1 00:00:12,000 --> 00:00:14,833 Opet sam ti napisao glavni naslov. 2 00:00:14,916 --> 00:00:15,958 Miss Shed? 3 00:00:16,041 --> 00:00:17,458 Učiteljica iz osnovne? 4 00:00:17,541 --> 00:00:19,875 Bila je zločesta! Ne sviđa mi se to. 5 00:00:19,958 --> 00:00:23,750 Piše „Misija obavljena”. Pobijedili smo brod. 6 00:00:23,833 --> 00:00:27,208 Htjeli su nas pojesti, a pojeli su samo moju šaku. 7 00:00:27,291 --> 00:00:30,583 Razočarali su se jer se nisu dovoljno najeli od toga? 8 00:00:30,666 --> 00:00:32,666 To je bilo dovoljno hrane. 9 00:00:32,750 --> 00:00:34,583 -Oni su pobijedili? -Da ne bi! 10 00:00:34,666 --> 00:00:36,583 Odabrali su lakše rješenje. 11 00:00:36,666 --> 00:00:40,708 I mi smo mogli jesti ljude, ali odmah sam to zabranio. 12 00:00:40,791 --> 00:00:43,791 Dogovoreno, imat ćemo paradu za mene i Lucy. 13 00:00:44,291 --> 00:00:46,708 Sljedeća točka. Što kad bismo jeli ljude? 14 00:00:46,791 --> 00:00:48,875 -Zaboga! -Prestani to predlagati! 15 00:00:48,958 --> 00:00:52,125 Znam da se ljudi pitaju što je sa mnom i Lucy. 16 00:00:52,208 --> 00:00:55,375 Ne baš. Više nas zanima što se dogodilo na brodu. 17 00:00:55,458 --> 00:00:58,500 Vidio sam kako žena povraća i kako bljuvotina gori 18 00:00:58,583 --> 00:01:01,125 i kako vatra ulazi u nju i kako eksplodira. 19 00:01:01,208 --> 00:01:04,250 Udružili smo kako bismo sve spasili. 20 00:01:04,333 --> 00:01:07,458 Ali naš je odnos potpuno profesionalan. 21 00:01:07,541 --> 00:01:10,125 Hoće li to uroditi seksom? Dobro pitanje. 22 00:01:10,208 --> 00:01:14,125 Kao kod svih dobrih timova, u tome očito ima nečeg. 23 00:01:14,208 --> 00:01:15,958 Pa gle Bradyja i Gronka. 24 00:01:16,041 --> 00:01:19,208 Ne možeš imati tu kemiju, a da fizički ne bude ničeg. 25 00:01:19,291 --> 00:01:21,958 Na brodu je jedan tip israo drugog. 26 00:01:22,041 --> 00:01:23,541 Ti još o tome? 27 00:01:23,625 --> 00:01:26,875 Gotovo je! Opet sam junak! Misija obavljena! 28 00:01:30,750 --> 00:01:32,541 Kako sam još živ? 29 00:01:32,625 --> 00:01:33,875 Ne slušaj ga. 30 00:01:33,958 --> 00:01:35,166 To je prošlost. 31 00:01:41,541 --> 00:01:45,166 MULLIGAN 32 00:01:45,750 --> 00:01:47,541 Izradio si radio? 33 00:01:47,625 --> 00:01:51,666 Da bi ih opet pozvao da napadnu? Znala sam da ti ne smijem vjerovati! 34 00:01:51,750 --> 00:01:55,708 Triput si me pokušao ubiti. Ta invazija, ta stijena… 35 00:01:55,791 --> 00:01:58,041 Imam veliki problem, Farrah. 36 00:01:58,125 --> 00:01:59,708 Najmanja violina. 37 00:01:59,791 --> 00:02:01,083 Viđao sam i manje. 38 00:02:01,166 --> 00:02:03,250 Nisam ih htio kontaktirati. 39 00:02:03,333 --> 00:02:04,333 Morao sam. 40 00:02:04,416 --> 00:02:06,166 Zakleo sam se… 41 00:02:06,250 --> 00:02:07,083 Zaklao! 42 00:02:07,166 --> 00:02:09,666 …da ću slijediti Kodeks Kragnorpa. 43 00:02:09,750 --> 00:02:13,083 On nas izdvaja od puževa radnika i Židovlja. 44 00:02:13,166 --> 00:02:14,458 S lj, to nije isto. 45 00:02:14,541 --> 00:02:17,916 Zbog tog kodeksa moramo širiti svoju superiornu svijest 46 00:02:18,000 --> 00:02:19,500 na inferiorne svjetove. 47 00:02:19,583 --> 00:02:22,625 To zvuči kao izgovor da budete krvoločni kreteni. 48 00:02:23,708 --> 00:02:26,375 Trebam to da bih našla TOD-ove ostatke 49 00:02:26,458 --> 00:02:29,291 jer je kiborg-ubojica prijatelj moje djece. 50 00:02:29,375 --> 00:02:33,000 Ako ga želiš naći, trebat ćeš moju pomoć. 51 00:02:33,083 --> 00:02:36,291 Možda me samo želiš navesti da opet spojimo umove. 52 00:02:36,375 --> 00:02:38,541 Otad sanjam čudne snove. 53 00:02:40,625 --> 00:02:41,750 Tatice! 54 00:02:43,250 --> 00:02:45,000 U, to je baš gadno! 55 00:02:45,083 --> 00:02:47,500 -Van iz mog uma! -Nisam svojevoljno ovdje. 56 00:02:47,583 --> 00:02:51,375 Taj radio izradio je Kardibijac za Kardibijce. 57 00:02:51,458 --> 00:02:52,708 Znaš već, KZAK. 58 00:02:52,791 --> 00:02:54,500 Kako bi ulovila signal, 59 00:02:54,583 --> 00:02:57,958 trebaš četiri ruke i lakat koji može ovo. 60 00:02:59,125 --> 00:03:01,083 Dobro, onda ideš sa mnom. 61 00:03:01,166 --> 00:03:02,541 Rado. 62 00:03:02,625 --> 00:03:05,416 Iako ovaj tjedan ja vodim čitalački klub. 63 00:03:05,500 --> 00:03:06,916 Imam i druge prijatelje. 64 00:03:09,333 --> 00:03:12,125 Tu si. Propustila si konferenciju za novinare. 65 00:03:12,208 --> 00:03:15,166 Jutros mi se nije dalo ustati. 66 00:03:15,250 --> 00:03:19,000 Moja mama bi tako danima. Sjajno je to radila. 67 00:03:19,083 --> 00:03:20,916 Mislim da sam u depresiji. 68 00:03:21,000 --> 00:03:23,916 Čekaj, zbilja si tužna? 69 00:03:24,000 --> 00:03:25,833 Zašto? Sve smo spasili. 70 00:03:25,916 --> 00:03:27,291 Nismo. 71 00:03:27,375 --> 00:03:31,333 Ta žena, Joy, sad je juha. Nismo spasili sve na tom brodu. 72 00:03:31,416 --> 00:03:33,125 Čovječe, bili su ljudožderi! 73 00:03:33,208 --> 00:03:35,333 Ali prije su bili kao mi. 74 00:03:35,416 --> 00:03:39,625 Znači li to da smo svi sposobni za to? Jesu li ljudi jednostavno zli? 75 00:03:42,083 --> 00:03:43,208 Dobro, idem ja! 76 00:03:44,666 --> 00:03:46,458 Koji je smisao ičeg? 77 00:03:46,958 --> 00:03:48,291 Ma nemoj sad i ti! 78 00:03:48,375 --> 00:03:51,291 Inače u ovoj zemlji brodolom predstavlja priliku. 79 00:03:51,375 --> 00:03:53,333 Maine, Lusitania, Pearl Harbor. 80 00:03:53,416 --> 00:03:56,541 Kad raznesu brod, totalno poludimo. 81 00:03:56,625 --> 00:03:59,583 I burza odmah naraste, vlasnici smo Filipina, 82 00:03:59,666 --> 00:04:02,125 a geta su krcata heroinom. 83 00:04:02,208 --> 00:04:03,375 Ali… 84 00:04:03,875 --> 00:04:04,875 Ne mogu ja to. 85 00:04:04,958 --> 00:04:06,750 To je i ona rekla! Daj! 86 00:04:06,833 --> 00:04:09,208 Ljudi na brodu bili su moji ljudi. 87 00:04:09,291 --> 00:04:12,041 Pravi Amerikanci. A sad su mrtvi. 88 00:04:12,625 --> 00:04:15,041 Ostali smo bez svih tih glasova. 89 00:04:15,125 --> 00:04:19,000 Čovječe, ti ljudožderi su mrtvi jer smo ih mi razvalili! 90 00:04:19,083 --> 00:04:20,875 To bi trebao slaviti! 91 00:04:20,958 --> 00:04:22,291 Znaš što? Parada! 92 00:04:22,375 --> 00:04:23,791 Izvršni nalog. 93 00:04:23,875 --> 00:04:27,416 Ti i Lucy isplanirat ćete paradu povodom pobjede. Danas! 94 00:04:27,500 --> 00:04:32,125 Ne za vrijeme čitalačkog kluba. Axatrax je odabrao Češljugara. Dobra knjiga. 95 00:04:36,708 --> 00:04:41,291 Nisam znala da je to netko! Pojela sam nekog! Bože! 96 00:04:41,375 --> 00:04:42,666 Ne želim to. 97 00:04:43,875 --> 00:04:45,125 I vas dvoje? 98 00:04:45,208 --> 00:04:46,625 Trebamo vozilo. 99 00:04:46,708 --> 00:04:49,208 Niste došli kukati zbog broda? 100 00:04:49,291 --> 00:04:52,833 Zašto? S najboljim prijateljima gledao sam kako ljudi umiru. 101 00:04:52,916 --> 00:04:53,958 Bilo je zabavno. 102 00:04:54,041 --> 00:04:57,250 Moram naći TOD-a. Vojno je vlasništvo pa vlada… 103 00:04:57,333 --> 00:04:59,583 Ovo je Slomljena strijela? 104 00:04:59,666 --> 00:05:02,500 Travolta, Slater, Mulligan. 105 00:05:02,583 --> 00:05:06,916 Samantha Mathis, Delroy Lindo, Frank Whaley, Howie Long… 106 00:05:07,000 --> 00:05:08,458 Ovo je hitno. 107 00:05:08,541 --> 00:05:10,750 -General Scarpaccio! -Ovdje! 108 00:05:10,833 --> 00:05:15,250 Želim da osiguraš sve što je potrebno za potragu 109 00:05:15,333 --> 00:05:16,666 bez imalo milosti. 110 00:05:16,750 --> 00:05:18,541 A sad van iz mog aviona! 111 00:05:18,625 --> 00:05:21,958 Trijangulirala sam TOD-ov signal za praćenje. 112 00:05:22,041 --> 00:05:24,666 Živ je? Idem po kompas! Imam kompas! 113 00:05:24,750 --> 00:05:28,958 Ne, njegova se lokacija cijelo jutro nije promijenila, što znači… 114 00:05:29,041 --> 00:05:31,250 Da se kupa poslije nogometa. 115 00:05:31,333 --> 00:05:35,125 Signal dolazi iz šoping centra u Takoma Parku u Marylandu. 116 00:05:35,208 --> 00:05:39,375 -Onog s Legovom trgovinom? -Najbolje si što ova zemlja ima. 117 00:05:39,458 --> 00:05:41,541 Povjeravam ti ovaj zadatak. 118 00:05:41,625 --> 00:05:43,583 Čekaj! Trebamo kul ime za to! 119 00:05:43,666 --> 00:05:46,500 Operacija Cigarete Zacka Morrisa? 120 00:05:46,583 --> 00:05:49,833 -Svijetleći zubni aparatić? -Belichickovo kuglanje! 121 00:05:49,916 --> 00:05:51,000 U krevet u ponoć! 122 00:05:51,083 --> 00:05:54,291 -Tata kaže da te voli na Wrestlemaniji. -Operacija graničara. 123 00:05:54,375 --> 00:05:57,916 Operacija Mortal Kombat tulum s pizzom! 124 00:06:01,916 --> 00:06:03,208 Nema na čemu! 125 00:06:03,833 --> 00:06:05,208 Evo, prijatelju. 126 00:06:05,291 --> 00:06:07,791 Ne, vi ste moji junaci. 127 00:06:10,166 --> 00:06:12,458 Razočaran! 128 00:06:16,541 --> 00:06:18,625 Vama je to parada? 