1 00:00:12,041 --> 00:00:14,833 ‫שוב כתבתי את הכותרת בשבילך.‬ 2 00:00:14,916 --> 00:00:15,958 ‫"גברת גר?"‬ 3 00:00:16,041 --> 00:00:17,458 ‫המורה שלנו בכיתה א'?‬ 4 00:00:17,541 --> 00:00:18,791 ‫היא הייתה רעה.‬ 5 00:00:18,875 --> 00:00:19,875 ‫אני לא אוהב את זה.‬ 6 00:00:19,958 --> 00:00:23,833 ‫כתוב פה "גברנו על האתגר". ניצחנו את הסירה.‬ 7 00:00:23,916 --> 00:00:27,208 ‫הם רצו לאכול אותנו,‬ ‫אבל כל מה שהם אכלו זה מכות ממני.‬ 8 00:00:27,291 --> 00:00:30,583 ‫אז הם מאוכזבים‬ ‫כי זה לא היה מספיק אוכל בשבילם?‬ 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,666 ‫זה היה יותר ממספיק אוכל בשבילם.‬ 10 00:00:32,750 --> 00:00:33,666 ‫אז הם ניצחו?‬ 11 00:00:33,750 --> 00:00:34,583 ‫הם היו מתים.‬ 12 00:00:34,666 --> 00:00:36,583 ‫החארות האלה בחרו בדרך הקלה.‬ 13 00:00:36,666 --> 00:00:40,708 ‫אנחנו היינו יכולים לאכול אנשים,‬ ‫אבל ביום הראשון, אמרתי בשום אופן לא.‬ 14 00:00:40,791 --> 00:00:44,208 ‫אז סיכמנו, אנחנו‬ ‫עורכים מצעד לכבודי ולכבוד לוסי. אממ…‬ 15 00:00:44,291 --> 00:00:46,708 ‫טוב, הדבר הבא‬ ‫על סדר היום, אולי נאכל אנשים?‬ 16 00:00:46,791 --> 00:00:48,875 ‫אלוהים ישמור.‬ ‫-תפסיק להציע את זה.‬ 17 00:00:48,958 --> 00:00:52,125 ‫ואני יודע שאנשים‬ ‫תוהים מה קורה ביני לבין לוסי.‬ 18 00:00:52,208 --> 00:00:55,375 ‫לא ממש. אנחנו בעיקר מנסים‬ ‫להתמודד עם מה שקרה על הספינה.‬ 19 00:00:55,458 --> 00:00:58,583 ‫ראיתי אישה מקיאה, ואז הקיא עלה באש.‬ 20 00:00:58,666 --> 00:01:01,125 ‫ואז, האש טיפסה לתוכה, והיא התפוצצה.‬ 21 00:01:01,208 --> 00:01:04,250 ‫אז לגמרי שיתפנו פעולה כדי להציל את כולם,‬ 22 00:01:04,333 --> 00:01:07,500 ‫אבל הקשר שלנו מקצועי בלבד.‬ 23 00:01:07,583 --> 00:01:09,208 ‫האם זה יוביל למשהו מיני?‬ 24 00:01:09,291 --> 00:01:10,125 ‫שאלה טובה.‬ 25 00:01:10,208 --> 00:01:14,125 ‫כמו שקורה בכל צמד טוב,‬ ‫יש בינינו משהו מן הסתם.‬ 26 00:01:14,208 --> 00:01:16,125 ‫קח לדוגמה את בריידי וגרונק, כן?‬ 27 00:01:16,208 --> 00:01:19,708 ‫לא משיגים כזאת כימיה‬ ‫בלי לחצות את הגבול מבחינה פיזית.‬ 28 00:01:19,791 --> 00:01:21,958 ‫על הספינה, ראיתי בחור מחרבן בחור אחר.‬ 29 00:01:22,041 --> 00:01:26,875 ‫אוי, אלוהים, אתה עדיין עם זה?‬ ‫זה נגמר. אני גיבור שוב! גברנו על האתגר!‬ 30 00:01:30,791 --> 00:01:32,541 ‫איך זה שאני עדיין חי?‬ 31 00:01:32,625 --> 00:01:35,166 ‫אל תקשיב לו. זה שייך לעבר.‬ 32 00:01:41,541 --> 00:01:43,500 ‫- מליגן -‬ 33 00:01:45,750 --> 00:01:47,541 ‫רגע, בנית רדיו?‬ 34 00:01:47,625 --> 00:01:51,666 ‫למה, כדי שתוכל לזמן עוד מתקפה?‬ ‫ידעתי שאסור לי לסמוך עליך.‬ 35 00:01:51,750 --> 00:01:54,041 ‫ניסית להרוג אותי שלוש פעמים.‬ 36 00:01:54,125 --> 00:01:58,041 ‫הפלישה, הסלע ההוא…‬ ‫-תראי, אני ממש בצרה פה, פרה.‬ 37 00:01:58,125 --> 00:01:59,708 ‫אני מנגנת על הכינור הכי קטן בעולם.‬ 38 00:01:59,791 --> 00:02:01,083 ‫ראיתי יותר קטנים.‬ 39 00:02:01,166 --> 00:02:03,250 ‫וזה לא שרציתי ליצור איתם קשר.‬ 40 00:02:03,333 --> 00:02:04,333 ‫הייתי מוכרח.‬ 41 00:02:04,416 --> 00:02:06,250 ‫הייתי תחת מחויבות…‬ 42 00:02:06,333 --> 00:02:07,291 ‫תחת.‬ 43 00:02:07,375 --> 00:02:09,583 ‫לציית לקוד של קרגנורפ.‬ 44 00:02:09,666 --> 00:02:13,166 ‫מנהגיו הקדומים הם מה שמבדיל‬ ‫בינינו לבין חשופיות העבודה והיאודים.‬ 45 00:02:13,250 --> 00:02:14,458 ‫עם א'. זה שונה.‬ 46 00:02:14,541 --> 00:02:19,500 ‫הקוד הוא הסיבה לכך שאנחנו חייבים להפיץ‬ ‫את התודעה העליונה שלנו בעולמות נחותים.‬ 47 00:02:19,583 --> 00:02:22,625 ‫זה נשמע כמו תירוץ כדי שתוכלו‬ ‫להסתובב ביקום ולהתנהג כמו שמוקים רצחניים.‬ 48 00:02:23,708 --> 00:02:26,500 ‫תראה, אני צריכה את הרדיו‬ ‫כדי למצוא את מה שנשאר מטוד,‬ 49 00:02:26,583 --> 00:02:29,291 ‫כי החבר הכי טוב של הילדים שלי‬ ‫הוא סייבורג רצחני.‬ 50 00:02:29,375 --> 00:02:33,000 ‫טוב, אם את רוצה למצוא‬ ‫את טוד, את תצטרכי את עזרתי.‬ 51 00:02:33,083 --> 00:02:36,291 ‫"עזרה?" כן, אולי תוכל‬ ‫שוב לרמות אותי כדי שנעשה מיזוג מוחות.‬ 52 00:02:36,375 --> 00:02:38,541 ‫יש לי חלומות כאלה מוזרים מאז.‬ 53 00:02:40,625 --> 00:02:41,750 ‫אבא.‬ 54 00:02:43,250 --> 00:02:45,291 ‫אוי, זה דפוק.‬ 55 00:02:45,375 --> 00:02:47,500 ‫צא לי מהמוח.‬ ‫-נראה לך שאני רוצה להיות פה?‬ 56 00:02:47,583 --> 00:02:51,458 ‫הרדיו הזה נבנה‬ ‫עבור קארדיביאני ועל ידי קארדיביאני.‬ 57 00:02:51,541 --> 00:02:52,708 ‫את יודעת, ע-ק-ע-ק.‬ 58 00:02:52,791 --> 00:02:54,666 ‫כדי לאתר בעזרתו אות‬ 59 00:02:54,750 --> 00:02:57,958 ‫צריך ארבע זרועות ומרפק שיכול לעשות את זה.‬ 60 00:02:59,208 --> 00:03:01,083 ‫טוב, אז אתה בא איתי.‬ 61 00:03:01,166 --> 00:03:02,500 ‫בשמחה.‬ 62 00:03:02,583 --> 00:03:05,041 ‫אפילו שהיום תורי לארח את מועדון הקריאה.‬ 63 00:03:05,541 --> 00:03:06,916 ‫יש לי עוד חברים.‬ 64 00:03:09,333 --> 00:03:12,166 ‫הנה את. פספסת את מסיבת העיתונאים שלי.‬ 65 00:03:12,250 --> 00:03:15,166 ‫כן, פשוט לא התחשק לי לצאת מהמיטה הבוקר.‬ 66 00:03:15,250 --> 00:03:19,000 ‫אימא שלי הייתה עושה את זה‬ ‫במשך ימים שלמים. היא הייתה מעולה בזה.