1 00:00:12,000 --> 00:00:14,833 ‎Một lần nữa, ‎tôi lại viết tiêu đề cho các bạn. 2 00:00:14,916 --> 00:00:15,958 ‎"Cô Shed" á? 3 00:00:16,041 --> 00:00:19,875 ‎Giáo viên cấp một của tôi á? ‎Bà ấy xấu tính lắm. Tôi ghét vụ này. 4 00:00:19,958 --> 00:00:23,708 ‎Nó ghi "Nhiệm vụ hoàn thành". ‎Ta đã đánh bại con tàu. 5 00:00:23,791 --> 00:00:27,208 ‎Chúng muốn ăn ta, ‎mà rốt cuộc chỉ được tôi cho ăn đấm. 6 00:00:27,291 --> 00:00:30,583 ‎Vậy chúng thất vọng ‎vì nắm đấm của ngài không đủ no à? 7 00:00:30,666 --> 00:00:33,666 ‎- Quá thừa ấy chứ. ‎- Vậy là chúng thắng? 8 00:00:33,750 --> 00:00:34,583 ‎Còn lâu. 9 00:00:34,666 --> 00:00:36,583 ‎Lũ đần đó đã chọn cách dễ dàng. 10 00:00:36,666 --> 00:00:40,708 ‎Ta có thể ăn thịt người, ‎mà ngay từ đầu tôi đã bảo không rồi. 11 00:00:40,791 --> 00:00:43,541 ‎Vậy là xong, ‎sẽ có diễu hành cho tôi và Lucy. 12 00:00:44,291 --> 00:00:46,708 ‎Vấn đề kế tiếp, ta ăn thịt người thì sao? 13 00:00:46,791 --> 00:00:48,875 ‎- Chúa ơi. ‎- Đừng gợi ý nữa. 14 00:00:48,958 --> 00:00:52,125 ‎Và tôi biết các bạn đang thắc mắc ‎giữa tôi và Lucy đang có gì. 15 00:00:52,208 --> 00:00:55,375 ‎Không hẳn. Bọn tôi chỉ muốn biết ‎việc xảy ra trên tàu. 16 00:00:55,458 --> 00:00:58,500 ‎Tôi thấy một bà đã nôn ra, ‎và rồi bãi nôn bắt lửa, 17 00:00:58,583 --> 00:01:01,125 ‎rồi lửa lan vào bụng bà ta ‎và bà ta phát nổ. 18 00:01:01,208 --> 00:01:04,250 ‎Ừ thì, hai đứa tôi đã hợp lực ‎để cứu mọi người. 19 00:01:04,333 --> 00:01:07,500 ‎Mà quan hệ giữa bọn tôi ‎chỉ thuần là công việc. 20 00:01:07,583 --> 00:01:10,125 ‎Nó có dẫn đến tình dục không? Hỏi hay đấy. 21 00:01:10,208 --> 00:01:14,125 ‎Như nhiều cặp đồng đội vĩ đại, ‎rõ ràng là có gì đó giữa hai người. 22 00:01:14,208 --> 00:01:19,208 ‎Như Brady và Gronk. Không vượt giới hạn ‎về mặt thể xác thì còn lâu mới hiểu ý thế. 23 00:01:19,291 --> 00:01:21,958 ‎Trên thuyền, tôi thấy một gã ‎ị ra một gã khác. 24 00:01:22,041 --> 00:01:23,541 ‎Chúa ơi, vẫn hỏi vụ đó à? 25 00:01:23,625 --> 00:01:26,875 ‎Kết thúc rồi. Tôi lại là anh hùng! ‎Nhiệm vụ hoàn thành! 26 00:01:30,791 --> 00:01:32,541 ‎Sao tôi vẫn còn sống? 27 00:01:32,625 --> 00:01:35,166 ‎Đừng nghe hắn. ‎Chuyện trôi vào dĩ vãng rồi. 28 00:01:45,750 --> 00:01:49,916 ‎Đợi đã, anh chế ra một cái radio? ‎Để kêu gọi một cuộc tấn công nữa à? 29 00:01:50,000 --> 00:01:55,708 ‎Biết là không tin được anh mà. Anh đã cố ‎giết tôi tận ba lần. Vụ xâm lược, viên đá… 30 00:01:55,791 --> 00:01:58,041 ‎Nghe này, tôi đang kẹt quá, Farrah. 31 00:01:58,125 --> 00:01:59,708 ‎Chuyện bé như con kiến. 32 00:01:59,791 --> 00:02:03,250 ‎Tôi từng thấy con nhỏ hơn. ‎Và đâu phải tôi muốn liên lạc. 33 00:02:03,333 --> 00:02:04,333 ‎Tôi phải làm thế. 34 00:02:04,416 --> 00:02:06,166 ‎Tôi đã tuyên thệ… 35 00:02:06,250 --> 00:02:07,083 ‎Tiên hề. 36 00:02:07,166 --> 00:02:09,625 ‎…sẽ tuân theo Luật Kragnorp. 37 00:02:09,708 --> 00:02:13,125 ‎Phương thức cổ xưa này giúp bọn tôi ‎khác lũ Sên Chăm Chỉ và Ro Thái. 38 00:02:13,208 --> 00:02:14,458 ‎Chữ "r". Khác đó. 39 00:02:14,541 --> 00:02:19,500 ‎Luật là lý do bọn tôi phải truyền ý thức ‎vượt trội của mình đi các thế giới hạ cấp. 40 00:02:19,583 --> 00:02:23,208 ‎Nghe như một cái cớ ‎để đi khắp vũ trụ và tàn sát bừa bãi. 41 00:02:23,708 --> 00:02:26,458 ‎Nghe nè, tôi cần nó ‎để tìm phần còn lại của TOD 42 00:02:26,541 --> 00:02:29,291 ‎vì bạn thân nhất của các con tôi ‎là một người máy sát thủ. 43 00:02:29,375 --> 00:02:33,000 ‎Nếu cô muốn tìm TOD, cô sẽ cần tôi giúp. 44 00:02:33,083 --> 00:02:36,291 ‎"Giúp"? Phải. Có lẽ anh lại lừa tôi ‎hợp nhất não nữa. 45 00:02:36,375 --> 00:02:38,541 ‎Từ đó tới giờ tôi toàn mơ linh tinh. 46 00:02:40,625 --> 00:02:41,750 ‎Bố ơi. 47 00:02:43,250 --> 00:02:46,083 ‎- Ồ, tệ thật nha. ‎- Ra khỏi đầu tôi. 48 00:02:46,166 --> 00:02:47,500 ‎Nghĩ tôi muốn ở đây à? 49 00:02:47,583 --> 00:02:51,416 ‎Cái radio đó được một người Cardibean ‎tạo cho một người Cardibean. 50 00:02:51,500 --> 00:02:52,708 ‎Cây nhà lá vườn mà. 51 00:02:52,791 --> 00:02:54,583 ‎Dùng nó để theo dõi tín hiệu 52 00:02:54,666 --> 00:02:57,958 ‎cần bốn cánh tay ‎và một cái khuỷu tay làm được thế này. 53 00:02:59,166 --> 00:03:01,083 ‎Được rồi, vậy anh đi với tôi. 54 00:03:01,166 --> 00:03:02,500 ‎Tôi rất sẵn lòng. 55 00:03:02,583 --> 00:03:05,416 ‎Dù hôm nay đến lượt tôi ‎tổ chức câu lạc bộ sách. 56 00:03:05,500 --> 00:03:06,916 ‎Tôi còn bạn khác mà. 57 00:03:09,333 --> 00:03:12,166 ‎Em đây rồi. ‎Em đã bỏ lỡ buổi họp báo của anh. 58 00:03:12,250 --> 00:03:15,166 ‎Ừ, sáng nay ‎em chỉ muốn nằm lì trên giường thôi. 59 00:03:15,250 --> 00:03:19,000 ‎Mẹ anh cũng hay thế, nhiều ngày liền. ‎Bà ấy là số một trò này. 60 00:03:19,083 --> 00:03:20,916 ‎Em nghĩ em bị trầm cảm rồi. 61 00:03:21,000 --> 00:03:23,916 ‎Khoan, em buồn thật đấy à? 62 00:03:24,000 --> 00:03:25,833 ‎Vì sao? Ta đã cứu mọi người mà. 63 00:03:25,916 --> 00:03:27,416 ‎Đâu có. 64 00:03:27,500 --> 00:03:31,333 ‎Cái cô Joy đó giờ thành súp rồi. ‎Ta đâu cứu được ai ở trên tàu. 65 00:03:31,416 --> 00:03:33,125 ‎Ơ hay, họ ăn thịt người mà. 66 00:03:33,208 --> 00:03:35,333 ‎Ừ, mà hồi xưa họ cũng như ta. 67 00:03:35,416 --> 00:03:38,250 ‎Vậy nghĩa là ‎ta đều có thể trở thành như thế? 68 00:03:38,333 --> 00:03:40,041 ‎Loài người vốn xấu xa ư? 69 00:03:42,125 --> 00:03:43,208 ‎Được rồi, chào! 70 00:03:44,708 --> 00:03:46,875 ‎Tất cả có ý nghĩa gì chứ? 71 00:03:46,958 --> 00:03:48,333 ‎Được cả ông nữa. 72 00:03:48,416 --> 00:03:51,291 ‎Thường ở nước này, ‎thảm họa tàu là một cơ hội. 73 00:03:51,375 --> 00:03:53,333 ‎Maine, Lusitania, Trân Châu Cảng. 74 00:03:53,416 --> 00:03:56,541 ‎Khi một con tàu bị bắn nổ, ‎ta sẽ phát điên lên. 75 00:03:56,625 --> 00:03:59,583 ‎Sau đó, thị trường chứng khoán gấp đôi, ‎ta sở hữu Philippines, 76 00:03:59,666 --> 00:04:01,791 ‎và các khu ổ chuột tràn ngập heroin. 77 00:04:02,291 --> 00:04:03,375 ‎Nhưng tôi… 78 00:04:03,958 --> 00:04:06,750 ‎- Tôi không có khả năng. ‎- Cô ấy cũng nói vậy, mà thôi nào! 79 00:04:06,833 --> 00:04:09,333 ‎Người trên tàu là người dân của tôi. 80 00:04:09,416 --> 00:04:12,041 ‎Người Mỹ đích thực. Và họ chết hết rồi. 81 00:04:12,625 --> 00:04:15,041 ‎Ngần ấy phiếu bầu, đã ra đi. 82 00:04:15,125 --> 00:04:19,000 ‎Chúng chết vì ta đã đá đít ‎lũ ăn thịt người đó mà. 83 00:04:19,083 --> 00:04:22,291 ‎Ta nên ăn mừng mới phải. ‎Ông biết gì không? Diễu hành. 84 00:04:22,375 --> 00:04:23,791 ‎Sắc lệnh đấy. 85 00:04:23,875 --> 00:04:27,416 ‎Nay ông và Lucy sẽ lên kế hoạch ‎buổi diễu hành chiến thắng. 86 00:04:27,500 --> 00:04:29,083 ‎Né giờ câu lạc bộ sách đó. 87 00:04:29,166 --> 00:04:32,125 ‎Axatrax đã chọn cuốn ‎Con sẻ vàng, ‎và nó hay lắm. 88 00:04:36,750 --> 00:04:41,291 ‎Tôi không biết đó là người! ‎Tôi đã ăn thịt người. Chúa ơi! 89 00:04:41,375 --> 00:04:42,666 ‎Dẹp mấy vụ này đi. 90 00:04:43,875 --> 00:04:46,708 ‎- Cả hai người nữa? ‎- Thưa ngài, bọn tôi cần một chiếc xe. 91 00:04:46,791 --> 00:04:49,000 ‎Cô không tới để khóc vụ con tàu hả? 92 00:04:49,083 --> 00:04:52,833 ‎Khóc gì? Xem con người chết ‎trong lúc đi chơi với bạn thân á? 93 00:04:52,916 --> 00:04:54,041 ‎Vui thấy mồ. 94 00:04:54,125 --> 00:04:57,250 ‎Tôi cần tìm TOD. ‎Đó là tài sản quân sự, nên chính phủ… 95 00:04:57,333 --> 00:04:59,625 ‎Từ từ, giống phim ‎Mũi Tên Gãy‎ á? 96 00:04:59,708 --> 00:05:02,500 ‎Travolta, Slater, Mulligan. 97 00:05:02,583 --> 00:05:06,916 ‎Với Samantha Mathis, Delroy Lindo, ‎Frank Whaley, Howie Long… 98 00:05:07,000 --> 00:05:08,458 ‎Thưa Tổng thống, việc gấp đó. 99 00:05:08,541 --> 00:05:10,750 ‎- Đại tướng Scarpaccio? ‎- Có. 100 00:05:10,833 --> 00:05:15,250 ‎Tôi muốn anh cung cấp mọi nguồn lực ‎cho nhiệm vụ tìm lại mục tiêu khó khăn 101 00:05:15,333 --> 00:05:18,541 ‎với định kiến cực đoan. ‎Xuống khỏi máy bay của tôi đi. 102 00:05:18,625 --> 00:05:21,958 ‎Rồi. Tôi đã lập lưới tam giác ‎đèn hiệu theo dõi của TOD. 103 00:05:22,041 --> 00:05:24,666 ‎Vậy là còn sống? ‎Tôi sẽ mang la bàn, tôi có! 104 00:05:24,750 --> 00:05:27,500 ‎Không, vị trí của nó ‎đã giữ nguyên cả sáng rồi, 105 00:05:27,583 --> 00:05:28,958 ‎nên hẳn là nó đã… 106 00:05:29,041 --> 00:05:31,250 ‎Tắm rất lâu sau khi đá bóng. 107 00:05:31,333 --> 00:05:35,125 ‎Bọn tôi đã lần tín hiệu tới một trung tâm ‎thương mại ở Takoma Park, Maryland. 108 00:05:35,208 --> 00:05:39,375 ‎- Chỗ có cửa hàng Lego á? ‎- Anh là tinh hoa của đất nước này. 109 00:05:39,458 --> 00:05:43,583 ‎Tôi giao cho anh nhiệm vụ này… ‎Từ từ! Cần một cái tên hay cho nhiệm vụ. 110 00:05:43,666 --> 00:05:46,500 ‎Rồi, gì ngầu ta? ‎Chiến dịch Thuốc lá Zack Morris? 111 00:05:46,583 --> 00:05:49,833 ‎- Chiến dịch Nẹp răng Phát sáng? ‎- Chiến dịch Candlepin Với Belichick. 112 00:05:49,916 --> 00:05:51,000 ‎Giờ Ngủ Nửa Đêm. 113 00:05:51,083 --> 00:05:54,291 ‎- Bố Nói "Bố Yêu Con" ở WrestleMania. ‎- Chiến dịch Bắt Bóng Né. 114 00:05:54,375 --> 00:05:58,333 ‎- Chiến dịch Tiệc Pizza ‎Mortal Kombat‎! ‎- …Pizza ‎Mortal Kombat! 