129 00:06:18,708 --> 00:06:20,750 Parada treba amfibije, 130 00:06:20,833 --> 00:06:23,791 gajde koje se nadglasavaju 131 00:06:23,875 --> 00:06:26,666 i Gronka bez majice u zagrljaju s Bradyjem 132 00:06:26,750 --> 00:06:29,125 pa se pitaš hoće li što biti od toga. 133 00:06:29,750 --> 00:06:30,833 Sad i ti? 134 00:06:30,916 --> 00:06:33,458 Ti si moj Urkel. 135 00:06:33,541 --> 00:06:35,875 Na brodu sam bio kul. 136 00:06:35,958 --> 00:06:37,375 Kao neki sportski lik. 137 00:06:37,458 --> 00:06:38,541 A sad više nisam. 138 00:06:38,625 --> 00:06:40,750 Zašto ste svi još smrknuti? 139 00:06:40,833 --> 00:06:43,041 Jer su neki od nas jeli ljude! 140 00:06:43,125 --> 00:06:44,125 Ćuj, Irstenkay, 141 00:06:44,208 --> 00:06:47,916 kad jedeš ljude pa si tužna zbog toga ne znači da imaš osobnost. 142 00:06:48,000 --> 00:06:50,666 -Bože! -Trgnite se! 143 00:06:50,750 --> 00:06:53,083 Napada svemiraca bio je gori od broda. 144 00:06:53,166 --> 00:06:55,083 A to smo brzo preboljeli. 145 00:06:55,166 --> 00:06:56,958 Što u ime Boga, 146 00:06:57,041 --> 00:06:59,791 točnije, u ime Godfreyja von Mandaddyja, 147 00:06:59,875 --> 00:07:01,375 to govoriš? 148 00:07:01,458 --> 00:07:04,458 Puno je prošlo od napada, a sjajno nam ide. 149 00:07:04,541 --> 00:07:05,666 Predsjednik sam. 150 00:07:05,750 --> 00:07:08,583 Ništa nismo preboljeli. Naši najdraži su mrtvi. 151 00:07:08,666 --> 00:07:11,916 Ne znam što bih sada da na faksu nisam studirala 152 00:07:12,000 --> 00:07:13,375 smijanje u agoniji. 153 00:07:13,458 --> 00:07:18,000 Završni ispit bio je 15-minutni razgovor s Patom Sajakom. 154 00:07:18,083 --> 00:07:22,083 -A ja stalno plačem. -Mislio sam da je to zbog sprdanja. 155 00:07:22,166 --> 00:07:24,291 Možda držim glavu gore 156 00:07:24,375 --> 00:07:25,583 zbog ukočena vrata, 157 00:07:25,666 --> 00:07:27,958 ali još oplakujem prijatelja Freddyja, 158 00:07:28,041 --> 00:07:30,541 koji je pekao najbolji roštilj u gradu. 159 00:07:31,500 --> 00:07:32,833 Freddy, zbilja! 160 00:07:32,916 --> 00:07:35,583 Tvoj roštilj volim gotovo jednako toliko 161 00:07:35,666 --> 00:07:37,958 koliko i tvoju zdravoseljačku mudrost. 162 00:07:38,041 --> 00:07:42,291 Naše prijateljstvo možda je jedino čisto u ovom prljavom gradu. 163 00:07:42,375 --> 00:07:43,666 Kako se prezivam? 164 00:07:45,791 --> 00:07:50,125 Gospodine, ako mislite da ste išta preboljeli, poričete stvarnost. 165 00:07:50,208 --> 00:07:53,000 Čujte, u životu se svašta događa. 166 00:07:53,083 --> 00:07:56,625 Ako o tome ne želite razmišljati, gurnete to duboko. 167 00:07:56,708 --> 00:07:58,416 Tako to rade Mulligani. 168 00:07:58,500 --> 00:08:01,041 Osim strica Billyja. 169 00:08:01,125 --> 00:08:04,458 Nitko neće govoriti o tome kako se zbilja osjeća? 170 00:08:04,541 --> 00:08:05,916 Bez tete Agnes… 171 00:08:06,000 --> 00:08:09,083 O, super, Billy želi razgovarati. 172 00:08:09,166 --> 00:08:11,041 To će je vratiti iz mrtvih. 173 00:08:13,125 --> 00:08:16,625 Zato sam svjetioničar, da bih bio što dalje od vas! 174 00:08:16,708 --> 00:08:18,541 Onda idi na svjetionik! 175 00:08:18,625 --> 00:08:20,750 Idem! Idem odmah! 176 00:08:20,833 --> 00:08:22,541 Dobro, prijatelju, vidimo se. 177 00:08:22,625 --> 00:08:24,166 Ne, vidim ja vas! 178 00:08:27,958 --> 00:08:30,375 E, to je potiskivanje! 179 00:08:30,458 --> 00:08:32,375 Da si bar išao psihijatru. 180 00:08:32,458 --> 00:08:36,500 Moj je sigurno mrtav. I stručnjak je za sisanje palca odraslih. 181 00:08:36,583 --> 00:08:39,541 Imao ja svoju terapiju, da znaš! 182 00:08:39,625 --> 00:08:43,875 Kad bih se naljutio ili kad bi mi se plakalo kad sam bio mali 183 00:08:43,958 --> 00:08:46,166 ili bih htio posjetiti tatu u zatvoru 184 00:08:46,250 --> 00:08:51,458 i čuo da su ga pustili prije tri mjeseca, igrao bih Grand Theft Auto. 185 00:08:51,541 --> 00:08:54,791 GTA 3 odvijao se u gradu koji je zapravo New York. 186 00:08:54,875 --> 00:08:59,458 Uključujući stadion Yankeesa. I razvalio bih to. 187 00:09:00,541 --> 00:09:01,666 Eto ti, Jeteru! 188 00:09:01,750 --> 00:09:03,875 Koma si, Steinbrenneru! 189 00:09:03,958 --> 00:09:07,250 Rivera, sjajan si, nemam ništa protiv tebe. 190 00:09:07,333 --> 00:09:09,208 Gospodine, i drugi žele igrati. 191 00:09:09,291 --> 00:09:10,708 Ma tko ti je gospodin? 192 00:09:10,791 --> 00:09:13,166 Da, to nije zdravo. 193 00:09:13,250 --> 00:09:16,541 Tata me zatvorio u podrum jer sam sestri slagao odjeću. 194 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Vi ste poremećeni! 195 00:09:17,833 --> 00:09:19,833 Opsjednuti ste prošlošću! 196 00:09:19,916 --> 00:09:23,708 Ugledajte se na mene. Obuzdajte osjećaje i budite sretni. 197 00:09:23,791 --> 00:09:25,958 Ako trebaš nekog za razgovor… 198 00:09:26,041 --> 00:09:26,916 O čemu? 199 00:09:27,000 --> 00:09:30,333 Kako je mama jedne godine tek tako postala netko drugi? 200 00:09:30,416 --> 00:09:34,333 Kao teta Viv u Princu iz Bel Aira. To znači da sam bio Will Smith. 201 00:09:34,416 --> 00:09:35,666 To je bilo dobro. 202 00:09:37,375 --> 00:09:40,791 Ovo je za mene dobar dan i nećete mi ga pokvariti. 203 00:09:40,875 --> 00:09:43,291 Van iz mog ureda. Povedite i nju! 204 00:09:45,416 --> 00:09:49,500 Da, odvucite Fabiju kao vreću ukusnih špageta. 205 00:09:49,583 --> 00:09:53,416 Znam da sam vama lakrdija. ali sebi sam stvarna! 206 00:09:56,708 --> 00:09:58,375 Ovom brzinom 207 00:09:58,458 --> 00:10:02,083 do TOD-ovog mrtvog mozga doći ćemo za osam sati. 208 00:10:02,166 --> 00:10:04,125 Osim ako nas ne vodiš u klopku. 209 00:10:04,208 --> 00:10:05,708 Stisni me. 210 00:10:05,791 --> 00:10:08,458 Stisni moju žlijezdu za flermp. 211 00:10:08,541 --> 00:10:10,833 Nemam slobodnu ruku, a ako prsne… 212 00:10:12,916 --> 00:10:15,083 Sjajno, sad je to na slobodi. 213 00:10:15,583 --> 00:10:20,083 Također, molim? Zašto misliš da bih te odveo u klopku? 214 00:10:20,166 --> 00:10:24,083 Pa običaj ti je da mi lažeš u lice i pokušavaš me ubiti. 215 00:10:24,166 --> 00:10:28,250 Farrah, trudim se. Nisam ti morao reći za radio. 216 00:10:28,333 --> 00:10:32,125 Aha, jedna usluga totalno nadoknađuje ultra-genocid. 217 00:10:32,208 --> 00:10:34,750 Mislio sam da ljudi vjeruju u druge prilike. 218 00:10:34,833 --> 00:10:38,625 Čak i kad je Freddie priznao Rachael Cook da je to bila oklada. 219 00:10:38,708 --> 00:10:41,958 Ali trebala je znati. Bila je ružna s naočalama. 220 00:10:42,041 --> 00:10:45,458 Znanstvenica sam. Vjerujem u podatke. Uzmimo TOD-209-a. 221 00:10:45,541 --> 00:10:49,166 Prije njega 208 TOD-a poludjelo je i uništilo se, 222 00:10:49,250 --> 00:10:52,458 tako da znam da nas na kraju ovog putovanja 223 00:10:52,541 --> 00:10:55,041 čeka truli mozak u hrđavom robotu 224 00:10:55,125 --> 00:10:58,750 u šoping centru u kojoj se me cure gurnule niz eskalator. 225 00:10:58,833 --> 00:11:00,833 Padala sam 45 minuta. 226 00:11:00,916 --> 00:11:05,250 BAKI ESKALATOR STRGNUO ODJEĆU 227 00:11:05,333 --> 00:11:08,083 Isuse! Nitko mi neće pomoći? 228 00:11:08,583 --> 00:11:10,166 Ne! Moje hlače! 229 00:11:10,250 --> 00:11:13,250 Eto ga! Eto svega! 230 00:11:13,333 --> 00:11:16,875 A o tebi znam dovoljno da ti više ne mogu vjerovati. 231 00:11:16,958 --> 00:11:17,958 Okrutno. 232 00:11:18,041 --> 00:11:20,541 Ne, to je učenje iz iskustva. 233 00:11:20,625 --> 00:11:24,708 Zato ne diram vruću pećnicu niti se trudna slikam u zoološkom vrtu. 234 00:11:24,791 --> 00:11:27,750 -Ne želim znati… -Morali su uspavati lava. 235 00:11:29,375 --> 00:11:31,041 Razgovarali smo nešto… 236 00:11:31,125 --> 00:11:34,583 Vaš razgovor već je upropastio moju paradu! 237 00:11:34,666 --> 00:11:36,250 Nećete upropastiti ovo. 238 00:11:36,833 --> 00:11:39,916 Znam da nismo zajedno, ali možeš naći pravu curu. 239 00:11:40,000 --> 00:11:41,916 Ali prvo je stavi u mikrovalnu. 240 00:11:42,000 --> 00:11:45,291 Ovo je maketa za moj spomenik. 241 00:11:45,375 --> 00:11:47,916 Dobiješ ga kada dvaput spasiš čovječanstvo. 242 00:11:48,000 --> 00:11:48,833 Novo pravilo. 243 00:11:48,916 --> 00:11:50,958 To je malo previše apstraktno. 244 00:11:51,041 --> 00:11:53,375 Volim kip bijelca na konju. 245 00:11:53,458 --> 00:11:56,125 -Dječačkom konju. -Još nije dovršena. 246 00:11:56,208 --> 00:12:01,125 To će dovršiti profesionalac, kao ona žena koja je izradila kip patke u Bostonu. 247 00:12:01,208 --> 00:12:04,583 Ta patka me dadiljala kad su moji išli na trke pasa. 248 00:12:04,666 --> 00:12:08,166 -Ta žena nije živa. -I zato smo ovdje. 249 00:12:08,250 --> 00:12:09,708 Znamo da voliš Boston, 250 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 ali valjda znaš da ga više nema? 251 00:12:12,541 --> 00:12:16,250 Ne znam! Boston je izdržao puno gore stvari od napada kukaca! 252 00:12:16,333 --> 00:12:18,708 Sjećate se poplave sirupa 1919. godine? 253 00:12:18,791 --> 00:12:21,166 I naglaska Jacka Nicholsona u Pokojnima? 254 00:12:21,250 --> 00:12:24,291 Tako da je Boston vjerojatno dobro. 255 00:12:24,375 --> 00:12:25,208 Ajme! 256 00:12:25,291 --> 00:12:28,416 Ni ja nisam mogla podnijeti kad sam prvi put izgubila. 257 00:12:28,500 --> 00:12:31,500 Kako cura iz Pahrumpa može biti Miss Nevade? 258 00:12:31,583 --> 00:12:34,291 Žalim, jezik gluhih nije talent ako si gluh. 259 00:12:34,375 --> 00:12:37,333 Ako to opet ispričaš, preskoči tu primjedbu. 260 00:12:37,416 --> 00:12:38,958 Nisam priznala poraz. 261 00:12:39,041 --> 00:12:42,708 Izradila sam svoju tijaru i sama otvarala šoping centre. 262 00:12:42,791 --> 00:12:47,041 Centar nije otvoren dok tinejdžerska Miss Nevade to ne kaže! 263 00:12:49,125 --> 00:12:51,583 Ako ne prihvatiš istinu, 264 00:12:51,666 --> 00:12:52,750 puknut ćeš. 265 00:12:52,833 --> 00:12:56,333 Suoči se s činjenicama. Svemirci su sve uništili. 266 00:12:56,416 --> 00:12:59,250 I farmu koja je naraštajima pripadala mojima. 267 00:12:59,333 --> 00:13:02,166 Osim nekoliko godina poslije Građanskog rata. 268 00:13:02,250 --> 00:13:06,083 Znam da nas nećeš poslušati pa ti nešto moramo pokazati. 269 00:13:06,166 --> 00:13:08,375 Kako mrdaš kukovima? 270 00:13:08,458 --> 00:13:09,333 Ne to! 271 00:13:14,625 --> 00:13:15,625 Ne! 272 00:13:16,416 --> 00:13:17,625 Svemirci! 273 00:13:17,708 --> 00:13:19,500 Raznijeli su ga! 274 00:13:20,000 --> 00:13:21,833 To je nanijelo more. 275 00:13:21,916 --> 00:13:24,625 Nismo ti rekli jer ti je ionako bilo teško. 276 00:13:24,708 --> 00:13:27,041 Sad kad znamo da nije… 277 00:13:27,125 --> 00:13:30,458 Zeleno čudovište uništila su zelena čudovišta! 278 00:13:30,541 --> 00:13:32,666 Kao su to mogli učiniti nekom svom? 279 00:13:32,750 --> 00:13:36,208 Znam da to boli, ali to je za vaše dobro. 280 00:13:36,291 --> 00:13:37,625 Bostona više nema. 281 00:13:37,708 --> 00:13:40,500 Naravno! Vjerojatno su ga prvog raznijeli! 282 00:13:40,583 --> 00:13:43,375 Svjetsko središte obrazovanja i inovacije. 283 00:13:43,458 --> 00:13:46,833 S noćnim životom koji je po mnogočemu bolji od njujorškog! 284 00:13:46,916 --> 00:13:50,791 Jer vlakovi prestanu voziti u jedan, a barovi su otvoreni do dva, 285 00:13:50,875 --> 00:13:55,541 a nemaš se kako vratiti kući pa nastaviš piti. 286 00:13:56,375 --> 00:13:58,875 To je dobro, Matty. Izbaci to iz sebe. 287 00:13:58,958 --> 00:14:00,791 Imao sam grozno djetinjstvo! 288 00:14:00,875 --> 00:14:03,291 Išao sam u besplatnu katoličku školu. 289 00:14:03,375 --> 00:14:07,541 Redovnice su zapravo bile zamaskirani naoružani pljačkaši. 290 00:14:07,625 --> 00:14:11,291 Svaki put kad bi moja mama nestala tata bi mi rekao 291 00:14:11,375 --> 00:14:14,041 da sam sad ja žena kuće. 292 00:14:14,125 --> 00:14:16,791 A onda bi se on i moje sestre smijali. 293 00:14:18,375 --> 00:14:19,875 A sad su mrtvi, 294 00:14:19,958 --> 00:14:23,250 a ja nemam koga kriviti za svoje probleme! 295 00:14:23,333 --> 00:14:28,625 Sad sam ja kriv što sam odbio bejzbolsku stipendiju za B. C. 296 00:14:28,708 --> 00:14:32,250 jer sam mislio da je to strip o špiljskim ljudima. 297 00:14:34,375 --> 00:14:38,875 Kad sam bio beba, mama bi me ostavila u vatrogasnoj postaji, 298 00:14:38,958 --> 00:14:42,583 a oni bi me odnijeli u drugu postaju. 299 00:14:43,875 --> 00:14:45,500 Dosta za jedan dan. 300 00:14:45,583 --> 00:14:48,708 Možda bismo ipak malo trebali začepiti bocu. 301 00:14:48,791 --> 00:14:49,791 Prekasno je! 302 00:14:49,875 --> 00:14:51,583 Osjećam sve emocije! 303 00:14:51,666 --> 00:14:55,500 Vi ste krivi za to! Sad znam kako je bilo stricu Billyju. 304 00:14:55,583 --> 00:14:57,083 Zato je pobjegao, 305 00:14:57,166 --> 00:14:59,875 lagao da je školovani svjetioničar 306 00:14:59,958 --> 00:15:02,833 i skrivio gomilu brodoloma! 307 00:15:02,916 --> 00:15:04,375 Kamo ćeš? 308 00:15:04,458 --> 00:15:05,916 Bježim! 309 00:15:06,000 --> 00:15:09,541 I više ne želim vidjeti vas budale! 310 00:15:12,416 --> 00:15:13,666 KAFIĆ UZDRAVLJE 311 00:15:13,750 --> 00:15:19,375 Norm! 312 00:15:19,458 --> 00:15:20,916 Sad vi, dr. B.! 313 00:15:21,500 --> 00:15:22,541 Dobro. 314 00:15:22,625 --> 00:15:24,875 Vidim, vidim… 315 00:15:24,958 --> 00:15:27,583 nešto što je Axatrax spalio 316 00:15:27,666 --> 00:15:31,541 zbog plemenitog Kodeksa Mipmopa, ili kako li već. 317 00:15:31,625 --> 00:15:35,000 -To je prah u obliku djeteta na ljuljački? -Jest. 318 00:15:36,333 --> 00:15:38,833 Čekaj. Signal se pomiče. 