1 00:00:12,000 --> 00:00:14,833 Я снова придумал для тебя заголовок. 2 00:00:14,916 --> 00:00:15,958 «Мисс Нена»? 3 00:00:16,041 --> 00:00:17,458 Наша школьная училка? 4 00:00:17,541 --> 00:00:19,875 Она была злюкой. Мне не нравится. 5 00:00:19,958 --> 00:00:23,791 Тут написано «миссия выполнена». Мы победили лайнер. 6 00:00:23,875 --> 00:00:27,208 Они хотели нас съесть, но подавились. 7 00:00:27,291 --> 00:00:30,583 Значит, они расстроились, что им не хватило еды? 8 00:00:30,666 --> 00:00:32,666 Еды было навалом. 9 00:00:32,750 --> 00:00:34,541 - Так они победили? - Еще чего. 10 00:00:34,625 --> 00:00:36,583 Эти гады выбрали легкий путь. 11 00:00:36,666 --> 00:00:40,708 Мы тоже могли бы есть людей, но в первый же день я запретил. 12 00:00:40,791 --> 00:00:43,416 Значит, решено, устроим парад для нас с Люси. 13 00:00:44,291 --> 00:00:46,708 Следующий вопрос: может, будем есть людей? 14 00:00:46,791 --> 00:00:48,875 - Господи. - Хватит это предлагать. 15 00:00:48,958 --> 00:00:52,125 Знаю, всем интересно, что происходит у нас с Люси. 16 00:00:52,208 --> 00:00:55,375 Не очень. Нам интересно, что произошло на корабле. 17 00:00:55,458 --> 00:00:58,541 Я видел, как женщина блевала, ее рвота загорелась, 18 00:00:58,625 --> 00:01:01,125 огонь перекинулся на нее, и она взорвалась. 19 00:01:01,208 --> 00:01:04,250 Мы сошлись, чтобы всех спасти. 20 00:01:04,333 --> 00:01:07,500 Но наши отношения сугубо профессиональные. 21 00:01:07,583 --> 00:01:10,125 Станут ли они интимными? Хороший вопрос. 22 00:01:10,208 --> 00:01:14,125 Как и у всех великих напарников, между нами тоже явно что-то есть. 23 00:01:14,208 --> 00:01:16,083 Взгляните на Брэди и Гронка. 24 00:01:16,166 --> 00:01:19,208 Химии не будет, если физически не пересечь черту. 25 00:01:19,291 --> 00:01:21,958 Я видел, на лайнере один чувак какал другим. 26 00:01:22,041 --> 00:01:23,541 Боже, вы всё еще об этом? 27 00:01:23,625 --> 00:01:26,875 Всё кончено. Я снова герой! Миссия выполнена! 28 00:01:30,750 --> 00:01:32,541 Почему я еще жив? 29 00:01:32,625 --> 00:01:35,166 Не слушайте его. Это уже в прошлом. 30 00:01:41,541 --> 00:01:45,166 МАЛЛИГАН 31 00:01:45,750 --> 00:01:47,500 Стоп, ты смастерил радио? 32 00:01:47,583 --> 00:01:49,916 То есть, можешь вызвать новую атаку? 33 00:01:50,000 --> 00:01:51,666 Я знала, тебе нельзя верить. 34 00:01:51,750 --> 00:01:55,708 Ты трижды пытался меня убить. Сначала вторжение, потом та скала… 35 00:01:55,791 --> 00:01:58,041 Я в затруднительном положении, Фарра. 36 00:01:58,125 --> 00:01:59,708 Обидели убогого. 37 00:01:59,791 --> 00:02:01,083 Не такого и убогого. 38 00:02:01,166 --> 00:02:03,250 Я не собирался выходить на связь. 39 00:02:03,333 --> 00:02:04,333 Мне пришлось. 40 00:02:04,416 --> 00:02:06,208 Я был просто обязан… 41 00:02:06,291 --> 00:02:07,208 Повязан! 42 00:02:07,291 --> 00:02:09,583 …следовать Кодексу Крагнорпа. 43 00:02:09,666 --> 00:02:13,125 Обычаи — вот что отличает нас от рабочих слизней и йевреев. 44 00:02:13,208 --> 00:02:14,458 Там «й». Это другое. 45 00:02:14,541 --> 00:02:18,083 Кодекс велит нам распространять наше высшее сознание 46 00:02:18,166 --> 00:02:19,500 по низшим мирам. 47 00:02:19,583 --> 00:02:22,625 Вы всё равно злобные твари, летающие по Вселенной. 48 00:02:23,708 --> 00:02:26,458 Мне нужна эта штука, чтобы найти останки ТОДа, 49 00:02:26,541 --> 00:02:29,291 лучшего друга моих детей, киборга-убийцы. 50 00:02:29,375 --> 00:02:33,000 Если хочешь найти ТОДа, тебе понадобится моя помощь. 51 00:02:33,083 --> 00:02:36,250 Точно. Может, выйдет еще раз устроить слияние разумов. 52 00:02:36,333 --> 00:02:38,541 После него у меня такие странные сны. 53 00:02:40,625 --> 00:02:41,750 Папочка! 54 00:02:44,250 --> 00:02:45,250 Ну и бардак. 55 00:02:45,333 --> 00:02:47,500 - Вали из моей головы. - Я бы и рад. 56 00:02:47,583 --> 00:02:51,416 Это радио собрали кардибцы для кардибцев. 57 00:02:51,500 --> 00:02:52,708 Самообслуживание. 58 00:02:52,791 --> 00:02:54,625 Чтобы отследить сигнал, 59 00:02:54,708 --> 00:02:57,958 нужны четыре руки и локоть, который может вот так. 60 00:02:59,166 --> 00:03:01,083 Ладно, значит, ты идешь со мной. 61 00:03:01,166 --> 00:03:02,458 Я бы и рад, 62 00:03:02,541 --> 00:03:05,416 но сегодня я ведущий в книжном клубе. 63 00:03:05,500 --> 00:03:06,916 У меня полно друзей. 64 00:03:09,333 --> 00:03:12,166 Вот ты где. Ты пропустила мою пресс-конференцию. 65 00:03:12,250 --> 00:03:15,166 Да, не хотелось вставать с постели. 66 00:03:15,250 --> 00:03:19,000 Мама делала так дни напролет. Она была профи в этом деле. 67 00:03:19,083 --> 00:03:20,916 Кажется, у меня депрессия. 68 00:03:21,000 --> 00:03:23,916 Подожди, тебе и правда грустно? 69 00:03:24,000 --> 00:03:25,833 Но почему? Мы же всех спасли. 70 00:03:25,916 --> 00:03:27,416 Ничего подобного. 71 00:03:27,500 --> 00:03:31,333 Из Джой сварили суп. Никого мы не спасли. 72 00:03:31,416 --> 00:03:33,125 Они же были людоедами. 73 00:03:33,208 --> 00:03:35,333 Да, но они были такими же, как мы. 74 00:03:35,416 --> 00:03:38,250 Получается, мы все на это способны? 75 00:03:38,333 --> 00:03:39,625 Все люди — плохие? 76 00:03:42,166 --> 00:03:43,208 Ладно, пока! 77 00:03:44,708 --> 00:03:46,875 Какой во всём этом смысл? 78 00:03:46,958 --> 00:03:48,291 И ты туда же? 79 00:03:48,375 --> 00:03:51,291 Обычно в этой стране катастрофа — это некий шанс. 80 00:03:51,375 --> 00:03:53,333 «Мэн», «Лузитания», Перл-Харбор. 81 00:03:53,416 --> 00:03:56,541 Когда взрывается лодка, у нас слетает кукуха. 82 00:03:56,625 --> 00:03:59,583 Фондовый рынок вырос вдвое, мы владеем Филиппинами, 83 00:03:59,666 --> 00:04:01,875 а в гетто полно героина. 84 00:04:01,958 --> 00:04:02,791 Но я… 85 00:04:03,958 --> 00:04:04,875 Я так не могу. 86 00:04:04,958 --> 00:04:06,750 Это она так сказала. Да ладно! 87 00:04:06,833 --> 00:04:09,291 На этом лайнере были мои люди. 88 00:04:09,375 --> 00:04:12,041 Настоящие американцы. А теперь все они мертвы. 89 00:04:12,625 --> 00:04:15,041 И все их голоса пропали. 90 00:04:15,125 --> 00:04:19,000 Слушай, они мертвы потому что мы надрали зад людоедам. 91 00:04:19,083 --> 00:04:20,958 Это надо отметить. 92 00:04:21,041 --> 00:04:22,291 Надо устроить парад! 93 00:04:22,375 --> 00:04:23,791 Приказываю. 94 00:04:23,875 --> 00:04:27,416 Вы вместе с Люси сегодня организуете парад победы. 95 00:04:27,500 --> 00:04:29,083 Но после книжного клуба. 96 00:04:29,166 --> 00:04:32,125 Аксатракс выбрал «Щегла», а я его обожаю. 97 00:04:36,833 --> 00:04:40,791 Я не знала, что это человечина! Я съела человека. Господи боже мой! 98 00:04:40,875 --> 00:04:42,666 Нет, ничего не хочу слышать. 99 00:04:43,875 --> 00:04:45,125 Теперь еще вы? 100 00:04:45,208 --> 00:04:46,708 Сэр, нам нужна машина. 101 00:04:46,791 --> 00:04:49,000 Вы не ноете по поводу лайнера? 102 00:04:49,083 --> 00:04:52,833 С чего бы? Я тусил с друзьями и смотрел, как умирают люди. 103 00:04:52,916 --> 00:04:54,041 Было весело. 104 00:04:54,125 --> 00:04:57,250 Надо найти ТОДа. Он военный актив, и правительство… 105 00:04:57,333 --> 00:04:59,625 Погоди. Как в «Сломанной стреле»? 106 00:04:59,708 --> 00:05:02,500 Траволта, Слейтер, Маллиган. 107 00:05:02,583 --> 00:05:06,916 А также Саманта Мэтис, Делрой Линдо, Фрэнк Уэйли, Хоуи Лонг… 108 00:05:07,000 --> 00:05:08,458 Сэр, это срочно. 109 00:05:08,541 --> 00:05:10,750 - Генерал Скарпаччо? - Здесь. 110 00:05:10,833 --> 00:05:15,166 Предоставьте все ресурсы для миссии по поиску высокозащищенной цели 111 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 с крайним предубеждением. 112 00:05:16,833 --> 00:05:18,541 Теперь вон с моего самолета. 113 00:05:18,625 --> 00:05:21,958 Хорошо. Я триангулировала маячок слежения ТОДа. 114 00:05:22,041 --> 00:05:24,666 Он жив? Я за компасом. У меня есть компас! 115 00:05:24,750 --> 00:05:27,458 Нет, его местоположение не менялось всё утро, 116 00:05:27,541 --> 00:05:28,958 а это наверняка значит… 117 00:05:29,041 --> 00:05:31,250 Что он принимает ванну после футбола. 118 00:05:31,333 --> 00:05:35,125 Мы отследили сигнал до ТЦ в Такома-Парк, штат Мэриленд. 119 00:05:35,208 --> 00:05:39,375 - Это где магазин «Лего»? - Ты лучшее, что есть у нашей страны. 120 00:05:39,458 --> 00:05:41,541 Я поручаю тебе эту миссию… 121 00:05:41,625 --> 00:05:43,583 Стоп! Ей нужно крутое название. 122 00:05:43,666 --> 00:05:46,500 Что у нас крутое? Операция «Сигареты Зак Моррис»? 123 00:05:46,583 --> 00:05:49,833 - Или «Светящиеся брекеты»? - Или «Боулинг с Беличиком». 124 00:05:49,916 --> 00:05:51,000 «Полуночничать». 125 00:05:51,083 --> 00:05:54,291 - «Смотреть рестлинг с отцом». - «Выиграть в вышибалы». 126 00:05:54,375 --> 00:05:58,333 - «Вечер с Мортал Комбат и пиццей»! - «Мортал Комбат и пицца»! 127 00:06:01,916 --> 00:06:03,291 Добро пожаловать! 128 00:06:03,791 --> 00:06:05,208 Держи, приятель. 129 00:06:05,291 --> 00:06:07,791 Нет, ты мой герой. 130 00:06:10,208 --> 00:06:12,458 Я разочарован! 131 00:06:16,541 --> 00:06:18,583 По-вашему, это парад? 132 00:06:18,666 --> 00:06:20,750 Там должны быть автобусы-амфибии, 133 00:06:20,833 --> 00:06:23,791 волынщики, из-за которых ничего вокруг не слышно, 134 00:06:23,875 --> 00:06:26,666 и Гронк без рубашки в обнимку с Брэди, 135 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 чтобы все гадали, будет ли что-нибудь. 136 00:06:29,833 --> 00:06:30,958 И ты тоже? 137 00:06:31,041 --> 00:06:33,458 Нет. Ты мой Аркел. 138 00:06:33,541 --> 00:06:35,875 На лайнере я был таким крутым. 139 00:06:35,958 --> 00:06:38,541 Я был спортсменом. Но всё кончено. 140 00:06:38,625 --> 00:06:40,791 Что? Почему вы всё еще хандрите? 141 00:06:40,875 --> 00:06:42,958 Потому что кое-кто ел человека. 142 00:06:43,041 --> 00:06:44,000 Так, Ирстенкей, 143 00:06:44,083 --> 00:06:47,958 есть человечину и грустить из-за этого — это не свойства личности. 144 00:06:48,041 --> 00:06:50,666 - Боже. - Ребята, возьмите себя в руки. 145 00:06:50,750 --> 00:06:53,208 Атака пришельцев была хуже, чем лайнер, 146 00:06:53,291 --> 00:06:55,083 а мы справились с ней за день. 147 00:06:55,166 --> 00:06:56,958 О чём, ради Бога, — 148 00:06:57,041 --> 00:07:01,375 и я имею в виду его полное имя, Богфри фон Людепапп, — ты говоришь? 149 00:07:01,458 --> 00:07:04,458 После нападения прошли месяцы, и сейчас всё хорошо. 150 00:07:04,541 --> 00:07:05,666 Я президент. 151 00:07:05,750 --> 00:07:08,583 Что тут хорошего? Все, кого мы любили, мертвы. 152 00:07:08,666 --> 00:07:11,875 Что бы я делала, если бы не прошла курс Ванны Уайт 153 00:07:11,958 --> 00:07:13,375 про улыбку через агонию? 154 00:07:13,458 --> 00:07:18,000 На выпускном экзамене пришлось 15 минут общаться с Пэтом Саджаком. 155 00:07:18,083 --> 00:07:22,083 - А я каждый день плакал. - Я думал, это от моих крутых подколок. 156 00:07:22,166 --> 00:07:25,541 Сэр, из-за одеревенения у меня жесткая верхняя губа, 157 00:07:25,625 --> 00:07:27,958 но я еще оплакиваю своего друга Фредди, 158 00:07:28,041 --> 00:07:30,541 который делал лучшее барбекю в Вашингтоне. 159 00:07:31,500 --> 00:07:32,833 Фредди, знай это. 160 00:07:32,916 --> 00:07:35,583 Я люблю твое барбекю почти так же, 161 00:07:35,666 --> 00:07:38,041 как твою уникальную житейскую мудрость. 162 00:07:38,125 --> 00:07:42,291 Думаю, наша дружба — самое чистое, что есть в этом грязном городе. 163 00:07:42,375 --> 00:07:43,666 Какая у меня фамилия? 164 00:07:45,791 --> 00:07:50,125 Сэр, если вы думаете, что всё хорошо, вы в стадии отрицания. 165 00:07:50,208 --> 00:07:53,000 Слушай, в жизни всякое бывает. 166 00:07:53,083 --> 00:07:56,625 Если не хочешь о чём-то думать, просто забей на это. 167 00:07:56,708 --> 00:07:58,416 Так делают все Маллиганы. 168 00:07:58,500 --> 00:08:01,416 Кроме дяди Билли. 169 00:08:01,500 --> 00:08:04,500 Никто не хочет рассказать, что он чувствует? 170 00:08:04,583 --> 00:08:05,916 Без тети Агнес… 171 00:08:06,000 --> 00:08:09,083 Отлично, Билли хочет поговорить. 172 00:08:09,166 --> 00:08:11,041 Теперь она точно оживет. 173 00:08:13,125 --> 00:08:16,625 Я стал смотрителем маяка, чтобы быть подальше от всех вас. 174 00:08:16,708 --> 00:08:18,541 Так иди и смотри на свой маяк! 175 00:08:18,625 --> 00:08:20,791 Обязательно. Прямо сейчас и пойду. 176 00:08:20,875 --> 00:08:22,541 Пока, приятель, до встречи. 177 00:08:22,625 --> 00:08:24,166 Нет, до встречи! 178 00:08:27,958 --> 00:08:30,375 А это уже подавление. 179 00:08:30,458 --> 00:08:34,500 Походил бы ты к мозгоправу. Мой был хорош, но он, наверное, мертв. 180 00:08:34,583 --> 00:08:36,500 Он был спец по сосанию пальца. 181 00:08:36,583 --> 00:08:39,541 У меня был свой мозгоправ, благодарю покорно. 182 00:08:39,625 --> 00:08:43,875 Если в детстве я испытывал чувства, был, например, злой или плачущий, 183 00:08:43,958 --> 00:08:46,166 или навещающий отца в тюрьме 184 00:08:46,250 --> 00:08:48,500 и узнающий, что его давно выпустили, 185 00:08:48,583 --> 00:08:51,458 я избавлялся от них, играя в в Grand Theft Auto. 186 00:08:51,541 --> 00:08:54,791 Действие игры происходит в городе, похожем на Нью-Йорк. 187 00:08:54,875 --> 00:08:59,458 Там даже «Янки-стэдиум» есть. Я приезжал в город на этой штуке. 188 00:09:00,541 --> 00:09:01,666 Получай, Джитер. 189 00:09:01,750 --> 00:09:03,875 Ты неудачник, Штайнбреннер. 190 00:09:03,958 --> 00:09:07,333 Ривера, ты классно играешь, против тебя я ничего не имею. 191 00:09:07,416 --> 00:09:09,208 Сэр, они тоже хотят играть. 192 00:09:09,291 --> 00:09:10,708 Кого вы назвали «сэром»? 193 00:09:10,791 --> 00:09:13,166 Да, это ненормально. 194 00:09:13,250 --> 00:09:16,541 Отец сажал меня в погреб, когда я рылся в белье сестры. 195 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Вы сами больные! 196 00:09:17,833 --> 00:09:19,833 Вы одержимы прошлым. 197 00:09:19,916 --> 00:09:23,708 Берите пример с меня. Похороните чувства и будьте счастливы. 198 00:09:23,791 --> 00:09:25,958 Если тебе нужно с кем-то поговорить… 199 00:09:26,041 --> 00:09:26,916 О чём? 200 00:09:27,000 --> 00:09:30,333 Как у меня каждый год менялась мама, и никто не замечал? 201 00:09:30,416 --> 00:09:32,333 Как в «Принце из Беверли-Хиллз»? 202 00:09:32,416 --> 00:09:34,333 Выходит, я был Уиллом Смитом. 203 00:09:34,416 --> 00:09:35,666 Это было здорово. 204 00:09:36,875 --> 00:09:40,750 У меня сегодня отличный день, я не позволю вам его испортить. 205 00:09:40,833 --> 00:09:43,291 Вон из моего кабинета. И ее заберите. 206 00:09:45,416 --> 00:09:49,708 Конечно. Тащите Фабию, словно мешок вкусных спагетти. 207 00:09:49,791 --> 00:09:53,416 Ясно, что для вас я шут, но я знаю себя настоящую. 208 00:09:56,708 --> 00:09:58,375 Такими темпами 209 00:09:58,458 --> 00:10:02,083 мы с вами доберемся до мертвого мозга ТОДа за восемь часов. 210 00:10:02,166 --> 00:10:04,125 Если только это не ловушка. 211 00:10:04,208 --> 00:10:05,708 Из-зажми меня. 212 00:10:05,791 --> 00:10:08,666 Зажми мою флермп-железу. У меня все руки заняты, 213 00:10:08,750 --> 00:10:10,833 а если она выскочит… 214 00:10:12,916 --> 00:10:15,500 Ну вот, выскочила. 215 00:10:15,583 --> 00:10:18,000 Что ж… Извини меня? 216 00:10:18,083 --> 00:10:20,166 Почему это я веду тебя в ловушку? 217 00:10:20,250 --> 00:10:24,083 Лгать мне в лицо и пытаться убить — это в твоем духе. 218 00:10:24,166 --> 00:10:28,250 Фарра, я стараюсь. Я мог и не говорить тебе о радио. 219 00:10:28,333 --> 00:10:32,125 Да, одна услуга полностью компенсирует супергеноцид. 220 00:10:32,208 --> 00:10:34,916 Я думал, люди верят во второй шанс. 221 00:10:35,000 --> 00:10:38,625 Даже когда Фредди Принц-младший сказал Рэйчел Ли Кук про пари. 222 00:10:38,708 --> 00:10:41,958 Она должна была знать. Она была такой стремной в очках. 223 00:10:42,041 --> 00:10:45,541 Я ученый. Я верю в данные. Возьмем хотя бы ТОД-209. 224 00:10:45,625 --> 00:10:49,166 Двести восемь ТОДов до него сошли с ума и уничтожили себя, 225 00:10:49,250 --> 00:10:52,541 так что я знаю, что в конце пути нас ждет 226 00:10:52,625 --> 00:10:55,041 гниющий мозг внутри ржавеющего робота 227 00:10:55,125 --> 00:10:58,750 в ТЦ, где девочки-подростки толкнули меня на эскалаторе. 228 00:10:58,833 --> 00:11:00,833 Я падала 45 минут. 229 00:11:00,916 --> 00:11:05,250 С БАБКИ ЭСКАЛАТОРОМ СТАЩИЛО ОДЕЖДУ 230 00:11:05,333 --> 00:11:08,083 Господи! Неужели никто мне не поможет? 231 00:11:08,583 --> 00:11:10,208 Нет! Мои штаны. 232 00:11:10,291 --> 00:11:13,250 Ну, отлично. Просто зашибись. 233 00:11:13,333 --> 00:11:16,875 И у меня достаточно данных, чтобы больше тебе не доверять. 234 00:11:16,958 --> 00:11:17,958 Это печально. 235 00:11:18,041 --> 00:11:20,500 Нет, это называется «учусь на опыте». 236 00:11:20,583 --> 00:11:24,708 Поэтому я не трогаю горячую плиту и не фоткаюсь беременной в зоопарке. 237 00:11:24,791 --> 00:11:27,750 - И знать не хочу… - Им пришлось усыпить льва. 238 00:11:29,375 --> 00:11:31,041 Сэр, мы говорили… 239 00:11:31,125 --> 00:11:34,583 Нет! Ваши разговоры испортили мне весь парад. 240 00:11:34,666 --> 00:11:36,250 Это вам не испортить. 241 00:11:36,833 --> 00:11:39,875 Мы уже не вместе, но ты найдешь настоящую девушку. 242 00:11:39,958 --> 00:11:41,916 Сперва поставь в микроволновку. 243 00:11:42,000 --> 00:11:45,166 Это модель моего будущего памятника. 244 00:11:45,250 --> 00:11:47,916 Дважды спас человечество — получи памятник. 245 00:11:48,000 --> 00:11:48,833 Новое правило. 246 00:11:48,916 --> 00:11:50,833 Немного абстрактно, на мой вкус. 247 00:11:50,916 --> 00:11:53,375 Лучше бы был белый мужик на лошади. 248 00:11:53,458 --> 00:11:56,125 - На жеребце. - Она еще не закончена. 249 00:11:56,208 --> 00:11:58,208 Для финальной версии наймем профи, 250 00:11:58,291 --> 00:12:01,166 вроде дамы, что сделала «Дорогу утятам» в Бостоне. 251 00:12:01,250 --> 00:12:04,583 Утка нянчила меня, пока родители были на собачьих бегах. 252 00:12:04,666 --> 00:12:08,166 - Эта дама явно не выжила. - Поэтому мы и здесь. 253 00:12:08,250 --> 00:12:12,458 Мы знаем, ты любишь Бостон, но ты ведь знаешь, что его уже нет? 254 00:12:12,541 --> 00:12:13,375 Не знаю. 255 00:12:13,458 --> 00:12:16,250 Нападением жуков Бостон не напугать. 256 00:12:16,333 --> 00:12:18,750 Помните Затопление патокой в 1919 году? 257 00:12:18,833 --> 00:12:21,208 А акцент Джека Николсона в «Отступниках»? 258 00:12:21,291 --> 00:12:24,291 Так что да, в Бостоне, наверное, всё отлично. 259 00:12:24,375 --> 00:12:25,208 Боже. 260 00:12:25,291 --> 00:12:28,416 Впервые проиграв конкурс красоты, я сломалась. 261 00:12:28,500 --> 00:12:31,583 Как девочка из Парампа могла стать «Мисс Невадой»? 262 00:12:31,666 --> 00:12:34,375 Прости, но для глухого язык жестов — не талант. 263 00:12:34,458 --> 00:12:37,041 В следующий раз пропусти это замечание. 264 00:12:37,125 --> 00:12:38,916 Я не признала проигрыш. 265 00:12:39,000 --> 00:12:42,708 Сама сделала ленту и тиару и устроила открытие торгового центра. 266 00:12:42,791 --> 00:12:47,041 Этот торговый центр не откроется, пока не позволит Мисс Невада! 267 00:12:48,625 --> 00:12:51,625 Я хочу сказать, что если ты не смиришься с правдой, 268 00:12:51,708 --> 00:12:52,750 ты сломаешься. 269 00:12:52,833 --> 00:12:56,333 Признай очевидное, сынок. Пришельцы уничтожили всё. 270 00:12:56,416 --> 00:12:59,333 Даже ферму, где жили многие поколения нашей семьи. 271 00:12:59,416 --> 00:13:01,833 Кроме пары лет после Гражданской войны. 272 00:13:02,333 --> 00:13:06,083 Раз ты всё равно нас не слушаешь, мы тебе кое-что покажем. 273 00:13:06,166 --> 00:13:08,375 Как ты виляешь бедрами при ходьбе? 274 00:13:08,458 --> 00:13:09,333 Нет! 275 00:13:14,625 --> 00:13:15,625 Нет. 276 00:13:16,416 --> 00:13:17,625 Пришельцы. 277 00:13:17,708 --> 00:13:19,500 Они взорвали его! 278 00:13:20,000 --> 00:13:21,833 Недавно его прибило к берегу. 279 00:13:21,916 --> 00:13:24,458 Мы не хотели говорить, тебе и так досталось. 280 00:13:24,541 --> 00:13:27,041 Но теперь, раз ты не переживаешь… 281 00:13:27,125 --> 00:13:30,458 Зеленый Монстр был уничтожен зелеными монстрами. 282 00:13:30,541 --> 00:13:32,708 Разве можно так со своими? 283 00:13:32,791 --> 00:13:35,875 Я знаю, как вам больно, но это для вашего же блага. 284 00:13:36,375 --> 00:13:37,625 Бостона больше нет. 285 00:13:37,708 --> 00:13:38,833 Само собой. 286 00:13:38,916 --> 00:13:40,500 Его явно взорвали первым. 287 00:13:40,583 --> 00:13:43,458 Это глобальный центр образования и инноваций. 288 00:13:43,541 --> 00:13:46,833 И ночная жизнь там была гораздо ярче, чем в Нью-Йорке. 289 00:13:46,916 --> 00:13:49,000 Потому что метро закрывается в час, 290 00:13:49,083 --> 00:13:50,750 а бары открыты до двух, 291 00:13:50,833 --> 00:13:55,541 и раз уж домой тебе не попасть, тебе буквально приходится пить! 292 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Хорошо, Мэтти. Дай волю чувствам. 293 00:13:58,833 --> 00:14:00,791 У меня было кошмарное детство! 294 00:14:00,875 --> 00:14:03,416 Я ходил в католическую школу в Чарльзтауне. 295 00:14:03,500 --> 00:14:07,541 Тамошние монашки были грабителями в масках монашек. 296 00:14:07,625 --> 00:14:11,291 И когда мама куда-то пропадала, отец всегда говорил: 297 00:14:11,375 --> 00:14:14,041 «Сынок, ты теперь за женщину в доме». 298 00:14:14,125 --> 00:14:16,791 А потом они с сестрами смеялись. 299 00:14:18,375 --> 00:14:20,083 А теперь они мертвы, 300 00:14:20,166 --> 00:14:23,250 и мне больше некого винить в своих проблемах. 301 00:14:23,333 --> 00:14:28,333 Так что теперь я сам виноват, что отказался от бейсбольной стипендии, 302 00:14:28,416 --> 00:14:32,333 потому что спутал название колледжа с мультиком про пещерных людей. 303 00:14:34,375 --> 00:14:38,875 А еще, когда я был ребенком, мама оставляла меня в пожарной части, 304 00:14:38,958 --> 00:14:42,708 а пожарные перекидывали меня в другие пожарные части. 305 00:14:43,958 --> 00:14:45,416 Для одного дня хватит. 306 00:14:45,500 --> 00:14:48,708 Может, пора заткнуть этот фонтан? 307 00:14:48,791 --> 00:14:49,791 Слишком поздно. 308 00:14:49,875 --> 00:14:51,583 Я чувствую все чувства! 309 00:14:51,666 --> 00:14:53,416 И всё из-за вас. 310 00:14:53,500 --> 00:14:55,500 Так вот что чувствовал дядя Билли. 311 00:14:55,583 --> 00:14:57,083 Вот почему он сбежал, 312 00:14:57,166 --> 00:15:00,125 солгал, что он профессиональный смотритель маяка 313 00:15:00,208 --> 00:15:02,833 и устроил кучу кораблекрушений. 314 00:15:02,916 --> 00:15:04,375 Подожди, ты куда? 315 00:15:04,458 --> 00:15:05,916 Я убегаю! 316 00:15:06,000 --> 00:15:09,541 Я больше никогда не хочу вас видеть. 317 00:15:12,416 --> 00:15:13,666 ВЕСЕЛАЯ КОМПАНИЯ 318 00:15:13,750 --> 00:15:19,375 Норм! 319 00:15:19,458 --> 00:15:20,916 Ваша очередь, доктор Би. 320 00:15:21,500 --> 00:15:22,541 Ладно. 321 00:15:22,625 --> 00:15:24,875 Я вижу кое-что, 322 00:15:24,958 --> 00:15:27,583 что Аксатракс сжег 323 00:15:27,666 --> 00:15:31,541 согласно своему благородному Кодексу-шмодексу, как его там. 324 00:15:31,625 --> 00:15:33,625 Это кучка пепла в виде ребенка? 325 00:15:33,708 --> 00:15:35,000 Да. 326 00:15:36,375 --> 00:15:38,833 Погодите. Сигнал движется. 327 00:15:38,916 --> 00:15:41,791 Это значит, что ТОД движется? Выходит, он жив? 328 00:15:41,875 --> 00:15:43,041 Да чтоб его. 329 00:15:43,125 --> 00:15:44,500 Останови машину. 330 00:15:47,000 --> 00:15:48,583 Во имя Бога, 331 00:15:48,666 --> 00:15:51,458 Богзорпа фон Пришельцепаппа, что ты делаешь? 332 00:15:51,541 --> 00:15:53,250 Если ТОД жив, его надо убить. 333 00:15:53,333 --> 00:15:57,000 Немедленно опусти эту крутую пушку, 334 00:15:57,083 --> 00:15:58,458 я хочу с ней поиграть. 335 00:15:58,541 --> 00:16:00,875 Двести восемь ТОДов покончили с собой. 336 00:16:00,958 --> 00:16:03,708 Я так надеялась, что этот сделает всё быстро 337 00:16:03,791 --> 00:16:06,000 и не успеет нанести много вреда. 338 00:16:06,083 --> 00:16:07,875 Мы годами это скрывали. 339 00:16:07,958 --> 00:16:09,958 Блэкаут в Нью-Йорке в 2003 году. 340 00:16:10,041 --> 00:16:11,875 Все эти пожары в Калифорнии. 341 00:16:11,958 --> 00:16:14,416 Перепутанные конверты на «Оскаре-2017». 342 00:16:24,166 --> 00:16:27,916 Ты собираешься его взорвать? И не дашь ему ни малейшего шанса? 343 00:16:28,000 --> 00:16:29,875 Двести восемь других… 344 00:16:29,958 --> 00:16:31,375 Ты лицемерка! 345 00:16:31,458 --> 00:16:34,666 Я прикрываюсь Кодексом Крагнорпа, когда плохо поступаю? 346 00:16:34,750 --> 00:16:37,000 Данные — это твой Кодекс Крагнорпа. 347 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 Предлог, чтобы выбрать легкий путь. 348 00:16:39,583 --> 00:16:41,750 Повод не давать людям второго шанса. 349 00:16:41,833 --> 00:16:44,583 Ведь цифры говорят, что ты можешь пострадать. 350 00:16:44,666 --> 00:16:46,750 Боже мой, ТОД — просто робот. 351 00:16:46,833 --> 00:16:48,333 Нет, ты сама робот. 352 00:16:48,416 --> 00:16:50,666 - Нифига себе! - Да, неплохо вышло. 353 00:16:50,750 --> 00:16:54,208 Если хочешь убить ТОДа, придется сначала убить нас. 354 00:16:54,291 --> 00:16:56,875 Двух высокопоставленных генералов… 355 00:16:57,666 --> 00:16:59,666 Ты каждый раз так делаешь! 356 00:17:05,875 --> 00:17:09,208 Без моего радио его не найти. А чтобы оно работало, нужны… 357 00:17:09,291 --> 00:17:10,125 мои руки. 358 00:17:10,208 --> 00:17:11,750 Ладно. Понял. 359 00:17:14,166 --> 00:17:16,666 Боже мой. Мэтти еще не вернулся? 360 00:17:16,750 --> 00:17:20,416 Нет. И угадай, что я сделал с этой неограниченной властью? 361 00:17:20,500 --> 00:17:21,375 Ничего! 362 00:17:21,458 --> 00:17:23,083 Ни шиша. 363 00:17:23,166 --> 00:17:24,708 Я слегка волнуюсь за него. 364 00:17:24,791 --> 00:17:26,416 А за меня? 365 00:17:26,500 --> 00:17:29,541 Я последний республиканец. Праздник умрет со мной. 366 00:17:29,625 --> 00:17:32,208 Как и наш с мамой тайный язык. 367 00:17:32,291 --> 00:17:34,791 Типпата. Дисамай питтапай. 368 00:17:36,291 --> 00:17:39,083 - Те же чувства. - Я думал, ты диванная подушка! 369 00:17:39,166 --> 00:17:41,125 А я думала, что собака. 370 00:17:41,208 --> 00:17:44,041 Я всё думаю, как пришельцы испарили Роберта Каро, 371 00:17:44,125 --> 00:17:45,250 когда он писал: 372 00:17:45,333 --> 00:17:47,791 «И в заключение, Линдон Джонсон был…» 373 00:17:47,875 --> 00:17:50,083 Кем? Мы уже не узнаем! 374 00:17:51,125 --> 00:17:54,541 Хорошо, что Мэтти здесь нет и мне не придется убеждать его, 375 00:17:54,625 --> 00:17:55,875 что это стул скрипел. 376 00:17:55,958 --> 00:17:57,500 Так и было. Вы мне верите? 377 00:17:57,583 --> 00:17:59,916 Помнишь, как это было в прошлый раз? 378 00:18:00,000 --> 00:18:02,208 Остановись, я хочу понюхать. 379 00:18:02,291 --> 00:18:05,833 Роль исполнительной власти — исполнение и соблюдение закона, 380 00:18:05,916 --> 00:18:07,208 так что позволь мне. 381 00:18:07,291 --> 00:18:09,416 Ты выучил это ради пукания? 382 00:18:09,500 --> 00:18:11,000 Удручающее собрание. 383 00:18:11,083 --> 00:18:12,875 Доктор Браун делала доклад, 384 00:18:12,958 --> 00:18:15,083 как вода Dasani разрушает гениталии. 385 00:18:15,166 --> 00:18:17,625 Но мы смеялись благодаря Мэтти. 386 00:18:17,708 --> 00:18:20,250 Он поднимает настроение своими выходками. 387 00:18:20,333 --> 00:18:24,041 Не говоря уже о его дурачествах. И его гримасничанье. 388 00:18:24,125 --> 00:18:25,375 Я работала нянькой. 389 00:18:25,458 --> 00:18:28,541 Отцы дарили мне те же духи, что и своим женам. 390 00:18:28,625 --> 00:18:31,291 А быть с Мэтти — это как нянчить ребенка. 391 00:18:31,375 --> 00:18:35,166 Не думай о своих проблемах, а то ребенок упадет с лестницы. 392 00:18:35,250 --> 00:18:37,500 Мэтти именно такой. 393 00:18:38,666 --> 00:18:40,416 Дружище, с Новым годом! 394 00:18:40,500 --> 00:18:41,583 Сэр, сейчас май. 395 00:18:42,250 --> 00:18:44,166 Тогда почему я так одет? 396 00:18:45,500 --> 00:18:47,083 О нет! За что? 397 00:18:47,166 --> 00:18:51,416 Он отвлекает нас от ужасов современной жизни. 398 00:18:52,125 --> 00:18:53,000 О нет! 399 00:18:53,583 --> 00:18:55,375 Этот лопух и правда полезен. 400 00:18:55,458 --> 00:18:57,708 Хоть на вид и неказист. 401 00:18:57,791 --> 00:18:59,208 Так и было, 402 00:18:59,291 --> 00:19:00,958 пока мы его не сломали. 403 00:19:01,041 --> 00:19:03,250 Надо найти парня и починить. 404 00:19:03,333 --> 00:19:04,458 Как Джеральда Форда 405 00:19:04,541 --> 00:19:08,208 после того, как он упал из одного вертолета на лопасти другого. 406 00:19:10,666 --> 00:19:12,583 «ТАКОМА ПАРК МОЛЛ» 407 00:19:18,041 --> 00:19:20,000 ПОЧЕМУ ПРИШЕЛЬЦЫ НЕ НАПАДУТ НА ЗЕМЛЮ 408 00:19:23,166 --> 00:19:24,000 Попался. 409 00:19:30,416 --> 00:19:33,041 Ничего себе! Сыр-тастика! 410 00:19:33,125 --> 00:19:35,750 Ты бы так не говорил, если бы знал ее. 411 00:19:35,833 --> 00:19:37,541 Привет, Фарра. 412 00:19:37,625 --> 00:19:40,750 Да, такого данные не предсказывали. 413 00:19:40,833 --> 00:19:42,666 ТОД играл на пианино. 414 00:19:42,750 --> 00:19:44,458 ТОД любил пианино. 415 00:19:44,541 --> 00:19:49,083 Ты никого не убивал и не заставлял Apple одновременно выпускать гаджеты, 416 00:19:49,166 --> 00:19:52,583 которые используют зарядки MagSafe, Lightning и USB-C? 417 00:19:52,666 --> 00:19:55,708 Да, ТОДы это делали. А мне теперь с этим жить. 418 00:19:55,791 --> 00:19:59,083 ТОД просто изучает чувства через песню. 419 00:19:59,166 --> 00:20:01,541 ТОД написал это вчера вечером. 420 00:20:01,625 --> 00:20:04,583 Луна, почему ты? 421 00:20:04,666 --> 00:20:05,916 С ума сойти! 422 00:20:06,000 --> 00:20:06,958 Звезда 423 00:20:07,041 --> 00:20:08,458 Другая звезда 424 00:20:08,541 --> 00:20:10,041 Третья звезда 425 00:20:10,125 --> 00:20:11,791 Ты ничего не разрушаешь. 426 00:20:11,875 --> 00:20:15,791 Ты пытаешься что-то создать. А я пытаюсь всё взорвать. 427 00:20:15,875 --> 00:20:18,916 Да. Зачем тебе противотанковая ракета? 428 00:20:20,416 --> 00:20:21,250 Танки. 429 00:20:21,333 --> 00:20:23,583 Конечно. Танки хуже всего. 430 00:20:25,083 --> 00:20:26,666 ТОД, можем начать сначала? 431 00:20:26,750 --> 00:20:28,916 Нет. ТОД здесь счастлив. 432 00:20:29,000 --> 00:20:31,916 У ТОДа есть друзья. Друзья-роботы. 433 00:20:32,000 --> 00:20:34,458 Но ты не робот. 434 00:20:34,541 --> 00:20:35,833 Ты человек. 435 00:20:36,833 --> 00:20:38,166 Больше, чем я. 436 00:20:38,250 --> 00:20:39,458 Пойдем домой. 437 00:20:39,541 --> 00:20:43,041 Не слушай ее, ТОД. Она никогда не любила музыку. 438 00:20:43,125 --> 00:20:44,583 Как это происходит? 439 00:20:46,291 --> 00:20:48,833 ТОД использует свежую мозговую жидкость. 440 00:20:48,916 --> 00:20:51,291 Да. И там уже грязновато, приятель. 441 00:20:51,375 --> 00:20:52,375 Это лягушка? 442 00:20:52,458 --> 00:20:55,125 Да. Это Кваки. Он классный. 443 00:20:55,208 --> 00:20:56,333 Так что скажешь? 444 00:20:56,416 --> 00:20:57,958 При одном условии. 445 00:20:58,041 --> 00:21:00,666 У группы ТОДа сегодня концерт. 446 00:21:00,750 --> 00:21:01,750 Да чтоб меня. 447 00:21:01,833 --> 00:21:03,833 Минимальный заказ — два напитка, 448 00:21:03,916 --> 00:21:07,416 но посетителям настоятельно рекомендуется заказывать и еду. 449 00:21:08,583 --> 00:21:10,041 Я там буду. 450 00:21:12,708 --> 00:21:15,208 Мэтти! Мы знаем, что ты там! 451 00:21:16,208 --> 00:21:17,666 Как вы меня нашли? 452 00:21:17,750 --> 00:21:19,833 Вспомнили, что сделал дядя Билли. 453 00:21:19,916 --> 00:21:22,000 Раз ты обещал сделать то же самое. 454 00:21:22,083 --> 00:21:23,375 У тебя всё просто. 455 00:21:23,458 --> 00:21:25,041 Знаешь, что он еще сделал? 456 00:21:25,125 --> 00:21:28,500 Он больше никогда не видел никого из своего прошлого. 457 00:21:28,583 --> 00:21:31,125 Вообще-то, он вообще ничего не видел, 458 00:21:31,208 --> 00:21:33,583 поскольку нарушил единственное правило — 459 00:21:33,666 --> 00:21:35,083 не смотреть на свет. 460 00:21:35,166 --> 00:21:37,708 На случай клинической смерти тоже подходит. 461 00:21:37,791 --> 00:21:40,833 В одном ты сильно отличаешься от дяди Билли. 462 00:21:41,458 --> 00:21:43,208 Да, я не дядя. 463 00:21:43,708 --> 00:21:45,083 Насколько я знаю. 464 00:21:45,875 --> 00:21:46,708 Нет. 465 00:21:46,791 --> 00:21:49,083 Дядю Билли никто особо не искал. 466 00:21:49,166 --> 00:21:51,000 Зато ты нам очень нужен. 467 00:21:52,375 --> 00:21:53,375 Я не плачу. 468 00:21:53,458 --> 00:21:55,416 Глаза потеют. Я их качал. 469 00:21:55,500 --> 00:21:57,583 Возвращайтесь, сэр. 470 00:21:57,666 --> 00:22:01,958 Без вашего уникального лидерства мы — лишь трое заблудших ягнят. 471 00:22:02,041 --> 00:22:04,666 Да, конечно. Просто из-за вас я теперь 472 00:22:04,750 --> 00:22:07,291 вспомнил многое из того, что хранил в себе. 473 00:22:07,375 --> 00:22:10,541 Тетя Мэри стала монашкой, потому что в шесть лет я… 474 00:22:10,625 --> 00:22:11,916 - Стоп! - Не говори. 475 00:22:12,000 --> 00:22:14,333 Сэр, думаю, у нас есть кое-что, 476 00:22:14,416 --> 00:22:17,333 что поможет вам справиться с неприятными эмоциями. 477 00:22:17,416 --> 00:22:18,583 Grand Theft Auto? 478 00:22:18,666 --> 00:22:23,041 Полагаю, это гораздо лучше, господин президент. 479 00:22:23,666 --> 00:22:27,291 Если всё получится, мы отметим это в «Френдли». 480 00:22:30,375 --> 00:22:33,291 Откуда вы узнали о ракетной шахте под Дюпон-Серкл? 481 00:22:33,375 --> 00:22:35,541 В 80-х ядерное оружие было повсюду. 482 00:22:35,625 --> 00:22:39,166 Правительство прятало их в сетевых ресторанах «Эпплби». 483 00:22:39,250 --> 00:22:42,291 Меню было разработано, чтобы туда никто не ходил. 484 00:22:42,375 --> 00:22:45,666 В каком ресторане подают феттучини Альфредо 485 00:22:45,750 --> 00:22:47,500 и жареную каджунскую форель? 486 00:22:47,583 --> 00:22:50,500 Но люди пришли, поставили нас в трудное положение. 487 00:22:50,583 --> 00:22:53,541 Сэр, мы всё еще ждем свои ребрята. 488 00:22:53,625 --> 00:22:56,666 Зачем они вам? Вы хоть знаете, что это такое? 489 00:22:58,375 --> 00:23:00,666 Почему ты был одет как официантка? 490 00:23:00,750 --> 00:23:01,708 Ради чаевых. 491 00:23:01,791 --> 00:23:03,583 Вы запустили ядерную ракету? 492 00:23:03,666 --> 00:23:06,916 Да, обстреливаем «Янки-стэдиум». Получай, Джитер! 493 00:23:07,000 --> 00:23:08,750 Да что с вами такое? 494 00:23:08,833 --> 00:23:10,541 Мэтти было грустно. 495 00:23:10,625 --> 00:23:11,875 И что? 496 00:23:12,375 --> 00:23:13,833 Нам тоже было грустно. 497 00:23:13,916 --> 00:23:14,750 Боже мой. 498 00:23:14,833 --> 00:23:18,250 Я уехала всего на один день. Саймон, ты тоже замешан? 499 00:23:18,333 --> 00:23:20,125 Нам всем было так грустно. 500 00:23:20,208 --> 00:23:23,708 И мы поняли, что нам нужен Мэтти. Даже больше, чем мы ему. 501 00:23:23,791 --> 00:23:27,250 Да, у меня был очень похожий опыт с ТОДом, 502 00:23:27,333 --> 00:23:30,541 но мне как-то удалось не запустить ядерное оружие. 503 00:23:30,625 --> 00:23:32,333 Все тихо! Щас рванет! 504 00:23:33,333 --> 00:23:35,750 Наконец-то всех поставили на учет. 505 00:23:35,833 --> 00:23:39,541 Всё высшее руководство банка Goldman Sachs выжило. 506 00:23:40,166 --> 00:23:43,500 Было бы разумно сотрудничать с инопланетянами. 507 00:23:46,541 --> 00:23:47,833 Выкуси, Баки Дент! 508 00:23:47,916 --> 00:23:51,583 А также Клеменс и Боггс в конце своей карьеры! 509 00:23:51,666 --> 00:23:54,125 Я очень рада, что все повеселели. 510 00:23:54,208 --> 00:23:57,250 Но если бы ветер дул хоть на два градуса южнее… 511 00:23:57,333 --> 00:23:59,666 Надо пройтись по Восточному дивизиону… 512 00:23:59,750 --> 00:24:03,750 Нет. Вы все пойдете со мной на первый концерт группы ТОДа. 513 00:24:03,833 --> 00:24:06,000 Так нечестно. Что мы сделали? 514 00:24:06,708 --> 00:24:12,375 С днем рожденья, дитя С днем Чаки тебя 515 00:24:14,291 --> 00:24:17,416 Это месть за все те разы, что я пытался тебя убить. 516 00:24:19,291 --> 00:24:22,875 Спасибо. Следующая песня — наша собственная. 517 00:24:23,916 --> 00:24:25,750 - Боже мой. - Да, ТОД! 518 00:24:25,833 --> 00:24:27,583 Кваки 519 00:24:28,375 --> 00:24:33,333 Милый Кваки Тебя больше нет, и я очень скучаю 520 00:24:37,041 --> 00:24:39,333 Кваки 521 00:24:39,416 --> 00:24:44,666 Милый Кваки Тебя больше нет, и я очень скучаю. 522 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 Попрыгунчик Кваки, ты ускакал 523 00:24:48,291 --> 00:24:52,125 И даже не попрощался со мной 524 00:24:52,916 --> 00:24:54,625 Но ничего 525 00:24:54,708 --> 00:25:00,000 Милый Кваки Ведь ты мокрая, зеленая лягушка 526 00:25:00,083 --> 00:25:04,125 И я точно знаю, что «ква» означает 527 00:25:04,208 --> 00:25:07,333 «Я тебя люблю» 528 00:25:08,416 --> 00:25:09,916 Кваки 529 00:25:10,416 --> 00:25:15,625 Милый Кваки Ты отложил икру в моем мозгу 530 00:25:15,708 --> 00:25:19,041 И она заставляет меня забыть 531 00:25:19,125 --> 00:25:23,250 Как блум-флум-блум-блум-флум 532 00:25:23,916 --> 00:25:27,083 Кваки 533 00:25:27,583 --> 00:25:32,333 Прощай, лягушонок 534 00:25:34,416 --> 00:25:36,333 Перевод субтитров: Юлия Коваленко