1 00:00:12,000 --> 00:00:14,833 ‫مجددًا، أنجزت المهمة من أجلكم.‬ 2 00:00:14,916 --> 00:00:15,958 ‫"آنسة (شيد)"؟‬ 3 00:00:16,041 --> 00:00:17,458 ‫معلّمتنا في الصف الأول؟‬ 4 00:00:17,541 --> 00:00:19,875 ‫كانت لئيمة. لا يعجبني هذا.‬ 5 00:00:19,958 --> 00:00:22,625 ‫مكتوب "أُنجزت المهمة".‬ 6 00:00:22,708 --> 00:00:23,750 ‫هزمنا القارب.‬ 7 00:00:23,833 --> 00:00:27,208 ‫أرادوا أن يأكلونا، لكنني هزمتهم بقبضتي.‬ 8 00:00:27,291 --> 00:00:30,583 ‫هل خاب ظنهم‬ ‫لأن قبضتك لم تكن طعامًا كافيًا لهم؟‬ 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,666 ‫كانت قبضتي كافية لهم.‬ 10 00:00:32,750 --> 00:00:33,666 ‫هل فازوا إذًا؟‬ 11 00:00:33,750 --> 00:00:34,583 ‫مستحيل.‬ 12 00:00:34,666 --> 00:00:36,583 ‫هؤلاء الأوغاد اختاروا الحل السهل.‬ 13 00:00:36,666 --> 00:00:40,708 ‫كان بوسعنا أن نأكل الناس،‬ ‫لكن من اليوم الأول، قلت لا.‬ 14 00:00:40,791 --> 00:00:43,625 ‫حُسم الأمر إذًا، سنقيم موكبًا لي ولـ"لوسي".‬ 15 00:00:44,291 --> 00:00:46,708 ‫الموضوع التالي، ماذا إن أكلنا الناس؟‬ 16 00:00:46,791 --> 00:00:48,875 ‫- يا إلهي.‬ ‫- كُف عن اقتراح ذلك.‬ 17 00:00:48,958 --> 00:00:52,125 ‫وأعرف أن الناس يتساءلون‬ ‫عما يجري بيني وبين "لوسي".‬ 18 00:00:52,208 --> 00:00:55,375 ‫ليس حقًا. نحاول التعامل‬ ‫مع ما حدث على متن القارب.‬ 19 00:00:55,458 --> 00:00:58,500 ‫رأيت سيدة تتقيأ،‬ ‫ثم اشتعلت النيران في التقيؤ،‬ 20 00:00:58,583 --> 00:01:01,125 ‫ثم اشتعلت النيران في السيدة وانفجرت.‬ 21 00:01:01,208 --> 00:01:04,250 ‫تعاونا تمامًا لإنقاذ الجميع.‬ 22 00:01:04,333 --> 00:01:07,458 ‫لكن علاقتنا مهنية بحتة.‬ 23 00:01:07,541 --> 00:01:09,208 ‫هل ستؤدي إلى شيء جنسي؟‬ 24 00:01:09,291 --> 00:01:10,125 ‫سؤال وجيه.‬ 25 00:01:10,208 --> 00:01:14,125 ‫كما هو الحال بين جميع الزملاء العظماء،‬ ‫من الواضح أن هناك شيئًا.‬ 26 00:01:14,208 --> 00:01:15,958 ‫انظر إلى "برادي" و"غرونك".‬ 27 00:01:16,041 --> 00:01:19,208 ‫لا وجود لمثل هذا التناغم‬ ‫من دون تخطي الحدود جسديًا.‬ 28 00:01:19,291 --> 00:01:21,958 ‫على متن القارب، رأيت رجلًا يتغوط رجلًا آخر.‬ 29 00:01:22,041 --> 00:01:23,541 ‫يا إلهي، أما زلت لم تتخط ذلك؟‬ 30 00:01:23,625 --> 00:01:26,875 ‫انتهى الأمر. أنا بطل مجددًا! أُنجزت المهمة!‬ 31 00:01:30,750 --> 00:01:32,541 ‫كيف ما زلت حيًا؟‬ 32 00:01:32,625 --> 00:01:33,875 ‫لا تصغ إليه.‬ 33 00:01:33,958 --> 00:01:35,166 ‫هذا من الماضي.‬ 34 00:01:41,541 --> 00:01:45,166 ‫"(موليغان)"‬ 35 00:01:45,750 --> 00:01:47,541 ‫مهلًا، هل صنعت راديو؟‬ 36 00:01:47,625 --> 00:01:49,916 ‫ما السبب؟ لكي تستدعي هجومًا آخر؟‬ 37 00:01:50,000 --> 00:01:51,666 ‫عرفت أنني لا أستطيع الوثوق بك.‬ 38 00:01:51,750 --> 00:01:55,708 ‫حاولت قتلي ثلاث مرات. بالغزو وتلك الصخرة…‬ 39 00:01:55,791 --> 00:01:58,041 ‫أنا في موقف صعب يا "فرح".‬ 40 00:01:58,125 --> 00:01:59,708 ‫أرفض شكواك.‬ 41 00:01:59,791 --> 00:02:01,083 ‫شكواي في محلها.‬ 42 00:02:01,166 --> 00:02:03,250 ‫وليس كما لو أنني أردت التواصل.‬ 43 00:02:03,333 --> 00:02:04,333 ‫اضطُررت إلى ذلك.‬ 44 00:02:04,416 --> 00:02:06,166 ‫كان من واجبي…‬ 45 00:02:06,250 --> 00:02:07,083 ‫التبرز.‬ 46 00:02:07,166 --> 00:02:09,666 ‫…أن أتبع قانون "كراغنورب".‬ 47 00:02:09,750 --> 00:02:13,083 ‫أساليبه القديمة هي ما تميزنا‬ ‫عن البزاقات العاملة واليهوذ.‬ 48 00:02:13,166 --> 00:02:14,458 ‫بحرف "ذ" لا "د". عرق مختلف.‬ 49 00:02:14,541 --> 00:02:17,916 ‫القانون هو السبب في أننا يجب‬ ‫أن ننشر وعينا الفائق‬ 50 00:02:18,000 --> 00:02:19,500 ‫إلى عوالم أقل شأنًا.‬ 51 00:02:19,583 --> 00:02:20,625 ‫يبدو أنه عذر‬ 52 00:02:20,708 --> 00:02:22,625 ‫للتجول في الكون لتكونوا أوغاد قاتلين.‬ 53 00:02:23,708 --> 00:02:26,375 ‫أحتاج إلى ذلك الراديو‬ ‫لأجد ما تبقّى من "تود"‬ 54 00:02:26,458 --> 00:02:29,291 ‫لأن الصديق المقرب لأطفالي هو آلي قاتل.‬ 55 00:02:29,375 --> 00:02:33,000 ‫إن أردت العثور على "تود"،‬ ‫فستحتاجين إلى مساعدتي.‬ 56 00:02:33,083 --> 00:02:36,291 ‫"مساعدتك"؟ صحيح.‬ ‫ربما يمكنك خداعي إلى تداخل ذهني آخر.‬ 57 00:02:36,375 --> 00:02:38,541 ‫كانت أحلامي غريبة جدًا منذ ذلك الحين.‬ 58 00:02:40,625 --> 00:02:41,750 ‫أبي.‬ 59 00:02:43,250 --> 00:02:45,041 ‫هذا عبث.‬ 60 00:02:45,125 --> 00:02:47,500 ‫- اخرج من دماغي.‬ ‫- أتظنين أنني أريد أن أكون هنا؟‬ 61 00:02:47,583 --> 00:02:51,375 ‫صُنع هذا الراديو لـ"كارديبي"‬ ‫بواسطة "كارديبي".‬ 62 00:02:51,458 --> 00:02:52,708 ‫لنا وبواسطتنا.‬ 63 00:02:52,791 --> 00:02:54,500 ‫استخدامه لتعقّب إشارة‬ 64 00:02:54,583 --> 00:02:57,958 ‫يتطلب أربع أذرع ومرفق يفعل هذا.‬ 65 00:02:59,125 --> 00:03:01,083 ‫حسنًا، ستأتي معي إذًا.‬ 66 00:03:01,166 --> 00:03:02,541 ‫يسعدني ذلك.‬ 67 00:03:02,625 --> 00:03:05,416 ‫رغم أن اليوم هو دوري‬ ‫لاستضافة نادي نقاش الكتب.‬ 68 00:03:05,500 --> 00:03:06,916 ‫لديّ أصدقاء آخرون.‬ 69 00:03:09,333 --> 00:03:12,125 ‫ها أنت ذي. فاتك مؤتمري الصحفي.‬ 70 00:03:12,208 --> 00:03:15,166 ‫أجل، لم أرد النهوض من السرير هذا الصباح.‬ 71 00:03:15,250 --> 00:03:19,000 ‫كانت أمي تفعل ذلك لأيام.‬ ‫كانت الأفضل في ذلك.‬ 72 00:03:19,083 --> 00:03:20,916 ‫أظن أنني مكتئبة.‬ 73 00:03:21,000 --> 00:03:23,916 ‫مهلًا، هل أنت حزينة حقًا؟‬ 74 00:03:24,000 --> 00:03:25,833 ‫لماذا؟ أنقذنا الجميع.‬ 75 00:03:25,916 --> 00:03:27,291 ‫لا، لم نفعل.‬ 76 00:03:27,375 --> 00:03:31,333 ‫تلك المرأة "جوي"، إنها حساء الآن.‬ ‫لم ننقذ أحدًا من القارب.‬ 77 00:03:31,416 --> 00:03:33,125 ‫يا فتاة، كانوا آكلي لحوم بشر.‬ 78 00:03:33,208 --> 00:03:35,333 ‫أجل، لكنهم كانوا مثلنا تمامًا.‬ 79 00:03:35,416 --> 00:03:38,208 ‫هل هذا يعني أننا جميعًا قادرون على ذلك؟‬ 80 00:03:38,291 --> 00:03:39,625 ‫هل البشر أشرار فحسب؟‬ 81 00:03:42,083 --> 00:03:43,208 ‫حسنًا، إلى اللقاء!‬ 82 00:03:44,666 --> 00:03:46,458 ‫ما المغزى من أي منها؟‬ 83 00:03:46,958 --> 00:03:48,333 ‫ليس أنت أيضًا.‬ 84 00:03:48,416 --> 00:03:51,291 ‫عادةً في هذا البلد، كارثة قارب تُعتبر فرصة.‬ 85 00:03:51,375 --> 00:03:53,333 ‫كوارث "مين" و"لوسيتانيا" و"بيرل هاربر".‬ 86 00:03:53,416 --> 00:03:56,541 ‫عندما ينفجر قارب، نفقد صوابنا.‬ 87 00:03:56,625 --> 00:03:59,583 ‫وفجأة، يتضاعف حجم سوق الأسهم‬ ‫ونملك "الفلبين"‬ 88 00:03:59,666 --> 00:04:02,125 ‫والأماكن المعزولة يغمرها الهيروين.‬ 89 00:04:02,208 --> 00:04:04,875 ‫لكنني لا أملك القدرة لفعل ذلك.‬ 90 00:04:04,958 --> 00:04:06,750 ‫تملك قضيبًا، لكن بحقك!‬ 91 00:04:06,833 --> 00:04:09,208 ‫الناس الذين على متن القارب كانوا شعبي.‬ 92 00:04:09,291 --> 00:04:12,041 ‫أمريكيون حقيقيون. والآن ماتوا.‬ 93 00:04:12,625 --> 00:04:15,041 ‫اختفت كلّ هذه الأصوات.‬ 94 00:04:15,125 --> 00:04:19,000 ‫لقد ماتوا لأنهم آكلو لحوم بشر وهزمناهم.‬ 95 00:04:19,083 --> 00:04:20,875 ‫يجب أن نحتفل بذلك.‬ 96 00:04:20,958 --> 00:04:22,291 ‫أتعرف؟ موكب.‬ 97 00:04:22,375 --> 00:04:23,791 ‫مرسوم رئاسي.‬ 98 00:04:23,875 --> 00:04:27,416 ‫أنت و"لوسي" ستخططان لموكب نصر اليوم.‬ 99 00:04:27,500 --> 00:04:29,083 ‫لكن ليس خلال نادي نقاش الكتب.‬ 100 00:04:29,166 --> 00:04:32,125 ‫"أكساتراكس" اختار "ذا غولدفينش"‬ ‫وهو كتاب جيد.‬ 101 00:04:36,708 --> 00:04:41,291 ‫لم أكن أعلم أنه شخص! أكلت شخصًا. يا إلهي!‬ 102 00:04:41,375 --> 00:04:42,666 ‫لا، لا شيء من هذا.‬ 103 00:04:43,875 --> 00:04:45,125 ‫وأنتما أيضًا؟‬ 104 00:04:45,208 --> 00:04:46,625 ‫سيدي، نحتاج إلى سيارة.‬ 105 00:04:46,708 --> 00:04:49,208 ‫ألستما هنا لتتذمرا بشأن القارب السياحي؟‬ 106 00:04:49,291 --> 00:04:52,833 ‫لماذا قد أفعل؟ أشاهد البشر يموتون‬ ‫بينما أتسكع مع أعز أصدقائي؟‬ 107 00:04:52,916 --> 00:04:53,958 ‫كان الأمر ممتعًا.‬ 108 00:04:54,041 --> 00:04:57,250 ‫أحتاج إلى تعقّب "تود".‬ ‫إنه أصل عسكري، لذا الحكومة…‬ 109 00:04:57,333 --> 00:04:59,583 ‫مهلًا، هل ثمة أصول عسكرية مفقودة؟‬ 110 00:04:59,666 --> 00:05:02,500 ‫"ترافولتا" و"سلاتر" و"موليغان".‬ 111 00:05:02,583 --> 00:05:06,916 ‫مع "سامانثا ماثيس" و"ديلروي ليندو"‬ ‫و"فرانك وايلي" و"هوي لونغ"…‬ 112 00:05:07,000 --> 00:05:08,458 ‫سيدي الرئيس، هذا أمر طارئ.‬ 113 00:05:08,541 --> 00:05:10,750 ‫- الجنرال "سكارباتشيو".‬ ‫- تحت أمرك.‬ 114 00:05:10,833 --> 00:05:15,250 ‫أريدك أن تزودنا بكلّ الموارد اللازمة‬ ‫لمهمة استرجاع هدف صعب‬ 115 00:05:15,333 --> 00:05:16,666 ‫مع تحيز شديد.‬ 116 00:05:16,750 --> 00:05:18,541 ‫انزل من طائرتي الآن.‬ 117 00:05:18,625 --> 00:05:21,958 ‫حسنًا، حددت مكان جهاز تعقّب "تود".‬ 118 00:05:22,041 --> 00:05:24,666 ‫هل هو حي؟ سأحضر بوصلتي. لديّ بوصلة!‬ 119 00:05:24,750 --> 00:05:27,458 ‫لا، لم يتغير موقعه طوال الصباح،‬ 120 00:05:27,541 --> 00:05:28,958 ‫ما يعني أنه بالتأكيد…‬ 121 00:05:29,041 --> 00:05:31,250 ‫يأخذ حمّامًا طويلًا بعد لعب كرة القدم.‬ 122 00:05:31,333 --> 00:05:35,125 ‫تتبعنا الإشارة إلى مركز تسوق‬ ‫في "تاكوما بارك"، "ماريلاند".‬ 123 00:05:35,208 --> 00:05:39,375 ‫- تلك التي فيها متجر "ليغو"؟‬ ‫- أنت أفضل ما تقدّمه أمتنا.‬ 124 00:05:39,458 --> 00:05:41,541 ‫أنا أكلّفك بهذه المهمة.‬ 125 00:05:41,625 --> 00:05:43,583 ‫مهلًا! نحتاج إلى اسم رائع للمهمة.‬ 126 00:05:43,666 --> 00:05:46,500 ‫ما الاسم الرائع؟‬ ‫عملية "(زاك موريس) للسجائر"؟‬ 127 00:05:46,583 --> 00:05:49,833 ‫- عملية "سوارات توهج في الظلام"؟‬ ‫- عملية "(كاندل بن) مع (بيليشيك)".‬ 128 00:05:49,916 --> 00:05:51,000 ‫"النوم في منتصف الليل".‬ 129 00:05:51,083 --> 00:05:54,291 ‫- "أبي يقول أُحبك في (ريسلمانيا)".‬ ‫- "الإمساك بكرة المناورة".‬ 130 00:05:54,375 --> 00:05:58,333 ‫- عملية "مورتال كومبات بيتزا بارتي"!‬ ‫- …"كومبات بيتزا بارتي"!‬ 131 00:06:01,916 --> 00:06:03,208 ‫على الرحب والسعة!‬ 132 00:06:03,833 --> 00:06:05,208 ‫تفضّل يا صديقي.‬ 133 00:06:05,291 --> 00:06:07,791 ‫لا، أنت بطلي.‬ 134 00:06:10,166 --> 00:06:12,458 ‫خاب أملي!‬ 135 00:06:16,541 --> 00:06:18,625 ‫هل تعتبرا ذلك موكبًا؟‬ 136 00:06:18,708 --> 00:06:20,750 ‫يجب أن يكون في الموكب قوارب بعجلات،‬ 137 00:06:20,833 --> 00:06:23,791 ‫وعازفو مزامير متنافسين‬ ‫لدرجة أنك لا تستطيع سماع أي شيء،‬ 138 00:06:23,875 --> 00:06:26,666 ‫و"غرونك" عاري الصدر وذراعه حول "برادي"،‬ 139 00:06:26,750 --> 00:06:29,125 ‫فتقول، "هل سيحدث هذا؟"‬ 140 00:06:29,750 --> 00:06:30,833 ‫الآن أنت؟‬ 141 00:06:30,916 --> 00:06:33,458 ‫لا. أنت "أوركل" الخاص بي.‬ 142 00:06:33,541 --> 00:06:35,875 ‫على متن القارب، كنت رائعًا.‬ 143 00:06:35,958 --> 00:06:37,375 ‫كرجل رياضي.‬ 144 00:06:37,458 --> 00:06:38,541 ‫لكن الآن انتهى الأمر.‬ 145 00:06:38,625 --> 00:06:40,750 ‫ماذا؟ لماذا ما زلتم مكتئبين؟‬ 146 00:06:40,833 --> 00:06:43,041 ‫لأن بعضنا أكل البشر.‬ 147 00:06:43,125 --> 00:06:44,125 ‫حسنًا يا "إيرستنكاي"،‬ 148 00:06:44,208 --> 00:06:47,916 ‫أكل اللحم البشري والحزن بسبب ذلك‬ ‫ليس هوية شخصية رائجة.‬ 149 00:06:48,000 --> 00:06:50,666 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا رفاق، انسوا الأمر.‬ 150 00:06:50,750 --> 00:06:53,083 ‫كان الهجوم الفضائي أسوأ بكثير من القارب‬ 151 00:06:53,166 --> 00:06:55,083 ‫وتجاوزنا ذلك في يوم واحد.‬ 152 00:06:55,166 --> 00:06:56,958 ‫ما الذي‬ 153 00:06:57,041 --> 00:06:59,791 ‫تتحدث عنه‬ 154 00:06:59,875 --> 00:07:01,375 ‫بحق السماء؟‬ 155 00:07:01,458 --> 00:07:04,458 ‫وقع الهجوم منذ أشهر ونحن نبلي حسنًا الآن.‬ 156 00:07:04,541 --> 00:07:05,666 ‫أنا الرئيس.‬ 157 00:07:05,750 --> 00:07:06,958 ‫لم نتجاوز أي شيء.‬ 158 00:07:07,041 --> 00:07:08,583 ‫كلّ من أحببناهم ماتوا.‬ 159 00:07:08,666 --> 00:07:11,250 ‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل‬ ‫لو لم ألتحق بدورة "فانا وايت"‬ 160 00:07:11,333 --> 00:07:13,416 ‫في "لوس أنجلوس" عن الابتسام أثناء العذاب.‬ 161 00:07:13,500 --> 00:07:18,000 ‫كان الاختبار النهائي‬ ‫محادثة لمدة 15 دقيقة مع "بات سيجاك".‬ 162 00:07:18,083 --> 00:07:22,083 ‫- ووجدتني أبكي كلّ يوم عرفتني فيه.‬ ‫- ظننت أن هذا بسبب مزحاتي المهينة الرائعة.‬ 163 00:07:22,166 --> 00:07:24,333 ‫سيدي، ربما أكون مكبوتًا‬ ‫وشفاهي العليا متيبسة‬ 164 00:07:24,416 --> 00:07:25,583 ‫بسبب موت الشفاه،‬ 165 00:07:25,666 --> 00:07:27,958 ‫لكنني ما زلت في حداد‬ ‫على صديقي العزيز "فريدي"‬ 166 00:07:28,041 --> 00:07:30,541 ‫الذي أعدّ أفضل طعام مشوي في "واشنطن".‬ 167 00:07:31,500 --> 00:07:32,833 ‫"فريدي"، أؤكد لك.‬ 168 00:07:32,916 --> 00:07:35,583 ‫أُحب مشوياتك بقدر ما أُحب‬ 169 00:07:35,666 --> 00:07:37,958 ‫صنفك الفريد من الحكمة المنزلية.‬ 170 00:07:38,041 --> 00:07:42,291 ‫قد تكون صداقتنا هي الشيء الوحيد النقي‬ ‫في هذه المدينة القذرة.‬ 171 00:07:42,375 --> 00:07:43,666 ‫ما اسم عائلتي؟‬ 172 00:07:45,791 --> 00:07:50,125 ‫سيدي، إن ظننت أنك تجاوزت أي شيء،‬ ‫فأنت في حالة إنكار.‬ 173 00:07:50,208 --> 00:07:53,000 ‫حسنًا، تحدث أمور في الحياة.‬ 174 00:07:53,083 --> 00:07:56,625 ‫إن تعلق الأمر بأشياء لا تريد التفكير فيها،‬ ‫فعليك أن تكبحها.‬ 175 00:07:56,708 --> 00:07:58,416 ‫هذه هي طريقة "موليغان".‬ 176 00:07:58,500 --> 00:08:01,041 ‫باستثناء العم "بيلي".‬ 177 00:08:01,125 --> 00:08:04,458 ‫ألن يتحدث أحد عن شعوره الحقيقي؟‬ 178 00:08:04,541 --> 00:08:05,916 ‫من دون العمة "آغنيس".…‬ 179 00:08:06,000 --> 00:08:09,083 ‫رائع، يريد "بيلي" التحدث.‬ 180 00:08:09,166 --> 00:08:11,041 ‫سيعيدها هذا إلى الحياة.‬ 181 00:08:13,125 --> 00:08:16,625 ‫لهذا أصبحت حارس منارة. لأبتعد عنكم يا قوم.‬ 182 00:08:16,708 --> 00:08:18,541 ‫إذًا اذهب واحرس منارتك!‬ 183 00:08:18,625 --> 00:08:20,750 ‫سأفعل! سأذهب وأحرسها الآن.‬ 184 00:08:20,833 --> 00:08:22,541 ‫حسنًا يا صديقي، أراك لاحقًا.‬ 185 00:08:22,625 --> 00:08:24,166 ‫لا، أراك لاحقًا!‬ 186 00:08:27,958 --> 00:08:30,375 ‫هذا شخص مكبوت فعلًا.‬ 187 00:08:30,458 --> 00:08:32,375 ‫ليتك خضعت للعلاج في طفولتك.‬ 188 00:08:32,458 --> 00:08:36,500 ‫أود اقتراح طبيبي، لكنه مات على الأرجح.‬ ‫وتخصص في متلازمة مص الإبهام عند الكبار.‬ 189 00:08:36,583 --> 00:08:39,541 ‫تلقيت علاجي الخاص، شكرًا جزيلًا لك.‬ 190 00:08:39,625 --> 00:08:43,875 ‫لو عانيت مشاعر عندما كنت طفلًا،‬ ‫مثل التي تُغضب أو تُبكي‬ 191 00:08:43,958 --> 00:08:46,166 ‫أو مشاعر زيارة والدك في السجن‬ 192 00:08:46,250 --> 00:08:48,500 ‫ويخبرونك أنه خرج قبل ثلاثة أشهر،‬ 193 00:08:48,583 --> 00:08:51,458 ‫لأخرجتها من جسدي بلعب "غراند ثيفت أوتو".‬ 194 00:08:51,541 --> 00:08:54,791 ‫تدور أحداث لعبة "جي تي إيه 3"‬ ‫في مدينة كانت في الأساس "نيويورك".‬ 195 00:08:54,875 --> 00:08:59,458 ‫بما في ذلك ملعب "يانكي".‬ ‫وكنت أعيث خرابًا عند الملعب.‬ 196 00:09:00,541 --> 00:09:01,666 ‫خذ هذا يا "جيتر".‬ 197 00:09:01,750 --> 00:09:03,875 ‫أنت فاشل يا "شتاينبرينر".‬ 198 00:09:03,958 --> 00:09:07,250 ‫"ريفيرا"، أنت محترم، لا ضغينة ضدك.‬ 199 00:09:07,333 --> 00:09:09,208 ‫سيدي، يريد الآخرون اللعب.‬ 200 00:09:09,291 --> 00:09:10,708 ‫من تدعوه "سيدي"؟‬ 201 00:09:10,791 --> 00:09:13,166 ‫أجل، هذا ليس صحيًا.‬ 202 00:09:13,250 --> 00:09:16,541 ‫احتجزني أبي ذات مرة في قبو‬ ‫إثر طي ثياب الأخت.‬ 203 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 ‫أنتم المرضى!‬ 204 00:09:17,833 --> 00:09:19,833 ‫أنتم مهووسون بالماضي.‬ 205 00:09:19,916 --> 00:09:23,708 ‫يجب أن تحذوا حذوي.‬ ‫ادفنوا مشاعركم وكونوا سعداء.‬ 206 00:09:23,791 --> 00:09:25,958 ‫"ماتي"، إن احتجت إلى شخص لتتحدث إليه…‬ 207 00:09:26,041 --> 00:09:26,916 ‫عن ماذا؟‬ 208 00:09:27,000 --> 00:09:30,333 ‫كيف كانت أمي سيدة مختلفة ذات عام‬ ‫ولم يذكرها أحد؟‬ 209 00:09:30,416 --> 00:09:32,333 ‫مثل العمة "فيف" في "ذا فريش برينس"؟‬ 210 00:09:32,416 --> 00:09:34,333 ‫هذا يعني أنني كنت "ويل سميث".‬ 211 00:09:34,416 --> 00:09:35,666 ‫كان أمرًا جيدًا.‬ 212 00:09:37,375 --> 00:09:40,791 ‫هذا يوم جيد بالنسبة إليّ‬ ‫ولن أسمح لكم بإفساده.‬ 213 00:09:40,875 --> 00:09:43,291 ‫اخرجوا من مكتبي وخذوها معكم.‬ 214 00:09:45,416 --> 00:09:49,500 ‫بالتأكيد. اسحبوا "فابيا"‬ ‫ككيس من المعكرونة اللذيذة.‬ 215 00:09:49,583 --> 00:09:53,416 ‫أعرف أنني نكرة بالنسبة إليكم،‬ ‫لكنني ذات قيمة بالنسبة إليّ.‬ 216 00:09:56,708 --> 00:09:58,375 ‫بهذا المعدل،‬ 217 00:09:58,458 --> 00:10:02,083 ‫سنصل إلى دماغ "تود" الميت‬ ‫خلال ثماني ساعات.‬ 218 00:10:02,166 --> 00:10:04,125 ‫إلا إن كنت تقودنا إلى فخ.‬ 219 00:10:04,208 --> 00:10:05,708 ‫اضغطي عليّ رجاءً!‬ 220 00:10:05,791 --> 00:10:08,458 ‫أطلب منك الضغط على غدتي.‬ 221 00:10:08,541 --> 00:10:10,833 ‫ليست لديّ يد طليقة، وإن طرقعت…‬ 222 00:10:12,916 --> 00:10:15,083 ‫رائع، خرج هذا الآن.‬ 223 00:10:15,583 --> 00:10:17,791 ‫وأيضًا، المعذرة؟‬ 224 00:10:17,875 --> 00:10:20,083 ‫ما الذي يجعلك تظنين أنني قد أقودك إلى فخ؟‬ 225 00:10:20,166 --> 00:10:24,083 ‫الكذب في وجهي ثم محاولة قتلي هو من شيمك.‬ 226 00:10:24,166 --> 00:10:28,250 ‫"فرح"، أنا أحاول هنا.‬ ‫لم أكن مضطرًا إلى إخبارك عن الراديو.‬ 227 00:10:28,333 --> 00:10:32,125 ‫أجل، خدمة واحدة تعوض عن الإبادة الجماعية.‬ 228 00:10:32,208 --> 00:10:35,041 ‫ظننت أن البشر يؤمنون بالفرص الثانية.‬ 229 00:10:35,125 --> 00:10:38,625 ‫حتى بعد أن اعترف "فريدي برينز جونيور"‬ ‫لـ"رايتشل لي كوك" أن هذا كان رهانًا.‬ 230 00:10:38,708 --> 00:10:41,958 ‫صحيح، كان يجب أن تعرف.‬ ‫كانت كلبة ترتدي نظارة.‬ 231 00:10:42,041 --> 00:10:45,458 ‫أنا عالمة.‬ ‫أنا أومن بالبيانات. مثلًا "تود 209".‬ 232 00:10:45,541 --> 00:10:49,166 ‫208 "تود" آخرين جن جنونهم ودمروا أنفسهم،‬ 233 00:10:49,250 --> 00:10:52,458 ‫لذا أعرف أن كلّ ما ينتظرنا‬ ‫في نهاية هذه الرحلة‬ 234 00:10:52,541 --> 00:10:55,041 ‫هي دماغ متعفن داخل إنسان آلي صدئ‬ 235 00:10:55,125 --> 00:10:58,750 ‫داخل مركز تسوق حيث دفعتني بعض المراهقات‬ ‫إلى أسفل سلم متحرك ذات مرة.‬ 236 00:10:58,833 --> 00:11:00,833 ‫ظللت أسقط لمدة 45 دقيقة.‬ 237 00:11:00,916 --> 00:11:05,250 ‫"تُخلع ثياب امرأة عجوز‬ ‫إثر الوقوع على سلم متحرك"‬ 238 00:11:05,333 --> 00:11:08,083 ‫يا إلهي! ألن يساعدني أحد؟‬ 239 00:11:08,583 --> 00:11:10,166 ‫لا! سروالي.‬ 240 00:11:10,250 --> 00:11:13,250 ‫ها قد خُلع تمامًا.‬ 241 00:11:13,333 --> 00:11:16,875 ‫ولديّ بيانات كافية عنك‬ ‫لأعرف أنني لا أستطيع الوثوق بك مجددًا.‬ 242 00:11:16,958 --> 00:11:17,958 ‫هذا قاس.‬ 243 00:11:18,041 --> 00:11:20,541 ‫لا، هذا يُدعى التعلّم من تجارب الماضي.‬ 244 00:11:20,625 --> 00:11:24,708 ‫ولهذا أيضًا لن ألمس موقدًا ساخنًا‬ ‫أو أؤدي جلسة تصوير حمل في حديقة الحيوان.‬ 245 00:11:24,791 --> 00:11:27,750 ‫- لا أريد أن أعرف…‬ ‫- كان عليهم أن يقتلوا أسدًا.‬ 246 00:11:29,375 --> 00:11:31,041 ‫سيدي، كنا نتحدث…‬ 247 00:11:31,125 --> 00:11:34,583 ‫لا! أفسد حديثكم موكبي.‬ 248 00:11:34,666 --> 00:11:36,250 ‫لن تفسدوا هذا.‬ 249 00:11:36,833 --> 00:11:39,916 ‫"ماتي"، أعرف أننا لسنا مرتبطين،‬ ‫لكن يمكنك إيجاد حبيبة حقيقية.‬ 250 00:11:40,000 --> 00:11:41,916 ‫نصيحة من خبير، ضعها في الميكروويف أولًا.‬ 251 00:11:42,000 --> 00:11:45,291 ‫هذا نموذج لنصب تذكاري.‬ 252 00:11:45,375 --> 00:11:47,916 ‫إن أنقذت البشرية مرتين،‬ ‫فستحصل على نصب تذكاري.‬ 253 00:11:48,000 --> 00:11:48,833 ‫قاعدة جديدة.‬ 254 00:11:48,916 --> 00:11:50,875 ‫إنها فكرة مجردة قليلًا بالنسبة إلى ذوقي.‬ 255 00:11:50,958 --> 00:11:53,375 ‫أود تمثالًا لرجل أبيض على حصان.‬ 256 00:11:53,458 --> 00:11:54,833 ‫حصان ذكر.‬ 257 00:11:54,916 --> 00:11:56,125 ‫ما زلت أعمل عليه.‬ 258 00:11:56,208 --> 00:11:58,125 ‫سيكون النموذج النهائي منحوتًا باحترافية‬ 259 00:11:58,208 --> 00:12:01,125 ‫مثل تمثال "أفسح الطريق للبط الصغير"‬ ‫الذي صنعته السيدة في "بوسطن".‬ 260 00:12:01,208 --> 00:12:04,583 ‫كانت تلك السيدة تجالسني‬ ‫بينما كان والداي يذهبان إلى مضمار الكلاب.‬ 261 00:12:04,666 --> 00:12:08,166 ‫- تلك السيدة ليست على قيد الحياة بالتأكيد.‬ ‫- ولهذا نحن هنا.‬ 262 00:12:08,250 --> 00:12:09,708 ‫نعرف أنك تحب "بوسطن"،‬ 263 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 ‫لكنك تعرف أنها اختفت، صحيح؟‬ 264 00:12:12,541 --> 00:12:13,375 ‫لا، لم تختف.‬ 265 00:12:13,458 --> 00:12:16,250 ‫نجت "بوسطن" مما هو أسوأ بكثير‬ ‫من هجوم حشرات.‬ 266 00:12:16,333 --> 00:12:18,708 ‫أتتذكرون فيضان الدبس الكبير عام 1919؟‬ 267 00:12:18,791 --> 00:12:21,166 ‫أو لهجة "جاك نيكلسون" في "ذا ديبارتد"؟‬ 268 00:12:21,250 --> 00:12:24,291 ‫لذا أجل، "بوسطن" بخير على الأرجح.‬ 269 00:12:24,375 --> 00:12:25,208 ‫يا إلهي.‬ 270 00:12:25,291 --> 00:12:28,416 ‫"ماتي"، عندما خسرت مسابقة جمال لأول مرة،‬ ‫لم أستطع تحمّل ذلك.‬ 271 00:12:28,500 --> 00:12:31,583 ‫كيف يمكن لفتاة من "بارامب"‬ ‫أن تفوز بمسابقة ملكة جمال "نيفادا"؟‬ 272 00:12:31,666 --> 00:12:34,291 ‫آسفة، لكن إن كنت أصم،‬ ‫فإن لغة الإشارة ليست موهبة.‬ 273 00:12:34,375 --> 00:12:37,333 ‫إذا رويت هذه القصة مرة أخرى،‬ ‫فيمكنك تخطي تلك الملاحظة.‬ 274 00:12:37,416 --> 00:12:38,958 ‫لذا رفضت الاعتراف بأنني خسرت.‬ 275 00:12:39,041 --> 00:12:42,708 ‫صنعت وشاحي وتاجي بنفسي‬ ‫وافتتحت مركز التسوق الخاص بي.‬ 276 00:12:42,791 --> 00:12:47,041 ‫مركز التسوق هذا مغلق‬ ‫إلى أن تقول ملكة جمال "نيفادا" إنه مفتوح!‬ 277 00:12:49,125 --> 00:12:52,750 ‫أقصد أنه إذا لم تتقبل الحقيقة، فستنهار.‬ 278 00:12:52,833 --> 00:12:56,333 ‫يجب أن تواجه الحقائق يا بنيّ.‬ ‫دمر الفضائيون كلّ شيء.‬ 279 00:12:56,416 --> 00:12:59,250 ‫بما في ذلك المزرعة‬ ‫التي كانت إرث عائلتي لأجيال.‬ 280 00:12:59,333 --> 00:13:02,166 ‫باستثناء سنتين بعد الحرب الأهلية.‬ 281 00:13:02,250 --> 00:13:06,083 ‫نعلم أنك لن تصغي إلينا،‬ ‫لذا علينا أن نريك شيئًا.‬ 282 00:13:06,166 --> 00:13:08,375 ‫هل هو حركة وركيك عندما تمشي؟‬ 283 00:13:08,458 --> 00:13:09,333 ‫لا!‬ 284 00:13:14,625 --> 00:13:15,625 ‫لا.‬ 285 00:13:16,416 --> 00:13:17,625 ‫الفضائيون.‬ 286 00:13:17,708 --> 00:13:19,500 ‫لقد فجروها!‬ 287 00:13:20,000 --> 00:13:21,833 ‫جرفته المياه إلى الشاطئ قبل أسبوعين.‬ 288 00:13:21,916 --> 00:13:24,458 ‫لم نكن سنخبرك. كنت تمر بما يكفي.‬ 289 00:13:24,541 --> 00:13:27,041 ‫لكن بما أننا عرفنا الآن أنك لا تمر بشيء…‬ 290 00:13:27,125 --> 00:13:30,458 ‫دمر الوحوش الخضر ملعب "غرين مونستر".‬ 291 00:13:30,541 --> 00:13:32,666 ‫كيف يمكنهم فعل هذا بملعب على اسمهم؟‬ 292 00:13:32,750 --> 00:13:36,208 ‫أعرف أن هذا مؤلم يا سيدي، لكنه لمصلحتك.‬ 293 00:13:36,291 --> 00:13:37,625 ‫اختفت "بوسطن".‬ 294 00:13:37,708 --> 00:13:38,833 ‫بالطبع!‬ 295 00:13:38,916 --> 00:13:40,500 ‫ربما فجروها أولًا.‬ 296 00:13:40,583 --> 00:13:43,375 ‫إنها مركز عالمي للتعليم والابتكار.‬ 297 00:13:43,458 --> 00:13:46,833 ‫مع حياة ليلية أكثر حيوية‬ ‫من حياة "نيويورك" الليلية من نواح عديدة.‬ 298 00:13:46,916 --> 00:13:50,791 ‫لأن القطارات تتوقف عند الواحدة ليلًا،‬ ‫لكن الحانات تبقى مفتوحة حتى الثانية،‬ 299 00:13:50,875 --> 00:13:55,541 ‫ومن ثم لا يمكنك العودة إلى المنزل،‬ ‫لذا عليك الاستمرار في الشرب!‬ 300 00:13:56,375 --> 00:13:58,875 ‫أجل، هذا جيد يا "ماتي". قل ما في داخلك.‬ 301 00:13:58,958 --> 00:14:00,791 ‫كانت طفولتي كابوسًا!‬ 302 00:14:00,875 --> 00:14:03,291 ‫ارتدت مدرسة كاثوليكية حرة في "تشارلزتاون"‬ 303 00:14:03,375 --> 00:14:07,541 ‫حيث كانت الراهبات لصوص مسلحين‬ ‫يرتدون أقنعة الراهبات.‬ 304 00:14:07,625 --> 00:14:11,291 ‫وكلما اختفت أمي، كان أبي يقول،‬ 305 00:14:11,375 --> 00:14:14,041 ‫"يا بنيّ، أنت سيدة المنزل الآن."‬ 306 00:14:14,125 --> 00:14:16,791 ‫ثم يضحك هو وأخواتي.‬ 307 00:14:18,375 --> 00:14:19,875 ‫والآن ماتوا‬ 308 00:14:19,958 --> 00:14:23,250 ‫وليس لديّ من ألومه على مشاكلي.‬ 309 00:14:23,333 --> 00:14:28,625 ‫لذا إنه خطئي الآن أنني رفضت‬ ‫منحة دراسية للبيسبول في جريدة هزلية‬ 310 00:14:28,708 --> 00:14:32,250 ‫لأنني ظننت أنها جريدة رسوم متحركة‬ ‫عن رجال الكهوف.‬ 311 00:14:34,375 --> 00:14:38,875 ‫وأيضًا، عندما كنت طفلًا،‬ ‫كانت أمي تتركني في مركز الإطفاء،‬ 312 00:14:38,958 --> 00:14:42,583 ‫وكان رجال الإطفاء‬ ‫يتركونني في مراكز إطفاء أخرى.‬ 313 00:14:43,875 --> 00:14:45,500 ‫ربما هذا يكفي ليوم واحد.‬ 314 00:14:45,583 --> 00:14:48,708 ‫صحيح، ربما يجب أن نجعله يتوقف.‬ 315 00:14:48,791 --> 00:14:49,791 ‫فات الأوان!‬ 316 00:14:49,875 --> 00:14:51,583 ‫تغمرني كلّ المشاعر!‬ 317 00:14:51,666 --> 00:14:53,416 ‫وأنتم السبب.‬ 318 00:14:53,500 --> 00:14:55,500 ‫الآن أعرف كيف شعر العم "بيلي".‬ 319 00:14:55,583 --> 00:14:57,083 ‫لهذا هرب‬ 320 00:14:57,166 --> 00:14:59,875 ‫وكذب بشأن مؤهلاته كحارس منارة‬ 321 00:14:59,958 --> 00:15:02,833 ‫وتسبب في حوادث سفن كثيرة.‬ 322 00:15:02,916 --> 00:15:04,375 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 323 00:15:04,458 --> 00:15:05,916 ‫أنا أهرب!‬ 324 00:15:06,000 --> 00:15:09,541 ‫ولا أريد أن أراكم أيها المزعجون مجددًا.‬ 325 00:15:12,416 --> 00:15:13,666 ‫"(شيرز)"‬ 326 00:15:13,750 --> 00:15:19,375 ‫"نورم"!‬ 327 00:15:19,458 --> 00:15:20,916 ‫دورك يا دكتورة "بي".‬ 328 00:15:21,500 --> 00:15:22,541 ‫حسنًا.‬ 329 00:15:22,625 --> 00:15:24,875 ‫أرى بعينيّ‬ 330 00:15:24,958 --> 00:15:27,583 ‫شيئًا أحرقه "أكساتراكس"‬ 331 00:15:27,666 --> 00:15:31,541 ‫بسبب قانون "ميب موب" النبيل أو ما شابه.‬ 332 00:15:31,625 --> 00:15:33,916 ‫أهو كومة الرماد على شكل طفل‬ ‫على تلك الأرجوحة؟‬ 333 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 334 00:15:36,333 --> 00:15:38,833 ‫مهلًا. الإشارة تتحرك.‬ 335 00:15:38,916 --> 00:15:41,791 ‫هل هذا يعني أن "تود" يتحرك؟ هل هو حي؟‬ 336 00:15:41,875 --> 00:15:43,041 ‫تبًا.‬ 337 00:15:43,125 --> 00:15:44,500 ‫أوقف السيارة.‬ 338 00:15:47,000 --> 00:15:48,916 ‫ماذا تفعلين‬ 339 00:15:49,000 --> 00:15:51,458 ‫بحق السماء؟‬ 340 00:15:51,541 --> 00:15:53,250 ‫إن كان "تود" حيًا، فعلينا قتله.‬ 341 00:15:53,333 --> 00:15:56,958 ‫ضعي هذا المدفع الجميل جانبًا الآن،‬ 342 00:15:57,041 --> 00:15:58,458 ‫حتى أتمكن من اللعب به.‬ 343 00:15:58,541 --> 00:16:00,875 ‫انتحر 208 "تود".‬ 344 00:16:00,958 --> 00:16:04,250 ‫كنت آمل أن يكون قد انتحر بسرعة‬ ‫لأن الذين لا يفعلون،‬ 345 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 ‫يميلون إلى إحداث أضرار كثيرة أولًا.‬ 346 00:16:06,083 --> 00:16:07,875 ‫نتستر على الأمر منذ سنوات.‬ 347 00:16:07,958 --> 00:16:11,875 ‫انقطاع الطاقة عن مدينة "نيويورك" عام 2003.‬ ‫كلّ تلك الحرائق في "كاليفورنيا".‬ 348 00:16:11,958 --> 00:16:14,416 ‫اختلاط المغلفات في حفل الأوسكار لعام 2017.‬ 349 00:16:20,000 --> 00:16:21,375 ‫"أفضل فيلم"‬ 350 00:16:24,166 --> 00:16:27,916 ‫هل ستفجرينه إذًا؟ ألن تعطيه فرصة حتى؟‬ 351 00:16:28,000 --> 00:16:29,875 ‫208 "تود" آخرين…‬ 352 00:16:29,958 --> 00:16:31,375 ‫أنت منافقة!‬ 353 00:16:31,458 --> 00:16:34,583 ‫هل أستخدم قانون "كراغنورب"‬ ‫كعذر لفعل أشياء شنيعة؟‬ 354 00:16:34,666 --> 00:16:37,000 ‫البيانات هي قانون "كراغنورب" بالنسبة إليك.‬ 355 00:16:37,083 --> 00:16:39,375 ‫عذر لاختيار الحل السهل.‬ 356 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 ‫عذر لعدم منح الناس فرصة ثانية.‬ 357 00:16:41,833 --> 00:16:44,583 ‫لأن الأرقام تشير إلى أنك قد تتأذين.‬ 358 00:16:44,666 --> 00:16:46,750 ‫يا إلهي، "تود" مجرد آلي.‬ 359 00:16:46,833 --> 00:16:48,333 ‫لا، أنت الآلية.‬ 360 00:16:48,416 --> 00:16:50,666 ‫- أصبت!‬ ‫- أجل، شعرت بالارتياح.‬ 361 00:16:50,750 --> 00:16:54,208 ‫وإن أردت قتل "تود"، فعليك تجاوزنا.‬ 362 00:16:54,291 --> 00:16:56,875 ‫جنرالان حائزان على أوسمة رفيعة المستوى مع…‬ 363 00:16:57,666 --> 00:16:59,666 ‫لم هذه هي حركتك كلّ مرة؟‬ 364 00:17:05,875 --> 00:17:09,208 ‫لن تجديه أبدًا من دون الراديو.‬ ‫ولا يمكنك استخدامه من دون…‬ 365 00:17:09,291 --> 00:17:10,125 ‫أذرعي.‬ 366 00:17:10,208 --> 00:17:11,875 ‫صحيح. حسنًا.‬ 367 00:17:14,166 --> 00:17:16,625 ‫يا إلهي. ألم يعد "ماتي" بعد؟‬ 368 00:17:16,708 --> 00:17:20,416 ‫لا. وخمني ماذا فعلت‬ ‫بكلّ تلك السلطة غير المراقبة؟‬ 369 00:17:20,500 --> 00:17:21,375 ‫لا شيء!‬ 370 00:17:21,458 --> 00:17:23,083 ‫ولا حتى الأفعال الممتعة.‬ 371 00:17:23,166 --> 00:17:24,708 ‫أنا قلقة عليه نوعًا ما.‬ 372 00:17:24,791 --> 00:17:26,375 ‫ماذا عني؟‬ 373 00:17:26,458 --> 00:17:29,458 ‫أنا آخر جمهوري على الأرض. سيموت الحزب معي.‬ 374 00:17:29,541 --> 00:17:32,208 ‫إلى جانب اللغة السرية‬ ‫التي نتواصل بها أنا وأمي.‬ 375 00:17:32,291 --> 00:17:34,791 ‫"تيباتا". "ديساماي بيتاباي".‬ 376 00:17:36,375 --> 00:17:39,083 ‫- أشعر بالشعور نفسه.‬ ‫- ظننت أنك وسادة!‬ 377 00:17:39,166 --> 00:17:41,125 ‫ظننت أنه كلب يأكل لحم خنزير.‬ 378 00:17:41,208 --> 00:17:44,083 ‫لا يسعني إلا التفكير‬ ‫في كيفية تبخير الفضائيين لـ"روبرت كارو"‬ 379 00:17:44,166 --> 00:17:45,250 ‫بينما كان يكتب،‬ 380 00:17:45,333 --> 00:17:47,791 ‫"في الختام، كان (ليندون جونسون)…"‬ 381 00:17:47,875 --> 00:17:50,083 ‫ماذا؟ لن نعرف أبدًا!‬ 382 00:17:51,000 --> 00:17:53,791 ‫على الأقل "ماتي" ليس هنا،‬ ‫فلا أُضطر إلى إضاعة عشر دقائق‬ 383 00:17:53,875 --> 00:17:55,708 ‫محاولًا إقناعه بأن ذلك صوت من المقعد.‬ 384 00:17:55,791 --> 00:17:57,500 ‫وكان كذلك. تصدّقانني، صحيح؟‬ 385 00:17:57,583 --> 00:17:59,916 ‫أتتذكر آخر مرة فعل فيها مقعدك ذلك؟‬ 386 00:18:00,000 --> 00:18:02,208 ‫آمرك بالتوقف حتى أشم الرائحة.‬ 387 00:18:02,291 --> 00:18:05,833 ‫دور السلطة التنفيذية‬ ‫هو تنفيذ القانون وتطبيقه،‬ 388 00:18:05,916 --> 00:18:07,208 ‫لذا عليك أن تدعني.‬ 389 00:18:07,291 --> 00:18:09,416 ‫هل تعلمت ذلك من أجل الضرطات فحسب؟‬ 390 00:18:09,500 --> 00:18:11,000 ‫كان ذلك الاجتماع محبطًا.‬ 391 00:18:11,083 --> 00:18:12,708 ‫كان د. "براون" يقدّم عرضًا‬ 392 00:18:12,791 --> 00:18:15,083 ‫عن كيف أن شرب "داساني"‬ ‫يفسد أعضاءنا التناسلية.‬ 393 00:18:15,166 --> 00:18:17,583 ‫لكننا كنا نضحك بفضل "ماتي".‬ 394 00:18:17,666 --> 00:18:20,250 ‫لديه طريقة لتهدئة الأجواء بأفعاله الغريبة.‬ 395 00:18:20,333 --> 00:18:24,041 ‫ناهيكما عن حماقته ومشاغبته.‬ 396 00:18:24,125 --> 00:18:25,416 ‫كنت أجالس الأطفال كثيرًا.‬ 397 00:18:25,500 --> 00:18:28,541 ‫وكتعبير عن الشكر،‬ ‫كان يشتري لي الآباء عطر زوجاتهم نفسه.‬ 398 00:18:28,625 --> 00:18:31,750 ‫ووجود "ماتي" في الجوار يشبه الاعتناء بطفل.‬ 399 00:18:31,833 --> 00:18:35,166 ‫لا يمكنك التفكير في مشاكلك‬ ‫وأنت تمنع طفلًا من السقوط من فوق الدرج.‬ 400 00:18:35,250 --> 00:18:37,500 ‫"ماتي" هكذا تمامًا.‬ 401 00:18:38,666 --> 00:18:40,416 ‫سنة جديدة سعيدة يا صاح!‬ 402 00:18:40,500 --> 00:18:41,583 ‫سيدي، نحن في مايو.‬ 403 00:18:42,250 --> 00:18:44,166 ‫لماذا أرتدي هذه الملابس إذًا؟‬ 404 00:18:45,500 --> 00:18:47,083 ‫بئسًا، لا! يا ويحي!‬ 405 00:18:47,166 --> 00:18:51,416 ‫يصرف انتباهنا عن مدى فظاعة الحياة الآن.‬ 406 00:18:52,125 --> 00:18:53,000 ‫بئسًا، لا!‬ 407 00:18:53,583 --> 00:18:55,458 ‫إذًا ذلك الأحمق مفيد فعلًا.‬ 408 00:18:55,541 --> 00:18:57,708 ‫رغم أن رأسه مليء بالحماقة.‬ 409 00:18:57,791 --> 00:18:59,208 ‫كان كذلك‬ 410 00:18:59,291 --> 00:19:00,958 ‫إلى أن جعلناه ينهار.‬ 411 00:19:01,041 --> 00:19:03,250 ‫يجب أن نجد ذلك الفتى ونعالجه.‬ 412 00:19:03,333 --> 00:19:04,666 ‫كما فعلنا مع "جيرالد فورد"‬ 413 00:19:04,750 --> 00:19:08,416 ‫بعد أن وقع من مروحية‬ ‫واصطدم بشفرات مروحية أخرى.‬ 414 00:19:10,666 --> 00:19:12,583 ‫"مركز تسوق (تاكوما بارك)"‬ 415 00:19:18,041 --> 00:19:20,000 ‫"لماذا لن يهاجم الفضائيون الأرض‬ ‫(بريت ستيفنز)"‬ 416 00:19:23,166 --> 00:19:24,000 ‫وجدتك.‬ 417 00:19:30,416 --> 00:19:33,125 ‫يا إلهي! مذهل.‬ 418 00:19:33,208 --> 00:19:35,750 ‫ما كنت لتقول ذلك لو كنت تعرفها.‬ 419 00:19:35,833 --> 00:19:37,541 ‫مرحبًا يا "فرح".‬ 420 00:19:37,625 --> 00:19:40,750 ‫حسنًا، لم تتنبأ البيانات بهذا.‬ 421 00:19:40,833 --> 00:19:42,666 ‫عزف "تود" على البيانو.‬ 422 00:19:42,750 --> 00:19:44,458 ‫أحب "تود" البيانو.‬ 423 00:19:44,541 --> 00:19:49,083 ‫ألم تقتل أحدًا أو تجبر "أبل"‬ ‫على إطلاق منتجات تستخدم‬ 424 00:19:49,166 --> 00:19:52,583 ‫أجهزة شحن "ماغ سيف" و"لايتنينغ"‬ ‫و"يو إس بي سي"؟‬ 425 00:19:52,666 --> 00:19:55,708 ‫أجل، فعل "تود" ذلك. ويجب أن أتعايش مع ذلك.‬ 426 00:19:55,791 --> 00:19:59,083 ‫يستكشف "تود" المشاعر من خلال الأغنية.‬ 427 00:19:59,166 --> 00:20:01,541 ‫كتب "تود" هذه ليلة أمس.‬ 428 00:20:01,625 --> 00:20:04,541 ‫"يا قمر، لم أنت هكذا؟"‬ 429 00:20:04,625 --> 00:20:05,916 ‫يا إلهي.‬ 430 00:20:06,000 --> 00:20:06,958 ‫"يا نجمة‬ 431 00:20:07,041 --> 00:20:08,458 ‫ويا نجمة أخرى‬ 432 00:20:08,541 --> 00:20:10,041 ‫ويا نجمة ثالثة"‬ 433 00:20:10,125 --> 00:20:11,791 ‫أنت لا تدمر أي شيء.‬ 434 00:20:11,875 --> 00:20:15,791 ‫أنت تحاول ابتكار أشياء.‬ ‫أنا من أحاول تفجير الأشياء.‬ 435 00:20:15,875 --> 00:20:18,916 ‫أجل. ما الغرض من الصاروخ المضاد للدبابات؟‬ 436 00:20:20,416 --> 00:20:21,250 ‫تدمير الدبابات.‬ 437 00:20:21,333 --> 00:20:23,583 ‫بالتأكيد. الدبابات هي الأسوأ.‬ 438 00:20:25,083 --> 00:20:26,625 ‫"تود"، أيمكننا البدء من جديد؟‬ 439 00:20:26,708 --> 00:20:28,916 ‫لا. "تود" سعيد هنا.‬ 440 00:20:29,000 --> 00:20:31,916 ‫لدى "تود" أصدقاء الآن. أصدقاء آليون.‬ 441 00:20:32,000 --> 00:20:34,458 ‫لكنك لست آليًا.‬ 442 00:20:34,541 --> 00:20:35,833 ‫أنت إنسان.‬ 443 00:20:36,833 --> 00:20:38,166 ‫أكثر مني.‬ 444 00:20:38,250 --> 00:20:39,458 ‫لذا عد إلى المنزل.‬ 445 00:20:39,541 --> 00:20:43,041 ‫لا تصغ إليها يا "تود".‬ ‫لم تهتم قط بالموسيقى.‬ 446 00:20:43,125 --> 00:20:44,583 ‫كيف يحدث هذا؟‬ 447 00:20:46,291 --> 00:20:48,833 ‫يمكن لـ"تود" استخدام سوائل دماغية طازجة.‬ 448 00:20:48,916 --> 00:20:51,250 ‫أجل. المكان قذر جدًا هناك يا صديقي.‬ 449 00:20:51,333 --> 00:20:52,375 ‫هل هذا ضفدع؟‬ 450 00:20:52,458 --> 00:20:55,125 ‫أجل. ذلك "فروغي". إنه رائع.‬ 451 00:20:55,208 --> 00:20:56,333 ‫ما قولك إذًا؟‬ 452 00:20:56,416 --> 00:20:57,958 ‫بشرط واحد.‬ 453 00:20:58,041 --> 00:21:00,666 ‫فرقة "تود" تقدّم عرضًا الليلة.‬ 454 00:21:00,750 --> 00:21:01,750 ‫اللعنة.‬ 455 00:21:01,833 --> 00:21:03,833 ‫يحتوي المكان على مشروبين كحد أدنى،‬ 456 00:21:03,916 --> 00:21:07,416 ‫لكن الزبائن شجعوا بشدة‬ ‫على طلب الطعام أيضًا.‬ 457 00:21:08,541 --> 00:21:10,041 ‫وسأكون حاضرة.‬ 458 00:21:12,666 --> 00:21:15,208 ‫"ماتي"! نعرف أنك في الداخل!‬ 459 00:21:16,208 --> 00:21:17,666 ‫كيف وجدتموني أيها الأوغاد؟‬ 460 00:21:17,750 --> 00:21:19,833 ‫ظننا أنك ستفعل ما فعله العم "بيلي".‬ 461 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 ‫بما أنك قلت إنك ستفعل ما فعله العم "بيلي".‬ 462 00:21:22,125 --> 00:21:23,375 ‫لست رجلًا معقدًا.‬ 463 00:21:23,458 --> 00:21:25,041 ‫أتعرفون ماذا فعل أيضًا؟‬ 464 00:21:25,125 --> 00:21:28,500 ‫لم ير أحدًا من ماضيه مجددًا.‬ 465 00:21:28,583 --> 00:21:31,125 ‫في الواقع، لم ير أي شيء مجددًا‬ 466 00:21:31,208 --> 00:21:33,583 ‫لأنه خالف القاعدة الوحيدة لحراسة المنارة،‬ 467 00:21:33,666 --> 00:21:35,083 ‫لا تنظر إلى الضوء الكبير.‬ 468 00:21:35,166 --> 00:21:37,708 ‫هذه القاعدة مفيدة أيضًا إن مت.‬ 469 00:21:37,791 --> 00:21:40,833 ‫أنت مختلف عن العم "بيلي" في شيء.‬ 470 00:21:41,458 --> 00:21:43,166 ‫نعم، أنا لست عمًا.‬ 471 00:21:43,666 --> 00:21:45,083 ‫على حد علمي.‬ 472 00:21:45,875 --> 00:21:46,708 ‫لا.‬ 473 00:21:46,791 --> 00:21:49,000 ‫لم يهتم أحد بما يكفي للبحث عن العم "بيلي".‬ 474 00:21:49,083 --> 00:21:51,000 ‫لأنه لم يحتج أحد إليه كما نحتاج إليك.‬ 475 00:21:52,375 --> 00:21:53,333 ‫أنا لا أبكي.‬ 476 00:21:53,416 --> 00:21:55,416 ‫إنه عرق العين. مارست تمرين العينين للتو.‬ 477 00:21:55,500 --> 00:21:57,541 ‫يجب أن تعود يا سيدي.‬ 478 00:21:57,625 --> 00:22:01,958 ‫من دون قيادتك الفريدة، نحن ثلاثة تافهين.‬ 479 00:22:02,041 --> 00:22:04,666 ‫أجل، بالطبع. بفضلكم،‬ 480 00:22:04,750 --> 00:22:07,291 ‫تغمرني مشاعر‬ ‫برغبة في البوح بأشياء كنت أخفيها.‬ 481 00:22:07,375 --> 00:22:10,541 ‫على سبيل المثال، أصبحت عمتي "ماري" راهبة‬ ‫لأنني في عمر السادسة…‬ 482 00:22:10,625 --> 00:22:12,000 ‫- توقّف!‬ ‫- لا أريد أن أسمع.‬ 483 00:22:12,083 --> 00:22:14,416 ‫سيدي، أظن أن لدينا شيئًا‬ 484 00:22:14,500 --> 00:22:17,333 ‫يمكنه مساعدتك في التعامل‬ ‫مع تلك المشاعر المزعجة.‬ 485 00:22:17,416 --> 00:22:18,583 ‫"غراند ثيفت أوتو"؟‬ 486 00:22:18,666 --> 00:22:23,041 ‫أعتقد أن بوسعنا فعل ما هو أفضل‬ ‫يا سيدي الرئيس.‬ 487 00:22:23,666 --> 00:22:27,291 ‫إن نجح هذا،‬ ‫فسنذهب إلى مطعم "فريندليز" بعدها.‬ 488 00:22:30,375 --> 00:22:32,791 ‫كيف عرفت أن هناك صومعة صواريخ‬ ‫تحت "دوبونت سيركل"؟‬ 489 00:22:32,875 --> 00:22:35,541 ‫في الثمانينيات، وضعنا أسلحة نووية‬ ‫في كلّ مكان تقريبًا.‬ 490 00:22:35,625 --> 00:22:38,041 ‫أسست الحكومة سلسلة مطاعم "أبلبي"‬ 491 00:22:38,125 --> 00:22:39,250 ‫لإخفاء صوامع الصواريخ.‬ 492 00:22:39,333 --> 00:22:42,208 ‫صُممت قائمة الطعام لإبعاد الناس.‬ 493 00:22:42,291 --> 00:22:45,583 ‫أي نوع من المطاعم‬ ‫يقدّم كلًا من "فيتوتشيني ألفريدو"‬ 494 00:22:45,666 --> 00:22:47,500 ‫وسمك السلمون المرقط بالكاجون المشوي؟‬ 495 00:22:47,583 --> 00:22:50,500 ‫لكن أتى الناس وكنا في مأزق.‬ 496 00:22:50,583 --> 00:22:53,541 ‫سيدي، ما زلنا ننتظر الأضلاع.‬ 497 00:22:53,625 --> 00:22:56,791 ‫لكن لماذا تريدينها؟ ماذا تكون في رأيك؟‬ 498 00:22:58,291 --> 00:23:00,708 ‫مهلًا، لماذا كنت ترتدي زي نادلة؟‬ 499 00:23:00,791 --> 00:23:01,708 ‫من أجل الإكراميات.‬ 500 00:23:01,791 --> 00:23:03,583 ‫هل أطلقت صاروخًا نوويًا؟‬ 501 00:23:03,666 --> 00:23:06,833 ‫نعم، سنقصف ملعب "يانكي". خذ هذا يا "جيتر"!‬ 502 00:23:06,916 --> 00:23:08,750 ‫ما خطبكم يا قوم؟‬ 503 00:23:08,833 --> 00:23:10,541 ‫كان "ماتي" حزينًا.‬ 504 00:23:10,625 --> 00:23:11,875 ‫وماذا؟‬ 505 00:23:12,375 --> 00:23:13,833 ‫كنا حزينين أيضًا.‬ 506 00:23:13,916 --> 00:23:14,750 ‫يا إلهي.‬ 507 00:23:14,833 --> 00:23:18,250 ‫أرحل ليوم واحد ويحدث ذلك.‬ ‫"سايمون"، هل شاركت في هذا؟‬ 508 00:23:18,333 --> 00:23:20,125 ‫كان عليك أن تري كم كنا حزينين.‬ 509 00:23:20,208 --> 00:23:23,708 ‫ثم أدركنا أننا بحاجة إلى "ماتي".‬ ‫ربما أكثر مما يحتاج إلينا.‬ 510 00:23:23,791 --> 00:23:27,250 ‫أجل، خضت تجربة مماثلة مع "تود"‬ 511 00:23:27,333 --> 00:23:30,541 ‫وتمكنت بطريقة ما ألّا أطلق صاروخًا نوويًا.‬ 512 00:23:30,625 --> 00:23:32,333 ‫اصمتي. ها هو سيصطدم.‬ 513 00:23:33,333 --> 00:23:35,750 ‫وجدنا الجميع أخيرًا.‬ 514 00:23:35,833 --> 00:23:39,416 ‫نجا كلّ أفراد الإدارة العليا‬ ‫لـ"غولدمان ساكس".‬ 515 00:23:40,166 --> 00:23:43,500 ‫كان من الذكاء أن نتعاون مع الفضائيين.‬ 516 00:23:46,458 --> 00:23:47,833 ‫تبًا لك يا "باكي دينت"!‬ 517 00:23:47,916 --> 00:23:51,583 ‫وكذلك "كليمنس" و"بوغز"‬ ‫في الأجزاء الأخيرة من حياتهما المهنية!‬ 518 00:23:51,666 --> 00:23:54,125 ‫حسنًا، يسرّني أن الجميع سعداء.‬ 519 00:23:54,208 --> 00:23:57,250 ‫لأنه لو كانت الرياح تهب ولو درجتين جنوبًا…‬ 520 00:23:57,333 --> 00:23:59,666 ‫علينا الآن قصف‬ ‫بقية ملاعب الدوري الأمريكي الشرقي…‬ 521 00:23:59,750 --> 00:24:03,750 ‫لا. سترافقونني جميعًا‬ ‫إلى حفل فرقة "تود" الأول.‬ 522 00:24:03,833 --> 00:24:06,000 ‫هذا غير عادل. ماذا فعلنا؟‬ 523 00:24:06,708 --> 00:24:12,375 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك يا (تشاك إي)"‬ 524 00:24:14,291 --> 00:24:17,666 ‫هذا يعوض عن كلّ المرات‬ ‫التي حاولت فيها قتلك.‬ 525 00:24:19,291 --> 00:24:22,875 ‫شكرًا. الأغنية التالية أصلية.‬ 526 00:24:23,916 --> 00:24:25,750 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل يا "تود"!‬ 527 00:24:25,833 --> 00:24:27,583 ‫"(فروغي)‬ 528 00:24:28,291 --> 00:24:33,333 ‫(فروغي) الجميل، الآن بما أنك رحلت، أفتقدك"‬ 529 00:24:37,083 --> 00:24:39,333 ‫"(فروغي)‬ 530 00:24:39,416 --> 00:24:44,666 ‫(فروغي) الجميل، الآن بما أنك رحلت، أفتقدك‬ 531 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 ‫(فروغي)، اقفز بعيدًا الآن، لقد قفزت بعيدًا‬ 532 00:24:48,291 --> 00:24:52,125 ‫ولم تودّعني‬ 533 00:24:52,916 --> 00:24:54,625 ‫لكن لا بأس‬ 534 00:24:54,708 --> 00:25:00,000 ‫(فروغي) الجميل، لأنك مبلل وأخضر وضفدع‬ 535 00:25:00,083 --> 00:25:04,125 ‫وأعرف أن كلمة (ريبيت) تعني‬ 536 00:25:04,208 --> 00:25:07,333 ‫أُحبك‬ 537 00:25:08,416 --> 00:25:09,916 ‫(فروغي)‬ 538 00:25:10,416 --> 00:25:15,625 ‫(فروغي) الجميل، وضعت البيضات داخل دماغي‬ 539 00:25:15,708 --> 00:25:19,041 ‫وأشعر بأنها تجعلني أنسى‬ 540 00:25:19,125 --> 00:25:23,250 ‫لا أستطيع تكوين الكلمات‬ 541 00:25:23,916 --> 00:25:27,083 ‫يا (فروغي)‬ 542 00:25:27,583 --> 00:25:32,333 ‫وداعًا أيها الضفدع"‬ 543 00:25:34,416 --> 00:25:36,333 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