319 00:15:38,916 --> 00:15:41,791 To znači da se TOD kreće? Kao da je živ? 320 00:15:41,875 --> 00:15:43,041 Sranje! 321 00:15:43,125 --> 00:15:44,500 Zaustavi auto. 322 00:15:47,000 --> 00:15:48,916 Što, za Boga, 323 00:15:49,000 --> 00:15:53,250 -Godzorpa von Aliendaddyja, radiš? -Ako je TOD živ, moramo ga ubiti. 324 00:15:53,333 --> 00:15:56,958 Spusti tu kul bazuku, odmah, 325 00:15:57,041 --> 00:15:58,458 da se ja mogu igrati. 326 00:15:58,541 --> 00:16:00,875 208 TOD-a se ubilo. 327 00:16:00,958 --> 00:16:06,000 Nadala sam se da će se ovaj brzo ubiti, inače prvo učine veliku štetu. 328 00:16:06,083 --> 00:16:07,875 Godinama to zataškavamo. 329 00:16:07,958 --> 00:16:11,875 Zamračenje u New Yorku 2003. g. Svi ti divlji požari u Kaliforniji. 330 00:16:11,958 --> 00:16:14,416 Zamjena kuverta na Oscarima 2017. 331 00:16:24,166 --> 00:16:27,916 Tek tako ćeš ga raznijeti? Nećeš mu dati priliku? 332 00:16:28,000 --> 00:16:29,875 Dvjesto osam… 333 00:16:29,958 --> 00:16:31,375 Licemjerka si! 334 00:16:31,458 --> 00:16:34,583 Moj Kodeks Kragnorpa je izgovor za zlodjela? 335 00:16:34,666 --> 00:16:37,000 Podaci su tvoj Kodeks Kragnorpa. 336 00:16:37,083 --> 00:16:39,375 Izlika za lakše rješenje. 337 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 Izlika da ne daš drugu priliku. 338 00:16:41,833 --> 00:16:44,583 Jer brojevi kažu da bi mogla stradati. 339 00:16:44,666 --> 00:16:46,750 Bože! TOD je samo robot! 340 00:16:46,833 --> 00:16:48,333 Ne, ti si robot! 341 00:16:48,416 --> 00:16:50,666 -Dobra! -Aha, baš je sjela. 342 00:16:50,750 --> 00:16:54,208 Ako želiš ubiti TOD-a, prvo ćeš morati ubiti nas. 343 00:16:54,291 --> 00:16:56,875 Dvojicu odlikovanih generala koji… 344 00:16:57,666 --> 00:16:59,666 Zašto ti je to uvijek prvi potez? 345 00:17:05,875 --> 00:17:09,208 Nećeš ga naći bez mog radija. Beskoristan ti je bez 346 00:17:09,291 --> 00:17:10,125 mojih ruku. 347 00:17:10,208 --> 00:17:12,041 Aha. Dobro. 348 00:17:14,166 --> 00:17:16,625 Matty se još nije vratio? 349 00:17:16,708 --> 00:17:20,416 Nije. Pogodi što sam učinio tom bezgraničnom moći? 350 00:17:20,500 --> 00:17:21,375 Ništa! 351 00:17:21,458 --> 00:17:23,083 I to ama baš. 352 00:17:23,166 --> 00:17:24,708 Zabrinuta sam za njega. 353 00:17:24,791 --> 00:17:26,375 A za mene? 354 00:17:26,458 --> 00:17:29,458 Posljednji sam republikanac. Stranka umire sa mnom. 355 00:17:29,541 --> 00:17:32,208 Zajedno s tajnim jezikom mene i moje majke. 356 00:17:32,291 --> 00:17:34,791 Tipata. Desamej pitapej. 357 00:17:36,375 --> 00:17:39,083 -I meni je tako. -Mislio sam da si jastuk! 358 00:17:39,166 --> 00:17:41,125 A ja da je pas koji jede šunku. 359 00:17:41,208 --> 00:17:45,250 Razmišljam o tome kako su svemirci ubili Roberta Cara kad je pisao: 360 00:17:45,333 --> 00:17:47,791 „Zaključno, Lyndon Johnson bio je…” 361 00:17:47,875 --> 00:17:50,083 Što? Nikad nećemo doznati! 362 00:17:51,000 --> 00:17:53,791 Bar ne moram 10 minuta Mattyju objašnjavati 363 00:17:53,875 --> 00:17:55,708 da je to zaškripala stolica. 364 00:17:55,791 --> 00:17:57,500 I jest! Vjerujete mi? 365 00:17:57,583 --> 00:17:59,916 Sjećaš se kako je bilo prošli put? 366 00:18:00,000 --> 00:18:02,208 Naređujem da staneš i onjušiš to! 367 00:18:02,291 --> 00:18:05,791 Izvršna branša mora provoditi zakon u djelo 368 00:18:05,875 --> 00:18:07,208 pa to moraš dopustiti! 369 00:18:07,291 --> 00:18:09,416 To si naučio samo zbog prđenja? 370 00:18:09,500 --> 00:18:11,000 To je bilo depresivno. 371 00:18:11,083 --> 00:18:15,083 Dr. Braun je govorila kako ispijanje Dasanija uništava genitalije. 372 00:18:15,166 --> 00:18:17,583 Ali smijali smo se zbog Mattyja. 373 00:18:17,666 --> 00:18:20,250 Da, razveseli nas svojim blesiranjem. 374 00:18:20,333 --> 00:18:24,041 A da ne spominjem glupiranje. I njegovo izmotavanje! 375 00:18:24,125 --> 00:18:28,541 Često sam bila dadilja i očevi bi mi kupovali isti parfem kao ženama. 376 00:18:28,625 --> 00:18:31,208 Matty je kao dijete koje trebaš čuvati. 377 00:18:31,291 --> 00:18:35,166 Ne misliš na svoje probleme kad paziš da dijete ne padne niza stube. 378 00:18:35,250 --> 00:18:37,500 Matty je točno takav. 379 00:18:38,666 --> 00:18:40,416 Sretna Nova godina! 380 00:18:40,500 --> 00:18:41,583 Svibanj je. 381 00:18:42,250 --> 00:18:44,166 Zašto sam onda ovako obučen? 382 00:18:45,500 --> 00:18:47,083 Ne! Zašto? 383 00:18:47,166 --> 00:18:51,416 Uz njega zaboravimo koliko je sad život grozan. 384 00:18:52,125 --> 00:18:53,000 Ne! 385 00:18:53,583 --> 00:18:55,458 Taj tupoglavac je koristan. 386 00:18:55,541 --> 00:18:57,708 Iako mu je glava puna tupa. 387 00:18:57,791 --> 00:18:59,208 Bio je 388 00:18:59,291 --> 00:19:00,958 dok ga mi nismo slomili. 389 00:19:01,041 --> 00:19:03,250 Moramo ga naći i popraviti. 390 00:19:03,333 --> 00:19:04,666 Kao Geralda Forda 391 00:19:04,750 --> 00:19:08,416 kad je iz helikoptera pao na elisu drugog helikoptera. 392 00:19:18,041 --> 00:19:20,000 ZAŠTO SVEMIRCI NIKAD NEĆE NAPASTI ZEMLJU 393 00:19:23,166 --> 00:19:24,000 Sad te imam! 394 00:19:30,416 --> 00:19:33,125 Čovječe! Sirnomentalno! 395 00:19:33,208 --> 00:19:35,750 Ne bi to rekao da je poznaješ. 396 00:19:35,833 --> 00:19:37,541 Zdravo, Farrah. 397 00:19:37,625 --> 00:19:40,750 Podaci ovo nisu predvidjeli. 398 00:19:40,833 --> 00:19:42,666 TOD je svirao klavir. 399 00:19:42,750 --> 00:19:44,458 TOD je volio klavir. 400 00:19:44,541 --> 00:19:49,083 Nisi nikog ubio ni prisilio Apple da istodobno prodaje proizvode 401 00:19:49,166 --> 00:19:52,583 s MagSafeom, Lightningom i USB-C punjačem? 402 00:19:52,666 --> 00:19:55,708 Jedan TOD je to učinio, a ja sam to morala trpjeti! 403 00:19:55,791 --> 00:19:59,083 TOD istražuje emocije pjesmom. 404 00:19:59,166 --> 00:20:01,541 TOD je ovo sinoć skladao. 405 00:20:01,625 --> 00:20:04,541 Mjeseče, zašto si? 406 00:20:04,625 --> 00:20:05,916 O, Bože! 407 00:20:06,000 --> 00:20:06,958 Zvijezdo 408 00:20:07,041 --> 00:20:08,458 Druga zvijezdo 409 00:20:08,541 --> 00:20:10,041 Treća zvijezdo 410 00:20:10,125 --> 00:20:11,791 Ništa ne uništavaš. 411 00:20:11,875 --> 00:20:15,791 Pokušavaš stvarati. Ja pokušavam uništavati. 412 00:20:15,875 --> 00:20:18,916 Da. Što će ti taj protutenkovski projektil? 413 00:20:20,416 --> 00:20:21,250 Za tenkove. 414 00:20:21,333 --> 00:20:23,583 Da. Tenkovi najgori. 415 00:20:25,083 --> 00:20:26,625 Možemo početi ispočetka? 416 00:20:26,708 --> 00:20:28,916 Ne. TOD sretan ovdje. 417 00:20:29,000 --> 00:20:31,916 TOD sad ima prijatelje. Druge robote. 418 00:20:32,000 --> 00:20:34,458 Ali ti nisi robot. 419 00:20:34,541 --> 00:20:35,833 Ljudsko biće si. 420 00:20:36,833 --> 00:20:38,166 Više nego ja. 421 00:20:38,250 --> 00:20:39,458 Zato dođi kući. 422 00:20:39,541 --> 00:20:43,041 Ne slušaj je! Nikad joj nije bilo stalo do glazbe! 423 00:20:43,125 --> 00:20:44,583 Kako je to moguće? 424 00:20:46,291 --> 00:20:48,833 TOD bi volio novu tekućinu u tanku za mozak. 425 00:20:48,916 --> 00:20:51,250 Da, prilično je prljava. 426 00:20:51,333 --> 00:20:52,375 Je li to žaba? 427 00:20:52,458 --> 00:20:55,125 Da, to je Žabica. Kul je. 428 00:20:55,208 --> 00:20:56,333 Što kažeš? 429 00:20:56,416 --> 00:20:57,958 Pod jednim uvjetom. 430 00:20:58,041 --> 00:21:00,666 TOD i bend sviraju večeras. 431 00:21:00,750 --> 00:21:01,750 Kvragu! 432 00:21:01,833 --> 00:21:03,833 Najmanje dva pića, 433 00:21:03,916 --> 00:21:07,416 ali potaknite ljude da kupe i hranu. 434 00:21:08,541 --> 00:21:10,041 Doći ću. 435 00:21:12,666 --> 00:21:15,208 Matty! Znamo da si ovdje! 436 00:21:16,208 --> 00:21:17,666 Kako ste me našli? 437 00:21:17,750 --> 00:21:21,916 Zaključili smo da ćeš poći stopama strica Billyja. Jer si to rekao. 438 00:21:22,000 --> 00:21:25,041 -Nisi baš kompliciran. -Znate što je još on učinio? 439 00:21:25,125 --> 00:21:28,500 Više nikad nije vidio nikog iz svoje prošlosti. 440 00:21:28,583 --> 00:21:31,125 Više nikad ništa nije vidio 441 00:21:31,208 --> 00:21:35,083 jer je prekršio pravilo svjetioničara i pogledao veliko svjetlo. 442 00:21:35,166 --> 00:21:37,791 To je dobro pravilo i ako malo umreš. 443 00:21:37,875 --> 00:21:40,833 Po nečem si jako drukčiji od strica Billyja. 444 00:21:41,458 --> 00:21:43,166 Da. Nisam stric. 445 00:21:43,666 --> 00:21:45,083 Bar koliko znam. 446 00:21:45,875 --> 00:21:46,708 Ne. 447 00:21:46,791 --> 00:21:49,000 Nitko nije potražio strica Billyja. 448 00:21:49,083 --> 00:21:51,000 Jer ga nisu trebali kao mi tebe. 449 00:21:52,375 --> 00:21:53,375 Ne plačem. 450 00:21:53,458 --> 00:21:55,416 To je očni znoj. Vježbao sam oko. 451 00:21:55,500 --> 00:21:57,541 Morate se vratiti, gospodine. 452 00:21:57,625 --> 00:22:01,958 Bez vašeg jedinstvenog vodstva tri smo izgubljene ovčice. 453 00:22:02,041 --> 00:22:04,666 Očito. Ali zbog vas sada 454 00:22:04,750 --> 00:22:07,291 osjećam emocije koje sam zakapao. 455 00:22:07,375 --> 00:22:10,541 Teta Mary postala je redovnica jer sam sa šest godina… 456 00:22:10,625 --> 00:22:12,000 -Stani! -Ne zanima me. 457 00:22:12,083 --> 00:22:14,416 Mislim da imamo nešto 458 00:22:14,500 --> 00:22:17,333 što će pomoći oko tih nezgodnih emocija. 459 00:22:17,416 --> 00:22:18,583 Grand Theft Auto? 460 00:22:18,666 --> 00:22:23,041 Mislim da možemo učiniti nešto puno bolje. 461 00:22:23,666 --> 00:22:27,291 Ako ovo upali, poslije totalno idemo u Friendly's. 462 00:22:30,375 --> 00:22:33,166 Kako znaš za nuklearni silos pod Dupont Circleom? 463 00:22:33,250 --> 00:22:35,541 Bombe smo 80-ih posvuda postavljali. 464 00:22:35,625 --> 00:22:39,250 Vlada je otvorila lanac restorana Applebees, da prikrije silose. 465 00:22:39,333 --> 00:22:42,208 Jelovnik je trebao odbijati ljude. 466 00:22:42,291 --> 00:22:45,666 Koji restoran nudi fettuccine Alfredo 467 00:22:45,750 --> 00:22:47,500 i pečenu kajunsku pastrvu? 468 00:22:47,583 --> 00:22:50,500 Ali ljudi su dolazili pa smo bili u frci. 469 00:22:50,583 --> 00:22:53,541 Gospodine, još čekamo rebarčiće. 470 00:22:53,625 --> 00:22:56,791 Zašto ih želite? I što mislite da je to? 471 00:22:58,291 --> 00:23:00,708 Zašto si imao konobarsku uniformu? 472 00:23:00,791 --> 00:23:01,708 Za napojnice. 473 00:23:01,791 --> 00:23:03,583 Ispalio si nuklearni projektil? 474 00:23:03,666 --> 00:23:06,833 Da, na stadion Yankeeja. Eto ti na, Jetere! 475 00:23:06,916 --> 00:23:08,750 Ma što je vama? 476 00:23:08,833 --> 00:23:10,541 Matty je bio tužan. 477 00:23:10,625 --> 00:23:11,875 Pa? 478 00:23:12,375 --> 00:23:13,833 I mi smo bili tužni. 479 00:23:13,916 --> 00:23:14,750 Bože! 480 00:23:14,833 --> 00:23:18,250 Odem jedan dan… Simone, i ti sudjeluješ? 481 00:23:18,333 --> 00:23:20,125 Bili smo jako tužni! 482 00:23:20,208 --> 00:23:23,708 Shvatili smo da trebamo Mattyja. Možda više nego on nas. 483 00:23:23,791 --> 00:23:27,250 Imala sam vrlo slično iskustvo s TOD-om 484 00:23:27,333 --> 00:23:30,541 i nekako ipak uspjela ne lansirati nuklearni projektil. 485 00:23:30,625 --> 00:23:32,333 Šuti! Evo ga! 486 00:23:33,333 --> 00:23:35,750 Svi smo napokon na broju! 487 00:23:35,833 --> 00:23:39,416 Uprava Goldman Sachsa je preživjela. 488 00:23:40,166 --> 00:23:43,500 Bilo smo pametni što smo surađivali sa svemircima. 489 00:23:46,458 --> 00:23:47,833 Eto ti, Bucky Dente! 490 00:23:47,916 --> 00:23:51,583 I Clemense i Boggse u kasnijoj fazi karijere! 491 00:23:51,666 --> 00:23:54,125 Drago mi je što ste se svi oraspoložili. 492 00:23:54,208 --> 00:23:57,250 Jer ako vjetar puhne malo južno… 493 00:23:57,333 --> 00:23:59,666 Sad sredimo ostatak lige. 494 00:23:59,750 --> 00:24:03,750 Ne. Svi idete sa mnom na prvi koncert TOD-ovog benda. 495 00:24:03,833 --> 00:24:06,000 Nije fer! Što smo mi skrivili? 496 00:24:06,708 --> 00:24:12,375 Sretan rođendan djetetu Chuck E. rođendan tebi 497 00:24:14,291 --> 00:24:17,833 Ovo nadoknađuje svaki moj pokušaj da te ubijem. 498 00:24:19,291 --> 00:24:22,875 Hvala. Iduća pjesma original. 499 00:24:23,916 --> 00:24:25,750 -Bože! -To, TOD-e! 500 00:24:25,833 --> 00:24:27,583 Žabice 501 00:24:28,291 --> 00:24:33,333 Lijepa Žabice Nedostaješ mi sad kad te nema 502 00:24:37,083 --> 00:24:39,333 Žabice 503 00:24:39,416 --> 00:24:44,666 Lijepa Žabice Nedostaješ mi sad kad te nema 504 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 Žabice, odskakutala si 505 00:24:48,291 --> 00:24:52,125 A nisi me ni pozdravila 506 00:24:52,916 --> 00:24:54,625 No dobro, živa mi bila 507 00:24:54,708 --> 00:25:00,000 Lijepa Žabice Jer si vlažna i zelena i žaba 508 00:25:00,083 --> 00:25:04,125 I znam što znači „kre kre” 509 00:25:04,208 --> 00:25:07,333 „Volim te” 510 00:25:08,416 --> 00:25:09,916 Žabice 511 00:25:10,416 --> 00:25:15,625 Lijepa Žabice Položila si jaja u mome mozgu 512 00:25:15,708 --> 00:25:19,041 I čini mi se da od njih zaboravljam 513 00:25:19,125 --> 00:25:23,250 Kako da brm flrm mrm 514 00:25:23,916 --> 00:25:27,083 Žabice, Žabice 515 00:25:27,583 --> 00:25:32,333 Zbogom Žabice 516 00:25:34,416 --> 00:25:36,333 Prijevod titlova: Ivan Zorić