‬ 67 00:03:19,083 --> 00:03:20,916 ‫אני חושבת שאני בדיכאון.‬ 68 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 ‫רגע, את באמת עצובה?‬ 69 00:03:24,083 --> 00:03:25,833 ‫למה? הצלנו את כולם.‬ 70 00:03:25,916 --> 00:03:31,333 ‫לא נכון. האישה ההיא, ג'וי, הפכה למרק.‬ ‫לא הצלנו אף אחד מהאנשים שהיו על הספינה.‬ 71 00:03:31,416 --> 00:03:33,125 ‫אחותי, הם היו קניבלים.‬ 72 00:03:33,208 --> 00:03:35,333 ‫כן, אבל פעם הם היו בדיוק כמונו.‬ 73 00:03:35,416 --> 00:03:38,250 ‫זה אומר שכולנו מסוגלים לעשות את זה?‬ 74 00:03:38,333 --> 00:03:40,041 ‫האם אנשים הם פשוט רעים?‬ 75 00:03:41,125 --> 00:03:42,083 ‫אממ…‬ 76 00:03:42,166 --> 00:03:43,208 ‫אוקיי, ביי!‬ 77 00:03:44,708 --> 00:03:48,250 ‫מה הטעם בכל זה?‬ ‫-אוי, לא גם אתה.‬ 78 00:03:48,333 --> 00:03:51,333 ‫בד"כ במדינה הזאת,‬ ‫כשספינה מעורבת באסון נוצרת הזדמנות.‬ 79 00:03:51,416 --> 00:03:53,333 ‫מיין, לוסיטניה, פרל הארבור.‬ 80 00:03:53,416 --> 00:03:56,583 ‫כשמפוצצים ספינה, אנחנו‬ ‫פשוט משתגעים על כל הראש.‬ 81 00:03:56,666 --> 00:03:59,625 ‫לפני ששמים לב הבורסה‬ ‫מכפילה את עצמה, הפיליפינים בבעלותנו,‬ 82 00:03:59,708 --> 00:04:01,791 ‫ושכונות העוני מוצפות בהרואין.‬ 83 00:04:02,291 --> 00:04:03,375 ‫אבל…‬ 84 00:04:03,875 --> 00:04:04,875 ‫זה פשוט גדול עליי.‬ 85 00:04:04,958 --> 00:04:09,291 ‫זה מה שהיא אמרה, אבל נו באמת!‬ ‫-האנשים על הספינה הזאת היו אנשים כמוני.‬ 86 00:04:09,375 --> 00:04:12,041 ‫אמריקאים אמיתיים. ועכשיו הם מתים.‬ 87 00:04:12,625 --> 00:04:15,041 ‫כל המצביעים האלה פשוט נעלמו.‬ 88 00:04:15,125 --> 00:04:19,000 ‫אחי, הם מתים‬ ‫כי קרענו להם את הצורה הקניבלית שלהם.‬ 89 00:04:19,083 --> 00:04:21,000 ‫אנחנו צריכים לחגוג את זה.‬ 90 00:04:21,083 --> 00:04:22,291 ‫אתה יודע מה? מצעד.‬ 91 00:04:22,375 --> 00:04:23,791 ‫צו נשיאותי.‬ 92 00:04:23,875 --> 00:04:27,416 ‫אתה ולוסי מתכננים מצעד ניצחון להיום.‬ 93 00:04:27,500 --> 00:04:29,083 ‫אבל לא בזמן מועדון הקריאה.‬ 94 00:04:29,166 --> 00:04:32,125 ‫אקסטרקס בחר את "החוחית", וזה, כאילו, טוב.‬ 95 00:04:36,833 --> 00:04:38,291 ‫לא ידעתי שזה בן אדם.‬ 96 00:04:38,375 --> 00:04:42,666 ‫אכלתי בן אדם. אלוהים אדירים!‬ ‫-לא, מספיק עם זה.‬ 97 00:04:43,875 --> 00:04:45,125 ‫עכשיו גם שניכם?‬ 98 00:04:45,208 --> 00:04:46,708 ‫אדוני, אנחנו צריכים כלי רכב.‬ 99 00:04:46,791 --> 00:04:49,833 ‫לא באתם לפה כדי להתלונן על ספינת התענוגות?‬ ‫-למה שאני אתלונן?‬ 100 00:04:49,916 --> 00:04:54,041 ‫לצפות בבני אדם מתים בזמן שאני‬ ‫מבלה עם החברים הכי טובים שלי? נהניתי.‬ 101 00:04:54,125 --> 00:04:57,250 ‫אני צריכה למצוא את טוד.‬ ‫הוא רכוש צבאי, אז הממשלה…‬ 102 00:04:57,333 --> 00:04:59,666 ‫רגע, זה כמו ב"קוד שבור"?‬ 103 00:04:59,750 --> 00:05:02,541 ‫טרבולטה, סלייטר, מליגן.‬ 104 00:05:02,625 --> 00:05:06,916 ‫עם סמנתה מתיס,‬ ‫דלרוי לינדו, פרנק ויילי, הוואי לונג…‬ 105 00:05:07,000 --> 00:05:08,458 ‫אדוני הנשיא, זה דחוף.‬ 106 00:05:08,541 --> 00:05:09,750 ‫הגנרל סקרפצ'יו.‬ 107 00:05:09,833 --> 00:05:10,750 ‫נוכח.‬ 108 00:05:10,833 --> 00:05:15,250 ‫אני רוצה שתספק להם את כל המשאבים הנדרשים‬ ‫למשימת איתור וחילוץ של מטרה שמורה היטב.‬ 109 00:05:15,333 --> 00:05:16,750 ‫תוך שימוש בכוח קטלני.‬ 110 00:05:16,833 --> 00:05:18,541 ‫עכשיו רד מהמטוס שלי.‬ 111 00:05:18,625 --> 00:05:21,958 ‫אוקיי. אז מצאתי‬ ‫את המיקום של מכשיר האיתור של טוד.‬ 112 00:05:22,041 --> 00:05:24,666 ‫אז הוא בחיים?‬ ‫אני אביא את המצפן שלי. יש לי מצפן!‬ 113 00:05:24,750 --> 00:05:27,500 ‫לא. המיקום שלו לא השתנה כל הבוקר,‬ 114 00:05:27,583 --> 00:05:28,958 ‫מה שאומר שהוא בטוח…‬ 115 00:05:29,041 --> 00:05:31,250 ‫עושה אמבטיה ממש ארוכה אחרי משחק כדורגל.‬ 116 00:05:31,333 --> 00:05:35,125 ‫איתרנו את האות בקניון בטקומה פארק במרילנד.‬ 117 00:05:35,208 --> 00:05:36,333 ‫זה שיש בו חנות לגו?‬ 118 00:05:36,416 --> 00:05:39,375 ‫אתה מטובי בנינו.‬ 119 00:05:39,458 --> 00:05:41,541 ‫אני מטיל עליך את המשימה הזא…‬ 120 00:05:41,625 --> 00:05:43,666 ‫רגע! אנחנו צריכים שם מגניב למשימה.‬ 121 00:05:43,750 --> 00:05:44,958 ‫אוקיי, מה מגניב?‬ 122 00:05:45,041 --> 00:05:46,750 ‫מבצע הסיגריות של זאק מוריס?‬ 123 00:05:46,833 --> 00:05:49,833 ‫מבצע גשר בשיניים שזוהר בחושך?‬ ‫-מבצע באולינג עם בליצ'יק.‬ 124 00:05:49,916 --> 00:05:51,000 ‫מבצע שעת השכבה בחצות.‬ 125 00:05:51,083 --> 00:05:54,291 ‫מבצע אבא אומר "אני אוהב אותך" ברסלמניה.‬ ‫-מבצע לתפוס כדור במחניים.‬ 126 00:05:54,375 --> 00:05:57,916 ‫מבצע מסיבת פיצה ומורטל קומבט!‬ ‫-…פיצה ומורטל קומבט!‬ 127 00:06:01,916 --> 00:06:03,208 ‫על לא דבר!‬ 128 00:06:03,833 --> 00:06:05,375 ‫בבקשה, חבר.‬ 129 00:06:05,458 --> 00:06:07,791 ‫לא, את הגיבורה שלי.‬ 130 00:06:10,250 --> 00:06:12,458 ‫איזו אכזבה!‬ 131 00:06:16,541 --> 00:06:18,541 ‫לזה אתם קוראים מצעד?‬ 132 00:06:18,625 --> 00:06:20,750 ‫במצעד צריכים להיות כלי רכב ימבשתיים,‬ 133 00:06:20,833 --> 00:06:23,791 ‫כל כך הרבה נגני חמת חלילים מתחרים‬ ‫שלא שומעים כלום,‬ 134 00:06:23,875 --> 00:06:27,416 ‫ואת גרונק, בלי חולצה,‬ ‫מחובק עם בריידי, מה שגורם לך לחשוב לעצמך,‬ 135 00:06:27,500 --> 00:06:28,916 ‫"זה עומד לקרות?"‬ 136 00:06:29,875 --> 00:06:31,000 ‫עכשיו גם אתה?‬ 137 00:06:31,083 --> 00:06:33,458 ‫לא! אתה הארקל שלי.‬ 138 00:06:33,541 --> 00:06:35,916 ‫על הספינה הייתי מגניב.‬ 139 00:06:36,000 --> 00:06:38,541 ‫כמו בחור ספורטיבי. אבל עכשיו זה נגמר.‬ 140 00:06:38,625 --> 00:06:40,833 ‫מה? למה כולכם עדיין מבואסים?‬ 141 00:06:40,916 --> 00:06:43,041 ‫כי חלקנו אכלנו בני אדם.‬ 142 00:06:43,125 --> 00:06:47,958 ‫אוקיי, אירסטין-קיי, לאכול בשר אדם‬ ‫ולהיות עצובה בקשר לזה זאת לא אישיות.‬ 143 00:06:48,041 --> 00:06:50,666 ‫אלוהים.‬ ‫-חבר'ה, צאו מזה.‬ 144 00:06:50,750 --> 00:06:55,083 ‫מתקפת החייזרים הייתה הרבה יותר גרועה‬ ‫מהספינה, והתגברנו עליה תוך איזה יום.‬ 145 00:06:55,166 --> 00:06:56,958 ‫על מה למען השם,‬ 146 00:06:57,041 --> 00:07:01,375 ‫ואני מתכוון לשמו המלא‬ ‫של השם, אלוהימפרי פון גבראבא, אתה מדבר?‬ 147 00:07:01,458 --> 00:07:04,458 ‫המתקפה הייתה‬ ‫לפני חודשים, ועכשיו הולך לנו מעולה.‬ 148 00:07:04,541 --> 00:07:06,916 ‫אני הנשיא.‬ ‫-לא התגברנו על שום דבר.‬ 149 00:07:07,000 --> 00:07:08,583 ‫כל האנשים שאהבנו מתו.‬ 150 00:07:08,666 --> 00:07:11,875 ‫לא ברור מה הייתי עושה אם לא הייתי לוקחת‬ ‫את הקורס של ונסה וייט באוני' לאס וגאס‬ 151 00:07:11,958 --> 00:07:13,416 ‫על איך לחייך בזמן שסובלים.‬ 152 00:07:13,500 --> 00:07:18,000 ‫במבחן המסכם היינו‬ ‫צריכים לדבר עם פט סייג'ק במשך 15 דקות.‬ 153 00:07:18,083 --> 00:07:22,083 ‫ותפסת אותי בוכה בכל יום מאז שהכרנו.‬ ‫-חשבתי שזה בגלל הירידות המעולות שלי.‬ 154 00:07:22,166 --> 00:07:24,291 ‫אדוני, אני אולי חושק שפתיים‬ 155 00:07:24,375 --> 00:07:25,583 ‫בגלל נמק בשפה,‬ 156 00:07:25,666 --> 00:07:30,541 ‫אבל אני עדיין מתאבל על החבר היקר שלי‬ ‫פרדי שהכין את הברביקיו הכי טוב בוושינגטון.‬ 157 00:07:31,500 --> 00:07:35,208 ‫פרדי, אני נשבע לך, אני אוהב‬ ‫את הברביקיו שלך כמעט כמו שאני אוהב‬ 158 00:07:35,291 --> 00:07:38,083 ‫את סוג החוכמה הפשוטה המיוחד שלך.‬ 159 00:07:38,166 --> 00:07:42,291 ‫החברות שלנו היא‬ ‫אולי הדבר הטהור היחיד בעיר המזוהמת הזאת.‬ 160 00:07:42,375 --> 00:07:43,666 ‫מה שם המשפחה שלי?‬ 161 00:07:45,791 --> 00:07:50,125 ‫אדוני, אם אתה חושב‬ ‫שהתגברת על משהו, אתה נמצא בהכחשה.‬ 162 00:07:50,208 --> 00:07:53,041 ‫אוקיי, תראו, דברים קורים בחיים.‬ 163 00:07:53,125 --> 00:07:56,666 ‫אם אלה דברים שאתה לא רוצה‬ ‫לחשוב עליהם, אתה פשוט מדחיק אותם.‬ 164 00:07:56,750 --> 00:07:58,416 ‫ככה כולם עושים במשפחת מליגן.‬ 165 00:07:58,500 --> 00:08:01,041 ‫חוץ מדוד בילי.‬ 166 00:08:01,125 --> 00:08:04,541 ‫אף אחד לא מתכוון‬ ‫לדבר על איך שהוא באמת מרגיש?‬ 167 00:08:04,625 --> 00:08:05,958 ‫בלי דודה אגנס…‬ 168 00:08:06,041 --> 00:08:09,083 ‫אה, מעולה, בילי רוצה לדבר.‬ 169 00:08:09,166 --> 00:08:11,041 ‫זה יחזיר אותה לחיים.‬ 170 00:08:13,166 --> 00:08:16,625 ‫בגלל זה הפכתי‬ ‫לשומר במגדלור. כדי להתרחק מכם.‬ 171 00:08:16,708 --> 00:08:19,250 ‫אז לך לשמור על המגדלור הארור שלך!‬ ‫-אני אלך!‬ 172 00:08:19,333 --> 00:08:22,541 ‫אני אלך לשמור עליו ברגע זה.‬ ‫-אוקיי, חבר, שלום ולא להתראות.‬ 173 00:08:22,625 --> 00:08:24,166 ‫לא, שלום ולא להתראות לך!‬ 174 00:08:27,958 --> 00:08:30,375 ‫עכשיו זאת הדחקה.‬ 175 00:08:30,458 --> 00:08:34,958 ‫אם רק היית הולך לטיפול כשהיית ילד. הייתי‬ ‫ממליץ לך על המטפל שלי, אבל הוא בטח מת.‬ 176 00:08:35,041 --> 00:08:36,500 ‫והוא התמחה במבוגרים שמוצצים אצבע.‬ 177 00:08:36,583 --> 00:08:39,583 ‫היה לי טיפול משלי, תודה רבה.‬ 178 00:08:39,666 --> 00:08:43,875 ‫אם היו לי רגשות‬ ‫כשהייתי ילד, נגיד כעס, או זה שבוכים בו,‬ 179 00:08:43,958 --> 00:08:48,291 ‫או זה שבו אתה מבקר את אבא שלך בכלא‬ ‫ואומרים לך ששחררו אותו לפני שלושה חודשים,‬ 180 00:08:48,375 --> 00:08:51,458 ‫הייתי פשוט משחק‬ ‫ב"גרנד ת'פט אוטו" כדי לפרוק את זה.‬ 181 00:08:51,541 --> 00:08:54,791 ‫גרנד ת'פט אוטו 3 היה‬ ‫ממוקם בעיר שהייתה בעצם ניו יורק,‬ 182 00:08:54,875 --> 00:08:57,000 ‫כולל האצטדיון של הינקיז.‬ 183 00:08:57,083 --> 00:08:59,458 ‫ואני הייתי מכסח אותו.‬ 184 00:09:00,541 --> 00:09:01,666 ‫אני אראה לך מה זה, ג'יטר.‬ 185 00:09:01,750 --> 00:09:03,875 ‫איזה גרוע אתה, סטיינברנר.‬ 186 00:09:03,958 --> 00:09:07,333 ‫ריוורה, אתה על רמה. אין לי שום דבר נגדך.‬ 187 00:09:07,416 --> 00:09:09,208 ‫אדוני, אנשים אחרים רוצים לשחק.‬ 188 00:09:09,291 --> 00:09:10,708 ‫למי אתה קורא "אדוני"?‬ 189 00:09:10,791 --> 00:09:13,166 ‫כן, זה לא בריא.‬ 190 00:09:13,250 --> 00:09:16,541 ‫ואבא פעם נעל אותי במרתף‬ ‫כי קיפלתי לאחותי את הכביסה.‬ 191 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 ‫אתם אלה שחולניים!‬ 192 00:09:17,833 --> 00:09:19,750 ‫אתם אובססיביים בקשר לעבר.‬ 193 00:09:19,833 --> 00:09:23,708 ‫אתם צריכים לעשות מה שאני עושה.‬ ‫לקבור את הרגשות שלכם ולהיות שמחים.‬ 194 00:09:23,791 --> 00:09:26,833 ‫מאטי, אם אתה צריך לדבר עם מישהו…‬ ‫-על מה?‬ 195 00:09:26,916 --> 00:09:30,333 ‫על זה ששנה אחת אימא שלי פשוט הפכה‬ ‫לאישה אחרת ואף אחד בחיים לא דיבר על זה,‬ 196 00:09:30,416 --> 00:09:32,375 ‫כמו דודה ויו ב"נסיך המדליק מבל אייר"?‬ 197 00:09:32,458 --> 00:09:34,333 ‫זה אומר שאני הייתי ויל סמית'.‬ 198 00:09:34,416 --> 00:09:35,666 ‫זה היה דבר טוב.‬ 199 00:09:36,875 --> 00:09:40,791 ‫אתם יודעים מה? זה יום טוב בשבילי,‬ ‫ואני לא אתן לכם להרוס אותו.‬ 200 00:09:40,875 --> 00:09:42,041 ‫צאו מהמשרד שלי.‬ 201 00:09:42,125 --> 00:09:43,291 ‫וקחו אותה איתכם.‬ 202 00:09:45,416 --> 00:09:49,750 ‫בטח, תגררו את פאביה החוצה‬ ‫כאילו שהיא שק של ספגטי טעים.‬ 203 00:09:49,833 --> 00:09:53,416 ‫אני יודעת שבשבילכם‬ ‫אני בדיחה, אבל בשבילי אני אמיתית.‬ 204 00:09:56,708 --> 00:09:58,375 ‫טוב, בקצב הזה,‬ 205 00:09:58,458 --> 00:10:02,083 ‫אנחנו אמורים להגיע‬ ‫למוח המת של טוד תוך שמונה שעות.‬ 206 00:10:02,166 --> 00:10:04,125 ‫אלא אם כן אתה מוביל אותנו למלכודת.‬ 207 00:10:04,208 --> 00:10:05,708 ‫תסחטי לי?‬ 208 00:10:06,708 --> 00:10:10,833 ‫אני מבקש ממך לחלוב את בלוטת הפלרמפ שלי.‬ ‫אין לי יד פנויה ואם היא תצא החוצה…‬ 209 00:10:13,000 --> 00:10:15,541 ‫יופי, עכשיו זה מסתובב בעולם.‬ 210 00:10:15,625 --> 00:10:20,166 ‫וגם, תסלחי לי?‬ ‫מה גורם לך לחשוב שאני אוביל אתכם למלכודת?‬ 211 00:10:20,250 --> 00:10:24,083 ‫טוב, לשקר לי בפרצוף‬ ‫ואז לנסות להרוג אותי זה די הקטע שלך.‬ 212 00:10:24,166 --> 00:10:28,250 ‫פרה, אני עושה פה מאמץ.‬ ‫לא הייתי חייב לספר לך על הרדיו.‬ 213 00:10:28,333 --> 00:10:32,125 ‫אה, כן, טובה אחת‬ ‫לגמרי מפצה על רצח עם ברמת על.‬ 214 00:10:32,208 --> 00:10:35,000 ‫חשבתי שבני אדם מאמינים בלתת הזדמנות שנייה.‬ 215 00:10:35,083 --> 00:10:38,625 ‫אפילו אחרי שפרדי פרינז ג'וניור מתוודה‬ ‫בפני רייצ'ל לי קוק שהכול היה חלק מהתערבות.‬ 216 00:10:38,708 --> 00:10:41,958 ‫נכון, היא הייתה צריכה לדעת.‬ ‫היא הייתה כזאת מכוערת עם המשקפיים.‬ 217 00:10:42,041 --> 00:10:45,583 ‫אני מדענית. אני מאמינה בנתונים.‬ ‫קח לדוגמה את טוד-209.‬ 218 00:10:45,666 --> 00:10:49,166 ‫מאתיים ושמונה טודים אחרים‬ ‫השתגעו והשמידו את עצמם,‬ 219 00:10:49,250 --> 00:10:52,583 ‫אז אני יודעת שכל מה‬ ‫שמחכה לנו בסוף המסע הזה‬ 220 00:10:52,666 --> 00:10:55,958 ‫זה מוח נרקב בתוך רובוט חלוד בתוך קניון‬ 221 00:10:56,041 --> 00:10:58,750 ‫שבו כמה נערות מתבגרות‬ ‫דחפו אותי פעם במורד המדרגות הנעות.‬ 222 00:10:58,833 --> 00:11:00,833 ‫נפלתי במשך 45 דקות.‬ 223 00:11:00,916 --> 00:11:05,333 ‫- לסבתא יורדים הבגדים בגלל מדרגות נעות -‬ 224 00:11:05,416 --> 00:11:08,083 ‫אח, אלוהים. אף אחד לא מתכוון לעזור לי?‬ 225 00:11:08,791 --> 00:11:10,208 ‫לא! אוי, המכנסיים שלי.‬ 226 00:11:10,291 --> 00:11:13,250 ‫טוב, הנה זה. הנה הכול.‬ 227 00:11:13,333 --> 00:11:16,875 ‫ויש לי מספיק נתונים עליך, אקסטרקס,‬ ‫כדי לדעת שאני לא יכולה לסמוך עליך יותר.‬ 228 00:11:16,958 --> 00:11:17,958 ‫זה אכזרי.‬ 229 00:11:18,041 --> 00:11:20,500 ‫לא. קוראים לזה ללמוד מניסיון.‬ 230 00:11:20,583 --> 00:11:22,708 ‫בגלל זה אני גם לא נוגעת בתנורים חמים‬ 231 00:11:22,791 --> 00:11:24,708 ‫או משתתפת בצילומי היריון בגני חיות.‬ 232 00:11:24,791 --> 00:11:27,750 ‫אני לא רוצה לדעת…‬ ‫-הם נאלצו להרדים אריה.‬ 233 00:11:29,375 --> 00:11:31,041 ‫אדוני, דיברנו על זה…‬ ‫-לא!‬ 234 00:11:31,125 --> 00:11:34,625 ‫הדיבורים שלכם כבר הרסו את המצעד שלי.‬ 235 00:11:34,708 --> 00:11:36,250 ‫אתם לא תהרסו את זה.‬ 236 00:11:36,833 --> 00:11:39,916 ‫מאטי, אני יודעת שאנחנו לא ביחד,‬ ‫אבל אתה יכול למצוא בחורה אמיתית.‬ 237 00:11:40,000 --> 00:11:41,916 ‫עצה ממומחה, שים את זה במיקרו קודם.‬ 238 00:11:42,000 --> 00:11:45,208 ‫למען האמת, זה דגם לאנדרטה שלי.‬ 239 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 ‫אם מצילים את האנושות פעמיים,‬ ‫מקבלים אנדרטה. זה כלל חדש.‬ 240 00:11:48,916 --> 00:11:50,833 ‫זה קצת מופשט לטעמי.‬ 241 00:11:50,916 --> 00:11:53,375 ‫אני אוהב פסלים של גברים לבנים על סוס.‬ 242 00:11:53,458 --> 00:11:56,125 ‫סוס בן.‬ ‫-זה לא גמור.‬ 243 00:11:56,208 --> 00:11:57,958 ‫בשביל הפסל הסופי ניקח מישהו מקצועי‬ 244 00:11:58,041 --> 00:12:01,166 ‫כמו האישה שפיסלה את הפסל‬ ‫של הברווזה והברווזונים בבוסטון.‬ 245 00:12:01,250 --> 00:12:04,583 ‫אימא ברווזה הייתה הבייביסיטר שלי‬ ‫כשההורים שלי הלכו למרוצי כלבים.‬ 246 00:12:04,666 --> 00:12:08,166 ‫האישה הזאת בטוח לא חיה.‬ ‫-וזאת בערך הסיבה שאנחנו פה.‬ 247 00:12:08,250 --> 00:12:12,458 ‫אנחנו יודעים שאתה אוהב את בוסטון,‬ ‫אבל אתה בטוח יודע שהיא כבר לא קיימת, נכון?‬ 248 00:12:12,541 --> 00:12:16,250 ‫לא, אני לא יודע. בוסטון שרדה דברים‬ ‫הרבה יותר גרועים מאיזו מתקפת חרקים.‬ 249 00:12:16,333 --> 00:12:18,791 ‫זוכרים את שיטפון המולסה ב-1919?‬ 250 00:12:18,875 --> 00:12:21,208 ‫או את המבטא של ג'ק ניקולסון ב"השתולים"?‬ 251 00:12:21,291 --> 00:12:24,291 ‫אז כן, בוסטון כנראה בסדר.‬ 252 00:12:24,375 --> 00:12:25,208 ‫אוי, לא.‬ 253 00:12:25,291 --> 00:12:28,416 ‫מאטי, בפעם הראשונה שהפסדתי‬ ‫בתחרות יופי, לא הצלחתי להתמודד עם זה.‬ 254 00:12:28,500 --> 00:12:31,541 ‫איך הבחורה מפראמפ יכולה‬ ‫להיבחר למלכת היופי הצעירה של נבדה?‬ 255 00:12:31,625 --> 00:12:34,291 ‫סליחה, אבל אם את חירשת,‬ ‫לדבר בשפת הסימנים זה לא כישרון.‬ 256 00:12:34,375 --> 00:12:37,125 ‫אם תספרי את הסיפור הזה שוב,‬ ‫את יכולה לדלג על ההבחנה הזאת.‬ 257 00:12:37,208 --> 00:12:38,958 ‫אז סירבתי להודות שהפסדתי.‬ 258 00:12:39,041 --> 00:12:42,708 ‫הכנתי לעצמי סרט וכתר,‬ ‫וערכתי טקסי פתיחה של קניונים בעצמי.‬ 259 00:12:42,791 --> 00:12:47,166 ‫הקניון הזה לא פתוח עד שמלכת היופי הצעירה‬ ‫של נבדה תגיד שהוא פתוח!‬ 260 00:12:49,125 --> 00:12:51,666 ‫אני רק אומרת, שאם לא תקבל את האמת,‬ 261 00:12:51,750 --> 00:12:52,750 ‫אתה תישבר.‬ 262 00:12:52,833 --> 00:12:56,333 ‫אתה צריך להכיר במציאות, ילד.‬ ‫החייזרים הרסו הכול.‬ 263 00:12:56,416 --> 00:12:59,333 ‫כולל את החווה שהייתה‬ ‫בבעלות המשפחה שלי במשך דורות.‬ 264 00:12:59,416 --> 00:13:02,208 ‫חוץ מכמה שנים אחרי מלחמת האזרחים.‬ 265 00:13:02,291 --> 00:13:06,083 ‫אוקיי, אנחנו יודעים שאתה לא מוכן להקשיב‬ ‫לנו, אז אנחנו צריכים להראות לך משהו.‬ 266 00:13:06,166 --> 00:13:09,333 ‫את כמה שהאגן שלך זז כשאתה הולך?‬ ‫-לא!‬ 267 00:13:14,625 --> 00:13:15,625 ‫לא.‬ 268 00:13:16,458 --> 00:13:17,666 ‫החייזרים.‬ 269 00:13:17,750 --> 00:13:19,916 ‫הם פוצצו אותו!‬ 270 00:13:20,000 --> 00:13:21,833 ‫זה נשטף לחוף לפני כמה שבועות.‬ 271 00:13:21,916 --> 00:13:24,458 ‫לא התכוונו לספר לך,‬ ‫כי חשבנו שעובר עליך מספיק.‬ 272 00:13:24,541 --> 00:13:27,041 ‫אבל עכשיו שאנחנו‬ ‫יודעים שלא עובר עליך כלום…‬ 273 00:13:27,125 --> 00:13:30,458 ‫המפלצת הירוקה נהרסה על ידי מפלצות ירוקות.‬ 274 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 ‫איך הן היו מסוגלות לעשות את זה לאחת משלהן?‬ 275 00:13:32,833 --> 00:13:36,250 ‫אני יודע שזה כואב, אדוני, אבל זה לטובתך.‬ 276 00:13:36,333 --> 00:13:37,625 ‫בוסטון איננה.‬ 277 00:13:37,708 --> 00:13:38,833 ‫ברור שהיא איננה!‬ 278 00:13:38,916 --> 00:13:40,541 ‫הם בטח פוצצו אותה ראשונה.‬ 279 00:13:40,625 --> 00:13:43,375 ‫היא מרכז עולמי לחינוך ולחדשנות,‬ 280 00:13:43,458 --> 00:13:46,833 ‫עם חיי לילה‬ ‫שבמידה רבה יותר תוססים מאלה של ניו יורק,‬ 281 00:13:46,916 --> 00:13:48,916 ‫כי הרכבות מפסיקות לעבוד בשעה אחת,‬ 282 00:13:49,000 --> 00:13:50,750 ‫אבל הברים פתוחים עד שתיים,‬ 283 00:13:50,833 --> 00:13:55,708 ‫ואז אין איך להגיע הביתה,‬ ‫אז חייבים להמשיך לשתות!‬ 284 00:13:56,375 --> 00:14:00,791 ‫כן. זה טוב, מאטי. תשחרר.‬ ‫-הילדות שלי הייתה סיוט!‬ 285 00:14:00,875 --> 00:14:03,458 ‫הלכתי לבית ספר קתולי חינמי בצ'ארלסטאון,‬ 286 00:14:03,541 --> 00:14:07,541 ‫שבו הנזירות היו‬ ‫בעצם שודדים חמושים עם מסכות של נזירות.‬ 287 00:14:07,625 --> 00:14:11,250 ‫ובכל פעם שאימא שלי‬ ‫הייתה נעלמת, אבא שלי היה אומר,‬ 288 00:14:11,333 --> 00:14:14,083 ‫"בן, אתה האישה בבית עכשיו,"‬ 289 00:14:14,166 --> 00:14:16,791 ‫ואז הוא ואחיות שלי היו צוחקים.‬ 290 00:14:18,875 --> 00:14:20,125 ‫ועכשיו הם מתים,‬ 291 00:14:20,208 --> 00:14:23,250 ‫ואין לי את מי להאשים בבעיות שלי,‬ 292 00:14:23,333 --> 00:14:28,708 ‫אז עכשיו זאת אשמתי‬ ‫שסירבתי לקבל מלגת בייסבול לאקדמיה‬ 293 00:14:28,791 --> 00:14:32,333 ‫כי חשבתי שזה סרט מצויר על האדם הקדמון.‬ 294 00:14:34,375 --> 00:14:38,916 ‫וגם, כשהייתי תינוק, אימא שלי‬ ‫הייתה משאירה אותי בתחנת כיבוי אש,‬ 295 00:14:39,000 --> 00:14:42,708 ‫והכבאים היו פשוט זורקים‬ ‫אותי בתחנות כיבוי אש אחרות.‬ 296 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 ‫נראה לי שזה מספיק ליום אחד.‬ ‫-כן, אולי כדאי להחזיר את השד הזה לבקבוק.‬ 297 00:14:48,791 --> 00:14:49,791 ‫מאוחר מדי!‬ 298 00:14:49,875 --> 00:14:51,583 ‫אני מרגיש המון רגשות!‬ 299 00:14:51,666 --> 00:14:53,416 ‫ואתם עשיתם לי את זה.‬ 300 00:14:53,500 --> 00:14:55,541 ‫עכשיו אני יודע איך דוד בילי הרגיש.‬ 301 00:14:55,625 --> 00:14:57,083 ‫בגלל זה הוא ברח,‬ 302 00:14:57,166 --> 00:14:59,916 ‫שיקר בקשר לכישורים שלו כשומר במגדלור,‬ 303 00:15:00,000 --> 00:15:02,833 ‫וגרם למלא ספינות לטבוע.‬ 304 00:15:02,916 --> 00:15:04,375 ‫רגע, לאן אתה הולך?‬ 305 00:15:04,458 --> 00:15:05,916 ‫אני בורח!‬ 306 00:15:06,000 --> 00:15:09,541 ‫ואני בחיים לא רוצה‬ ‫לראות אתכם יותר, מעצבנים.‬ 307 00:15:12,416 --> 00:15:13,666 ‫- חופשי על הבר -‬ 308 00:15:13,750 --> 00:15:19,375 ‫נורם!‬ 309 00:15:19,458 --> 00:15:20,916 ‫תורך, ד"ר בי.‬ 310 00:15:21,500 --> 00:15:22,541 ‫טוב.‬ 311 00:15:22,625 --> 00:15:24,875 ‫אני רואה בעין הקטנה שלי‬ 312 00:15:24,958 --> 00:15:27,666 ‫משהו שאקסטרקס שרף‬ 313 00:15:27,750 --> 00:15:31,541 ‫בגלל הקוד האצילי של מיפמופ‬ ‫או מה שזה לא יהיה.‬ 314 00:15:31,625 --> 00:15:35,000 ‫זאת ערמת האפר בצורת ילד על הנדנדה ההיא?‬ ‫-כן.‬ 315 00:15:36,416 --> 00:15:37,791 ‫רגע, האות.‬ 316 00:15:37,875 --> 00:15:41,833 ‫הוא זז.‬ ‫-זה אומר שטוד זז? כלומר שהוא חי?‬ 317 00:15:41,916 --> 00:15:43,041 ‫אוי, שיט.‬ 318 00:15:43,125 --> 00:15:44,500 ‫תעצור את המכונית.‬ 319 00:15:47,000 --> 00:15:48,958 ‫מה למען שמו המלא של השם,‬ 320 00:15:49,041 --> 00:15:51,458 ‫אלוהימזורפ פון חייזראבא, את עושה?‬ 321 00:15:51,541 --> 00:15:53,250 ‫אם טוד חי, אנחנו חייבים להרוג אותו.‬ 322 00:15:53,333 --> 00:15:56,958 ‫תניחי ברגע זה את הרובה הממש מגניב הזה,‬ 323 00:15:57,041 --> 00:15:58,458 ‫כדי שאני אוכל לשחק איתו.‬ 324 00:15:58,541 --> 00:16:00,916 ‫מאתיים ושמונה טודים התאבדו.‬ 325 00:16:01,000 --> 00:16:04,291 ‫קיוויתי שהאחד הזה‬ ‫עשה את זה מהר כי אלה שלא,‬ 326 00:16:04,375 --> 00:16:06,000 ‫נוטים לגרום להרבה נזק קודם.‬ 327 00:16:06,083 --> 00:16:07,875 ‫אנחנו מסתירים את זה כבר שנים.‬ 328 00:16:07,958 --> 00:16:09,958 ‫הפסקת החשמל בניו יורק ב-2003,‬ 329 00:16:10,041 --> 00:16:11,875 ‫כל שרפות היער בקליפורניה,‬ 330 00:16:11,958 --> 00:16:14,416 ‫הבלבול עם המעטפות באוסקר של שנת 2017.‬ 331 00:16:24,166 --> 00:16:25,708 ‫אז את פשוט תפוצצי אותו?‬ 332 00:16:25,791 --> 00:16:27,916 ‫את אפילו לא תתני לו צ'אנס?‬ 333 00:16:28,000 --> 00:16:31,375 ‫מאתיים ושמונה טודים…‬ ‫-את צבועה!‬ 334 00:16:31,458 --> 00:16:34,666 ‫אני משתמש בקוד של קרגנורפ כתירוץ‬ ‫כדי לעשות דברים רעים?‬ 335 00:16:34,750 --> 00:16:37,000 ‫אז נתונים הם הקוד של קרגנורפ שלך.‬ 336 00:16:37,083 --> 00:16:41,791 ‫תירוץ כדי לבחור בדרך הקלה.‬ ‫תירוץ כדי לא לתת לאנשים הזדמנות שנייה.‬ 337 00:16:41,875 --> 00:16:44,583 ‫כי לפי הנתונים את עלולה להיפגע.‬ 338 00:16:44,666 --> 00:16:46,750 ‫אלוהים אדירים, טוד הוא סתם רובוט.‬ 339 00:16:46,833 --> 00:16:48,333 ‫לא, את רובוטית.‬ 340 00:16:48,416 --> 00:16:50,666 ‫הראית לה מה זה.‬ ‫-כן, נהניתי מזה.‬ 341 00:16:50,750 --> 00:16:54,208 ‫ואם את רוצה‬ ‫להרוג את טוד, את תצטרכי לעבור דרכנו.‬ 342 00:16:54,291 --> 00:16:56,916 ‫שני גנרלים עטורי שבחים עם…‬ 343 00:16:57,000 --> 00:16:59,750 ‫היי! למה זה תמיד מה שאת עושה?‬ 344 00:17:05,875 --> 00:17:08,916 ‫בחיים לא תמצאי אותו בלי הרדיו שלי,‬ ‫ואת לא יכולה להשתמש בו בלי…‬ 345 00:17:09,416 --> 00:17:10,625 ‫הזרועות שלי. נכון.‬ 346 00:17:11,250 --> 00:17:12,083 ‫אוקיי.‬ 347 00:17:14,208 --> 00:17:16,625 ‫אוי, אלוהים. מאטי עדיין לא חזר?‬ 348 00:17:16,708 --> 00:17:17,541 ‫לא.‬ 349 00:17:17,625 --> 00:17:20,458 ‫ונחשי מה עשיתי עם כל הכוח הבלתי מרוסן הזה?‬ 350 00:17:20,541 --> 00:17:21,375 ‫כלום!‬ 351 00:17:21,458 --> 00:17:23,083 ‫גם לא את הגרסה הכיפית, עם השום.‬ 352 00:17:23,166 --> 00:17:24,708 ‫אני קצת דואגת לו.‬ 353 00:17:24,791 --> 00:17:26,416 ‫מה איתי?‬ 354 00:17:26,500 --> 00:17:29,541 ‫אני הרפובליקני האחרון‬ ‫בכדור הארץ. המפלגה תמות איתי.‬ 355 00:17:29,625 --> 00:17:32,208 ‫יחד עם השפה הסודית‬ ‫שאימא ואני מתקשרים בעזרתה.‬ 356 00:17:32,291 --> 00:17:34,791 ‫טיפאטה. דיסאמיי פטאפיי.‬ 357 00:17:36,375 --> 00:17:37,833 ‫גם אני מרגיש ככה.‬ 358 00:17:37,916 --> 00:17:39,083 ‫חשבתי שאתה כריות!‬ 359 00:17:39,166 --> 00:17:41,125 ‫אני חשבתי שהוא כלב שאוכל ירך חזיר.‬ 360 00:17:41,208 --> 00:17:45,250 ‫אני לא מצליח להפסיק לחשוב על זה שהחייזרים‬ ‫אידו את רוברט קארו בדיוק כשהוא כתב,‬ 361 00:17:45,333 --> 00:17:47,791 ‫"לסיכום, לינדון ג'ונסון היה…"‬ 362 00:17:47,875 --> 00:17:50,083 ‫מה הוא היה? לעולם לא נדע!‬ 363 00:17:51,125 --> 00:17:53,875 ‫לפחות מאטי לא פה‬ ‫אז אני לא צריך לבזבז עשר דקות‬ 364 00:17:53,958 --> 00:17:57,500 ‫על לנסות לשכנע אותו שזה היה כיסא.‬ ‫שזה מה שזה היה. אתם מאמינים לי, נכון?‬ 365 00:17:57,583 --> 00:17:59,916 ‫זוכר את הפעם הקודמת שהכיסא שלך עשה את זה?‬ 366 00:18:00,000 --> 00:18:02,208 ‫אני מורה עליך לעצור כדי שאני אוכל להריח.‬ 367 00:18:02,291 --> 00:18:05,833 ‫התפקיד של הרשות המבצעת‬ ‫הוא להוציא לפועל ולאכוף חוקים,‬ 368 00:18:05,916 --> 00:18:07,208 ‫אז אתה חייב לתת לי.‬ 369 00:18:07,291 --> 00:18:09,416 ‫למדת את זה רק לצורכי פלוצים?‬ 370 00:18:09,500 --> 00:18:11,041 ‫זאת הייתה פגישה מדכאת.‬ 371 00:18:11,125 --> 00:18:15,083 ‫ד"ר ברון הרצתה לנו על זה‬ ‫ששתיית דסאני הורסת לנו את איברי המין.‬ 372 00:18:15,166 --> 00:18:17,541 ‫אבל צחקנו, בגלל מאטי.‬ 373 00:18:17,625 --> 00:18:20,250 ‫הוא באמת מצליח לשפר לנו‬ ‫את מצב הרוח עם התעלולים שלו,‬ 374 00:18:20,333 --> 00:18:24,041 ‫שלא לדבר על מעשי הקונדס שלו.‬ ‫אה, והמשובות שלו.‬ 375 00:18:24,125 --> 00:18:25,416 ‫פעם הייתי עושה הרבה בייביסיטר.‬ 376 00:18:25,500 --> 00:18:28,541 ‫כדי להודות לי, האבות תמיד היו‬ ‫קונים לי את אותו בושם שיש לנשים שלהם.‬ 377 00:18:28,625 --> 00:18:31,750 ‫ולהיות עם מאטי זה קצת כמו לטפל בתינוק.‬ 378 00:18:31,833 --> 00:18:35,166 ‫את לא יכולה לחשוב על הבעיות שלך‬ ‫כשאת מנסה לשמור שילד לא ייפול במדרגות.‬ 379 00:18:35,250 --> 00:18:37,500 ‫זה בדיוק מה שמאטי.‬ 380 00:18:38,708 --> 00:18:40,416 ‫אחי, שנה טובה!‬ 381 00:18:40,500 --> 00:18:41,583 ‫אדוני, זה חודש מאי.‬ 382 00:18:42,208 --> 00:18:44,166 ‫אז למה אני לבוש ככה?‬ 383 00:18:45,541 --> 00:18:47,083 ‫אוי, לא! למה!‬ 384 00:18:47,166 --> 00:18:51,416 ‫הוא מסיח את דעתנו‬ ‫מזה שהחיים פשוט נוראיים עכשיו.‬ 385 00:18:52,125 --> 00:18:53,000 ‫אוי, לא!‬ 386 00:18:53,583 --> 00:18:55,416 ‫אז הראש כרוב הזה דווקא מועיל.‬ 387 00:18:55,500 --> 00:18:57,708 ‫למרות שהראש שלו מלא בכרוב.‬ 388 00:18:57,791 --> 00:18:59,291 ‫טוב, הוא היה.‬ 389 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 ‫עד שאנחנו קלקלנו אותו.‬ 390 00:19:01,041 --> 00:19:03,291 ‫אנחנו חייבים למצוא את הילד הזה ולתקן אותו.‬ 391 00:19:03,375 --> 00:19:08,083 ‫כמו שעשינו לג'רלד פורד אחרי שהוא‬ ‫נפל ממסוק אחד על הלהבים של מסוק אחר.‬ 392 00:19:10,666 --> 00:19:12,583 ‫- קניון טקומה פארק -‬ 393 00:19:18,041 --> 00:19:20,000 ‫- מדוע חייזרים לעולם לא יתקיפו‬ ‫את כדוה"א - ברט סטיבנס -‬ 394 00:19:23,166 --> 00:19:24,125 ‫מצאתי אותך.‬ 395 00:19:30,416 --> 00:19:33,125 ‫אוי, ואו! איזו מגבינה.‬ 396 00:19:33,208 --> 00:19:35,791 ‫לא היית אומר את זה אם היית מכיר אותה.‬ 397 00:19:35,875 --> 00:19:37,541 ‫שלום, פרה.‬ 398 00:19:37,625 --> 00:19:40,750 ‫אוקיי, הנתונים לא חזו את זה.‬ 399 00:19:40,833 --> 00:19:44,458 ‫טוד ניגן פסנתר. טוד אהב פסנתר.‬ 400 00:19:44,541 --> 00:19:49,083 ‫לא הרגת אף אחד‬ ‫או הכרחת את אפל להוציא בו-זמנית מוצרים‬ 401 00:19:49,166 --> 00:19:52,625 ‫שדורשים מטעני מאגסייף,‬ ‫לייטנינג ויו-אס-בי סי?‬ 402 00:19:52,708 --> 00:19:55,708 ‫כן, טוד עשה את זה, ואני נאלצת לחיות עם זה.‬ 403 00:19:55,791 --> 00:19:59,083 ‫טוד רק לחקור רגשות באמצעות שירים.‬ 404 00:19:59,166 --> 00:20:01,541 ‫טוד כתב את זה אתמול בלילה.‬ 405 00:20:01,625 --> 00:20:02,916 ‫"ירח‬ 406 00:20:03,000 --> 00:20:04,541 ‫"למה אתה?"‬ 407 00:20:04,625 --> 00:20:05,916 ‫אוי, אלוהים.‬ 408 00:20:06,000 --> 00:20:06,958 ‫"כוכב‬ 409 00:20:07,041 --> 00:20:08,458 ‫"כוכב אחר‬ 410 00:20:08,541 --> 00:20:10,083 ‫"כוכב שלישי."‬ 411 00:20:10,166 --> 00:20:11,791 ‫אתה לא הורס כלום.‬ 412 00:20:11,875 --> 00:20:15,791 ‫אתה מנסה ליצור דברים.‬ ‫אני זאת שמנסה לפוצץ דברים.‬ 413 00:20:15,875 --> 00:20:18,916 ‫כן. בשביל מה טיל נ"ט?‬ 414 00:20:20,416 --> 00:20:21,250 ‫בשביל טנקים?‬ 415 00:20:21,333 --> 00:20:23,583 ‫בטח. טנקים נוראיים.‬ 416 00:20:25,083 --> 00:20:26,750 ‫טוד, אפשר לפתוח דף חדש?‬ 417 00:20:26,833 --> 00:20:28,916 ‫לא. טוד להיות מאושר פה.‬ 418 00:20:29,000 --> 00:20:30,708 ‫טוד יש חברים עכשיו.‬ 419 00:20:30,791 --> 00:20:34,500 ‫רובוטים אחרים.‬ ‫-אבל אתה לא רובוט.‬ 420 00:20:34,583 --> 00:20:35,833 ‫אתה בן אדם.‬ 421 00:20:36,833 --> 00:20:38,166 ‫יותר ממני.‬ 422 00:20:38,250 --> 00:20:39,458 ‫אז בוא הביתה.‬ 423 00:20:39,541 --> 00:20:43,041 ‫אל תקשיב לה, טוד.‬ ‫בחיים לא היה אכפת לה מהמוזיקה.‬ 424 00:20:43,125 --> 00:20:44,583 ‫אוקיי, איך זה קורה?‬ 425 00:20:46,291 --> 00:20:48,833 ‫לטוד לא יזיק נוזל חדש למכל המוח.‬ 426 00:20:48,916 --> 00:20:51,333 ‫כן, די מלוכלך בפנים, חבר.‬ 427 00:20:51,416 --> 00:20:52,375 ‫אה, זאת צפרדע?‬ 428 00:20:52,458 --> 00:20:55,125 ‫כן. זאת צפרדי. היא סבבה.‬ 429 00:20:55,208 --> 00:20:56,333 ‫אז מה דעתך?‬ 430 00:20:56,416 --> 00:20:57,958 ‫בתנאי אחד.‬ 431 00:20:58,041 --> 00:21:01,750 ‫הלהקה של טוד להופיע הערב.‬ ‫-אוי, לעזאזל.‬ 432 00:21:01,833 --> 00:21:03,875 ‫באולם יש מינימום של שני משקאות,‬ 433 00:21:03,958 --> 00:21:08,000 ‫אבל מאוד לעודד לקוחות להזמין גם אוכל.‬ 434 00:21:08,583 --> 00:21:10,041 ‫ואני אבוא.‬ 435 00:21:12,708 --> 00:21:15,208 ‫מאטי! אנחנו יודעים שאתה בפנים!‬ 436 00:21:16,208 --> 00:21:17,666 ‫איך מצאתם אותי, טמבלים?‬ 437 00:21:17,750 --> 00:21:19,833 ‫פשוט הנחנו שתעשה את מה שדוד בילי עשה.‬ 438 00:21:19,916 --> 00:21:23,375 ‫כי אמרת שתעשה‬ ‫את מה שדוד בילי עשה. אתה לא בן אדם מסובך.‬ 439 00:21:23,458 --> 00:21:25,041 ‫אתם יודעים מה הוא עוד עשה?‬ 440 00:21:25,125 --> 00:21:28,541 ‫הוא בחיים לא ראה יותר אף אחד מהעבר שלו.‬ 441 00:21:28,625 --> 00:21:31,125 ‫למען האמת, הוא בחיים לא ראה יותר כלום,‬ 442 00:21:31,208 --> 00:21:35,083 ‫כי הוא שבר את הכלל היחיד בנוגע לשמירה‬ ‫על מגדלורים. לא להסתכל על האור הגדול.‬ 443 00:21:35,166 --> 00:21:37,750 ‫זה כלל יעיל גם אם יצא לכם פעם למות קצת.‬ 444 00:21:37,833 --> 00:21:40,833 ‫מאטי, יש דרך אחת‬ ‫שבה אתה מאוד שונה מדוד בילי.‬ 445 00:21:40,916 --> 00:21:43,166 ‫אממ, כן, אני לא דוד.‬ 446 00:21:43,708 --> 00:21:45,083 ‫עד כמה שאני יודע.‬ 447 00:21:45,166 --> 00:21:46,666 ‫אממ, לא.‬ 448 00:21:46,750 --> 00:21:49,000 ‫לאף אחד לא היה אכפת מספיק‬ ‫כדי ללכת למצוא את דוד בילי.‬ 449 00:21:49,083 --> 00:21:51,583 ‫כי אף אחד לא היה צריך אותו‬ ‫כמו שאנחנו צריכים אותך.‬ 450 00:21:52,416 --> 00:21:53,333 ‫אני לא בוכה.‬ 451 00:21:53,416 --> 00:21:55,416 ‫אני מזיע מהעיניים.‬ ‫בדיוק עשיתי אימון לעיניים.‬ 452 00:21:55,500 --> 00:21:57,625 ‫אתה חייב לחזור, אדוני.‬ 453 00:21:57,708 --> 00:22:01,958 ‫בלי ההנהגה המיוחדת שלך,‬ ‫שלושתנו כבשים תועות.‬ 454 00:22:02,041 --> 00:22:04,666 ‫כן, ברור. פשוט, בגללכם,‬ 455 00:22:04,750 --> 00:22:07,291 ‫אני מרגיש הרבה רגשות שקברתי עמוק בפנים.‬ 456 00:22:07,375 --> 00:22:10,541 ‫למשל, דודה שלי מרי‬ ‫הפכה לנזירה כי כשהייתי בן שש…‬ 457 00:22:10,625 --> 00:22:11,750 ‫די!‬ ‫-אני לא רוצה לשמוע.‬ 458 00:22:11,833 --> 00:22:17,333 ‫אדוני, אני חושב שאולי יש לנו משהו‬ ‫שיעזור לך להתמודד עם הרגשות המציקים האלה.‬ 459 00:22:17,416 --> 00:22:18,583 ‫יש לכם גרנד ת'פט אוטו?‬ 460 00:22:18,666 --> 00:22:23,041 ‫אני חושב שאנחנו יכולים‬ ‫להתעלות על זה קצת בשבילך, אדוני הנשיא.‬ 461 00:22:23,666 --> 00:22:27,291 ‫אחים, אם זה יעבוד,‬ ‫אנחנו בטוח הולכים לחגוג ב"פרנדליס" אחרי.‬ 462 00:22:30,375 --> 00:22:32,791 ‫איך ידעת שיש כן לשיגור טילים‬ ‫מתחת לכיכר דופונט?‬ 463 00:22:32,875 --> 00:22:35,541 ‫בשנות ה-80 שמנו‬ ‫טילים גרעיניים כמעט בכל מקום.‬ 464 00:22:35,625 --> 00:22:39,208 ‫הממשלה הקימה את רשת המסעדות "אפלביס"‬ ‫רק כדי להחביא כני שיגור.‬ 465 00:22:39,291 --> 00:22:42,333 ‫התפריט נוצר כדי להרחיק אנשים.‬ 466 00:22:42,416 --> 00:22:45,708 ‫כלומר, באיזו מין מסעדה‬ ‫מגישים גם פטוצ'יני אלפרדו‬ 467 00:22:45,791 --> 00:22:47,500 ‫וגם דג פורל בתנור עם תערובת קייג'ן?‬ 468 00:22:47,583 --> 00:22:50,500 ‫אבל אנשים באו, והיינו בבעיה.‬ 469 00:22:50,583 --> 00:22:53,541 ‫אדוני, אנחנו עדיין מחכות לריבלטס שלנו.‬ 470 00:22:53,625 --> 00:22:56,791 ‫אבל למה אתן רוצות את זה? מה נראה לכן שזה?‬ 471 00:22:58,416 --> 00:23:00,708 ‫רגע, למה התלבשת כמו מלצרית?‬ 472 00:23:00,791 --> 00:23:01,708 ‫בשביל הטיפים.‬ 473 00:23:01,791 --> 00:23:03,583 ‫שיגרתם טיל גרעיני?‬ 474 00:23:03,666 --> 00:23:05,916 ‫כן, אנחנו מפגיזים את האצטדיון של הינקיז.‬ 475 00:23:06,000 --> 00:23:08,750 ‫אני אראה לך מה זה, ג'יטר!‬ ‫-מה הבעיה שלכם?‬ 476 00:23:08,833 --> 00:23:10,541 ‫טוב, מאטי היה עצוב.‬ 477 00:23:10,625 --> 00:23:12,291 ‫ו…?‬ 478 00:23:12,375 --> 00:23:13,833 ‫גם אנחנו היינו עצובים.‬ 479 00:23:13,916 --> 00:23:14,791 ‫אלוהים אדירים.‬ 480 00:23:14,875 --> 00:23:18,250 ‫אני הולכת ליום אחד…‬ ‫סיימון, אתה השתתפת בזה?‬ 481 00:23:18,333 --> 00:23:22,458 ‫היית צריכה לראות כמה עצובים היינו.‬ ‫ואז הבנו שאנחנו צריכים את מאטי.‬ 482 00:23:22,541 --> 00:23:23,708 ‫אולי יותר משהוא צריך אותנו.‬ 483 00:23:23,791 --> 00:23:27,250 ‫כן, הייתה לי‬ ‫פחות או יותר את אותה חוויה עם טוד,‬ 484 00:23:27,333 --> 00:23:30,583 ‫ואיכשהו הצלחתי לא לשגר טיל גרעיני.‬ 485 00:23:30,666 --> 00:23:32,333 ‫אוי, תשתקי. זה קורה.‬ 486 00:23:33,333 --> 00:23:35,791 ‫סוף סוף כולם נמצאו.‬ 487 00:23:35,916 --> 00:23:39,666 ‫כל ההנהלה הבכירה של גולדמן סאקס שרדה.‬ 488 00:23:40,166 --> 00:23:43,500 ‫זאת בהחלט הייתה‬ ‫החלטה חכמה לשתף פעולה עם החייזרים.‬ 489 00:23:46,500 --> 00:23:47,833 ‫תקפוץ לי, באקי דנט!‬ 490 00:23:47,916 --> 00:23:51,583 ‫וגם קלמנס ובוגס לקראת סוף הקריירה שלהם!‬ 491 00:23:51,666 --> 00:23:54,125 ‫אוקיי, אני שמחה שכולם התעודדו.‬ 492 00:23:54,208 --> 00:23:57,250 ‫כי אם כיוון הרוח היה רק שתי מעלות דרומה…‬ ‫-מגניב.‬ 493 00:23:57,333 --> 00:23:59,666 ‫עכשיו נשארה לנו רק שאר הליגה המזרחית…‬ ‫-לא.‬ 494 00:23:59,750 --> 00:24:03,750 ‫כולכם באים איתי‬ ‫להופעה הראשונה של הלהקה של טוד.‬ 495 00:24:03,833 --> 00:24:06,000 ‫זה לא הוגן. מה כבר עשינו?‬ 496 00:24:06,750 --> 00:24:09,750 ‫"יום הולדת שמח לילד‬ 497 00:24:09,833 --> 00:24:12,375 ‫"יום הולדת צ'אק אי לך"‬ 498 00:24:13,791 --> 00:24:17,833 ‫אוקיי, זה מפצה‬ ‫על כל הפעמים שניסיתי להרוג אותך.‬ 499 00:24:19,291 --> 00:24:23,000 ‫תודה. שיר הבא מקורי.‬ 500 00:24:23,916 --> 00:24:25,750 ‫אוי, אלוהים.‬ ‫-קדימה, טוד!‬ 501 00:24:25,833 --> 00:24:27,666 ‫"צפרדי‬ 502 00:24:28,375 --> 00:24:33,333 ‫"צפרדי היפה, עכשיו שהלכת, אני מתגעגע"‬ 503 00:24:37,041 --> 00:24:39,333 ‫"צפרדי‬ 504 00:24:39,416 --> 00:24:44,666 ‫"צפרדי היפה, עכשיו שהלכת, אני מתגעגע‬ 505 00:24:44,750 --> 00:24:48,458 ‫"צפרדי, קפצי לך מפה, קפצת הרחק‬ 506 00:24:48,541 --> 00:24:52,250 ‫"ולא נפרדת לשלום‬ 507 00:24:52,916 --> 00:24:54,750 ‫"אבל זה בסדר‬ 508 00:24:54,833 --> 00:25:00,083 ‫"צפרדי היפה, כי את רטובה וירוקה וצפרדע‬ 509 00:25:00,166 --> 00:25:04,250 ‫"ואני יודע ש"קווה קווה" אומר‬ 510 00:25:04,333 --> 00:25:07,333 ‫"'אני אוהבת אותך'‬ 511 00:25:08,416 --> 00:25:09,916 ‫"צפרדי‬ 512 00:25:10,416 --> 00:25:15,750 ‫"צפרדי היפה, הטלת לי ביצים בתוך המוח‬ 513 00:25:15,833 --> 00:25:19,041 ‫"ונראה לי שהן גורמות לי לשכוח‬ 514 00:25:19,125 --> 00:25:23,250 ‫"איך לבלורם פלורם בלורם בלורם פלורם‬ 515 00:25:23,791 --> 00:25:27,083 ‫"צפרדי, צפרדי‬ 516 00:25:27,666 --> 00:25:32,333 ‫"להתראות, צפרדע"‬ 517 00:25:34,416 --> 00:25:36,333 ‫תרגום כתוביות: דנה עומר‬