1 00:00:10,791 --> 00:00:13,416 Вітаю з поверненням! Ми сумували за вами. 2 00:00:16,666 --> 00:00:19,708 Ми раді бачити вас аж до паскудства 3 00:00:19,791 --> 00:00:22,916 Ми — то все, що залишилось від людства 4 00:00:23,000 --> 00:00:25,500 Вашингтон після нападу не впізнати 5 00:00:25,583 --> 00:00:26,416 Це я зробив? 6 00:00:26,500 --> 00:00:29,000 Але ж ви мусите його вподобати! 7 00:00:29,083 --> 00:00:30,625 Що відбувається? Це пісня? 8 00:00:32,333 --> 00:00:35,708 Це Ламар, він мій віцепрезидент 9 00:00:35,791 --> 00:00:38,916 Еге ж, при владі двоє білих чоловіків 10 00:00:39,000 --> 00:00:42,250 Поки ми спимо, оруть ці трупаки 11 00:00:42,333 --> 00:00:45,333 Тут, у Вашингтоні, ми на повну живем 12 00:00:45,916 --> 00:00:48,833 Рослини маємо саджати Щоб усі роти прогодувати 13 00:00:48,916 --> 00:00:51,291 Ням-ням, сподіваюся, виросте апельсин 14 00:00:51,375 --> 00:00:54,833 Апельсин? Серйозно? Ні. Геть із пісні! 15 00:00:58,041 --> 00:01:01,000 Ось чому ми певні Що для вас тут усе душевне! 16 00:01:01,083 --> 00:01:03,208 -Коли ви репетирували? -І фінал! 17 00:01:03,291 --> 00:01:06,375 Сподіваємося, вам зрозуміло 18 00:01:06,458 --> 00:01:09,125 Що в нас тут дуже мило 19 00:01:09,625 --> 00:01:12,791 Знають навіть діти малі 20 00:01:12,875 --> 00:01:15,583 Як чудово бути на землі 21 00:01:16,083 --> 00:01:18,708 Дітки в нас здичавілі трошки 22 00:01:19,208 --> 00:01:22,250 І можуть передати вам воші 23 00:01:22,333 --> 00:01:25,583 Але нехай, повірте нам 24 00:01:25,666 --> 00:01:30,666 Ми знаємо, що тут сподобається вам! 25 00:01:34,333 --> 00:01:37,750 Гадаю, нам достатньо добре на човні. Але дякую за пісню. 26 00:01:37,833 --> 00:01:40,041 Ні, агов, ми ж рятуємо вас. 27 00:01:40,125 --> 00:01:41,375 Ага, так, веселіться! 28 00:01:53,166 --> 00:01:56,791 МАЛЛІҐАН 29 00:01:57,500 --> 00:01:59,625 Вони думають, що кращі за нас? 30 00:01:59,708 --> 00:02:02,791 Це найнеприємніше, що можуть думати інші про мене! 31 00:02:02,875 --> 00:02:06,208 Слухайте, я знаю, що останнім часом вам часто відмовляли… 32 00:02:06,291 --> 00:02:09,625 Хто, Люсі? Вона кинула мене, ну й Джеремі, лише тому, 33 00:02:09,708 --> 00:02:11,875 що я перший знову зійшовся з нею. 34 00:02:11,958 --> 00:02:13,791 Це мені шкода її! 35 00:02:13,875 --> 00:02:17,458 Я просто не хочу, щоб емоції затуманювали ваш розум. 36 00:02:17,541 --> 00:02:18,958 У мене завжди так. 37 00:02:19,041 --> 00:02:21,625 Коли «Сокс» віддали Номара, я підпалив себе. 38 00:02:21,708 --> 00:02:24,958 Ну, розумієте, Вашингтон — дуже ліберальне місто. 39 00:02:25,041 --> 00:02:28,541 Назва його баскетбольної команди — «Маги», тобто відьмаки. 40 00:02:28,625 --> 00:02:31,875 А люди, які їздять у круїзи — це наш тип виборців. 41 00:02:31,958 --> 00:02:34,916 Тож якщо ми не репатріюємо тих людей на човні… 42 00:02:35,000 --> 00:02:38,791 -Уперед, «Патріоти»! -…то можемо просто втратити роботу. 43 00:02:38,875 --> 00:02:43,916 Що? Ні, я не можу не бути президентом. Чим узагалі займаються експрезиденти? 44 00:02:44,000 --> 00:02:47,416 Я не хочу малювати собак чи зводити будинки для бідняків. 45 00:02:47,500 --> 00:02:49,208 Або перетворитися на статую. 46 00:02:49,291 --> 00:02:51,916 Тому ми маємо спустити цих людей із човна. 47 00:02:55,250 --> 00:02:58,833 Те, що в когось є корабель, не означає, що вони кращі за нас. 48 00:02:58,916 --> 00:03:02,250 «Геть взуття — геть проблеми»? Іще чого! 49 00:03:02,333 --> 00:03:06,625 Точно. Я вирішив, що треба переконати їх стати американцями. 50 00:03:06,708 --> 00:03:09,041 Не розумію, чим їм краще на лайнері. 51 00:03:09,125 --> 00:03:13,500 Якось я була в круїзі. Найкращим став безплатний політ додому через пожежу. 52 00:03:13,583 --> 00:03:16,875 Вони, мабуть, марять. Бідолахи дрейфували місяцями! 53 00:03:16,958 --> 00:03:21,000 Їм треба підлізти до нашої цицьки гордої країни, як поросятам, 54 00:03:21,083 --> 00:03:25,916 і присмоктатися до пипки свободи. У мене не завжди є план, коли я починаю говорити. 55 00:03:26,000 --> 00:03:28,583 Невже я єдиний бачу, як це захопливо? 56 00:03:28,666 --> 00:03:31,083 -Твій захват огидний. -Голос скрипить. 57 00:03:31,166 --> 00:03:34,000 Цей лайнер багато місяців був у морі на самоті! 58 00:03:34,083 --> 00:03:36,458 Їхнє суспільство окреме від нашого. 59 00:03:36,541 --> 00:03:39,583 Ніби ми посадили мурах у дві окремі ферми 60 00:03:39,666 --> 00:03:41,833 та дозволили відбуватися магії. 61 00:03:41,916 --> 00:03:45,416 Колись я грала Гледіс Найт у круїзі для стариганів. 62 00:03:45,500 --> 00:03:47,541 Ох, там було весело. 63 00:03:47,625 --> 00:03:49,916 Креветок було досхочу 64 00:03:50,000 --> 00:03:53,541 Так. Людям на човні, схоже, справді весело. 65 00:03:53,625 --> 00:03:57,666 Чи можливо, що в них справи справді кращі, ніж у нас на суші? 66 00:03:57,750 --> 00:04:00,166 Повернися! Ми тепер одружені! 67 00:04:00,250 --> 00:04:04,041 Кращі? З тим же успіхом можеш змішати оцет із шампунем 68 00:04:04,125 --> 00:04:05,833 і знежирювачем — буде маячня. 69 00:04:05,916 --> 00:04:09,500 Так, у нас все чудово. Дивіться. Сальто від стіни! 70 00:04:11,375 --> 00:04:12,666 Так і було задумано! 71 00:04:13,166 --> 00:04:15,791 І що ти тут робиш? Ти більше не перша леді. 72 00:04:15,875 --> 00:04:17,125 Скоріше остання. 73 00:04:17,208 --> 00:04:19,750 Навіть якщо я більше не вдаю твою дівчину, 74 00:04:19,833 --> 00:04:21,083 я можу бути корисною. 75 00:04:21,166 --> 00:04:24,583 Дзуськи. Хотіла бути «незалежною» і «робити щось для себе»? 76 00:04:24,666 --> 00:04:28,791 Ну то маєш. Я виганяю її. Превентивно! 77 00:04:28,875 --> 00:04:29,833 О, тобі вдалося. 78 00:04:29,916 --> 00:04:33,666 Я аж забула, як на власні очі бачила, що це вона тебе кинула. 79 00:04:33,750 --> 00:04:35,833 Скоріше крізь окуляри. Чотириока. 80 00:04:35,916 --> 00:04:39,125 Насправді, пані Суван може допомогти нам. 81 00:04:39,208 --> 00:04:43,916 Ми виграли холодну війну, показавши, яким привабливим може бути наше життя. 82 00:04:44,000 --> 00:04:45,625 «Дипломатія синіх джинсів». 83 00:04:45,708 --> 00:04:49,833 Хто буде кращим за міс Америку послом від мешканців суші? 84 00:04:49,916 --> 00:04:53,000 Я була представницею бренду в туристичній раді Ріно. 85 00:04:53,083 --> 00:04:56,666 «Ріно. Бо Вегас далі. Залежно від того, звідки ти». 86 00:04:57,416 --> 00:04:59,291 Указ Президента: гаразд. 87 00:04:59,375 --> 00:05:01,000 Але, Люсі, краще тобі… 88 00:05:02,250 --> 00:05:04,333 Що? У стіні щось є. 89 00:05:04,416 --> 00:05:09,750 Лоскотно! Годі! Ґраймс, слідкуй за своїм чоловіком! 90 00:05:11,500 --> 00:05:12,666 Привіт, діти. 91 00:05:12,750 --> 00:05:14,666 -Привіт. -Генерале. 92 00:05:15,250 --> 00:05:18,833 Я тут лише тому, що дуже сумую за власними дітьми. 93 00:05:18,916 --> 00:05:21,333 Їх забрали в мене. Через моє пияцтво. 94 00:05:22,500 --> 00:05:24,250 Мамо, ти вже знайшла ТОД? 95 00:05:24,333 --> 00:05:27,666 Упевнена, він просто вбив себе, як і решта ТОД. 96 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Ні! 97 00:05:29,000 --> 00:05:30,583 Він наш друг. 98 00:05:31,541 --> 00:05:33,000 Ура! 99 00:05:34,250 --> 00:05:35,625 Клас! 100 00:05:38,416 --> 00:05:42,250 -Чекайте, коли це ви билися з кротолюдьми? -Ти маєш його знайти! 101 00:05:42,333 --> 00:05:44,166 Або я випущу в тебе ракету. 102 00:05:44,250 --> 00:05:50,250 Ні, не переймайся через ТОД-209, бо я щойно дістала новий мозок. 103 00:05:50,833 --> 00:05:54,000 Він виліз із того Марті, коли корабель розчавив його. 104 00:05:54,083 --> 00:05:57,583 І я використаю його, щоб зробити для вас іще кращого ТОД. 105 00:05:58,250 --> 00:05:59,500 ТОД-210! 106 00:06:08,375 --> 00:06:09,291 Мамо! 107 00:06:11,291 --> 00:06:15,125 Боже, дістанеться ж мені через це на зустрічі мам. 108 00:06:15,208 --> 00:06:16,708 А, ні, вони всі мертві. 109 00:06:16,791 --> 00:06:19,625 Мамо, будь ласка, знайди справжнього ТОД. 110 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 Гаразд. Я спробую. 111 00:06:21,625 --> 00:06:22,708 Обіцяєш? 112 00:06:24,166 --> 00:06:25,041 Обіцяю. 113 00:06:26,791 --> 00:06:28,375 -Господи! -Мамо! 114 00:06:32,416 --> 00:06:34,625 Точно кажу, вона може стільки випити! 115 00:06:36,000 --> 00:06:39,166 -Вітання із суходолу. -Вирішила приєднатися до нас? 116 00:06:39,250 --> 00:06:43,000 -На «Спраглій принцесі» ми раді всім. -Хто готовий розважатися! 117 00:06:43,083 --> 00:06:46,958 Власне, мене відправив президент, щоб показати, що ви втрачаєте. 118 00:06:47,041 --> 00:06:49,416 Це спельта. І я принесла сині джинси. 119 00:06:50,750 --> 00:06:53,833 Люба, тут ніхто не носить штанів. І в нас досить їжі. 120 00:06:54,416 --> 00:06:57,500 Ну, моя робота — показати вам, яка земля чудова. 121 00:06:57,583 --> 00:06:59,916 «Земля. Спробуй-но потонути тут». 122 00:07:00,000 --> 00:07:04,833 Твоя «робота»? Це круїз, люба. Ми тут, щоб забути про роботу. 123 00:07:04,916 --> 00:07:07,833 Прощавай, заповіднику для тигрів! 124 00:07:07,916 --> 00:07:10,416 Ох, здається, вам тут справді весело. 125 00:07:10,500 --> 00:07:16,958 Попри усіляке: «Бах! Бабах! Мої очі! Допоможи мені, Люсі!» 126 00:07:17,041 --> 00:07:18,416 Так, у нас тут весело. 127 00:07:18,500 --> 00:07:23,125 Бо все це плавлення людей, аліменти, туалетні алігатори — усе це на суші. 128 00:07:23,208 --> 00:07:25,958 Тут усі роблять те, від чого їм добре. 129 00:07:26,916 --> 00:07:30,500 Це те, що я мала б робити. Хоч раз подумати, чого хочу я. 130 00:07:30,583 --> 00:07:34,833 Але ось ти, працюєш на уряд із його спельтами та в'язницями для ніг. 131 00:07:34,916 --> 00:07:36,500 Люба, це круїз-з-з! 132 00:07:36,583 --> 00:07:41,333 А тепер розважайся, інакше доведеться викликати поліцію веселощів. 133 00:07:44,541 --> 00:07:46,583 Привіт. Професор Саймон Пріоло. 134 00:07:46,666 --> 00:07:48,166 Ну добре, гаразд, доцент! 135 00:07:48,250 --> 00:07:52,791 І заледве отримав ступінь, бо якось назвав начальницю «мамцею». Задоволена? 136 00:07:52,875 --> 00:07:56,708 Овва. Я не засуджую. Рада тебе бачити. Гарний капелюх. 137 00:07:56,791 --> 00:07:58,000 Так. Він дурний. 138 00:07:58,083 --> 00:08:00,333 -Я зніму його. -Ні, я серйозно. 139 00:08:00,416 --> 00:08:01,958 Ти немов Даріус Ракер. 140 00:08:02,041 --> 00:08:05,208 Тож ну-бо, розслабся й приєднуйся до круїзу! 141 00:08:05,291 --> 00:08:06,791 Крутий капелюх, красеню! 142 00:08:10,875 --> 00:08:14,416 Пане Чжао, нам потрібна ваша допомога щодо цього човна. 143 00:08:15,291 --> 00:08:16,541 Ненавиджу цю штуку. 144 00:08:16,625 --> 00:08:21,083 Усі говорять про човен, а не про другий сезон «Любовних історій». 145 00:08:21,166 --> 00:08:23,000 Хлопці, я можу пояснити! 146 00:08:23,083 --> 00:08:26,791 Це битва за серця і розуми. Головне — повідомлення. 147 00:08:26,875 --> 00:08:31,208 Типу: «"Ти встала?", — баклажан, — "Що за сором'язливість? Не кажи мамі"»? 148 00:08:31,291 --> 00:08:35,750 Радше велика президентська промова. Щось для телебачення. 149 00:08:35,833 --> 00:08:38,833 -Клас! У сорочці чи без? -Краще в сорочці. 150 00:08:39,833 --> 00:08:42,416 Будете як Рейган біля Берлінського муру! 151 00:08:42,500 --> 00:08:47,250 Ми зробимо це перед кораблем, типу: «Пане Горбачовен, знесіть цей човен». 152 00:08:47,333 --> 00:08:50,541 І «Новини Чжао» висвітлять це на всіх наших платформах. 153 00:08:50,625 --> 00:08:53,791 Якщо складемо їх докупи, ти здаватимешся дуже високим. 154 00:08:53,875 --> 00:08:55,500 Я й так високий, але добре. 155 00:08:58,541 --> 00:09:00,416 Стук-стук, я молоток. 156 00:09:01,125 --> 00:09:04,250 Ми досі нічого не чули від генерала Аксатракса. 157 00:09:04,333 --> 00:09:06,000 Що викликає цю затримку? 158 00:09:06,083 --> 00:09:10,375 Прем'єр-міністре, є два можливих пояснення. 159 00:09:10,458 --> 00:09:16,916 Перше: він переміг землян і тепер гуляє, наче в 24632-му. 160 00:09:17,000 --> 00:09:22,583 Або його якось перемогла купка істот із кістками. 161 00:09:24,000 --> 00:09:27,458 І він або мертвий, або боїться з нами зв'язатися, 162 00:09:27,541 --> 00:09:31,625 бо знає, яке покарання чекає на нього за такий провал. 163 00:09:36,041 --> 00:09:40,916 Чекайте, чому ми говоримо англійською? Це сон? Дідько, Аксатраксе! 164 00:09:43,000 --> 00:09:44,958 Який жахливий сон. 165 00:09:45,041 --> 00:09:48,333 -Ти! -Готовий до ще одного покарання? 166 00:09:55,958 --> 00:09:58,625 Схоже, президент вийшов на сцену. 167 00:09:59,208 --> 00:10:01,666 Мої земляки-американці із суходолу, 168 00:10:01,750 --> 00:10:05,125 я стою перед цим човном, щоб нагадати всьому світу, 169 00:10:05,208 --> 00:10:07,208 як весело тут, на суші. 170 00:10:07,291 --> 00:10:09,208 Пам'ятаєте мою вечірку? 171 00:10:09,291 --> 00:10:12,041 Чи як тоді, коли я врятував нас від кротолюдей? 172 00:10:14,458 --> 00:10:16,375 Агов, тебе там не було! 173 00:10:16,458 --> 00:10:18,208 І я знаю це, 174 00:10:18,291 --> 00:10:22,125 бо я Ургмель, король кротолюдей! 175 00:10:24,958 --> 00:10:26,166 Ну, це його думка. 176 00:10:26,250 --> 00:10:30,416 Я до того, що лайнер — відстій, а суша — це круто! 177 00:10:30,500 --> 00:10:36,041 Знаєте, пане, лайнер здається досить веселим. У них є водяна гірка. 178 00:10:36,916 --> 00:10:37,875 Це дурниця. 179 00:10:37,958 --> 00:10:42,541 У нас є тварини-втікачі з зоопарку, і справжній Альфред Янковик, і… 180 00:10:43,041 --> 00:10:47,041 Агов, розважайтеся тихше! Я намагаюся пояснити, як весело на суші! 181 00:10:47,125 --> 00:10:50,958 -Ми не чуємо власні думки. -Навіщо думати? Тривога, зануда! 182 00:10:51,041 --> 00:10:52,375 Ненавиджу думати! 183 00:10:52,458 --> 00:10:56,625 Тоді я згадую, що написав сценарій і зняв фільм «Дулітл». 184 00:10:56,708 --> 00:10:58,208 Навіщо я це зробив? 185 00:10:58,291 --> 00:11:02,041 Знаєте що? Не сидіть там, слухаючи ці сорочки з краватками. 186 00:11:02,125 --> 00:11:04,791 -Це він змусив мене вдягти! -Гайда на вечірку! 187 00:11:04,875 --> 00:11:07,375 Запрошую всіх на «Спраглу принцесу»! 188 00:11:07,458 --> 00:11:10,833 Не просіть двічі. Я позбулася трьох чоловіків у круїзах. 189 00:11:10,916 --> 00:11:14,208 Багамська поліція була рада не проводити розслідування. 190 00:11:14,291 --> 00:11:18,750 Ні, Вандо, тобі не можна на лайнер. Ми ж хочемо, щоб вони спустилися сюди. 191 00:11:18,833 --> 00:11:19,791 Ой, прошу. 192 00:11:19,875 --> 00:11:24,125 Але я хочу погратися у басейні з аквапаличками. 193 00:11:27,333 --> 00:11:31,875 Ти що, працюєш, красунчику? Ну ж бо, прибери це. 194 00:11:31,958 --> 00:11:34,625 Чому? Мій план-шет заважає вашому плану? 195 00:11:35,541 --> 00:11:37,375 А ти кумедний! 196 00:11:37,458 --> 00:11:39,625 Ну-бо, іди до нас у джакузі! 197 00:11:39,708 --> 00:11:42,958 «Бенні і Джетс»? Скоріше Саймон і бульбашки. 198 00:11:43,041 --> 00:11:45,041 Бо я йду в джакузі. Я Саймон. 199 00:11:46,416 --> 00:11:49,291 Диви, щоб поліція веселощів не побачила тебе. 200 00:11:49,375 --> 00:11:53,041 Ти як мій колишній, коли він програв на конкурсі мокрих шортів. 201 00:11:53,125 --> 00:11:54,541 Ні, мені весело. 202 00:11:54,625 --> 00:11:56,000 Просто перепочиваю. 203 00:11:56,625 --> 00:11:57,708 Ох, ці підбори. 204 00:11:57,791 --> 00:12:01,583 Коли я була адміністраторкою в ресторані, то мусила їх носити. 205 00:12:01,666 --> 00:12:05,625 Але я розумію. У тому «Фрайдейз» усе було пов'язане із сексом. 206 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 Але тепер я вже кілька місяців не ношу підбори! Скинь їх, подруго! 207 00:12:10,958 --> 00:12:13,958 Не знаю. Я із чотирьох років ношу туфлі на підборах. 208 00:12:14,041 --> 00:12:16,125 Це вимога дошкільних закладів Ріно. 209 00:12:16,208 --> 00:12:20,291 Що ж, тепер ти на «Принцесі». Ти тут єдина в туфлях. 210 00:12:27,291 --> 00:12:29,708 Пальці ніг — окремі маленькі штуки! 211 00:12:30,708 --> 00:12:32,333 То що, потанцюємо? 212 00:12:32,416 --> 00:12:36,000 Звісно. Але я не можу встати. Чому все таке липке? 213 00:12:36,083 --> 00:12:38,791 Не розливаєш — то не напився! 214 00:12:38,875 --> 00:12:41,125 -Овва, це так дотепно. -Дякую. 215 00:12:41,208 --> 00:12:45,041 Я завжди хотіла писати слогани, але для цього треба мати зв'язки. 216 00:12:50,625 --> 00:12:53,750 Ось ти де. Здається, зі мною щось не так. 217 00:12:53,833 --> 00:12:56,958 Учора, коли я пив усе те вино, я почувався неймовірно. 218 00:12:57,041 --> 00:13:00,833 Але тепер мою голову наче побив молотком Галлагер. 219 00:13:00,916 --> 00:13:04,583 -У вас на Землі є Галлагери? -Було два. У тебе просто похмілля. 220 00:13:04,666 --> 00:13:07,916 Алкоголь викликає розширення судин і зневоднення, 221 00:13:08,000 --> 00:13:11,958 тож уранці таке відчуття, ніби тебе кінь ударив у голову копитом. 222 00:13:12,041 --> 00:13:15,750 Потім ти згадуєш, що Ніл Деграсс Тайсон жбурнув тебе в душі. 223 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 Просто дай мені протиотруту. 224 00:13:18,916 --> 00:13:20,416 Ні, антидоту немає. 225 00:13:20,500 --> 00:13:23,000 Усе, що ти можеш — це пити воду й молитися, 226 00:13:23,083 --> 00:13:26,708 що не надто пізно відмінити доставку торсу для обіймання, 227 00:13:26,791 --> 00:13:28,500 що замовив на Амазоні вночі. 228 00:13:28,583 --> 00:13:31,333 Ви, люди, такі дурні. 229 00:13:31,416 --> 00:13:34,666 Так, ми знаємо про похмілля, але ми все одно п'ємо. 230 00:13:34,750 --> 00:13:37,000 А ще чухаємо укуси комарів і робимо чубчики. 231 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 Із твоїми рисами? 232 00:13:39,166 --> 00:13:42,291 Але ні, ви дурні, бо перестаєте пити. 233 00:13:42,958 --> 00:13:46,375 Якщо не зупинятися, то добре буде завжди. 234 00:13:46,458 --> 00:13:49,625 Саме це й роблять ті бовдури на круїзному кораблі. 235 00:13:55,625 --> 00:13:56,500 Дідько! 236 00:13:57,000 --> 00:13:59,250 Ще один побічний ефект від алкоголю — 237 00:13:59,333 --> 00:14:03,208 діти, яким через провину даєш обіцянки, які не можеш виконати. 238 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 Розчавити дітей? Ти допомогла розчавити моїх, тож… 239 00:14:06,458 --> 00:14:09,541 Ні! Не треба чавити. Я люблю своїх дітей. 240 00:14:09,625 --> 00:14:12,291 Але вони хочуть, щоб я знайшла ТОД-209. 241 00:14:12,375 --> 00:14:15,291 Навіть якби він не був на 1000% мертвий, 242 00:14:15,375 --> 00:14:18,416 у мене немає радіопередавача, достатньо потужного, 243 00:14:18,500 --> 00:14:19,958 щоб відстежити його. 244 00:14:20,041 --> 00:14:22,416 Я знаю, що на круїзному кораблі є радіо. 245 00:14:22,916 --> 00:14:27,625 Не тому, що в мене є передавач. Я відчуваю радіохвилі. Прибульці дивні. 246 00:14:28,208 --> 00:14:29,625 Не казав би ти мені це. 247 00:14:29,708 --> 00:14:33,791 Тепер доведеться пасивно напитися на цьому клятому лайнері. 248 00:14:35,125 --> 00:14:38,625 Агов, друже! Хто замовляв чоловічий торс для обіймання? 249 00:14:38,708 --> 00:14:41,541 Мені сказали, що доставлення буде приватним! 250 00:14:42,208 --> 00:14:46,458 Це погано. Америка капітулює перед човном, і президентом чого я залишуся? 251 00:14:46,541 --> 00:14:47,375 Цього? 252 00:14:47,458 --> 00:14:50,000 Я не хочу бути президентом цього. Ненавиджу! 253 00:14:50,625 --> 00:14:52,291 Гаразд, це якісний кухоль. 254 00:14:52,375 --> 00:14:54,833 Якщо всі зникнуть, як я розбагатію? 255 00:14:54,916 --> 00:14:57,000 Не кажіть: «Навчись програмувати»! 256 00:14:57,541 --> 00:15:01,416 Я сумую за своїми речами. У мене було стільки годинників! 257 00:15:01,500 --> 00:15:05,208 І м'яч, підписаний Майклом Б. Джорданом. Під примусом. 258 00:15:05,291 --> 00:15:08,541 Джентльмени, я ще не вичерпав усі свої фокуси. 259 00:15:08,625 --> 00:15:11,291 -А є з кроликом? -Покажи! Хочу з кроликом. 260 00:15:11,375 --> 00:15:13,083 Це метафора, хлопці. 261 00:15:13,166 --> 00:15:17,416 Бачте, ми не виграли холодну війну промовами й синіми джинсами. 262 00:15:17,500 --> 00:15:20,541 Головною зброєю була сама американська культура. 263 00:15:20,625 --> 00:15:23,500 Ми зняли «Найкращого стрільця», «Роккі IV», «Червоний світанок». 264 00:15:23,583 --> 00:15:27,250 Я особисто зняв фільм із Чаком Норрісом для російського ринку. 265 00:15:32,250 --> 00:15:34,333 Ось тобі, індику! 266 00:15:36,375 --> 00:15:37,958 Так! Треба зняти фільм. 267 00:15:38,041 --> 00:15:41,875 Я точно як Чак Норріс — ніхто не думає, що я каратист, бо я білий. 268 00:15:41,958 --> 00:15:42,958 Саме так. 269 00:15:43,041 --> 00:15:46,541 Фільм про те, наскільки життя на суші краще, ніж на морі. 270 00:15:46,625 --> 00:15:51,500 Назвемо його «Суперзброя 8: Легенда про Джека із суходолу». 271 00:15:51,583 --> 00:15:54,958 «Цього літа ми не любимо човни». 272 00:15:55,458 --> 00:15:58,416 Я буду продюсером. У Гонконгу я зняв купу фільмів 273 00:15:58,500 --> 00:16:00,708 зі Шварценеггером лише в одній сцені, 274 00:16:00,791 --> 00:16:02,208 але весь трейлер із ним. 275 00:16:02,291 --> 00:16:06,750 А я завжди ведуся! У «Драконі-грабіжнику» він просто продає квиток на поїзд. 276 00:16:06,833 --> 00:16:09,166 -Ми зняли це в нього на кухні. -Помітно. 277 00:16:11,083 --> 00:16:13,708 Овва, хтось ходить у тренажерний зал. 278 00:16:13,791 --> 00:16:17,375 Я подав у суд на «Люсіль Робертс», щоб тренуватися, не боячись цькування. 279 00:16:17,875 --> 00:16:19,708 -Люсі! -Саймоне! 280 00:16:19,791 --> 00:16:22,875 Я ще ніколи так не веселився. 281 00:16:22,958 --> 00:16:26,250 Цим людям подобаюся справжній я! 282 00:16:26,333 --> 00:16:29,291 Пухкий, лисіючий, з алергією на власні окуляри. 283 00:16:29,375 --> 00:16:32,083 Я відчуваю те саме. Тобто, не в деталях, 284 00:16:32,166 --> 00:16:35,125 але ніхто не чекає, що я буду ідеальною принцесою. 285 00:16:35,208 --> 00:16:39,125 Тут чудово! Хочу одружитися з човном! Ні. Ніхто ж цього не чув? 286 00:16:39,208 --> 00:16:43,291 Як я опинилася в паровозику? Мені лише треба скористатися радіо. 287 00:16:43,375 --> 00:16:47,541 Люба, це вечірка. Викличте поліцію веселощів! 288 00:16:48,666 --> 00:16:50,791 То поліція веселощів справді існує. 289 00:16:51,541 --> 00:16:52,708 А це текіла. 290 00:16:52,791 --> 00:16:56,625 Ні. Я роблю це з палива човна та ананасового соку. Старий трюк. 291 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 Диви, щоб ми знову не спіймали тебе не веселою. 292 00:16:59,791 --> 00:17:03,208 А ти знову п'яний. Мило. 293 00:17:03,291 --> 00:17:05,291 Ні, шампунь. 294 00:17:06,416 --> 00:17:09,041 Я залишуся п'яним назавжди. 295 00:17:09,125 --> 00:17:13,083 Тоді ти станеш першим прибульцем-алконавтом. 296 00:17:14,250 --> 00:17:15,208 Ви відстійні. 297 00:17:15,291 --> 00:17:17,083 Не будь занудою, Фарро. 298 00:17:17,166 --> 00:17:21,958 Я тут, щоб забути про свої проблеми. Такі, як людські боси. 299 00:17:22,041 --> 00:17:23,875 -Ні босам! -Боси — відстій! 300 00:17:23,958 --> 00:17:27,458 Не кажучи вже про те, скільки повітря в пакетах чіпсів. 301 00:17:28,666 --> 00:17:29,541 Агов! 302 00:17:32,000 --> 00:17:34,166 Уперед. Лети до Люсі. 303 00:17:35,583 --> 00:17:37,833 Не читай! Це не для тебе. 304 00:17:37,916 --> 00:17:40,291 Метті? Що ти робиш там унизу? 305 00:17:40,375 --> 00:17:41,500 Шукаю тебе. 306 00:17:41,583 --> 00:17:43,916 Ми з Ламаром і Чжао знімаємо фільм. 307 00:17:44,000 --> 00:17:46,958 -Прямо на цій сцені. -То це буде п'єса? 308 00:17:47,041 --> 00:17:49,875 Що? Фу. Ні, я ж сказав, що це буде фільм. 309 00:17:49,958 --> 00:17:51,875 Де суша буде чудовою. 310 00:17:51,958 --> 00:17:54,458 Треба, щоб усі на човні дивилися, гаразд? 311 00:17:55,541 --> 00:17:57,958 Ні. Іще чого! Ти мені не бос. 312 00:17:58,041 --> 00:18:01,791 Бос. Я бос усіх. Як Тоні Данза. А ти — Анжела. 313 00:18:01,875 --> 00:18:04,041 Анжела найняла його. Бос якраз вона. 314 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 Може, у своєму рекламному агентстві, але… 315 00:18:07,208 --> 00:18:09,666 Байдуже! Гаразд. Ти мій бос? 316 00:18:09,750 --> 00:18:10,875 То я звільняюся. 317 00:18:10,958 --> 00:18:14,500 -І не повернуся на сушу. -Тебе звільнено! Я перший! 318 00:18:14,583 --> 00:18:18,541 -Це моє рішення. -Ні, вона була перша. Ми всі це бачили. 319 00:18:18,625 --> 00:18:22,416 Аксатракс? Ні. Ану повертайся сюди. 320 00:18:22,500 --> 00:18:24,291 Ти мій сумнівний друг. 321 00:18:24,375 --> 00:18:28,916 Вибач, тепер я люблю життя на човні. Настав час пити! 322 00:18:29,000 --> 00:18:30,875 -Так! -Я люблю пити! 323 00:18:30,958 --> 00:18:35,041 Серйозно? Ви підтримуєте його? Ця штука вбила ваші сім'ї. 324 00:18:35,125 --> 00:18:38,708 І наші таємні сім'ї, які почали ставити запитання. 325 00:18:38,791 --> 00:18:42,500 Жукер дозволив бути нам у круїзі вічно! 326 00:18:43,500 --> 00:18:47,458 -Я теж залишуся на човні. -Усім байдуже, ботане! Ти ботан! 327 00:18:47,541 --> 00:18:48,708 Не тут, друже. 328 00:18:48,791 --> 00:18:50,875 Не тут. 329 00:18:56,500 --> 00:18:58,333 Люсі, це було неймовірно. 330 00:18:58,416 --> 00:19:00,833 Ти послала його разом із його роботою. 331 00:19:00,916 --> 00:19:03,625 Так! Я зробила це! І він пішов. 332 00:19:03,708 --> 00:19:04,916 Господи. 333 00:19:05,000 --> 00:19:09,083 Я поїхала в цей круїз, коли Тревіс застрілив мого боса з арбалету. 334 00:19:09,166 --> 00:19:12,291 Це ж «Фрайдейз» — звісно, я спала з ним. 335 00:19:12,375 --> 00:19:14,333 Але тепер ми з тобою вільні! 336 00:19:14,416 --> 00:19:17,416 Нарешті! Метті немов дитина. Він змарнував купу їжі 337 00:19:17,500 --> 00:19:20,916 в спробі зіграти в «Голодних бегемотиків» у зоопарку. 338 00:19:21,000 --> 00:19:24,958 Ні, ти маєш чекати, доки твій гравець не натисне на тебе! 339 00:19:25,041 --> 00:19:28,666 Це вже не моя проблема. #круїзне життя, #оплачене. 340 00:19:28,750 --> 00:19:32,708 Серйозно. Я ніколи не думала про Тревіса, відколи ми тут. 341 00:19:32,791 --> 00:19:37,416 Ні про його солодке мелірування, ні про його милесенькі телячі імпланти, 342 00:19:37,500 --> 00:19:42,000 ні про прогулянки на пляжі, тримаючись за ручку… його пістолета. 343 00:19:42,083 --> 00:19:44,541 Ми разом стріляли по медузах. 344 00:19:46,875 --> 00:19:49,791 Що тут відбувається, пані? Ви що, плачете? 345 00:19:49,875 --> 00:19:51,291 На «Спраглій принцесі»? 346 00:19:51,375 --> 00:19:56,583 Це Поліція веселощів. Готуйся до розвагопокути, Джой. 347 00:19:56,666 --> 00:19:58,541 Ні, мені весело! 348 00:19:58,625 --> 00:20:01,333 Я плачу, бо дуже сміюся. 349 00:20:01,875 --> 00:20:02,958 «Розвагопокута». 350 00:20:04,541 --> 00:20:06,166 Схоже, прибрехала. 351 00:20:06,250 --> 00:20:08,541 Сльози були ще до її чудового жарту. 352 00:20:08,625 --> 00:20:10,125 -Ходімо. -Будь ласка! 353 00:20:10,208 --> 00:20:13,041 Я виправлюся. Я хочу на вечірку. Хочу сміятися. 354 00:20:14,458 --> 00:20:15,875 СЬОГОДНІ ФІЛЬМ! НЕ П'ЄСА! 355 00:20:17,208 --> 00:20:20,833 Пане президент, до вас секретний агент Джек Лендгуд. 356 00:20:20,916 --> 00:20:21,875 Це добре. 357 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 Усе добре, що з землі. 358 00:20:25,541 --> 00:20:29,625 Бо ми повинні здолати море. Воно в усьому поступається суходолу. 359 00:20:29,708 --> 00:20:32,708 -На воді не можна спати. -А водяний матрац? 360 00:20:32,791 --> 00:20:36,125 -І будинок на воді не збудуєш. -А дім-човен? 361 00:20:37,583 --> 00:20:38,833 Іди вже сюди, Джеку. 362 00:20:38,916 --> 00:20:41,041 Нащо? Це безглузде кіно. 363 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 Гаразд, Джонні, 364 00:20:42,416 --> 00:20:47,041 ось чому ти сплатив Томасу Міддлідічу 40 мільйонів за уроки імпровізації. 365 00:20:47,750 --> 00:20:50,125 Так, і що ж? 366 00:20:50,208 --> 00:20:52,000 На човні ніхто це не дивиться. 367 00:20:52,083 --> 00:20:56,041 Люсі тепер живе з ними, усім там подобається більше. Яка різниця? 368 00:20:56,125 --> 00:20:58,208 Це найгірша п'єса, яку я бачила. 369 00:20:58,291 --> 00:21:02,000 А я була на п'єсі єврейської школи «Спайдермен: вимкни темряву». 370 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 Це фільм! 371 00:21:03,250 --> 00:21:07,166 Говорити до фільму не можна, тому замовкни! Усі замовкніть! 372 00:21:08,500 --> 00:21:13,291 Може, перейдемо до романтичної пісні президента й пані Благосуходоліної? 373 00:21:13,375 --> 00:21:16,333 Я справді маю йти, пане президент. 374 00:21:16,416 --> 00:21:18,541 Ходімо, подивимось на той круїз. 375 00:21:18,625 --> 00:21:22,833 Нізащо. Цього більше не станеться. Я кидаю вас. Превентивно. 376 00:21:22,916 --> 00:21:27,666 Як президент, я наказую всім вам, простолюдини, піти на круїзне судно. 377 00:21:27,750 --> 00:21:31,000 Я виграю змагання з лімбо. 378 00:21:31,083 --> 00:21:34,000 Добре. Треба слухатися президента, бо я бос. 379 00:21:34,083 --> 00:21:36,000 І ніколи не повертайтеся. 380 00:21:36,083 --> 00:21:37,458 Ви двоє нікудишні. 381 00:21:37,541 --> 00:21:40,750 Я піду на вечірку на тому лайнері. І всі такі скажуть: 382 00:21:40,833 --> 00:21:43,666 «Як ти кльово веселишся. Ти такий майстер». 383 00:21:43,750 --> 00:21:46,166 Джонні, не йди. Подумай про свій бізнес. 384 00:21:46,250 --> 00:21:47,125 Який бізнес? 385 00:21:47,208 --> 00:21:49,833 Через тебе всі мої клієнти ідуть геть. 386 00:21:49,916 --> 00:21:52,208 Хто піде до парку розваг, що я збудую? 387 00:21:52,291 --> 00:21:56,541 Він називався би «Світ Чжао». І був би дуже дорогий! 388 00:21:56,625 --> 00:22:00,041 Добре. Усі на корабель. Це моя перемога. 389 00:22:00,125 --> 00:22:01,375 Ну, я… 390 00:22:03,000 --> 00:22:05,583 Це моє рішення. Превентивне. 391 00:22:06,750 --> 00:22:11,208 Який клас, жодних дорослих! Ми можемо говорити, що хочемо. 392 00:22:11,916 --> 00:22:12,875 Але навіщо? 393 00:22:12,958 --> 00:22:14,791 Кого це провокуватиме? 394 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 Дурний корабель. 395 00:22:20,166 --> 00:22:22,333 Ох, пуки. Я думав, ви всі пішли. 396 00:22:22,416 --> 00:22:23,500 Усі інші пішли, 397 00:22:23,583 --> 00:22:26,000 а от мене не спіймаєш на дурних кораблях. 398 00:22:26,083 --> 00:22:27,541 Що не яхта — то жахливе. 399 00:22:27,625 --> 00:22:31,291 Кораблі чудові, аби відправити в'язнів на острів з павуками, 400 00:22:31,375 --> 00:22:34,083 але ж іноді люди повертаються з Австралії. 401 00:22:34,166 --> 00:22:39,250 Вони зникли. Усі наші громадяни. Чим я наповню наші в'язниці? 402 00:22:39,333 --> 00:22:40,416 Якщо це заспокоює, 403 00:22:40,500 --> 00:22:43,750 ми, англійці, розуміємо, як Америка може відвернутися. 404 00:22:43,833 --> 00:22:44,791 І заради чого? 405 00:22:45,333 --> 00:22:46,250 Через Делавер? 406 00:22:46,333 --> 00:22:47,750 Як вони нас перемогли? 407 00:22:47,833 --> 00:22:52,250 Вони надто п'яні, аби поцілити в унітаз, а при цьому збудували лякту утопію. 408 00:22:52,333 --> 00:22:53,416 Невже я помилявся? 409 00:22:53,916 --> 00:22:54,875 Щодо всього? 410 00:22:54,958 --> 00:22:57,875 Яка різниця? Я не хочу бути президентом кружки. 411 00:22:57,958 --> 00:23:00,291 Не знімайте прапор, ваша високосте. 412 00:23:00,375 --> 00:23:01,916 Америка пережила війну, 413 00:23:02,000 --> 00:23:04,958 двох президентів-католиків і вторгнення прибульців. 414 00:23:05,041 --> 00:23:06,208 Але все скінчено. 415 00:23:06,708 --> 00:23:08,125 Забирайте її назад. 416 00:23:08,708 --> 00:23:12,500 Столиця! Тож якщо це Англія, офіційний вид спорту тут — футбол. 417 00:23:12,583 --> 00:23:14,625 Справжній футбол. Ну-бо, пограйте. 418 00:23:18,833 --> 00:23:19,666 Так. 419 00:23:20,958 --> 00:23:22,083 Як чудово. 420 00:23:24,666 --> 00:23:27,750 Агов, пані з човна, ви зустрічали ще якісь човни? 421 00:23:27,833 --> 00:23:31,583 Бо мою яхту поцупив австралієць, а я сумую за своїми речами. 422 00:23:31,666 --> 00:23:35,500 Вибач. Єдиний човен, який ми десь і бачили, — то чоловік-овен. 423 00:23:35,583 --> 00:23:38,208 Але таке за гроші не купиш. 424 00:23:38,291 --> 00:23:40,250 Ніколи так не веселився на човні. 425 00:23:40,333 --> 00:23:44,458 Хоч якось плавав дивитися на китів з усіма чотирма дідусями й бабусями. 426 00:23:44,541 --> 00:23:48,666 Баба з возу — кобилі легше. Чи то лосю. 427 00:23:53,125 --> 00:23:55,416 Вас попередили про відмову веселитися. 428 00:23:55,500 --> 00:23:57,000 Звідки у вас енергія? 429 00:23:57,083 --> 00:23:59,250 Гадаю, електрика генерується в русі, 430 00:23:59,333 --> 00:24:01,000 але скільки ват-годин… 431 00:24:04,041 --> 00:24:06,458 О ні. Ніле, ти мене жбурнув. 432 00:24:07,875 --> 00:24:11,583 Ой. Схоже, хтось аж надто забавлявся. 433 00:24:11,666 --> 00:24:13,958 Дехто не витримує «Торпедного соку». 434 00:24:14,041 --> 00:24:18,291 Так ми це називаємо на флоті. І в магазині «Флот», де я теж працював. 435 00:24:18,375 --> 00:24:20,416 Вигнали безславно з обох місць. 436 00:24:20,500 --> 00:24:21,375 Надто смішно. 437 00:24:21,458 --> 00:24:23,250 До речі, ви бачили Джой? 438 00:24:23,333 --> 00:24:26,250 Вона засмутилася через Тревіса. Хочу її втішити. 439 00:24:26,333 --> 00:24:28,916 І хто ж це в нас випив забагато пального? 440 00:24:29,000 --> 00:24:30,833 На цьому кораблі не було Джой. 441 00:24:30,916 --> 00:24:33,083 Тож стули свій гарненький ротик, 442 00:24:33,166 --> 00:24:36,166 крім випадків, коли п'єш, блюєш або ореш: «Юху!» 443 00:24:42,083 --> 00:24:44,500 Ви що, хлопці. Жодних прикрас у басейні. 444 00:24:44,583 --> 00:24:47,958 Це єдине правило. Окрім того, щоб завжди розважатися. 445 00:24:49,666 --> 00:24:52,666 СТІЛ ЗНАХІДОК 446 00:24:53,583 --> 00:24:59,833 «Для Джонні, мого донькоподібного сина. Люблю, твій розчарований батько». 447 00:25:00,416 --> 00:25:01,750 Вона збрехала. 448 00:25:01,833 --> 00:25:03,750 Вони таки знайшли мою яхту. 449 00:25:04,333 --> 00:25:05,666 Гаразд, ох, лишенько. 450 00:25:05,750 --> 00:25:08,625 -Як низько вона піде? -Я переможу. 451 00:25:08,708 --> 00:25:11,166 І справді, як низько. 452 00:26:02,166 --> 00:26:05,083 Переклад субтитрів: Данило Добровольський