:19:42,083 --> 00:19:44,541 Matávamos alforrecas juntos. 336 00:19:46,875 --> 00:19:49,791 O que se passa aqui? Estás a chorar? 337 00:19:49,875 --> 00:19:51,291 Na Princesa Sedenta? 338 00:19:51,375 --> 00:19:56,583 É a polícia da borga. Vais ter de soprar no balão, Joy. 339 00:19:56,666 --> 00:19:58,541 Não, estou a divertir-me! 340 00:19:58,625 --> 00:20:01,333 Estou a chorar porque me estou a rir tanto. 341 00:20:01,875 --> 00:20:02,958 "Soprar no balão". 342 00:20:04,541 --> 00:20:08,541 Isso não bate certo. Estavas a chorar antes daquela piada incrível. 343 00:20:08,625 --> 00:20:10,125 - Vamos. - Por favor! 344 00:20:10,208 --> 00:20:13,041 Eu porto-me bem. Quero apanhar uma piela. 345 00:20:14,458 --> 00:20:15,875 CINEMA E NÃO TEATRO! 346 00:20:17,208 --> 00:20:20,833 Sr. Presidente, o agente secreto Jack Terra-Boa chegou. 347 00:20:20,916 --> 00:20:21,875 Boa. 348 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 "Terra-Boa." 349 00:20:25,541 --> 00:20:29,625 Temos de derrotar o mar. É inferior à terra em todos os sentidos. 350 00:20:29,708 --> 00:20:32,708 - Não dá para dormir. - Então e camas de água? 351 00:20:32,791 --> 00:20:36,125 - Ou construir uma casa. - Então e casas flutuantes? 352 00:20:37,583 --> 00:20:38,833 Anda cá, Jack. 353 00:20:38,916 --> 00:20:41,041 Porquê? Este filme é inútil. 354 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 Muito bem, Johnny, 355 00:20:42,416 --> 00:20:47,041 foi por isto que pagaste 40 milhões para te ensinarem a improvisar. 356 00:20:47,750 --> 00:20:50,125 Sim, e? 357 00:20:50,208 --> 00:20:52,000 Eles nem estão a ver. 358 00:20:52,083 --> 00:20:56,041 A Lucy vive com eles, gostam todos daquilo. Ninguém quer saber. 359 00:20:56,125 --> 00:20:58,250 É a pior peça que já vi. 360 00:20:58,333 --> 00:21:02,000 E fui ver uma versão hebraica do Spider-Man: Turn Off the Dark. 361 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 É um filme! 362 00:21:03,250 --> 00:21:07,166 Não podem falar com um filme, por isso, calem-se todos! 363 00:21:08,500 --> 00:21:13,291 Talvez devêssemos passar para a canção romântica do filme. 364 00:21:13,375 --> 00:21:16,333 Devia ir andando, Sr. Presidente. 365 00:21:16,416 --> 00:21:18,541 Anda, vamos para o navio. 366 00:21:18,625 --> 00:21:22,833 Não, isto não vai voltar a acontecer. Vou dar-vos com os pés. 367 00:21:22,916 --> 00:21:27,666 Como presidente, ordeno-vos que vão para o navio. 368 00:21:27,750 --> 00:21:31,000 Vou ganhar o concurso do limbo. 369 00:21:31,083 --> 00:21:34,000 Boa. Obedeçam ao vosso presidente. Eu é que mando. 370 00:21:34,083 --> 00:21:36,000 E nem tentem voltar. 371 00:21:36,083 --> 00:21:37,458 Vocês são uns inúteis. 372 00:21:37,541 --> 00:21:40,750 Vou curtir para o barco e vão todos dizer: 373 00:21:40,833 --> 00:21:43,666 "Ena, és mesmo bom a curtir." 374 00:21:43,750 --> 00:21:46,166 Johnny, não vá. Pense no seu negócio. 375 00:21:46,250 --> 00:21:47,125 Que negócio? 376 00:21:47,208 --> 00:21:52,208 Por tua causa, os meus clientes foram-se. Agora quem vai ao meu parque de diversões? 377 00:21:52,291 --> 00:21:56,541 Chama-se Zhao World. Ia ser tão caro! 378 00:21:56,625 --> 00:22:00,041 Boa. Entrem todos no barco. Ganhei! 379 00:22:00,125 --> 00:22:01,375 Bem, eu… 380 00:22:03,000 --> 00:22:05,583 A decisão foi minha. Antecipei-me. 381 00:22:06,750 --> 00:22:11,208 Altamente, não há adultos! Podemos dizer o que quisermos. 382 00:22:11,916 --> 00:22:12,875 Mas porquê? 383 00:22:12,958 --> 00:22:14,791 Isso é subversivo? 384 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 Barco parvo. 385 00:22:20,166 --> 00:22:22,333 Bolas, achava que tinham ido embora. 386 00:22:22,416 --> 00:22:26,000 Os outros foram, mas a mim não me apanham no barco. 387 00:22:26,083 --> 00:22:27,625 Só os iates é que prestam. 388 00:22:27,708 --> 00:22:31,500 Esses só são bons para mandar gente para ilhas cheias de aranhas. 389 00:22:31,583 --> 00:22:34,083 Mas há quem volte da Austrália. 390 00:22:34,166 --> 00:22:39,333 Os nossos cidadãos foram-se todos. Agora quem é que meto na prisão? 391 00:22:39,416 --> 00:22:43,750 Se serve de consolo, os ingleses sabem o que é ter americanos a trair-nos. 392 00:22:43,833 --> 00:22:44,791 E para quê? 393 00:22:45,333 --> 00:22:46,250 Delaware? 394 00:22:46,333 --> 00:22:47,750 Como é que nos venceram? 395 00:22:47,833 --> 00:22:52,250 Mal conseguem ir a uma retrete, mas construíram aquela utopia. 396 00:22:52,333 --> 00:22:54,875 Será que estava errado em relação a tudo? 397 00:22:54,958 --> 00:22:57,875 Que se lixe. Não vou ser presidente de uma caneca. 398 00:22:57,958 --> 00:23:00,291 Não se preocupe em recolher a bandeira. 399 00:23:00,375 --> 00:23:04,833 Os EUA sobreviveram a uma guerra civil, dois presidentes católicos e aos ET. 400 00:23:04,916 --> 00:23:06,208 Mas, agora, acabou. 401 00:23:06,708 --> 00:23:08,125 Podem ficar com o país. 402 00:23:08,666 --> 00:23:12,500 Que bom! Já que é a Inglaterra, passamos a jogar futebol. 403 00:23:12,583 --> 00:23:14,625 Futebol como deve ser. Joguem. 404 00:23:18,833 --> 00:23:19,666 Isso. 405 00:23:20,958 --> 00:23:22,083 Que maravilha. 406 00:23:24,666 --> 00:23:27,750 Ó moça do barco, já se cruzaram com outros barcos? 407 00:23:27,833 --> 00:23:31,583 Um australiano roubou-me o iate e sinto falta das minhas cenas. 408 00:23:31,666 --> 00:23:35,500 Desculpa. Não vimos barco nenhum, só um mar de rosas. 409 00:23:35,583 --> 00:23:38,208 Mas isso não pode ter preço. 410 00:23:38,291 --> 00:23:40,333 Nunca me diverti tanto num barco. 411 00:23:40,416 --> 00:23:44,458 E, uma vez, fui ver baleias com os meus avós todos. 412 00:23:44,541 --> 00:23:48,666 Rica vaca! Ou será que devia dizer: "Que rico alce." 413 00:23:53,041 --> 00:23:55,416 Já te avisámos sobre não andar na borga. 414 00:23:55,500 --> 00:23:57,000 Ainda têm energia como? 415 00:23:57,083 --> 00:24:01,000 Presumo que o movimento é que a gera, mas quantos watts… 416 00:24:04,041 --> 00:24:06,458 Não, Neil, deixaste-me cair. 417 00:24:08,916 --> 00:24:11,583 Parece que alguém se divertiu demasiado. 418 00:24:11,666 --> 00:24:14,000 Há quem não consiga lidar com a bebida. 419 00:24:14,083 --> 00:24:18,291 Na Marinha era a mesma coisa. E na Old Navy, onde trabalhei. 420 00:24:18,375 --> 00:24:20,416 Tive dispensa desonrosa de ambas. 421 00:24:20,500 --> 00:24:21,375 Que graça. 422 00:24:21,458 --> 00:24:23,250 Enfim, viste a Joy? 423 00:24:23,333 --> 00:24:26,250 Ela estava mesmo triste. Quero ver se está bem. 424 00:24:26,333 --> 00:24:28,916 Agora quem é que bebeu demasiado? 425 00:24:29,000 --> 00:24:30,833 Não há aqui nenhuma Joy. 426 00:24:30,916 --> 00:24:36,166 Porque não fechas essa matraca linda, a menos que seja para te enfrascares. 427 00:24:42,083 --> 00:24:44,500 Vá lá, malta. Nada de joias na piscina. 428 00:24:44,583 --> 00:24:47,958 É a única regra. Para além da borga permanente. 429 00:24:49,666 --> 00:24:52,666 PERDIDOS E ACHADOS 430 00:24:53,583 --> 00:24:56,500 "Para o Johnny, o meu filho mais efeminado. 431 00:24:56,583 --> 00:24:59,833 Com amor, do teu pai desiludido." 432 00:25:00,416 --> 00:25:01,750 Ela mentiu-me. 433 00:25:01,833 --> 00:25:03,750 Encontraram o meu iate. 434 00:25:03,833 --> 00:25:05,666 Bora lá, pá. 435 00:25:05,750 --> 00:25:08,625 - Toca a ir a baixo. - Vou ganhar. 436 00:25:08,708 --> 00:25:11,166 Lá que foi baixo, foi. 437 00:26:02,166 --> 00:26:05,083 Legendas: Nuno Sousa Oliveira