115 00:06:01,916 --> 00:06:03,208 ‎Không có gì! 116 00:06:03,833 --> 00:06:05,375 ‎Của anh bạn đây. 117 00:06:05,458 --> 00:06:07,791 ‎Không, bạn mới là anh hùng của tôi. 118 00:06:10,250 --> 00:06:12,458 ‎Thất vọng ghê! 119 00:06:16,541 --> 00:06:18,625 ‎Đấy mà là diễu hành à? 120 00:06:18,708 --> 00:06:20,750 ‎Diễu hành phải có thuyền vịt, 121 00:06:20,833 --> 00:06:23,791 ‎quá nhiều tiếng kèn túi cạnh tranh ‎tới điếc tai, 122 00:06:23,875 --> 00:06:26,666 ‎và Gronk cởi trần đang khoác vai Brady, 123 00:06:26,750 --> 00:06:28,958 ‎và ta hỏi: "Chuyện này sẽ xảy ra à?" 124 00:06:29,833 --> 00:06:30,875 ‎Cả cậu nữa? 125 00:06:30,958 --> 00:06:33,458 ‎Không. Cậu là Urkel của tôi mà. 126 00:06:33,541 --> 00:06:37,541 ‎Trên tàu, tôi rất ngầu. ‎Như một gã chơi thể thao. 127 00:06:37,625 --> 00:06:38,541 ‎Mà hết rồi. 128 00:06:38,625 --> 00:06:40,791 ‎Gì vậy? Sao mấy người vẫn ủ rũ đấy? 129 00:06:40,875 --> 00:06:43,041 ‎Vì vài người đã trót ăn thịt người. 130 00:06:43,125 --> 00:06:44,041 ‎Rồi, Irstenkay, 131 00:06:44,125 --> 00:06:47,916 ‎ăn thịt người và buồn bã về việc đó ‎không phải là tính cách. 132 00:06:48,000 --> 00:06:48,833 ‎Chúa ơi. 133 00:06:48,916 --> 00:06:53,125 ‎Thôi đi, mọi người. Người ngoài hành tinh ‎tấn công tệ hơn con tàu nhiều, 134 00:06:53,208 --> 00:06:55,083 ‎mà sau một ngày ta đã vượt qua. 135 00:06:55,166 --> 00:06:56,958 ‎Nhân danh Chúa, 136 00:06:57,041 --> 00:06:59,875 ‎ý tôi là tên đầy đủ, Godfrey von Mandaddy, 137 00:06:59,958 --> 00:07:01,375 ‎ngài đang nói gì vậy? 138 00:07:01,458 --> 00:07:04,458 ‎Vụ tấn công đã vài tháng rồi ‎và giờ ta đang rất ổn. 139 00:07:04,541 --> 00:07:05,666 ‎Tôi là tổng thống. 140 00:07:05,750 --> 00:07:08,583 ‎Ta chưa vượt qua gì. ‎Người ta yêu quý đã chết cả. 141 00:07:08,666 --> 00:07:13,375 ‎Chả biết sẽ làm gì nếu chưa học khóa cười ‎qua nỗi đau của Vanna White ở UNLV. 142 00:07:13,458 --> 00:07:18,000 ‎Bài kiểm tra cuối khóa là ‎cuộc trò chuyện 15 phút với Pat Sajak. 143 00:07:18,083 --> 00:07:22,083 ‎- Và ngài bắt gặp tôi khóc mỗi ngày. ‎- Tôi tưởng là do bị trêu. 144 00:07:22,166 --> 00:07:24,291 ‎Thưa ngài, tôi có thể bị cứng môi trên, 145 00:07:24,375 --> 00:07:27,958 ‎do chết môi, nhưng tôi vẫn thương tiếc ‎người bạn thân Freddy, 146 00:07:28,041 --> 00:07:30,541 ‎người làm món thịt nướng ngon nhất ở DC. 147 00:07:31,500 --> 00:07:32,833 ‎Freddy, tôi tuyên bố. 148 00:07:32,916 --> 00:07:38,000 ‎Tôi yêu thịt nướng của anh nhiều như yêu ‎cái đầu đơn giản mà độc đáo của anh. 149 00:07:38,083 --> 00:07:42,291 ‎Tình bạn của ta có thể là thứ trong sáng ‎duy nhất ở thị trấn dơ bẩn này. 150 00:07:42,375 --> 00:07:43,666 ‎Họ của tôi là gì? 151 00:07:45,791 --> 00:07:50,125 ‎Nếu ngài nghĩ mình đã vượt qua, ‎thì là ngài đang dối lòng thôi. 152 00:07:50,208 --> 00:07:53,041 ‎Rồi, nghe này, đời thiếu gì chuyện. 153 00:07:53,125 --> 00:07:56,666 ‎Chuyện gì không muốn nghĩ tới ‎thì nén nó xuống thôi. 154 00:07:56,750 --> 00:07:58,416 ‎Đó là cách của Mulligan. 155 00:07:58,500 --> 00:08:01,416 ‎Trừ chú Billy ra. 156 00:08:01,500 --> 00:08:04,541 ‎Không ai chịu nói ra ‎cảm xúc thật của mình sao? 157 00:08:04,625 --> 00:08:05,916 ‎Không có dì Agnes… 158 00:08:06,000 --> 00:08:09,083 ‎Ồ tuyệt, Billy muốn nói chuyện kìa. 159 00:08:09,166 --> 00:08:11,041 ‎Điều đó sẽ làm bà ấy sống lại. 160 00:08:13,125 --> 00:08:16,625 ‎Đây là lý do tôi đi gác hải đăng. ‎Để tránh xa các người. 161 00:08:16,708 --> 00:08:18,541 ‎Vậy đi mà gác đi! 162 00:08:18,625 --> 00:08:20,833 ‎Được! Tôi sẽ đi gác ngay đây. 163 00:08:20,916 --> 00:08:22,541 ‎Được rồi, hẹn gặp lại. 164 00:08:22,625 --> 00:08:24,166 ‎Không, tôi mới hẹn anh. 165 00:08:27,958 --> 00:08:30,375 ‎Đó mới là kìm nén. 166 00:08:30,458 --> 00:08:33,583 ‎Giá mà ngài trị liệu lúc nhỏ. Tôi sẽ ‎giới thiệu bác sĩ cho, 167 00:08:33,666 --> 00:08:36,500 ‎mà chắc ngủm rồi. ‎Anh ta chuyên mút ngón tay cái người lớn. 168 00:08:36,583 --> 00:08:39,583 ‎Tôi đã có liệu pháp riêng, cảm ơn nhiều. 169 00:08:39,666 --> 00:08:43,916 ‎Nếu tôi có cảm xúc hồi nhỏ, ‎như giận dữ, hay tên khóc lóc, 170 00:08:44,000 --> 00:08:48,291 ‎hay tên tới thăm bố trong tù và họ nói ‎ông ấy đã được thả ba tháng trước. 171 00:08:48,375 --> 00:08:51,458 ‎Tôi loại nó khỏi đầu ‎nhờ chơi ‎Grand Theft Auto. 172 00:08:51,541 --> 00:08:54,791 ‎GTA 3 diễn ra ở một thành phố ‎gần như y hệt New York. 173 00:08:54,875 --> 00:08:59,458 ‎Bao gồm cả sân vận động Yankee. ‎Và tôi thường đập phá bung bét chỗ đó. 174 00:09:00,541 --> 00:09:01,666 ‎Chết đi, Jeter. 175 00:09:01,750 --> 00:09:03,875 ‎Anh thật tệ, Steinbrenner. 176 00:09:03,958 --> 00:09:07,375 ‎Rivera, anh thật cao thượng, ‎tôi không thù gì anh cả. 177 00:09:07,458 --> 00:09:09,208 ‎Có người đợi chơi đó ngài ơi. 178 00:09:09,291 --> 00:09:10,708 ‎Anh gọi ai là "ngài"? 179 00:09:10,791 --> 00:09:13,166 ‎Ừ, không lành mạnh tí nào. 180 00:09:13,250 --> 00:09:16,541 ‎Có lần bố tôi nhốt tôi trong hầm ‎vì gấp quần áo cho chị. 181 00:09:16,625 --> 00:09:19,833 ‎Các người mới bệnh hoạn! ‎Các người bị quá khứ ám ảnh. 182 00:09:19,916 --> 00:09:23,708 ‎Hãy nghe lời tôi. ‎Chôn vùi cảm xúc và cứ vui vẻ đi. 183 00:09:23,791 --> 00:09:25,958 ‎Matty, nếu anh cần ai đó để tâm sự… 184 00:09:26,041 --> 00:09:26,916 ‎Về chuyện gì? 185 00:09:27,000 --> 00:09:30,333 ‎Vì sao mỗi năm mẹ anh lại là một cô khác, ‎và không ai nói tới việc đó à? 186 00:09:30,416 --> 00:09:32,375 ‎Như dì Viv trong ‎Hoàng Tử Mới‎? 187 00:09:32,458 --> 00:09:34,333 ‎Thế thì anh là Will Smith rồi. 188 00:09:34,416 --> 00:09:35,666 ‎Đó là điều tốt. 189 00:09:36,875 --> 00:09:40,791 ‎Đây là một ngày vui vẻ với tôi, ‎và tôi không để các người phá đâu. 190 00:09:40,875 --> 00:09:43,291 ‎Ra khỏi văn phòng tôi. Đưa cô ấy đi cùng. 191 00:09:45,416 --> 00:09:49,750 ‎Chắc chắn rồi. Kéo Fabia ra ‎như một bao mì Ý ngon lành. 192 00:09:49,833 --> 00:09:53,625 ‎Tôi biết tôi là trò đùa với các người, ‎mà tôi sống thật với mình. 193 00:09:56,708 --> 00:09:58,375 ‎Chà, với tốc độ này, 194 00:09:58,458 --> 00:10:02,083 ‎ta sẽ tới chỗ bộ não đã chết của TOD ‎trong tám giờ nữa. 195 00:10:02,166 --> 00:10:05,708 ‎- Trừ khi anh đang dẫn bọn tôi vào bẫy. ‎- Bóp hộ cái? 196 00:10:05,791 --> 00:10:08,541 ‎Tôi đang nhờ cô bóp hộ cái hạch Flermp. 197 00:10:08,625 --> 00:10:10,833 ‎Tôi đang không rảnh tay, và nó mà vỡ… 198 00:10:12,916 --> 00:10:15,500 ‎Tuyệt, giờ thì nó thoát rồi. 199 00:10:15,583 --> 00:10:20,125 ‎Còn nữa, cô nói gì cơ? Cái gì ‎khiến cô nghĩ là tôi sẽ dụ cô vào bẫy? 200 00:10:20,208 --> 00:10:24,083 ‎Nói dối thẳng mặt tôi ‎và cố giết tôi là trò tủ của anh mà. 201 00:10:24,166 --> 00:10:28,250 ‎Farrah, tôi đang cố đây. ‎Tôi đâu cần kể với cô về cái radio. 202 00:10:28,333 --> 00:10:32,125 ‎Phải, một ân huệ là thừa để bù đắp ‎cho vụ siêu diệt chủng. 203 00:10:32,208 --> 00:10:35,000 ‎Tôi tưởng loài người ‎tin vào cơ hội thứ hai. 204 00:10:35,083 --> 00:10:38,625 ‎Kể cả sau khi Freddie Prinze Con nhận với ‎Rachael Leigh Cook đó chỉ là cá cược. 205 00:10:38,708 --> 00:10:41,958 ‎Cô ấy phải biết chứ. ‎Cô ấy đeo kính xấu hoắc. 206 00:10:42,041 --> 00:10:45,583 ‎Tôi là nhà khoa học. ‎Tôi tin vào dữ liệu. Như TOD-209 ấy. 207 00:10:45,666 --> 00:10:49,166 ‎Hai trăm lẻ tám TOD kia ‎đã phát điên và tự hủy, 208 00:10:49,250 --> 00:10:52,541 ‎nên tôi biết những gì đang chờ ta ‎ở cuối hành trình 209 00:10:52,625 --> 00:10:55,041 ‎là bộ não thối rữa trong robot gỉ sét 210 00:10:55,125 --> 00:10:58,750 ‎trong trung tâm mua sắm nơi mấy cô ‎thiếu niên từng đẩy tôi xuống thang cuốn. 211 00:10:58,833 --> 00:11:00,833 ‎Tôi đã ngã suốt 45 phút. 212 00:11:00,916 --> 00:11:05,250 ‎BÀ NGOẠI BỊ THANG CUỐN XÉ RÁCH QUẦN ÁO 213 00:11:05,333 --> 00:11:08,125 ‎Ôi, Chúa ơi. Không ai định giúp à? 214 00:11:08,666 --> 00:11:10,208 ‎Không! Quần của tôi. 215 00:11:10,291 --> 00:11:13,250 ‎Rồi đó. Tơ hơ hết rồi. 216 00:11:13,333 --> 00:11:16,875 ‎Và tôi đã đủ dữ liệu ‎để biết là tôi không thể tin anh nữa. 217 00:11:16,958 --> 00:11:17,958 ‎Lạnh lùng ghê. 218 00:11:18,041 --> 00:11:20,541 ‎Không, nó gọi là rút kinh nghiệm đấy. 219 00:11:20,625 --> 00:11:24,666 ‎Thế nên tôi không sờ vào bếp nóng ‎hay chụp ảnh thai kỳ ở sở thú nữa. 220 00:11:24,750 --> 00:11:27,750 ‎- Tôi chả muốn biết… ‎- Họ đã phải hạ một con sư tử. 221 00:11:29,375 --> 00:11:31,041 ‎Thưa ngài, bọn tôi đã bàn… 222 00:11:31,125 --> 00:11:34,583 ‎Không! Việc mấy người bàn nhau ‎đã phá buổi diễu hành rồi. 223 00:11:34,666 --> 00:11:36,250 ‎Đừng phá nốt việc này nữa. 224 00:11:36,833 --> 00:11:39,916 ‎Matty, em biết ta đã chia tay, ‎mà sao không kiếm bạn gái thật. 225 00:11:40,000 --> 00:11:41,916 ‎Lời khuyên: Bỏ lò vi sóng trước. 226 00:11:42,000 --> 00:11:45,208 ‎Đúng ra đây là ‎mô hình cho tượng đài của tôi. 227 00:11:45,291 --> 00:11:47,916 ‎Cứu nhân loại hai lần là được dựng tượng. 228 00:11:48,000 --> 00:11:48,833 ‎Luật mới. 229 00:11:48,916 --> 00:11:53,375 ‎Nó hơi màu mè quá so với gu tôi. ‎Tôi ưng tượng đàn ông da trắng cưỡi ngựa. 230 00:11:53,458 --> 00:11:56,250 ‎- Một chú ngựa đực. ‎- Mới đang tiến hành mà. 231 00:11:56,333 --> 00:12:01,125 ‎Để hoàn thiện, phải nhờ bà cô đã làm ra ‎bức tượng ‎Make Way for Ducklings ‎ở Boston. 232 00:12:01,208 --> 00:12:04,583 ‎Vịt mẹ hay trông tôi ‎mỗi lần bố mẹ tôi tới đường đua chó. 233 00:12:04,666 --> 00:12:08,166 ‎- Bà cô đó chắc là mất rồi. ‎- Đó là lý do bọn em ở đây. 234 00:12:08,250 --> 00:12:12,458 ‎Bọn em biết anh yêu Boston, ‎mà anh phải biết là nó bị phá hủy rồi chứ? 235 00:12:12,541 --> 00:12:16,250 ‎Đâu có. Boston đã sống qua nhiều thứ ‎tệ hơn mấy con bọ tấn công nhiều. 236 00:12:16,333 --> 00:12:21,208 ‎Nhớ Trận lụt Molasses 1919 chứ? Hay giọng ‎của Jack Nicholson trong ‎Điệp vụ Boston‎? 237 00:12:21,291 --> 00:12:24,291 ‎Nên ừ, chắc chắn là Boston vẫn ổn. 238 00:12:24,375 --> 00:12:25,208 ‎Ôi trời. 239 00:12:25,291 --> 00:12:28,416 ‎Matty, lần đầu thua một cuộc thi sắc đẹp, ‎em cũng đâu chịu nổi. 240 00:12:28,500 --> 00:12:31,583 ‎Gái Pahrump sao thắng ‎Hoa hậu Thiếu niên Nevada nổi? 241 00:12:31,666 --> 00:12:34,291 ‎Xin lỗi, mà nếu điếc, ‎ngôn ngữ ký hiệu đâu phải tài năng. 242 00:12:34,375 --> 00:12:37,083 ‎Nếu có kể lại chuyện này, ‎cứ bỏ qua sự quan sát đó. 243 00:12:37,166 --> 00:12:38,958 ‎Em không chịu nhận thua. 244 00:12:39,041 --> 00:12:42,708 ‎Em tự làm băng đeo chéo, vương miện ‎và tự khai trương trung tâm thương mại. 245 00:12:42,791 --> 00:12:47,166 ‎Cấm nơi này khai trương cho tới khi ‎Hoa hậu Thiếu niên Nevada cho phép! 246 00:12:48,625 --> 00:12:51,625 ‎Ý em là, nếu anh không chấp nhận sự thật, 247 00:12:51,708 --> 00:12:52,750 ‎anh sẽ phát điên. 248 00:12:52,833 --> 00:12:56,333 ‎Ngài cần đối mặt với sự thật. ‎Lũ ngoài hành tinh đã phá hủy mọi thứ. 249 00:12:56,416 --> 00:13:02,250 ‎Kể cả cái trang trại đã thuộc về nhà tôi ‎nhiều thế hệ. Trừ vài năm sau Nội chiến. 250 00:13:02,333 --> 00:13:06,083 ‎Ừ. Bọn tôi biết ngài sẽ chả nghe, ‎nên muốn cho ngài xem cái này. 251 00:13:06,166 --> 00:13:09,333 ‎- Lúc nào cậu cũng đánh mông vậy lúc đi à? ‎- Không! 252 00:13:14,625 --> 00:13:15,625 ‎Không. 253 00:13:16,458 --> 00:13:17,666 ‎Lũ ngoài hành tinh. 254 00:13:17,750 --> 00:13:19,916 ‎Chúng đã phá hủy nơi đó! 255 00:13:20,000 --> 00:13:24,416 ‎Nó dạt vào bờ vài tuần trước. Bọn em ‎định giấu. Anh trải qua đủ chuyện rồi. 256 00:13:24,500 --> 00:13:27,041 ‎Mà giờ khi biết ngài chả trải qua cái gì… 257 00:13:27,125 --> 00:13:30,458 ‎Quái vật Xanh ‎đã bị tiêu diệt bởi quái vật xanh. 258 00:13:30,541 --> 00:13:32,708 ‎Sao chúng nỡ làm thế với đồng loại? 259 00:13:32,791 --> 00:13:36,250 ‎Tôi biết là ngài buồn, ‎nhưng điều này là để tốt cho ngài. 260 00:13:36,333 --> 00:13:37,625 ‎Boston đã biến mất. 261 00:13:37,708 --> 00:13:38,833 ‎Tất nhiên rồi! 262 00:13:38,916 --> 00:13:40,541 ‎Có khi họ tự hủy trước ấy. 263 00:13:40,625 --> 00:13:43,458 ‎Đó là trung tâm giáo dục ‎và đổi mới toàn cầu. 264 00:13:43,541 --> 00:13:46,833 ‎Với cuộc sống về đêm ‎sôi động hơn New York nhiều. 265 00:13:46,916 --> 00:13:50,791 ‎Vì tàu dừng chạy lúc một giờ, ‎còn quán rượu lại mở tới hai giờ, 266 00:13:50,875 --> 00:13:55,666 ‎và rồi ta hết cách để về nhà, ‎nên buộc phải uống tiếp! 267 00:13:56,375 --> 00:13:58,833 ‎Đúng rồi, Matty à. Xả ra đi. 268 00:13:58,916 --> 00:14:03,416 ‎Tuổi thơ của tôi buồn lắm! Tôi học ‎trường Công giáo miễn phí ở Charlestown, 269 00:14:03,500 --> 00:14:07,541 ‎nơi các nữ tu ‎là cướp có vũ trang đeo mặt nạ nữ tu. 270 00:14:07,625 --> 00:14:11,250 ‎Và mỗi khi mẹ tôi mất tích, bố tôi sẽ bảo: 271 00:14:11,333 --> 00:14:16,791 ‎"Con trai, giờ con là người phụ nữ của ‎gia đình". Rồi ông và các chị tôi cười. 272 00:14:18,375 --> 00:14:23,250 ‎Và giờ họ chết rồi, tôi chẳng còn ai ‎để đổ lỗi cho các vấn đề của mình nữa. 273 00:14:23,333 --> 00:14:28,708 ‎Là do tôi khi tôi từ chối ‎một học bổng bóng chày tới BC 274 00:14:28,791 --> 00:14:32,250 ‎vì tôi tưởng đó là ‎một bộ phim hoạt hình về người tiền sử. 275 00:14:34,375 --> 00:14:38,916 ‎Và khi còn sơ sinh, ‎mẹ tôi bỏ tôi lại trước cửa trạm cứu hỏa, 276 00:14:39,000 --> 00:14:42,583 ‎và rồi lính cứu hỏa lại bỏ tôi ‎sang trạm cứu hỏa khác. 277 00:14:44,000 --> 00:14:45,500 ‎Hôm nay vậy là đủ rồi. 278 00:14:45,583 --> 00:14:48,708 ‎Phải, có lẽ ‎ta nên dừng vấn đề này lại thôi. 279 00:14:48,791 --> 00:14:51,583 ‎Quá trễ rồi! ‎Tôi đang phải chịu đủ loại cảm xúc! 280 00:14:51,666 --> 00:14:55,500 ‎Đều do các người cả. ‎Tôi đã hiểu cảm giác của chú Billy rồi. 281 00:14:55,583 --> 00:14:59,875 ‎Đây là lý do chú ấy bỏ đi, nói dối ‎về chuyên môn gác hải đăng của mình, 282 00:14:59,958 --> 00:15:02,833 ‎và gây ra một đống vụ đắm tàu. 283 00:15:02,916 --> 00:15:04,375 ‎Đợi đã, anh đi đâu thế? 284 00:15:04,458 --> 00:15:05,916 ‎Đang bỏ đi chứ đâu! 285 00:15:06,000 --> 00:15:09,541 ‎Tôi không bao giờ muốn gặp lại ‎lũ vô tâm các người nữa. 286 00:15:13,750 --> 00:15:19,375 ‎Norm! 287 00:15:19,458 --> 00:15:20,916 ‎Tới cô đấy, tiến sĩ B. 288 00:15:21,500 --> 00:15:22,541 ‎Được rồi. 289 00:15:22,625 --> 00:15:24,875 ‎Tôi thám thính bằng con mắt bé nhỏ 290 00:15:24,958 --> 00:15:27,666 ‎thứ gì đó đã bị Axatrax thiêu rụi 291 00:15:27,750 --> 00:15:31,541 ‎do Luật Bí Bo cao quý hay gì đó. 292 00:15:31,625 --> 00:15:35,000 ‎- Là đống tro hình trẻ con trên xích đu à? ‎- Đúng phóc. 293 00:15:36,375 --> 00:15:38,833 ‎Đợi đã. Tín hiệu đang di chuyển. 294 00:15:38,916 --> 00:15:41,833 ‎Nghĩa là TOD đang di chuyển à? ‎Cậu ấy còn sống ư? 295 00:15:41,916 --> 00:15:43,041 ‎Chết tiệt. 296 00:15:43,125 --> 00:15:44,500 ‎Dừng xe lại. 297 00:15:47,000 --> 00:15:51,458 ‎Nhân danh Chúa, Godzorp Von Aliendaddy, ‎cô đang làm gì vậy? 298 00:15:51,541 --> 00:15:53,250 ‎Nếu TOD còn sống, ta phải giết nó. 299 00:15:53,333 --> 00:15:57,000 ‎Cô bỏ ngày khẩu súng cực ngầu đó xuống, 300 00:15:57,083 --> 00:15:58,458 ‎để cho tôi nghịch. 301 00:15:58,541 --> 00:16:00,916 ‎Hai trăm lẻ tám TOD đã tự sát. 302 00:16:01,000 --> 00:16:04,333 ‎Tôi đã mong nó tự kết liễu sớm ‎vì những con để lâu 303 00:16:04,416 --> 00:16:07,875 ‎thường gây nhiều thiệt hại trước. ‎Ta đã che đậy chuyện này nhiều năm rồi. 304 00:16:07,958 --> 00:16:11,875 ‎Vụ mất điện thành phố New York năm 2003. ‎Cháy rừng ở California. 305 00:16:11,958 --> 00:16:14,416 ‎Vụ nhầm lẫn phong bì ở Oscars 2017. 306 00:16:24,166 --> 00:16:27,916 ‎Vậy cô cứ cho nổ tung nó? ‎Còn không cho nó một cơ hội? 307 00:16:28,000 --> 00:16:29,875 ‎Hai trăm lẻ tám con kia… 308 00:16:29,958 --> 00:16:31,375 ‎Đồ đạo đức giả! 309 00:16:31,458 --> 00:16:34,666 ‎Tôi dùng Luật Kragnorp làm cái cớ ‎để làm điều xấu á? 310 00:16:34,750 --> 00:16:37,000 ‎Dữ liệu chính là Luật Kragnorp của cô. 311 00:16:37,083 --> 00:16:41,750 ‎Một cái cớ để chọn cách dễ dàng. Cái cớ để ‎không cho người khác cơ hội thứ hai. 312 00:16:41,833 --> 00:16:44,583 ‎Vì số liệu nói rằng cô có thể bị thương. 313 00:16:44,666 --> 00:16:46,750 ‎Trời ạ, TOD chỉ là một con robot. 314 00:16:46,833 --> 00:16:48,333 ‎Không, cô mới là robot. 315 00:16:48,416 --> 00:16:50,666 ‎- Quá gắt. ‎- Ừ, nói xong câu đã ghê. 316 00:16:50,750 --> 00:16:54,208 ‎Và nếu cô muốn giết TOD, ‎cô sẽ phải vượt qua bọn tôi. 317 00:16:54,291 --> 00:16:56,875 ‎Hai vị tướng với biết bao huân chương… 318 00:16:57,666 --> 00:16:59,666 ‎Sao lần nào cô cũng xài chiêu này? 319 00:17:05,875 --> 00:17:09,208 ‎Phải có radio mới tìm được ra nó. ‎Và muốn dùng nó thì cần 320 00:17:09,291 --> 00:17:10,125 ‎tay của tôi. 321 00:17:10,208 --> 00:17:11,750 ‎Phải rồi. Được thôi. 322 00:17:14,166 --> 00:17:16,625 ‎Ôi trời. Matty vẫn chưa về à? 323 00:17:16,708 --> 00:17:20,416 ‎Không. Và tôi đã làm gì ‎với chỗ quyền lực không ai quản này? 324 00:17:20,500 --> 00:17:21,375 ‎Không gì cả! 325 00:17:21,458 --> 00:17:23,083 ‎Chả vui vẻ tí nào. 326 00:17:23,166 --> 00:17:24,708 ‎Tôi hơi lo cho anh ấy. 327 00:17:24,791 --> 00:17:29,541 ‎Thế còn tôi? Tôi là đảng viên Cộng hòa ‎cuối của Trái đất. Đảng sẽ chết theo tôi. 328 00:17:29,625 --> 00:17:34,791 ‎Cùng ngôn ngữ bí mật tôi và mẹ dùng để ‎giao tiếp. ‎Tippata. Deesamay pettapay. 329 00:17:36,375 --> 00:17:39,083 ‎- Tôi cũng thấy thế. ‎- Cứ tưởng cậu là gối cơ. 330 00:17:39,166 --> 00:17:41,125 ‎Tôi cứ tưởng là chó ăn giăm bông. 331 00:17:41,208 --> 00:17:44,041 ‎Tôi nghĩ mãi về việc lũ ngoài hành tinh ‎cho Robert Caro bốc hơi 332 00:17:44,125 --> 00:17:47,791 ‎trong lúc ông đang viết: ‎"Tóm lại, Lyndon Johnson là một…" 333 00:17:47,875 --> 00:17:50,083 ‎Một gì? Ta sẽ chả bao giờ biết! 334 00:17:51,125 --> 00:17:53,833 ‎Ít nhất Matty không ở đây ‎để tôi đỡ phí 10 phút 335 00:17:53,916 --> 00:17:57,500 ‎cố thuyết phục ngài ấy là do ghế. ‎Đúng mà. Mọi người tin chứ? 336 00:17:57,583 --> 00:17:59,916 ‎Nhớ lần cuối ghế của anh làm vậy chứ? 337 00:18:00,000 --> 00:18:02,208 ‎Tôi ra lệnh cho cậu dừng lại để tôi ngửi. 338 00:18:02,291 --> 00:18:05,833 ‎Vai trò của cơ quan hành pháp ‎là thi hành và thực thi luật pháp, 339 00:18:05,916 --> 00:18:07,208 ‎nên cậu phải để tôi. 340 00:18:07,291 --> 00:18:09,416 ‎Ngài học câu đó chỉ để ngửi rắm à? 341 00:18:09,500 --> 00:18:11,000 ‎Cuộc họp đó chán phèo. 342 00:18:11,083 --> 00:18:15,083 ‎Tiến sĩ Braun đang thuyết trình về việc ‎uống Dasani sẽ phá hỏng bộ phận sinh dục. 343 00:18:15,166 --> 00:18:17,625 ‎Mà ta đều cười nhờ Matty. 344 00:18:17,708 --> 00:18:20,250 ‎Ngài ấy giỏi ‎giảm căng thẳng nhờ mấy trò hề. 345 00:18:20,333 --> 00:18:24,041 ‎Chưa kể mấy trò bịp của ngài. ‎Ồ, cả mấy trò khỉ nữa. 346 00:18:24,125 --> 00:18:28,541 ‎Tôi từng làm bảo mẫu. Để cảm ơn, ‎các ông bố hay tặng nước hoa giống của vợ. 347 00:18:28,625 --> 00:18:31,750 ‎Và có Matty ở bên hệt như chăm một đứa bé. 348 00:18:31,833 --> 00:18:35,166 ‎Không thể lo vấn đề của mình ‎khi cố giữ một đứa bé không ngã cầu thang. 349 00:18:35,250 --> 00:18:37,500 ‎Đó chính xác là Matty. 350 00:18:38,708 --> 00:18:40,416 ‎Chúc mừng năm mới! 351 00:18:40,500 --> 00:18:41,583 ‎Mới tháng Năm ạ. 352 00:18:42,250 --> 00:18:44,125 ‎Vậy sao tôi lại ăn mặc như này? 353 00:18:45,500 --> 00:18:47,083 ‎Ôi không! Tại sao? 354 00:18:47,166 --> 00:18:51,416 ‎Ngài ấy giúp ta phân tâm khỏi việc ‎cuộc sống hiện nay quá tồi tệ. 355 00:18:52,125 --> 00:18:53,000 ‎Ôi không! 356 00:18:53,583 --> 00:18:55,416 ‎Vậy là gã đầu đất có ích thật. 357 00:18:55,500 --> 00:18:57,708 ‎Mặc dù đầu của gã thực sự đầy đất. 358 00:18:57,791 --> 00:19:00,958 ‎Anh ấy đã từng vậy ‎cho đến khi ta làm anh ấy vụn vỡ. 359 00:19:01,041 --> 00:19:04,416 ‎Phải tìm ra cậu nhóc và chữa cho cậu ta. ‎Như ta đã làm với Gerald Ford 360 00:19:04,500 --> 00:19:08,250 ‎sau khi trượt chân khỏi trực thăng ‎và ngã vào cánh quạt của trực thăng khác. 361 00:19:10,666 --> 00:19:12,583 ‎TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI TAKOMA PARK 362 00:19:18,041 --> 00:19:20,000 ‎VÌ SAO NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH ‎SẼ KHÔNG BAO GIỜ TẤN CÔNG TRÁI ĐẤT 363 00:19:23,166 --> 00:19:24,000 ‎Đây rồi. 364 00:19:30,416 --> 00:19:33,125 ‎Ôi trời! Tuyệt vời. 365 00:19:33,208 --> 00:19:35,791 ‎Cậu sẽ không nói thế nếu quen cô ta đâu. 366 00:19:35,875 --> 00:19:37,541 ‎Xin chào, Farrah. 367 00:19:37,625 --> 00:19:40,750 ‎Được rồi, dữ liệu ‎không dự đoán được chuyện này. 368 00:19:40,833 --> 00:19:42,666 ‎TOD chơi piano. 369 00:19:42,750 --> 00:19:44,458 ‎TOD yêu piano. 370 00:19:44,541 --> 00:19:49,083 ‎Cậu chưa giết ai hay chưa ép Apple ‎đồng loạt tung ra bộ sản phẩm 371 00:19:49,166 --> 00:19:52,625 ‎sử dụng ba loại sạc MagSafe, Lightning ‎lẫn USB-C chứ? 372 00:19:52,708 --> 00:19:55,708 ‎Ừ, một TOD đã làm thế. ‎Và ta đã phải chấp nhận. 373 00:19:55,791 --> 00:19:59,083 ‎TOD chỉ khám phá cảm xúc qua bài hát. 374 00:19:59,166 --> 00:20:01,541 ‎Tối qua, TOD đã viết bài này. 375 00:20:01,625 --> 00:20:04,541 ‎Trăng à, vì sao vậy? 376 00:20:04,625 --> 00:20:05,916 ‎Ôi Chúa ơi. 377 00:20:06,000 --> 00:20:06,958 ‎Vì sao 378 00:20:07,041 --> 00:20:08,458 ‎Một vì sao khác 379 00:20:08,541 --> 00:20:10,083 ‎Vì sao thứ ba 380 00:20:10,166 --> 00:20:11,791 ‎Cậu không phá hủy gì hết. 381 00:20:11,875 --> 00:20:15,791 ‎Cậu đang cố sáng tạo. ‎Ta mới là kẻ định phá hoại. 382 00:20:15,875 --> 00:20:18,916 ‎Phải. Tên lửa chống tăng để làm gì vậy? 383 00:20:20,416 --> 00:20:21,250 ‎Để chống tăng. 384 00:20:21,333 --> 00:20:23,583 ‎Phải rồi. Xe tăng là tệ nhất. 385 00:20:25,083 --> 00:20:28,916 ‎- TOD, hãy bắt đầu lại từ đầu? ‎- Không. TOD hạnh phúc khi ở đây. 386 00:20:29,000 --> 00:20:31,916 ‎TOD có bạn rồi. Các bạn robot. 387 00:20:32,000 --> 00:20:34,458 ‎Nhưng cậu đâu có phải robot. 388 00:20:34,541 --> 00:20:35,833 ‎Cậu là con người mà. 389 00:20:36,833 --> 00:20:38,166 ‎"Người" hơn tôi nữa. 390 00:20:38,250 --> 00:20:39,458 ‎Nên hãy về nhà đi. 391 00:20:39,541 --> 00:20:43,041 ‎Đừng nghe lời, TOD. ‎Cô ta chưa từng quan tâm tới âm nhạc. 392 00:20:43,125 --> 00:20:44,583 ‎Sao nó làm được vậy? 393 00:20:46,333 --> 00:20:48,833 ‎TOD cần bể chứa dịch não mới. 394 00:20:48,916 --> 00:20:51,250 ‎Ừ. Trong đó khá bẩn rồi đấy. 395 00:20:51,333 --> 00:20:52,375 ‎Ồ, đó là ếch à? 396 00:20:52,458 --> 00:20:55,125 ‎Ừ. Froggy đấy. Cậu ấy vui lắm. 397 00:20:55,208 --> 00:20:56,333 ‎Vậy cậu nghĩ sao? 398 00:20:56,416 --> 00:20:57,958 ‎Với một điều kiện. 399 00:20:58,041 --> 00:21:00,666 ‎Ban nhạc của TOD sẽ biểu diễn tối nay. 400 00:21:00,750 --> 00:21:01,750 ‎Chết tiệt. 401 00:21:01,833 --> 00:21:03,833 ‎Yêu cầu tối thiểu hai đồ uống, 402 00:21:03,916 --> 00:21:07,416 ‎mà khách hàng ‎được khuyến khích gọi cả đồ ăn nữa. 403 00:21:08,583 --> 00:21:10,041 ‎Và tôi sẽ tới dự. 404 00:21:12,708 --> 00:21:15,208 ‎Matty! Bọn em biết anh ở trong đó! 405 00:21:16,208 --> 00:21:19,833 ‎- Sao lũ ngốc các người tìm ra? ‎- Bọn tôi đoán ngài sẽ làm theo chú Billy. 406 00:21:19,916 --> 00:21:23,375 ‎Vì ngài đã nói sẽ làm theo chú Billy. ‎Ngài đâu có phức tạp. 407 00:21:23,458 --> 00:21:28,500 ‎Biết chú ấy còn làm gì nữa chứ? ‎Không bao giờ thấy lại người quen cũ nữa. 408 00:21:28,583 --> 00:21:31,125 ‎Thật ra, chú ấy ‎chả bao giờ thấy lại gì nữa, 409 00:21:31,208 --> 00:21:35,083 ‎vì đã phá vỡ quy tắc gác hải đăng ‎duy nhất: Chớ nhìn vào ánh đèn. 410 00:21:35,166 --> 00:21:37,750 ‎Quy tắc đó cũng áp dụng nếu có lỡ chết đi. 411 00:21:37,833 --> 00:21:40,833 ‎Matty. Có một điểm ‎mà anh rất khác chú Billy. 412 00:21:41,458 --> 00:21:43,166 ‎Ừ, anh đâu phải chú của ai. 413 00:21:43,708 --> 00:21:45,083 ‎Theo như anh biết. 414 00:21:46,000 --> 00:21:51,000 ‎Không. Chả ai bận tâm đi tìm chú Billy. ‎Vì chả ai cần chú ấy như bọn em cần anh. 415 00:21:52,375 --> 00:21:55,416 ‎Anh không khóc đâu. ‎Là mồ hôi mắt. Anh vừa tập mắt. 416 00:21:55,500 --> 00:21:57,541 ‎Ngài phải trở lại. 417 00:21:57,625 --> 00:22:01,958 ‎Thiếu sự lãnh đạo độc đáo của ngài, ‎bọn tôi sẽ như ba con cừu non lạc lối. 418 00:22:02,041 --> 00:22:07,291 ‎Ừ, rõ rồi. Chỉ là, do ba người, rất nhiều ‎cảm xúc mà tôi đã chôn vùi đã trở lại. 419 00:22:07,375 --> 00:22:10,541 ‎Ví dụ, dì Mary đã trở thành nữ tu ‎hồi tôi sáu tuổi… 420 00:22:10,625 --> 00:22:12,000 ‎- Thôi! ‎- Không nghe. 421 00:22:12,083 --> 00:22:14,416 ‎Thưa ngài, tôi nghĩ bọn tôi có một thứ 422 00:22:14,500 --> 00:22:17,333 ‎có thể giúp đối phó ‎với chỗ cảm xúc khó chịu ấy. 423 00:22:17,416 --> 00:22:18,583 ‎Grand Theft Auto ‎á‎? 424 00:22:18,666 --> 00:22:23,041 ‎Thưa Tổng thống, tôi nghĩ bọn tôi ‎có thể làm tốt hơn vậy chút xíu. 425 00:22:23,666 --> 00:22:27,291 ‎Nếu thành công, ‎chắc chắn sau đây ta sẽ tới quán Friendly. 426 00:22:30,375 --> 00:22:33,125 ‎Sao ông biết ‎có một hầm tên lửa dưới Dupont Circle? 427 00:22:33,208 --> 00:22:35,541 ‎Vào thập niên 80, ‎bọn tôi giấu tên lửa khắp nơi. 428 00:22:35,625 --> 00:22:39,208 ‎Chính phủ mở chuỗi nhà hàng Applebee ‎để giấu hầm tên lửa mà. 429 00:22:39,291 --> 00:22:42,333 ‎Thực đơn được thiết kế để đuổi khách đó. 430 00:22:42,416 --> 00:22:45,666 ‎Nhà hàng kiểu gì ‎mà lại phục vụ cả mì ý Alfredo 431 00:22:45,750 --> 00:22:47,500 ‎lẫn cá hồi Cajun nướng? 432 00:22:47,583 --> 00:22:50,500 ‎Thế mà khách vẫn tới, ‎và bọn tôi gặp thế khó. 433 00:22:50,583 --> 00:22:53,416 ‎Thưa ông, bọn tôi ‎vẫn đang chờ món sườn đấy. 434 00:22:53,500 --> 00:22:56,791 ‎Sao các cô lại muốn ăn nó. ‎Nghĩ nó là món gì chứ? 435 00:22:58,375 --> 00:23:00,708 ‎Khoan, sao ông lại mặc đồ bồi bàn nữ? 436 00:23:00,791 --> 00:23:01,708 ‎Vì tiền boa. 437 00:23:01,791 --> 00:23:03,583 ‎Ngài phóng tên lửa hạt nhân à? 438 00:23:03,666 --> 00:23:07,041 ‎Ừ, ta đang đánh bom sân Yankee. ‎Chết đi, Jeter! 439 00:23:07,125 --> 00:23:08,750 ‎Mấy người bị làm sao vậy? 440 00:23:08,833 --> 00:23:10,541 ‎Matty thấy buồn. 441 00:23:10,625 --> 00:23:11,875 ‎Và? 442 00:23:12,375 --> 00:23:13,833 ‎Bọn tôi cũng buồn. 443 00:23:13,916 --> 00:23:14,750 ‎Ôi Chúa ơi. 444 00:23:14,833 --> 00:23:16,208 ‎Tôi mới đi có một ngày… 445 00:23:16,291 --> 00:23:20,125 ‎- Simon, cậu cũng tham gia à? ‎- Cô phải thấy bọn tôi buồn tới đâu. 446 00:23:20,208 --> 00:23:23,708 ‎Rồi bọn tôi nhận ra mình cần Matty. ‎Hơn là ngài cần bọn tôi. 447 00:23:23,791 --> 00:23:27,250 ‎Ừ, tôi cũng có một trải nghiệm ‎gần như tương đồng với TOD, 448 00:23:27,333 --> 00:23:30,541 ‎mà bằng cách nào đó ‎không cần phóng vũ khí hạt nhân. 449 00:23:30,625 --> 00:23:32,333 ‎Im đi. Bắt đầu rồi. 450 00:23:33,333 --> 00:23:35,750 ‎Vậy là đã tìm đủ mọi người. 451 00:23:35,833 --> 00:23:39,416 ‎Quản lý cấp cao của Goldman Sachs ‎đều sống sót. 452 00:23:40,166 --> 00:23:43,500 ‎Ta thật thông minh ‎khi bắt tay với lũ ngoài hành tinh. 453 00:23:46,458 --> 00:23:47,833 ‎Chết đi, Bucky Dent! 454 00:23:47,916 --> 00:23:51,583 ‎Cả Clemens và Boggs ‎ở bên kia sườn dốc sự nghiệp nữa! 455 00:23:51,666 --> 00:23:54,125 ‎Được rồi, mừng là mọi người đều vui vẻ. 456 00:23:54,208 --> 00:23:57,250 ‎Vì nếu gió thổi thêm hai độ về phía Nam… 457 00:23:57,333 --> 00:23:59,666 ‎Rồi, giờ chỉ cần xử nốt miền Đông giải… 458 00:23:59,750 --> 00:24:03,750 ‎Không. Tất cả theo tôi tới buổi diễn đầu ‎của ban nhạc của TOD. 459 00:24:03,833 --> 00:24:06,000 ‎Không công bằng. Bọn tôi đã làm gì? 460 00:24:06,750 --> 00:24:12,375 ‎Chúc mừng sinh nhật bé ‎Chuck E mừng sinh nhật bé 461 00:24:14,291 --> 00:24:17,666 ‎Rồi. Đây là để bù cho ‎tất cả những lần tôi định giết cô. 462 00:24:19,291 --> 00:24:22,875 ‎Cảm ơn. Bài tiếp theo do tôi tự sáng tác. 463 00:24:23,916 --> 00:24:25,750 ‎- Chúa ơi. ‎- Hay lắm TOD! 464 00:24:25,833 --> 00:24:27,583 ‎Froggy 465 00:24:28,375 --> 00:24:33,333 ‎Froggy xinh đẹp ‎Giờ bạn đã đi rồi, tôi nhớ bạn lắm 466 00:24:37,083 --> 00:24:39,333 ‎Froggy 467 00:24:39,416 --> 00:24:44,666 ‎Froggy xinh đẹp ‎Giờ bạn đã đi rồi, tôi nhớ bạn lắm 468 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 ‎Froggy, nhảy đi nào, bạn đã nhảy đi 469 00:24:48,291 --> 00:24:52,125 ‎Và bạn chưa từng nói lời cáo biệt 470 00:24:52,916 --> 00:24:54,666 ‎Nhưng không sao đâu 471 00:24:54,750 --> 00:25:00,000 ‎Froggy xinh đẹp ‎Vì bạn ẩm ướt, xanh lét và là ếch 472 00:25:00,083 --> 00:25:04,208 ‎Và tôi biết tiếng "ộp ộp" đó nghĩa là 473 00:25:04,291 --> 00:25:07,333 ‎"Tôi yêu bạn" 474 00:25:08,416 --> 00:25:09,916 ‎Froggy 475 00:25:10,416 --> 00:25:15,625 ‎Froggy xinh đẹp ‎Bạn đẻ trứng trong não tôi 476 00:25:15,708 --> 00:25:19,041 ‎Và cảm giác như chúng ‎Làm tôi quên đi 477 00:25:19,125 --> 00:25:23,250 ‎Cách để tèo teo tí teo tèo teo 478 00:25:23,750 --> 00:25:27,125 ‎Froggy, Froggy 479 00:25:27,625 --> 00:25:32,333 ‎Tạm biệt nhé ếch con 480 00:25:34,416 --> 00:25:36,333 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen