1 00:00:10,791 --> 00:00:13,583 ‎Mừng về nhà. Bọn tôi nhớ bạn lắm. 2 00:00:16,666 --> 00:00:19,708 ‎Bọn tôi rất mừng vì bạn đã trở lại 3 00:00:19,791 --> 00:00:22,916 ‎Bọn tôi là phần còn lại của loài người 4 00:00:23,000 --> 00:00:25,500 ‎DC đã thay đổi từ vụ tấn công 5 00:00:25,583 --> 00:00:26,416 ‎Do tôi à? 6 00:00:26,500 --> 00:00:29,000 ‎Mà bọn tôi biết bạn sẽ yêu nơi này! 7 00:00:29,083 --> 00:00:30,625 ‎Làm gì vậy? Một bài hát à? 8 00:00:32,333 --> 00:00:35,708 ‎Đây là LaMarr, phó tổng thống của tôi 9 00:00:35,791 --> 00:00:38,916 ‎Phải, hai gã da trắng vẫn nắm quyền 10 00:00:39,000 --> 00:00:42,250 ‎Những cái xác này la hét khi ta đang ngủ 11 00:00:42,333 --> 00:00:45,333 ‎Ở DC này, bọn tôi sống rất sướng 12 00:00:45,916 --> 00:00:48,833 ‎Bọn tôi trồng nhiều hạt giống ‎Để bạn đủ đồ để sống 13 00:00:48,916 --> 00:00:51,291 ‎Măm măm, mong ta sẽ trồng cam 14 00:00:51,375 --> 00:00:54,833 ‎Thật đấy à, "cam" hả? ‎Thôi. Cậu bị loại khỏi bài hát. Lượn! 15 00:00:58,083 --> 00:01:01,000 ‎Vì thế bọn tôi biết ‎Bạn sẽ yêu nơi này! 16 00:01:01,083 --> 00:01:03,208 ‎- Tập hát lúc nào vậy? ‎- Kết hoành tráng nào! 17 00:01:03,291 --> 00:01:06,375 ‎Hy vọng bạn nhận ra 18 00:01:06,458 --> 00:01:09,125 ‎Bọn tôi vui thấy bà 19 00:01:09,666 --> 00:01:12,416 ‎Bọn tôi biết bạn sẽ hiểu rằng 20 00:01:12,916 --> 00:01:15,583 ‎Trên đất liền này tuyệt quá chăng 21 00:01:16,125 --> 00:01:18,708 ‎Những đứa trẻ hoang dã thật là ngoan 22 00:01:19,250 --> 00:01:22,250 ‎Nhưng cẩn thận bị chúng lây chấy oan 23 00:01:22,333 --> 00:01:25,583 ‎Câu này bọn tôi nói thật đấy 24 00:01:25,666 --> 00:01:30,666 ‎Bọn tôi biết bạn sẽ yêu nơi này! 25 00:01:34,333 --> 00:01:37,750 ‎Ừ, có vẻ bọn tôi ở trên tàu là ổn rồi. ‎Cảm ơn vì bài hát. 26 00:01:37,833 --> 00:01:40,041 ‎Đừng, bọn tôi đang cứu cô mà. 27 00:01:40,125 --> 00:01:41,583 ‎Được, hay lắm, chúc vui! 28 00:01:57,666 --> 00:02:02,875 ‎Lũ khốn trên tàu nghĩ chúng hơn ta à? ‎Tôi ghét nhất đứa nào nghĩ mình hơn tôi. 29 00:02:02,958 --> 00:02:06,208 ‎Nghe này, tôi biết gần đây ‎ngài hay bị từ chối… 30 00:02:06,291 --> 00:02:11,875 ‎Ai, Lucy á? Cô ấy chỉ được đá tôi, ‎và Jeremy, vì tôi tha không đá cô ấy nữa. 31 00:02:11,958 --> 00:02:13,791 ‎Nói thật, tôi thấy tội cô ấy. 32 00:02:13,875 --> 00:02:17,458 ‎Dạ. Tôi chỉ không muốn cảm xúc ‎ảnh hưởng quyết định của ngài. 33 00:02:17,541 --> 00:02:21,625 ‎Tôi chịu, thường thì có. ‎Hồi đội Sox đổi Nomar đi, tôi đã tự thiêu. 34 00:02:21,708 --> 00:02:24,958 ‎Nghe này, DC là một thành phố rất tự do. 35 00:02:25,041 --> 00:02:28,541 ‎Đội bóng rổ có tên Wizards. ‎Kiểu như chồng mụ phù thủy ấy. 36 00:02:28,625 --> 00:02:31,875 ‎Mà khách du lịch bằng tàu ‎là loại cử tri mà ta thích. 37 00:02:31,958 --> 00:02:34,916 ‎Nên nếu không kéo được ‎hội trên tàu hồi hương… 38 00:02:35,000 --> 00:02:35,875 ‎Pats vô địch. 39 00:02:35,958 --> 00:02:38,791 ‎…thì có ngày ta sẽ mất việc mất. 40 00:02:38,875 --> 00:02:43,916 ‎Thật á? Đâu thể không làm tổng thống được. ‎Cựu tổng thống thì có cái việc gì chứ? 41 00:02:44,000 --> 00:02:47,458 ‎Tôi chả muốn vẽ chó ‎hay xây nhà cho người nghèo đâu. 42 00:02:47,541 --> 00:02:49,208 ‎Hoặc bị biến thành tượng. 43 00:02:49,291 --> 00:02:51,916 ‎Vì thế ta phải lôi họ xuống khỏi tàu. 44 00:02:55,250 --> 00:02:58,833 ‎Nghe này, chỉ vì họ có tàu ‎không có nghĩa là họ bảnh hơn ta. 45 00:02:58,916 --> 00:03:02,250 ‎"Không giày, không vấn đề"? ‎Không! Có vấn đề chứ! 46 00:03:02,333 --> 00:03:06,750 ‎Chuẩn. Mà tôi vừa quyết rằng ‎ta cần họ tới làm công dân Mỹ. 47 00:03:06,833 --> 00:03:10,958 ‎Tôi chả hiểu sao họ muốn ở đó. ‎Tôi từng đi tàu một lần và phần vui nhất 48 00:03:11,041 --> 00:03:13,541 ‎là nó cháy ‎và bọn tôi được bay về miễn phí. 49 00:03:13,625 --> 00:03:16,875 ‎Họ sảng rồi. Các linh hồn đáng thương đó ‎đã bị lãng quên nhiều tháng! 50 00:03:16,958 --> 00:03:19,208 ‎Họ cần luồn lách ‎tới núm vú quốc gia của ta 51 00:03:19,291 --> 00:03:23,375 ‎như mấy chú heo con và bú núm vú ‎của sự tự do căng cứng, đầy sữa. 52 00:03:23,916 --> 00:03:25,916 ‎Đâu phải lúc nào ‎cũng chuẩn bị trước khi nói. 53 00:03:26,000 --> 00:03:28,583 ‎Có mỗi tôi thấy vụ này hấp dẫn thế nào à? 54 00:03:28,666 --> 00:03:31,083 ‎- Sợ cậu lúc háo hức quá. ‎- Giọng cao gớm. 55 00:03:31,166 --> 00:03:34,000 ‎Con tàu đó đã tự tồn tại ‎nhiều tháng trên biển! 56 00:03:34,083 --> 00:03:36,458 ‎Họ đã tạo ra ‎một xã hội hoàn toàn tách biệt với ta. 57 00:03:36,541 --> 00:03:39,583 ‎Như khi chia một đàn kiến ‎vào hai tổ khác nhau 58 00:03:39,666 --> 00:03:41,833 ‎và xem phép màu xảy ra vậy. 59 00:03:41,916 --> 00:03:47,583 ‎Tôi từng đóng Gladys Knight ở Chuyến tàu ‎Người nổi tiếng cho người già. Vui phết. 60 00:03:47,666 --> 00:03:49,958 ‎Được ăn buffet tôm thả ga 61 00:03:50,041 --> 00:03:53,583 ‎Phải. Mấy người trên tàu ‎trông có vẻ đang rất vui. 62 00:03:53,666 --> 00:03:57,666 ‎Có khi nào họ thực sự ổn hơn ‎ta trên đất liền không? 63 00:03:57,750 --> 00:04:00,166 ‎Về đi! Ta kết hôn rồi mà! 64 00:04:00,250 --> 00:04:04,125 ‎Ổn hơn? Đi trộn giấm với dầu gội em bé ‎và chất tẩy nhờn lợn đi 65 00:04:04,208 --> 00:04:05,833 ‎vì điều đó thật vớ vẩn. 66 00:04:05,916 --> 00:04:09,500 ‎Ừ, ta đang quá ổn ấy chứ. ‎Nhìn nè. Đạp tường lộn ngược! 67 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 ‎Tôi chủ đích đấy! 68 00:04:13,166 --> 00:04:17,166 ‎Làm gì ở đây? Em đâu còn là ‎Đệ nhất Phu Nhân. Đệ bét phu nhân thì có. 69 00:04:17,250 --> 00:04:21,083 ‎Kể cả khi không giả làm ‎bạn gái anh nữa, em vẫn có thể có ích mà. 70 00:04:21,166 --> 00:04:24,583 ‎Còn lâu. Em muốn "độc lập" ‎và "sống vì chính mình" mà? 71 00:04:24,666 --> 00:04:26,166 ‎Giờ em có cơ hội rồi đó. 72 00:04:26,250 --> 00:04:28,833 ‎Tôi sẽ đá cô ấy ra khỏi đây. Ra tay trước! 73 00:04:28,916 --> 00:04:33,666 ‎Chà. Ngài làm được rồi. Tôi đã quên ‎từng thấy cô ấy đá ngài bằng cặp mắt này. 74 00:04:33,750 --> 00:04:35,833 ‎Bốn mắt chứ. Đồ cận thị. 75 00:04:35,916 --> 00:04:39,166 ‎Thật ra, cô Suwan có thể giúp ích cho ta. 76 00:04:39,250 --> 00:04:43,916 ‎Ta đã thắng Chiến tranh Lạnh bằng cách ‎cho thấy lối sống của ta hấp dẫn thế nào. 77 00:04:44,000 --> 00:04:45,625 ‎Nó gọi là ngoại giao quần bò xanh. 78 00:04:45,708 --> 00:04:49,833 ‎Và còn ai hợp làm đại sứ cho ‎cuộc sống trên đất liền hơn Hoa hậu Mỹ? 79 00:04:49,916 --> 00:04:53,000 ‎Tôi từng là đại sứ thương hiệu ‎cho hội đồng du lịch Reno. 80 00:04:53,083 --> 00:04:56,666 ‎"Reno, vì Vegas xa hơn, ‎tùy thuộc xem bạn đến từ đâu". 81 00:04:57,458 --> 00:04:59,291 ‎Sắc lệnh, được thôi. 82 00:04:59,375 --> 00:05:01,000 ‎Nhưng Lucy, cá là… 83 00:05:02,291 --> 00:05:04,416 ‎Gì vậy? Có gì đó trong tường ấy. 84 00:05:04,500 --> 00:05:05,458 ‎Nhột quá! 85 00:05:06,416 --> 00:05:09,750 ‎Thôi! Grimes, kiểm soát lính của cô đi! 86 00:05:11,500 --> 00:05:12,666 ‎Chào mấy nhóc. 87 00:05:12,750 --> 00:05:14,666 ‎- Chào cô. ‎- Tướng quân. 88 00:05:15,250 --> 00:05:18,833 ‎Chào, tôi chỉ ở đây ‎vì tôi nhớ các con của mình quá thôi. 89 00:05:18,916 --> 00:05:21,333 ‎Chúng chả ở cùng tôi. Do tôi nghiện rượu. 90 00:05:22,500 --> 00:05:24,250 ‎Mẹ, mẹ tìm thấy TOD chưa? 91 00:05:24,333 --> 00:05:27,666 ‎Chắc là nó đã tự sát ‎giống mấy TOD khác rồi. 92 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 ‎Không. 93 00:05:29,000 --> 00:05:30,583 ‎Đấy là bạn tụi con. 94 00:05:31,541 --> 00:05:33,000 ‎Hoan hô! 95 00:05:34,250 --> 00:05:35,625 ‎Tuyệt vời! 96 00:05:38,416 --> 00:05:42,250 ‎- Hả, con đấu với Dân Chuột Chũi lúc nào? ‎- Cô phải tìm cậu ta. 97 00:05:42,333 --> 00:05:44,166 ‎Hoặc tôi sẽ bắn tên lửa vào cô. 98 00:05:44,250 --> 00:05:50,250 ‎Không, anh không cần lo về TOD-209 đâu, ‎vì tôi vừa kiếm được một bộ não mới. 99 00:05:50,833 --> 00:05:53,958 ‎Ừ, nó bắn ra khỏi đầu Marty ‎lúc anh ta bị tàu đè bẹp. 100 00:05:54,041 --> 00:05:57,583 ‎Và mẹ sẽ dùng nó ‎để tạo cho các con một con TOD xịn hơn. 101 00:05:58,250 --> 00:05:59,500 ‎TOD-210! 102 00:06:08,375 --> 00:06:09,291 ‎Mẹ! 103 00:06:11,291 --> 00:06:15,166 ‎Ôi trời, rồi lại nghe phàn nàn về vụ này ‎từ hội các bà mẹ đây. 104 00:06:15,250 --> 00:06:19,625 ‎- À đâu, họ chết hết rồi mà. ‎- Mẹ, làm ơn, hãy tìm TOD thật đi. 105 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 ‎Được rồi. Mẹ sẽ cố. 106 00:06:21,625 --> 00:06:22,708 ‎Mẹ hứa chứ? 107 00:06:24,208 --> 00:06:25,041 ‎Mẹ hứa. 108 00:06:26,791 --> 00:06:28,375 ‎- Lạy Chúa tôi! ‎- Mẹ ơi! 109 00:06:32,416 --> 00:06:34,833 ‎Cô ấy nốc rượu ghê lắm đó, nói cho biết. 110 00:06:36,000 --> 00:06:39,166 ‎- Đất liền chào mọi người. ‎- Định gia nhập à cưng? 111 00:06:39,250 --> 00:06:41,333 ‎Ai cũng được chào đón trên ‎tàu Công Chúa Vã. 112 00:06:41,416 --> 00:06:43,000 ‎Miễn là cô sẵn sàng quẩy. 113 00:06:43,083 --> 00:06:47,083 ‎Thật ra, tổng thống cử tôi ‎để cho các vị thấy mình đang bỏ lỡ gì. 114 00:06:47,166 --> 00:06:49,416 ‎Lúa mì đây. Tôi đem quần bò xanh nữa. 115 00:06:50,750 --> 00:06:54,458 ‎Cưng à, ở đây đâu ai mặc quần. ‎Và quá đủ đồ ăn rồi. 116 00:06:54,541 --> 00:06:57,500 ‎Việc của tôi ‎là cho thấy đất liền tuyệt thế nào mà. 117 00:06:57,583 --> 00:06:59,916 ‎"Đất liền, đố mà chết đuối ở đây". 118 00:07:00,000 --> 00:07:04,833 ‎"Việc" ấy hả? Đây là tàu du lịch, cưng à. ‎Bọn tôi tới đây để quên việc đi mà. 119 00:07:04,916 --> 00:07:07,833 ‎Rảnh nợ nha, khu bảo tồn hổ. 120 00:07:07,916 --> 00:07:10,458 ‎Chà, có vẻ như các vị đang vui thật. 121 00:07:10,541 --> 00:07:16,958 ‎Thay vì mấy vụ kiểu: "Bùm! Đoàng! ‎Mắt tôi! Cứu tôi, Lucy, cứu!" 122 00:07:17,041 --> 00:07:18,375 ‎Chuẩn, tụi này vui mà. 123 00:07:18,458 --> 00:07:21,166 ‎Vì mấy vụ đó, ‎người tan chảy, tiền cấp dưỡng, 124 00:07:21,250 --> 00:07:23,208 ‎ống dẫn toa-lét, là của đất liền. 125 00:07:23,291 --> 00:07:25,958 ‎Ở đây ai cũng chỉ ‎làm điều khiến họ thoải mái. 126 00:07:26,875 --> 00:07:30,541 ‎Đó là điều tôi nên làm. ‎Chỉ một lần thôi, nghĩ xem tôi muốn gì. 127 00:07:30,625 --> 00:07:34,875 ‎Thế mà cô lại ở đây, làm việc cho gã ‎cùng lúa mì và cái nhà tù chân đó. 128 00:07:34,958 --> 00:07:36,583 ‎Đây là tàu du lịch mà! 129 00:07:36,666 --> 00:07:41,333 ‎Giờ thì cứ vui vẻ đi, nếu không ‎tôi sẽ phải gọi Cảnh sát Vui vẻ đấy. 130 00:07:44,541 --> 00:07:46,625 ‎Chào. Giáo sư Simon Prioleau… 131 00:07:46,708 --> 00:07:48,250 ‎Rồi, Phó Giáo sư thôi! 132 00:07:48,333 --> 00:07:51,750 ‎Và tôi sẽ chả bao giờ được bổ nhiệm ‎vì có lần lỡ gọi trưởng bộ phận là "Mẹ". 133 00:07:51,833 --> 00:07:52,791 ‎Cô vui chưa? 134 00:07:52,875 --> 00:07:56,708 ‎Chà. Không phán xét. Rất vui vì anh tới. ‎Tôi thích mũ của anh đấy. 135 00:07:56,791 --> 00:08:00,416 ‎- Cô nói phải. Nhìn ngu thật. Để tôi cởi. ‎- Không, thật mà. 136 00:08:00,500 --> 00:08:05,250 ‎Nhìn anh như Darius Rucker. ‎Nên thôi nào, thả lỏng và vui chơi đi! 137 00:08:05,333 --> 00:08:06,791 ‎Mũ bảnh đó, trai đẹp! 138 00:08:10,833 --> 00:08:14,416 ‎Anh Triệu, chúng tôi cần anh giúp ‎vụ con tàu. 139 00:08:15,375 --> 00:08:16,666 ‎Tôi ghét thứ đó. 140 00:08:16,750 --> 00:08:21,125 ‎Ai cũng bàn tán về con tàu ‎thay vì về‎ Hãy Chọn Yêu Ai ‎mùa hai. 141 00:08:21,208 --> 00:08:23,000 ‎Anh em, tôi có thể giải thích. 142 00:08:23,083 --> 00:08:26,791 ‎Đây là cuộc chiến chiếm trái tim ‎và khối óc. Quan trọng là thông điệp. 143 00:08:26,875 --> 00:08:31,208 ‎Ý ông là: "Chịch không? Cà tím. ‎Gì cổ hủ vậy? Đừng mách mẹ anh nhé"? 144 00:08:31,291 --> 00:08:35,791 ‎Bài phát biểu của tổng thống chứ. ‎Thứ gì đó thân thiện với truyền hình. 145 00:08:35,875 --> 00:08:38,833 ‎- Ngon. Mặc áo hay không? ‎- Mặc áo đi. 146 00:08:39,916 --> 00:08:42,583 ‎Sẽ giống như Gipper ở Bức tường Berlin! 147 00:08:42,666 --> 00:08:47,250 ‎Ta sẽ phát biểu trước tàu, kiểu: ‎"Ông Gorgaboat phá nát con tàu này". 148 00:08:47,333 --> 00:08:50,541 ‎Và Bản tin Triệu sẽ phủ trên mọi nền tảng. 149 00:08:50,625 --> 00:08:53,875 ‎Nếu xếp chồng chúng lên nhau, ‎trông ngài sẽ cao lắm đấy. 150 00:08:53,958 --> 00:08:55,500 ‎Tôi cao sẵn rồi, mà được. 151 00:08:58,583 --> 00:09:00,500 ‎Cạch cạch, tôi là búa đây. 152 00:09:01,166 --> 00:09:06,000 ‎Vẫn chưa có tin từ Tướng quân Axatrax. ‎Điều gì đã gây ra sự chậm trễ này? 153 00:09:06,083 --> 00:09:10,416 ‎Thủ tướng, có hai cách giải thích. 154 00:09:10,500 --> 00:09:16,958 ‎Một, ông ta đã đánh bại loài người ‎và đang tiệc tùng như những năm 24632. 155 00:09:17,041 --> 00:09:22,583 ‎Hoặc bằng cách nào đó, ông ta đã thất bại ‎trước một lũ sinh vật có xương. 156 00:09:24,000 --> 00:09:27,500 ‎Và hoặc là đã chết ‎hoặc là sợ liên lạc với ta 157 00:09:27,583 --> 00:09:31,666 ‎vì ông ta biết hình phạt gì ‎đang chờ đợi thất bại của mình. 158 00:09:36,041 --> 00:09:40,916 ‎Khoan, sao ta lại nói tiếng Anh? ‎Đây là giấc mơ à? Khỉ thật, Axatrax! 159 00:09:43,000 --> 00:09:44,958 ‎Thật là một giấc mơ kinh khủng. 160 00:09:45,041 --> 00:09:48,333 ‎- Ông! ‎- Sẵn sàng chịu thêm hình phạt chưa? 161 00:09:56,041 --> 00:09:58,625 ‎Và có vẻ như tổng thống đã lên sân khấu. 162 00:09:59,208 --> 00:10:01,708 ‎Những người Mỹ trên đất liền thân mến, 163 00:10:01,791 --> 00:10:05,166 ‎tôi đứng đây, trước con tàu này, ‎để nhắc nhở thế giới 164 00:10:05,250 --> 00:10:07,208 ‎trên đất liền này thú vị thế nào. 165 00:10:07,291 --> 00:10:09,250 ‎Nhớ bữa tiệc tôi tổ chức chứ? 166 00:10:09,333 --> 00:10:12,041 ‎Hay lần tôi cứu ta khỏi lũ Dân Chuột Chũi? 167 00:10:14,458 --> 00:10:16,375 ‎Này, nhà ngươi đâu có ở đó. 168 00:10:16,458 --> 00:10:18,250 ‎Và ta biết vì… 169 00:10:18,333 --> 00:10:22,125 ‎Ta là Urgmel, Vua của Dân Chuột Chũi! 170 00:10:24,958 --> 00:10:26,250 ‎Ai chả có ý kiến. 171 00:10:26,333 --> 00:10:30,416 ‎Ý của tôi là con tàu này thật nhảm nhí ‎và đất liền quá đỉnh! 172 00:10:30,500 --> 00:10:36,041 ‎Trời ạ, tôi thấy con tàu trông khá vui đó. ‎Còn có cả máng trượt nước nữa. 173 00:10:36,958 --> 00:10:37,958 ‎Trò vặt vãnh. 174 00:10:38,041 --> 00:10:42,541 ‎Ta có động vật trốn khỏi sở thú, ‎Alfred Yankovic bình thường, và… 175 00:10:43,125 --> 00:10:47,041 ‎Ê, thôi quẩy ồn thế đi! ‎Tôi đang cố giải thích đất liền vui sao! 176 00:10:47,125 --> 00:10:50,958 ‎- Ồn đến không nghĩ nổi. ‎- Ai muốn nghĩ chứ? Có kẻ nhàm chán nè. 177 00:10:51,041 --> 00:10:52,375 ‎Tôi ghét suy nghĩ! 178 00:10:52,458 --> 00:10:56,666 ‎Đó là lúc tôi nhớ ra mình đã viết ‎và đạo diễn phim ‎Bác sĩ Dolittle. 179 00:10:56,750 --> 00:10:58,208 ‎Sao tôi lại làm thế nhỉ? 180 00:10:58,291 --> 00:11:02,041 ‎Biết gì không? Đừng ngồi nghe ‎mấy tên tẻ nhạt diện vest xạo nữa. 181 00:11:02,125 --> 00:11:04,708 ‎- Ông ấy bắt tôi mặc. ‎- Lên dự tiệc đê! 182 00:11:04,791 --> 00:11:07,375 ‎Tàu Công Chúa Vã chào đón ‎tất cả mọi người! 183 00:11:07,458 --> 00:11:10,958 ‎Khỏi cần hỏi lần hai. ‎Tôi từng xử ba ông chồng trên tàu. 184 00:11:11,041 --> 00:11:14,250 ‎Cảnh sát Bahamas rất vui ‎vì không phải điều tra. 185 00:11:14,333 --> 00:11:18,750 ‎Không, Wanda, bà không thể lên tàu. ‎Ta đang cố thuyết phục họ xuống mà. 186 00:11:18,833 --> 00:11:19,791 ‎Thôi đi. 187 00:11:19,875 --> 00:11:24,125 ‎Mà tôi muốn chơi máng trượt ‎và nghịch sợi mì bể bơi! 188 00:11:27,375 --> 00:11:31,875 ‎Gì vậy, đang làm việc à trai đẹp? ‎Thôi nào, dẹp nó đi. 189 00:11:31,958 --> 00:11:34,625 ‎Sao, tôi làm cô thấy chán hả? 190 00:11:35,583 --> 00:11:37,375 ‎Anh vui tính ghê! 191 00:11:37,458 --> 00:11:39,625 ‎Vào bồn nước nóng với bọn tôi đi! 192 00:11:39,708 --> 00:11:42,958 ‎"Benny and the Jets"? ‎Simon và chỗ vòi phun thì có. 193 00:11:43,041 --> 00:11:45,041 ‎Vòi phun bồn tắm nóng ấy. Tôi là Simon. 194 00:11:46,375 --> 00:11:49,291 ‎Đừng để Cảnh sát Vui vẻ ‎thấy anh đang né tiệc nhé. 195 00:11:49,375 --> 00:11:53,041 ‎Nhìn cô hệt như bồ cũ Travis của tôi ‎sau khi mất xe trong cuộc thi quần xì ướt. 196 00:11:53,125 --> 00:11:56,000 ‎Không, tôi đang vui vẻ mà. ‎Đang giải lao tí thôi. 197 00:11:56,625 --> 00:11:57,750 ‎Guốc mà, nhỉ? 198 00:11:57,833 --> 00:12:01,583 ‎Hồi còn tiếp khách ở TGI Fridays, ‎tôi cũng bị bắt đi guốc. 199 00:12:01,666 --> 00:12:05,625 ‎Ý tôi là, tôi hiểu mà. ‎Quán Fridays mà, làm tình phải hết mình. 200 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 ‎Mà giờ tôi không đi guốc mấy tháng rồi! ‎Đá nó đi, gái à! 201 00:12:11,041 --> 00:12:13,958 ‎Chả biết nữa, Joy. ‎Tôi đã đi guốc từ bốn tuổi rồi. 202 00:12:14,041 --> 00:12:16,083 ‎Trường mầm non Reno yêu cầu vậy. 203 00:12:16,166 --> 00:12:20,291 ‎Giờ cô đang trên tàu Công Chúa rồi. ‎Có mỗi cô đi giày đấy. 204 00:12:27,291 --> 00:12:29,708 ‎Ngón chân là mấy hạt đậu nhỏ riêng biệt. 205 00:12:30,708 --> 00:12:32,375 ‎Nhảy nhót tí thì sao? 206 00:12:32,458 --> 00:12:36,083 ‎Được. Mà tôi không đứng dậy được. ‎Sao dính thế nhỉ? 207 00:12:36,166 --> 00:12:38,791 ‎Này, rượu đổ chứng tỏ vui thấy mồ! 208 00:12:38,875 --> 00:12:41,125 ‎- Chà, thông minh ghê. ‎- Cảm ơn. 209 00:12:41,208 --> 00:12:45,166 ‎Tôi luôn muốn làm nghề viết chữ ‎lên áo phông, mà phải chạy chọt cơ. 210 00:12:50,750 --> 00:12:53,750 ‎Cô đây rồi. Tôi nghĩ mình đang bị sao đấy. 211 00:12:53,833 --> 00:12:57,000 ‎Hôm qua, khi đang uống rượu vang, ‎tôi thấy rất tuyệt. 212 00:12:57,083 --> 00:13:00,833 ‎Mà giờ đầu tôi ‎đau như bị Gallagher dùng búa bổ vậy. 213 00:13:00,916 --> 00:13:03,166 ‎- Trái Đất có Gallagher chứ? ‎- Hai cơ. 214 00:13:03,250 --> 00:13:07,916 ‎Mà dư vị sau cơn say đấy. ‎Rượu làm giãn mạch máu và mất nước, 215 00:13:08,000 --> 00:13:10,875 ‎nên sáng lúc dậy, ‎ông sẽ thấy như bị ngựa kéo xe 216 00:13:10,958 --> 00:13:12,000 ‎đá vào đầu. 217 00:13:12,083 --> 00:13:15,750 ‎Rồi ông sẽ nhớ ra Neil deGrasse Tyson ‎đã thả ông vào bồn tắm. 218 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 ‎Tôi chỉ cần cô cho tôi thuốc giải thôi. 219 00:13:19,000 --> 00:13:20,416 ‎Làm gì có thuốc giải. 220 00:13:20,500 --> 00:13:23,000 ‎Ông chỉ có thể uống nước và cầu nguyện 221 00:13:23,083 --> 00:13:26,708 ‎là chưa quá muộn để hủy đơn ‎gối thân trên đàn ông giống thật. 222 00:13:26,791 --> 00:13:31,333 ‎- Ông đặt nó trên Amazon lúc ba giờ sáng. ‎- Loài người các cô thật ngu ngốc. 223 00:13:31,416 --> 00:13:34,708 ‎Ừ, bọn tôi biết sẽ bị dư vị, ‎mà vẫn sẽ uống rượu. 224 00:13:34,791 --> 00:13:37,000 ‎Gãi nốt muỗi đốt và cắt mái bằng nữa. 225 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 ‎Với khuôn mặt đấy á? 226 00:13:39,208 --> 00:13:42,291 ‎Nhưng không, cô ngu ngốc ‎vì cô không uống nữa. 227 00:13:42,958 --> 00:13:46,375 ‎Nếu không bao giờ dừng, ‎sẽ luôn luôn thấy vui. 228 00:13:46,458 --> 00:13:49,625 ‎Về cơ bản ‎đó là điều lũ khốn trên tàu đang làm. 229 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 ‎Chết tiệt! Một tác dụng phụ khó chịu khác ‎của việc uống rượu 230 00:13:59,333 --> 00:14:03,208 ‎là đẻ lũ con làm ta thấy tội lỗi ‎vì hứa những điều không thể làm. 231 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 ‎Cần tôi xử hộ con cô chứ? ‎Cô đã xử hộ con tôi, nên… 232 00:14:06,458 --> 00:14:09,625 ‎Không! Không xử gì hết. Tôi yêu con tôi. 233 00:14:09,708 --> 00:14:12,291 ‎Mà chúng muốn tôi tìm TOD-209. 234 00:14:12,375 --> 00:14:15,291 ‎Mà kể cả nó chưa 1000% chết rồi, 235 00:14:15,375 --> 00:14:17,500 ‎tôi đâu có máy phát radio 236 00:14:17,583 --> 00:14:19,958 ‎đủ mạnh để phát tín hiệu theo dõi nó. 237 00:14:20,041 --> 00:14:22,750 ‎Tôi biết con tàu đó ‎có một cái radio chưa hỏng… 238 00:14:22,833 --> 00:14:27,625 ‎Chả phải vì tôi có radio đâu. Mà tôi cảm ‎nhận được. Người ngoài hành tinh lạ lắm. 239 00:14:28,333 --> 00:14:29,708 ‎Ước gì anh chưa kể. 240 00:14:29,791 --> 00:14:33,791 ‎Giờ tôi phải đi say ké ‎cái lũ trên con tàu chết tiệt đó. 241 00:14:35,125 --> 00:14:38,625 ‎Ê! Ở đây có ai đặt ‎gối thân trên đàn ông giống thật à? 242 00:14:38,708 --> 00:14:41,541 ‎Họ nói là giao hàng kín đáo cơ mà. 243 00:14:42,250 --> 00:14:46,458 ‎Tệ thật. Nước Mỹ sẽ đầu hàng con tàu, ‎rồi biết làm tổng thống của ai? 244 00:14:46,541 --> 00:14:47,375 ‎Của nó chắc? 245 00:14:47,458 --> 00:14:50,041 ‎Tôi không muốn làm tổng thống của nó. ‎Tôi ghét nó. 246 00:14:51,125 --> 00:14:52,291 ‎Rồi, cốc xịn nha. 247 00:14:52,375 --> 00:14:56,666 ‎Nếu họ bỏ đi hết thì tôi làm giàu kiểu gì? ‎Và đừng bảo tôi học lập trình. 248 00:14:57,541 --> 00:14:59,833 ‎Tôi nhớ chỗ tài sản của mình. 249 00:14:59,916 --> 00:15:05,208 ‎Tôi từng có nhiều đồng hồ, và bóng rổ có ‎chữ ký của Michael B. Jordan. Bị ép buộc. 250 00:15:05,291 --> 00:15:09,375 ‎- Các quý ông, tôi vẫn chưa hết mánh đâu… ‎- Đâu? Có thỏ chứ? 251 00:15:09,458 --> 00:15:11,291 ‎Thể hiện đi! Tôi muốn thấy thỏ. 252 00:15:11,375 --> 00:15:13,083 ‎Đó là phép ẩn dụ mà. 253 00:15:13,166 --> 00:15:17,458 ‎Ta không thắng Chiến Tranh Lạnh ‎chỉ nhờ phát biểu và tặng quần bò xanh. 254 00:15:17,541 --> 00:15:20,625 ‎Vũ khí lớn nhất của ta ‎chính là văn hóa Mỹ. 255 00:15:20,708 --> 00:15:23,541 ‎Ta bí mật tài trợ ‎Phi công siêu đẳng, ‎Rocky IV, Bình minh đỏ. 256 00:15:23,625 --> 00:15:27,250 ‎Tôi đây đã đạo diễn một phim Chuck Norris ‎cho thị trường Nga. 257 00:15:32,250 --> 00:15:34,333 ‎Chết đi, Thổ Nhĩ Kỳ! 258 00:15:35,875 --> 00:15:36,916 ‎Đúng! 259 00:15:37,000 --> 00:15:41,875 ‎Ta nên làm phim. Tôi khác gì Chuck Norris, ‎chả ai nghĩ tôi giỏi karate vì da trắng. 260 00:15:41,958 --> 00:15:46,541 ‎Chính xác. Bộ phim cho thấy cuộc sống ‎trên đất liền hơn trên biển thế nào. 261 00:15:46,625 --> 00:15:51,625 ‎Ta sẽ đặt tên nó kiểu: ‎Siêu Súng 8: Huyền thoại Jack Đấtlành. 262 00:15:51,708 --> 00:15:54,958 ‎"Mùa hè này, chúng ta chả khoái tàu". 263 00:15:55,458 --> 00:15:58,583 ‎Tôi có thể sản xuất. ‎Tôi đã làm cả tá phim ở Hồng Kông 264 00:15:58,666 --> 00:16:02,208 ‎với Arnold Schwarzenegger chỉ trong ‎một cảnh, mà nguyên cái trailer về ông ta. 265 00:16:02,291 --> 00:16:06,791 ‎Tôi bị lừa suốt. Trong ‎Tên Trộm Rồng, ‎ông ta chỉ là tên bán vé tàu đầu phim. 266 00:16:06,875 --> 00:16:09,166 ‎- Bọn tôi quay ở bếp nhà ông ta. ‎- Nhìn là biết. 267 00:16:11,083 --> 00:16:13,833 ‎Chà, có người tập tạ đây. 268 00:16:13,916 --> 00:16:17,416 ‎Tôi đã kiện Lucille Roberts để có thể ‎đến phòng tập mà không sợ bị bắt nạt. 269 00:16:17,916 --> 00:16:19,791 ‎- Lucy! ‎- Simon! 270 00:16:19,875 --> 00:16:22,875 ‎Tôi chưa từng vui vẻ thế này. 271 00:16:22,958 --> 00:16:26,333 ‎Người trên tàu ‎thích con người thật của tôi. 272 00:16:26,416 --> 00:16:29,291 ‎Béo lùn, hói, ‎dị ứng với chính kính của mình. 273 00:16:29,375 --> 00:16:32,083 ‎Tôi cũng thấy thế. ‎Không giống từng chi tiết 274 00:16:32,166 --> 00:16:35,125 ‎mà chẳng ai ở đây ‎mong tôi là công chúa hoàn hảo. 275 00:16:35,208 --> 00:16:39,125 ‎Tôi thích ở đây. Tôi muốn cưới con tàu! ‎Quá rồi. Chưa ai nghe nhỉ? 276 00:16:39,208 --> 00:16:43,291 ‎Sao mình lại bị vào hàng Conga rồi? ‎Mình chỉ muốn dùng radio thôi. 277 00:16:43,375 --> 00:16:47,750 ‎Cưng à, đây là tiệc mà. ‎Ai đó gọi Cảnh sát Vui vẻ đi. 278 00:16:48,666 --> 00:16:50,916 ‎Ồ, Cảnh sát Vui vẻ có thật nè. 279 00:16:51,541 --> 00:16:52,708 ‎Và đó là Tequila. 280 00:16:52,791 --> 00:16:56,625 ‎Đâu có. Tôi chế từ xăng tàu và nước dứa. ‎Mẹo của Old Navy đó. 281 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 ‎Đừng để bọn tôi bắt gặp ‎cô không tiệc tùng lần nữa. 282 00:16:59,791 --> 00:17:03,208 ‎Và anh lại say rồi. Chất đấy. 283 00:17:03,291 --> 00:17:05,375 ‎Đừng uống nguyên chất, cho đá đi. 284 00:17:06,458 --> 00:17:09,041 ‎Tôi sẽ say mãi thì thôi. 285 00:17:09,125 --> 00:17:13,166 ‎Nó sẽ biến anh thành người ngoài hành tinh ‎đầu tiên đến Dartmouth. 286 00:17:14,333 --> 00:17:17,125 ‎- Mấy người thật tệ. ‎- Đừng làm mất vui, Farrah. 287 00:17:17,208 --> 00:17:21,958 ‎Tôi chỉ ở đây để quên đi những rắc rối ‎của mình. Rắc rối như sếp con người. 288 00:17:22,041 --> 00:17:23,875 ‎- Đả đảo lũ sếp! ‎- Sếp thật tệ! 289 00:17:23,958 --> 00:17:27,458 ‎Chưa kể trong gói bim bim ‎có nhiều không khí tới mức nào. 290 00:17:28,708 --> 00:17:29,541 ‎Này! 291 00:17:32,000 --> 00:17:34,166 ‎Giờ thi đi đi. Bay tới chỗ Lucy. 292 00:17:35,583 --> 00:17:37,916 ‎Đừng đọc nó. Đâu phải gửi cho mày. 293 00:17:38,000 --> 00:17:40,291 ‎Matty? Anh làm gì dưới đó vậy? 294 00:17:40,375 --> 00:17:43,958 ‎Tìm em đấy. Anh, LaMarr và Johnny Triệu ‎đang làm một bộ phim. 295 00:17:44,041 --> 00:17:46,958 ‎- Bọn anh sẽ diễn ở sân khấu kia. ‎- Thế là kịch à? 296 00:17:47,041 --> 00:17:49,916 ‎Sao? Ghê quá. ‎Không, anh vừa bảo là phim mà. 297 00:17:50,000 --> 00:17:54,458 ‎Nó sẽ làm đất liền trông rất vui. ‎Em phải rủ hết người trên thuyền xem, nhé? 298 00:17:55,541 --> 00:17:57,958 ‎Không. Còn lâu. Anh đâu phải sếp em. 299 00:17:58,041 --> 00:18:01,791 ‎Có mà. Anh là sếp của tất cả. ‎Như Tony Danza. Và em là Angela. 300 00:18:01,875 --> 00:18:04,041 ‎Angela thuê gã mà. Cô ấy mới là sếp. 301 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 ‎Ý anh là, ‎ở công ty quảng cáo thì có thể, nhưng… 302 00:18:07,208 --> 00:18:09,833 ‎Sao cùng được. Rồi. Anh là sếp em chứ gì? 303 00:18:09,916 --> 00:18:13,833 ‎- Em bỏ việc. Em sẽ chả về đất liền… ‎- Em bị sa thải. Ra tay trước! 304 00:18:13,916 --> 00:18:18,541 ‎- Anh đuổi trước. Là anh quyết. ‎- Không, cô ấy bỏ trước. Bọn tôi đều thấy. 305 00:18:18,625 --> 00:18:24,291 ‎Axatrax? Không. Ông xuống ngay đây. ‎Ông là người bạn không tưởng của tôi. 306 00:18:24,375 --> 00:18:28,958 ‎Xin lỗi, giờ tôi thích sống trên tàu cơ. ‎Tới giờ uống rượu ở đâu đó rồi. 307 00:18:29,041 --> 00:18:30,875 ‎- Chuẩn! ‎- Tôi thích uống rượu! 308 00:18:30,958 --> 00:18:35,041 ‎Thật à? Các người cổ vũ ông ta? ‎Thứ đó đã giết gia đình các người đấy. 309 00:18:35,125 --> 00:18:38,833 ‎Hồi đó gia đình bí mật của bọn tôi ‎bắt đầu thắc mắc. 310 00:18:38,916 --> 00:18:42,500 ‎Buggy ở đây là lý do ‎bọn tôi được trên tàu mãi mãi! 311 00:18:43,583 --> 00:18:47,458 ‎- Tôi cũng sẽ ở lại tàu. ‎- Ai quan tâm, đồ mọt sách! Đồ mọt sách! 312 00:18:47,541 --> 00:18:50,958 ‎Trên này thì không. Trên. Này. Thì. Không. 313 00:18:56,500 --> 00:18:58,333 ‎Lucy, vừa rồi tuyệt quá. 314 00:18:58,416 --> 00:19:00,833 ‎Cô đã bảo anh ta và công việc đó cút đi. 315 00:19:00,916 --> 00:19:03,750 ‎Tôi biết. Và anh ta đã làm vậy. ‎Cút thật rồi. 316 00:19:03,833 --> 00:19:04,916 ‎Rảnh nợ. 317 00:19:05,000 --> 00:19:09,083 ‎Tôi đã đăng ký lên tàu ‎sau khi Travis dùng nỏ bắn sếp tôi. 318 00:19:09,166 --> 00:19:12,416 ‎Quán Fridays mà, ‎tất nhiên là phải ngủ với sếp rồi. 319 00:19:12,500 --> 00:19:14,333 ‎Mà giờ tôi với cô đã tự do. 320 00:19:14,416 --> 00:19:17,208 ‎Mãi mới thoát! Matty đúng là đồ trẻ con. 321 00:19:17,291 --> 00:19:20,916 ‎Anh ta đã phí cả tấn đồ ăn ‎khi cố chơi Hà Mã Đói ở sở thú. 322 00:19:21,000 --> 00:19:24,958 ‎Không, phải chờ vỗ vào lưng đã chứ. 323 00:19:25,041 --> 00:19:28,708 ‎Không phải vấn đề của tôi nữa. ‎#SốngTrênTàu, #QuảngCáoTrảPhí. 324 00:19:28,791 --> 00:19:32,708 ‎Thật đấy. Từ lúc lên đây, ‎tôi chưa từng nghĩ về Travis. 325 00:19:32,791 --> 00:19:37,416 ‎Không hề nghĩ về quả đầu dựng cực chất ‎hay bắp chân được cấy đáng yêu, 326 00:19:37,500 --> 00:19:42,083 ‎hay đi dạo trên bãi biển ‎và nắm súng của anh ấy. 327 00:19:42,166 --> 00:19:44,541 ‎Bọn tôi hay cùng nhau bắn sứa. 328 00:19:46,916 --> 00:19:49,875 ‎Bên này sao vậy, các cô? ‎Cô đang khóc đấy à? 329 00:19:49,958 --> 00:19:51,291 ‎Trên tàu Công Chúa Vã? 330 00:19:51,375 --> 00:19:56,541 ‎Thôi, Cảnh sát Vui vẻ tới rồi. ‎Chuẩn bị cho hình phạt vui vẻ đi, Joy. 331 00:19:56,625 --> 00:19:58,541 ‎Không, tôi đang vui vẻ mà! 332 00:19:58,625 --> 00:20:01,333 ‎Tôi chảy nước mắt vì cười dữ quá. 333 00:20:01,916 --> 00:20:03,041 ‎"Hình phạt vui vẻ". 334 00:20:04,541 --> 00:20:08,541 ‎Chuyện quá vô lý. Cô khóc trước khi ‎cô ấy nói câu đùa siêu hài đó. 335 00:20:08,625 --> 00:20:10,125 ‎- Đi nào. ‎- Làm ơn! 336 00:20:10,208 --> 00:20:13,000 ‎Tôi sẽ ngoan. ‎Tôi muốn tiệc tùng. Tôi muốn cười. 337 00:20:14,458 --> 00:20:17,125 ‎NAY CÓ PHIM TRỰC TIẾP! ‎KHÔNG PHẢI KỊCH! 338 00:20:17,208 --> 00:20:20,958 ‎Ôi, ngài tổng thống, ‎đặc vụ mật Jack Đấtlành đã ở đây. 339 00:20:21,041 --> 00:20:21,958 ‎Tốt lắm. 340 00:20:22,041 --> 00:20:23,750 ‎Đất-lành. 341 00:20:25,541 --> 00:20:29,625 ‎Vì ta phải đánh bại biển cả. ‎Nó kém hơn đất liền về mọi mặt. 342 00:20:29,708 --> 00:20:32,708 ‎- Đâu thể ngủ trên mặt nước. ‎- Thế còn giường nước? 343 00:20:32,791 --> 00:20:36,125 ‎- Hoặc xây nhà trên mặt nước. ‎- Còn nhà thuyền thì sao? 344 00:20:37,666 --> 00:20:38,875 ‎Vào đây đi, Jack. 345 00:20:38,958 --> 00:20:41,041 ‎Vì sao? Bộ phim này thật vô nghĩa. 346 00:20:41,125 --> 00:20:42,583 ‎Được rồi, Johnny, 347 00:20:42,666 --> 00:20:47,041 ‎đây là lý do mày trả Thomas Middleditch ‎40 triệu đô để dạy mày ứng biến. 348 00:20:47,833 --> 00:20:50,125 ‎Ừ, và? 349 00:20:50,208 --> 00:20:52,125 ‎Người trên tàu còn chả xem. 350 00:20:52,208 --> 00:20:56,041 ‎Giờ Lucy sống với họ rồi, ‎ai cũng thích tàu hơn. Ai quan tâm chứ? 351 00:20:56,125 --> 00:20:58,291 ‎Đây là vở kịch tệ nhất tôi từng xem. 352 00:20:58,375 --> 00:21:02,000 ‎Và tôi từng xem một trường Do Thái ‎diễn vở ‎Spider-Man: Turn Off the Dark‎ đấy. 353 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 ‎Đây là phim! 354 00:21:03,250 --> 00:21:07,166 ‎Và cô đâu thể nói chuyện với một bô phim, ‎nên im đi! Tất cả im hết! 355 00:21:08,583 --> 00:21:13,333 ‎Có lẽ ta nên tua tới bài hát lãng mạn ‎giữa tổng thống và cô Chimđậu. 356 00:21:13,416 --> 00:21:16,333 ‎Tôi phải đi đây, ngài tổng thống. 357 00:21:16,416 --> 00:21:18,583 ‎Nào, đi xem tàu nào. 358 00:21:18,666 --> 00:21:22,833 ‎Không. Việc này không thể tái diễn. ‎Tôi đuổi các người. Ra tay trước. 359 00:21:22,916 --> 00:21:27,708 ‎Là tổng thống, tôi ra lệnh cho ‎tất cả các người hãy lên tàu du lịch. 360 00:21:27,791 --> 00:21:31,000 ‎Tôi sẽ thắng cuộc thi Limbo. 361 00:21:31,083 --> 00:21:34,000 ‎Tốt. Vâng lời tổng thống đi ‎vì tôi mới là sếp. 362 00:21:34,083 --> 00:21:35,958 ‎Và đừng có cố quay lại. 363 00:21:36,041 --> 00:21:37,625 ‎Hai người thật vô dụng. 364 00:21:37,708 --> 00:21:40,750 ‎Tôi sẽ lên con tàu đó để quẩy. ‎Và mọi người sẽ kiểu: 365 00:21:40,833 --> 00:21:43,666 ‎"Chà, quẩy dẻo quá. ‎Anh giỏi chuyện này ghê". 366 00:21:43,750 --> 00:21:46,166 ‎Johnny, đừng đi. ‎Nghĩ về việc kinh doanh của anh đi. 367 00:21:46,250 --> 00:21:47,250 ‎Kinh doanh gì? 368 00:21:47,333 --> 00:21:52,250 ‎Nhờ ông mà khách hàng của tôi đi hết rồi. ‎Ai sẽ đến công viên giải trí tôi muốn xây? 369 00:21:52,333 --> 00:21:56,541 ‎Nó có tên là Triệu Giới. Và vé sẽ rất đắt! 370 00:21:56,625 --> 00:22:00,041 ‎Tốt. Tất cả lên tàu đi. ‎Đây là một chiến thắng cho tôi. 371 00:22:00,125 --> 00:22:01,375 ‎Rồi, tôi sẽ… 372 00:22:03,000 --> 00:22:05,583 ‎Quyết định của tôi. Ra tay trước. 373 00:22:06,833 --> 00:22:11,125 ‎Hay lắm, không có người lớn! ‎Ta có thể nói bất cứ điều gì ta muốn. 374 00:22:12,041 --> 00:22:12,875 ‎Mà để làm gì? 375 00:22:12,958 --> 00:22:14,791 ‎Đây đâu phải là chống đối? 376 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 ‎Con tàu ngu ngốc. 377 00:22:20,166 --> 00:22:22,333 ‎Giàng ơi. Tưởng đi hết rồi cơ. 378 00:22:22,416 --> 00:22:26,000 ‎Họ đi hết rồi, mà còn lâu ‎tôi mới lên mấy con tàu ngu xuẩn. 379 00:22:26,083 --> 00:22:27,666 ‎Tàu chả phải du thuyền thật tệ. 380 00:22:27,750 --> 00:22:31,375 ‎Chúng chỉ tuyệt khi định đưa tù nhân ‎lên một hòn đảo đầy nhện, 381 00:22:31,458 --> 00:22:34,083 ‎mà đôi khi có người trở về từ Úc đấy. 382 00:22:34,166 --> 00:22:39,416 ‎Họ đi rồi. Mọi công dân của ta. ‎Tôi biết lấp đầy nhà tù bằng gì đây? 383 00:22:39,500 --> 00:22:40,416 ‎Để an ủi, 384 00:22:40,500 --> 00:22:43,750 ‎người Anh bon tôi ‎hiểu cảm giác bị nước Mỹ quay lưng. 385 00:22:43,833 --> 00:22:44,791 ‎Vì gì cơ chứ? 386 00:22:45,416 --> 00:22:46,250 ‎Delaware à? 387 00:22:46,333 --> 00:22:47,875 ‎Sao chúng hạ được ta? 388 00:22:47,958 --> 00:22:52,250 ‎Chúng quá say để đi vệ sinh, ‎thế mà lại xây được cả một địa đàng. 389 00:22:52,333 --> 00:22:53,375 ‎Tôi đã nhầm ư? 390 00:22:53,916 --> 00:22:54,916 ‎Về mọi thứ? 391 00:22:55,000 --> 00:22:57,875 ‎Ai quan tâm? ‎Tôi chả muốn làm tổng thống của cái cốc. 392 00:22:57,958 --> 00:23:00,291 ‎Bệ hạ khỏi tháo cờ xuống. 393 00:23:00,375 --> 00:23:03,375 ‎Mỹ đã sống qua một cuộc nội chiến, ‎hai tổng thống Công giáo, 394 00:23:03,458 --> 00:23:08,125 ‎một lần người ngoài hành tinh xâm lược. ‎Mà giờ thì hết rồi. Trả các anh đấy. 395 00:23:08,208 --> 00:23:12,541 ‎Ô, thủ đô! Và giờ đây là nước Anh, ‎môn thể thao chính thức là bóng đá. 396 00:23:12,625 --> 00:23:14,625 ‎Bóng đá đích thực. Chơi cho tôi. 397 00:23:18,916 --> 00:23:19,750 ‎Hay lắm. 398 00:23:21,000 --> 00:23:22,083 ‎Tuyệt vời. 399 00:23:24,666 --> 00:23:27,750 ‎Cô lái tàu ơi, ‎không bao giờ đụng các tàu khác à? 400 00:23:27,833 --> 00:23:31,583 ‎Vì một tên người Úc đã trộm hết du thuyền ‎của tôi, và tôi nhớ chỗ tài sản của mình. 401 00:23:31,666 --> 00:23:35,500 ‎Rất tiếc. Thứ duy nhất ‎bọn tôi gặp mấy tháng qua là tình bạn. 402 00:23:35,583 --> 00:23:38,291 ‎Nhưng điều đó là vô giá. 403 00:23:38,375 --> 00:23:40,291 ‎Chưa tàu nào vui như tàu này. 404 00:23:40,375 --> 00:23:44,458 ‎Đấy là tôi còn có lần đi xem cá voi ‎với cả bốn ông nội ngoại rồi nhé. 405 00:23:44,541 --> 00:23:48,666 ‎Làm trò con bò! ‎Hay tôi nên nói là làm trò con nai! 406 00:23:53,166 --> 00:23:55,416 ‎Bà từng bị cảnh báo vụ không quẩy rồi. 407 00:23:55,500 --> 00:23:59,333 ‎Sao các anh vẫn có năng lượng? ‎Tôi cho là chuyển động tạo ra điện, 408 00:23:59,416 --> 00:24:01,000 ‎mà bao nhiêu watt giờ… 409 00:24:04,041 --> 00:24:06,458 ‎Ôi không. Neil, anh đã ném tôi. 410 00:24:07,958 --> 00:24:11,583 ‎Chao ôi. Có vẻ ai đó vui quá trớn rồi. 411 00:24:11,666 --> 00:24:14,083 ‎Đâu phải ai cũng chịu được ‎Nước ép Ngư lôi. 412 00:24:14,166 --> 00:24:18,375 ‎Hải quân gọi vậy. ‎Ở Old Navy, công ty cũ của tôi cũng thế. 413 00:24:18,458 --> 00:24:20,416 ‎Đều bị giải ngũ trong nhục nhã. 414 00:24:20,500 --> 00:24:23,375 ‎Hài hước quá. ‎Nhân tiện, ai thấy Joy không? 415 00:24:23,458 --> 00:24:26,250 ‎Cô ấy thực sự buồn về Travis. ‎Tôi muốn đảm bảo cô ấy ổn. 416 00:24:26,333 --> 00:24:28,916 ‎Xem ai đã nốc quá nhiều xăng tàu này? 417 00:24:29,000 --> 00:24:30,916 ‎Đâu ai tên Joy trên tàu chứ. 418 00:24:31,000 --> 00:24:33,083 ‎Cô hãy ngậm cái mỏ xinh đẹp lại 419 00:24:33,166 --> 00:24:36,166 ‎trừ lúc nôn và uống tiếp ‎hoặc lúc hét lên "Hú!" nhé. 420 00:24:42,083 --> 00:24:44,541 ‎Thôi nào. Cấm đem trang sức xuống hồ bơi. 421 00:24:44,625 --> 00:24:47,958 ‎Đó là luật duy nhất. ‎Trừ luật luôn vui vẻ ra. 422 00:24:49,666 --> 00:24:52,666 ‎ĐỒ THẤT LẠC 423 00:24:53,583 --> 00:24:59,833 ‎"Gửi Johnny, đứa con trai ẻo lả nhất. ‎Yêu con, người cha thất vọng". 424 00:25:00,416 --> 00:25:01,750 ‎Cô ta nói dối. 425 00:25:01,833 --> 00:25:03,750 ‎Họ đã thấy thuyền của mình. 426 00:25:03,833 --> 00:25:05,666 ‎Được rồi, ôi trời. 427 00:25:05,750 --> 00:25:08,625 ‎- Cô ấy có thể xuống thấp cỡ nào? ‎- Tôi sẽ thắng. 428 00:25:08,708 --> 00:25:11,333 ‎Lũ thấp hèn, đúng vậy. 429 00:26:02,166 --> 00:26:05,083 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen