1
00:00:41,178 --> 00:00:42,774
Жан-Люк АзулЕ и "Франс ТелевизьОн" представляют
2
00:00:42,799 --> 00:00:43,845
САру МОртенсен,
3
00:00:45,751 --> 00:00:47,545
ЛОлу ДевЭр
4
00:00:47,751 --> 00:00:49,021
и БенуА МишЕля в сериале
5
00:00:49,338 --> 00:00:51,560
АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна.
6
00:00:54,202 --> 00:00:56,202
Музыка ЭрвАнна КерморвАна.
7
00:01:02,777 --> 00:01:04,777
Астрид и Рафаэлла.
3-й сезон, 6-я серия. Золотая кровь.
8
00:01:10,600 --> 00:01:12,727
Значит, вы, всё-таки,
решили сдавать экзамен?
9
00:01:12,752 --> 00:01:15,125
И учёбу не бросите?
10
00:01:15,150 --> 00:01:18,289
Анна ЛанглЕ предложила
поискать алгоритм действий
11
00:01:18,290 --> 00:01:21,410
по преодолению трудностей вместе с ней
и сдать экзамен на отлично.
12
00:01:25,180 --> 00:01:27,489
Даже не поцеловал.
Глаз у меня намётан.
13
00:01:27,490 --> 00:01:28,969
Кого капитан Перран не поцеловал?
14
00:01:28,970 --> 00:01:29,939
- Привет!
- Привет!
15
00:01:29,964 --> 00:01:32,800
- Кого вы не поцеловали?
- Готовы? Идём! Астрид?
16
00:01:40,480 --> 00:01:42,519
- Привет.
- Привет.
17
00:01:42,520 --> 00:01:44,660
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
18
00:01:47,550 --> 00:01:50,529
- А это что такое?
- Орудие убийства.
19
00:01:50,530 --> 00:01:55,530
Заострённый с одного конца деревянный предмет
вошёл в торакальный отдел.
20
00:01:55,960 --> 00:01:56,960
Это же кол!
21
00:01:57,340 --> 00:01:59,999
- Да.
- У этого парня в сердце кол?
22
00:02:00,000 --> 00:02:03,139
Это же какую силу нужно иметь,
чтобы вот так пробить грудную клетку?!
23
00:02:03,140 --> 00:02:06,419
Всё верно.
Чтобы сломать рёбра, требуется грандиозная сила...
24
00:02:06,420 --> 00:02:07,889
Я бы сказал, нечеловеческая.
25
00:02:07,890 --> 00:02:10,580
Так нельзя!
В смысле, кто на это способен?
26
00:02:10,860 --> 00:02:14,770
Можно ударить ножом или осколком стекла,
но зачем делать вот такое?
27
00:02:15,130 --> 00:02:18,099
Всадить кол в сердце можно лишь в одном случае.
28
00:02:18,100 --> 00:02:19,100
Закончил?
29
00:02:19,500 --> 00:02:21,251
Раф!
30
00:02:21,276 --> 00:02:23,814
Это же... кол!
31
00:02:24,276 --> 00:02:27,365
Окна завешаны,
чтобы свет сюда не проник.
32
00:02:27,390 --> 00:02:30,500
- Всё в порядке! Это же фотомастерская.
- Ну, хорошо.
33
00:02:31,290 --> 00:02:34,599
Однако, впечатляет...
И не единого зеркала в комнате.
34
00:02:34,600 --> 00:02:36,959
- И пахнет чем-то... Чесноком?
- Ну да...
35
00:02:36,960 --> 00:02:40,129
- Пахнет. Очень напоминает...
- Убийство!
36
00:02:40,130 --> 00:02:43,393
Это убийство.
Всему есть рациональное объяснение.
37
00:02:45,660 --> 00:02:49,500
Что-то здесь не так.
Жертва чересчур бледна.
38
00:02:49,630 --> 00:02:52,999
Есть признаки гипоперфузии тканей.
Типичный геморрагический шок.
39
00:02:53,000 --> 00:02:55,074
Жертва, должно быть, потеряла много крови,
40
00:02:55,099 --> 00:02:58,024
но вокруг тела чисто.
41
00:02:58,640 --> 00:03:01,950
Ну, может... тело перенесли.
42
00:03:02,770 --> 00:03:05,484
И я бы добавил к результатам наблюдения
43
00:03:05,509 --> 00:03:07,569
присутствие странных отметок вот здесь...
44
00:03:07,570 --> 00:03:09,340
на шее, у сонной артерии.
45
00:03:09,970 --> 00:03:10,970
Ах, да.
46
00:03:11,500 --> 00:03:13,500
Похоже на следы зубов.
47
00:03:15,020 --> 00:03:16,759
Хватит доставать меня, Фурнье.
48
00:03:16,760 --> 00:03:19,010
Забирайте его
и определяйте причину смерти.
49
00:03:19,020 --> 00:03:22,519
И первый, кто станет сказки рассказывать,
получит, ясно?
50
00:03:22,520 --> 00:03:25,230
- Что значит "сказки рассказывать"?
- Говорить о том, чего не бывает.
51
00:03:27,780 --> 00:03:32,380
У жертвы вокруг запястья отметки,
будто её связывали.
52
00:03:34,620 --> 00:03:36,700
Элемент судебной экспертизы.
53
00:03:37,180 --> 00:03:38,690
А не сказки.
54
00:03:38,714 --> 00:03:46,714
VIRUSEPROJECT.TV
t.me/viruseproject_tv
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
55
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Какой кошмар!
56
00:03:52,140 --> 00:03:54,208
Можно спросить, откуда вы знаете жертву?
57
00:03:54,233 --> 00:03:56,124
Я была его художественным агентом.
58
00:03:56,760 --> 00:03:59,669
ЖонатАн был по-настоящему великим фотографом.
59
00:03:59,670 --> 00:04:04,000
И вы заявились к жертве ночью,
чтобы поговорить о работе?
60
00:04:05,390 --> 00:04:08,350
Скажем так:
наши профессиональные отношения переросли в нечто большее.
61
00:04:08,600 --> 00:04:13,260
Ну, вы понимаете... о чём я.
62
00:04:14,980 --> 00:04:16,170
Ни коим образом.
63
00:04:16,740 --> 00:04:18,260
Мы спали друг с другом.
64
00:04:19,225 --> 00:04:21,879
Ничего серьёзного.
65
00:04:21,880 --> 00:04:23,200
Это я во всём виновата.
66
00:04:23,560 --> 00:04:26,390
- Простите?
- Она сказала: "Это я во всём виновата".
67
00:04:27,460 --> 00:04:29,060
Что значит, вы виноваты?
68
00:04:29,560 --> 00:04:32,139
- Я ему не поверила.
- Не поверили чему?
69
00:04:32,140 --> 00:04:36,390
Он постоянно сидел дома, никуда не выходил.
Боялся.
70
00:04:36,400 --> 00:04:37,960
Боялся чего?
71
00:04:39,180 --> 00:04:40,280
Монстра.
72
00:04:40,660 --> 00:04:41,520
Мадам,
73
00:04:41,530 --> 00:04:44,780
капитан Кост строго запретила говорить о том,
чего не существует.
74
00:04:44,790 --> 00:04:45,959
- Нет-нет!
- Да.
75
00:04:45,960 --> 00:04:49,020
Вы сами сказали, никаких сказок.
76
00:04:49,030 --> 00:04:51,800
Да, сказала. Но, Астрид, погодите.
77
00:04:53,680 --> 00:04:55,100
Говоря "монстр",
78
00:04:55,980 --> 00:04:57,450
что конкретно вы имеете в виду?
79
00:05:06,150 --> 00:05:08,940
Воры в законе - это русская мафия?
80
00:05:09,820 --> 00:05:12,160
Я бы сказала, восточно-европейская.
81
00:05:12,330 --> 00:05:15,509
Организация, появившаяся в лагерях бывшего СССР.
82
00:05:15,510 --> 00:05:18,829
В наши дни существует в Азербайджане и Грузии.
83
00:05:18,830 --> 00:05:22,429
Но антикоррупционные законы, принятые в Грузии в 2005-м году,
84
00:05:22,430 --> 00:05:24,550
вынудили их развернуть
деятельность во Франции.
85
00:05:24,670 --> 00:05:27,079
В уголовном архиве находится множество дел,
86
00:05:27,080 --> 00:05:28,710
касающихся их,
начиная с 2005-го.
87
00:05:28,720 --> 00:05:29,820
Я нашла эти дела.
88
00:05:29,845 --> 00:05:31,149
По словам его агента,
89
00:05:31,174 --> 00:05:34,759
ЖонатАн купил квартиру,
заняв кучу денег у одного из воров в законе.
90
00:05:34,760 --> 00:05:37,839
Привилегированного члена
преступной организации.
91
00:05:37,840 --> 00:05:39,360
Установить его личность агент не может.
92
00:05:39,390 --> 00:05:41,439
Жонатан признался, что боится расправы.
93
00:05:41,440 --> 00:05:43,899
По-вашему, это объясняет такое изощрённый способ убийства?
94
00:05:43,900 --> 00:05:45,709
Ну, чтобы произвести впечатление,
95
00:05:45,710 --> 00:05:48,590
показать другим должникам,
что если они не заплатят...
96
00:05:49,250 --> 00:05:51,149
Это же из методы.
97
00:05:51,150 --> 00:05:53,679
Нет-нет. Кроме того, нотариус заверил,
98
00:05:53,680 --> 00:05:57,440
что жертва приобретала квартиру по цене,
гораздо ниже рыночной.
99
00:05:57,450 --> 00:06:00,549
Не удивлюсь,
если бОльшую часть выплатили наличными.
100
00:06:00,550 --> 00:06:03,189
Мы обнаружили кое-что ещё
в поддержку этой версии.
101
00:06:03,190 --> 00:06:05,387
Жертве позвонили за несколько минут до смерти.
102
00:06:05,412 --> 00:06:07,260
Фурнье время установил.
103
00:06:08,050 --> 00:06:10,560
Судя по номеру, это был предоплаченный звонок.
104
00:06:10,580 --> 00:06:13,879
Вот видите! Рациональное объяснение!
105
00:06:13,880 --> 00:06:18,450
Значит,
что этот вор в законе действительно существует. Не то что...
106
00:06:18,480 --> 00:06:21,549
Наконец-то, заземляемся.
Твёрдо стоим на ногах.
107
00:06:21,550 --> 00:06:24,020
Потому что, в какой-то момент я уже подумала...
108
00:06:27,010 --> 00:06:30,500
Погодите, Астрид, входящий от Фурнье.
Да, Фурнье?
109
00:06:33,800 --> 00:06:34,800
Что?
110
00:06:37,400 --> 00:06:39,020
- Уверены?
- Совершенно.
111
00:06:40,310 --> 00:06:41,739
Фурнье, если это и шутка,
то не смешная.
112
00:06:41,740 --> 00:06:42,880
Я совершенно серьёзен, капитан.
113
00:06:42,890 --> 00:06:45,461
У этого типа не осталось во всём теле
ни единой капли крови.
114
00:06:46,450 --> 00:06:48,280
Это может быть связано с колом?
115
00:06:49,320 --> 00:06:52,419
Он мог истечь кровью там, где его убили,
а затем его перевезли?
116
00:06:52,420 --> 00:06:55,649
Вряд ли.
Внешнее кровотечение никогда полностью не обескравливает.
117
00:06:55,650 --> 00:06:57,760
У нас в теле в среднем 5 литров крови.
118
00:06:58,650 --> 00:07:01,449
Мадемуазель Нильсен была права.
Взгляните на отметины.
119
00:07:01,450 --> 00:07:04,120
Похожи на синяки от верёвок.
120
00:07:04,540 --> 00:07:05,999
Электрических шнуров, я бы сказал.
121
00:07:06,000 --> 00:07:08,890
Кожные поражения указывают на то,
что это было сделано после смерти.
122
00:07:08,900 --> 00:07:10,010
А рана на шее?
123
00:07:10,300 --> 00:07:12,395
Рана на шее,
124
00:07:12,420 --> 00:07:16,430
через которую жертву, якобы, обескровили,
нанесена также посмертно.
125
00:07:16,970 --> 00:07:17,970
Стойте.
126
00:07:18,600 --> 00:07:20,619
Если рана сделана после смерти,
127
00:07:20,620 --> 00:07:22,620
значит, сердце уже не билось, так?
128
00:07:23,770 --> 00:07:25,060
То есть...
129
00:07:26,960 --> 00:07:28,999
То есть, кто-то высосал кровь из тела.
130
00:07:29,000 --> 00:07:32,620
Или доверили дело силе тяготения.
Взгляните на его лодыжки.
131
00:07:32,910 --> 00:07:36,750
Криминалисты установили, что это следы верёвки,
за которую его подвесили к потолку.
132
00:07:37,750 --> 00:07:41,020
Подвесили кверху ногами,
чтобы кровь вытекла, будто это туша...
133
00:07:41,030 --> 00:07:42,060
Свиньи.
134
00:07:43,585 --> 00:07:45,718
Я понимаю, бандиты порой убивают в подобном стиле,
135
00:07:45,743 --> 00:07:48,457
чтобы произвести впечатление, но...
136
00:07:49,060 --> 00:07:51,320
зачем столько усилий,
чтобы пустить кому-то кровь?
137
00:07:51,880 --> 00:07:52,880
Чтобы пить.
138
00:07:54,220 --> 00:07:57,649
Шучу.
Потороплюсь с анализами и сразу сообщу вам.
139
00:07:57,650 --> 00:07:58,650
Хорошо.
140
00:08:05,000 --> 00:08:06,680
Астрид, должна кое в чём признаться.
141
00:08:07,380 --> 00:08:09,359
Я почти ничего не боюсь, но должна сказать...
142
00:08:09,360 --> 00:08:10,360
Рафаэлла,
143
00:08:11,280 --> 00:08:13,679
вы уже признались в том,
что почти ничего не боитесь.
144
00:08:13,680 --> 00:08:14,877
Кроме...
145
00:08:14,902 --> 00:08:16,929
домов с привидениями, ведьм, инопланетян...
146
00:08:16,930 --> 00:08:19,470
- Да-да! - Сов.
- Поняла-поняла.
- Хорошо.
147
00:08:23,970 --> 00:08:25,240
- Итак...
- Да.
148
00:08:25,250 --> 00:08:26,700
- Вот так.
- Вот так.
149
00:08:27,740 --> 00:08:30,620
4 месяца назад наша жертва
попала в аварию.
150
00:08:30,640 --> 00:08:34,785
Виновный в аварии водитель автомобиля
сбил жерту и скрылся.
151
00:08:36,015 --> 00:08:38,619
Но свидетель запомнил номера.
152
00:08:38,620 --> 00:08:40,220
Машина была в угоне.
153
00:08:40,590 --> 00:08:43,919
И, естественно, личность водителя не установлена?
154
00:08:43,920 --> 00:08:45,325
Водителя - нет,
155
00:08:45,350 --> 00:08:47,169
но того, кто её угнал, - да.
156
00:08:47,170 --> 00:08:49,809
Совокупность улик привела меня к другому делу.
157
00:08:49,834 --> 00:08:50,999
Дело мне знакомо.
158
00:08:51,000 --> 00:08:53,830
Следствие о сети угнанных автомобилей.
159
00:08:54,550 --> 00:08:56,299
Автомобиль той же марки,
160
00:08:56,300 --> 00:08:59,710
со следами столкновения,
совпавшими с повреждениями скутера жертвы,
161
00:08:59,720 --> 00:09:03,240
обнаружили в гараже в районе Парижа.
162
00:09:04,410 --> 00:09:05,410
Спасибо.
163
00:09:06,810 --> 00:09:09,459
Гараж принадлежит некоему Захару Воронову.
164
00:09:09,460 --> 00:09:10,460
Да.
165
00:09:11,590 --> 00:09:13,929
Подозреваемый принадлежал
к клану воров в законе.
166
00:09:13,930 --> 00:09:17,020
- Да.
- Браво, Астрид.
- Спасибо.
167
00:09:20,940 --> 00:09:22,370
Аккуратнее с папкой.
168
00:09:27,920 --> 00:09:28,920
Вот так.
169
00:09:36,320 --> 00:09:37,670
У вас с Эммой всё в порядке?
170
00:09:38,410 --> 00:09:40,640
Да, а что такое?
171
00:09:41,410 --> 00:09:44,431
Ничего. Ты сегодня опоздал.
172
00:09:44,456 --> 00:09:45,494
Вот и спросила.
173
00:09:45,870 --> 00:09:48,375
- И что?
- Ты же никогда не опаздываешь.
174
00:09:52,550 --> 00:09:54,770
Раф, я хочу поговорить с тобой кое о чём.
175
00:09:55,130 --> 00:09:56,240
Слушаю.
176
00:09:56,260 --> 00:10:00,099
Не здесь.
Что если я зайду к тебе на ужин сегодня?
177
00:10:00,100 --> 00:10:01,801
Конечно!
Нет.
178
00:10:01,826 --> 00:10:03,230
Сегодня понедельник.
179
00:10:03,255 --> 00:10:04,984
- Ах, да, Астрид.
- Да.
180
00:10:05,008 --> 00:10:06,499
Ладно, забудь.
181
00:10:06,500 --> 00:10:08,167
Нет-нет. Может, завтра?
182
00:10:08,192 --> 00:10:11,844
ТЕо будет у подружки. Хорошо.
- Да, хорошо.
183
00:10:12,480 --> 00:10:15,070
- Пришли.
- Да.
184
00:10:19,050 --> 00:10:20,960
- Эй!
- Есть кто-нибудь?
185
00:10:23,420 --> 00:10:25,520
- Захар Воронов?
- Полиция.
186
00:10:29,000 --> 00:10:30,220
Говнюк!
187
00:10:35,920 --> 00:10:37,630
Он не мог никуда уйти.
188
00:10:39,610 --> 00:10:41,840
- Наверху?
- Я посмотрю.
189
00:11:14,600 --> 00:11:16,440
Руки! На стол!
190
00:11:56,800 --> 00:11:59,090
- Астрид?
- Да?
191
00:12:03,600 --> 00:12:07,000
Я пришёл кое-что сообщить.
192
00:12:08,630 --> 00:12:10,624
Знаю, вы не любите сюрпризы.
193
00:12:10,649 --> 00:12:12,999
Поэтому я ещё ничего не сделал.
194
00:12:13,000 --> 00:12:14,120
Хорошо.
195
00:12:15,000 --> 00:12:19,140
Хотя,
думаю, вам это должно понравиться.
196
00:12:23,480 --> 00:12:25,680
Вам знакома Атсуко КАндо?
197
00:12:25,690 --> 00:12:28,510
Я с ней лично не знакома,
но кто она - знаю.
198
00:12:29,200 --> 00:12:31,560
Самая знаменитая японская скрипачка.
199
00:12:32,650 --> 00:12:36,410
Скоро она выступит с концертом в Париже -
исполнит партию скрипки в произведениях Баха.
200
00:12:38,180 --> 00:12:40,895
Я очень люблю Иоганна Себастьяна Баха
201
00:12:40,920 --> 00:12:42,134
в исполнении скрипки.
202
00:12:42,750 --> 00:12:43,750
Знаю.
203
00:12:44,590 --> 00:12:45,590
Вот только...
204
00:12:45,920 --> 00:12:47,930
посещение концерта для меня невозможно.
205
00:12:48,830 --> 00:12:49,837
В толпе я услышу
206
00:12:49,862 --> 00:12:52,759
только звуки, которые издают люди вокруг...
207
00:12:52,760 --> 00:12:53,900
И это мне тоже известно.
208
00:12:54,760 --> 00:12:57,600
Поэтому,
мне разрешили присутствовать на её репетиции.
209
00:12:58,200 --> 00:12:59,300
Мы будем одни.
210
00:13:02,140 --> 00:13:03,210
Одни.
211
00:13:04,740 --> 00:13:05,943
Не понимаю.
212
00:13:05,968 --> 00:13:07,439
Она не будет играть?
213
00:13:07,440 --> 00:13:09,860
Будет, но только для нас.
214
00:13:11,620 --> 00:13:14,000
Мне удалось связаться с труппой мадам Кандо.
215
00:13:17,000 --> 00:13:18,414
Было непросто,
216
00:13:18,439 --> 00:13:21,219
но я всё им объяснил.
217
00:13:21,244 --> 00:13:24,390
Она разрешила нам поприсутствовать...
218
00:13:24,415 --> 00:13:26,228
на репетиции концерта.
219
00:13:26,850 --> 00:13:28,352
Естественно, если хотите.
220
00:13:28,377 --> 00:13:30,504
Если только хотите.
221
00:13:32,480 --> 00:13:34,480
Что-то случилось, Астрид?
222
00:13:44,320 --> 00:13:45,820
Я не знаю.
223
00:13:46,810 --> 00:13:48,400
Мне нужно работать.
224
00:13:49,000 --> 00:13:50,400
До свидания, Тетсуо.
225
00:13:57,870 --> 00:13:58,990
Нужно работать.
226
00:13:59,250 --> 00:14:02,500
До встречи, Астрид.
227
00:14:35,412 --> 00:14:36,982
Какие татуировки!
228
00:14:38,292 --> 00:14:42,122
Значит, вы - господин Захар Воронов.
229
00:14:42,132 --> 00:14:43,382
Грузин.
230
00:14:44,482 --> 00:14:47,301
Во Франции с 1985 года.
231
00:14:47,302 --> 00:14:52,122
Задержаны за истязания в 92-м...
Цитирую:
232
00:14:56,002 --> 00:14:58,992
“Вырвал жертве язык, пытал перед убийством."
233
00:14:59,572 --> 00:15:02,842
У нас возникли профессиональные разногласия.
234
00:15:04,642 --> 00:15:07,992
Он был не из вашего клана воров в законе, так?
235
00:15:10,322 --> 00:15:12,092
За это я сел в тюрьму.
236
00:15:12,652 --> 00:15:14,542
Вынесли приговор.
237
00:15:14,952 --> 00:15:17,112
Затем я вышел из этой организации.
238
00:15:18,322 --> 00:15:19,322
Итак...
239
00:15:20,212 --> 00:15:21,882
за что конкретно я здесь?
240
00:15:21,892 --> 00:15:24,922
- Вы знакомы с Жонатаном Фишером?
- Впервые слышу это имя.
241
00:15:27,812 --> 00:15:29,882
Его сбил угнанный вами автомобиль.
242
00:15:30,392 --> 00:15:31,602
Якобы.
243
00:15:32,332 --> 00:15:34,532
Якобы угнанный.
244
00:15:35,382 --> 00:15:38,442
В этом случае,
обвинения сняли.
245
00:15:41,252 --> 00:15:44,257
Что вы делали вчера вечером, господин Воронов?
246
00:15:44,282 --> 00:15:45,892
Работал за столом.
247
00:15:46,582 --> 00:15:49,522
Где вы меня задерживали и раньше.
248
00:15:49,682 --> 00:15:51,582
- С клиентами.
- Игроками?
249
00:15:52,622 --> 00:15:55,322
- Вы держите игорный притон.
- Клуб по интересам.
250
00:15:56,062 --> 00:15:57,802
Всё официально.
251
00:15:58,452 --> 00:15:59,822
Можете проверить.
252
00:16:00,442 --> 00:16:02,252
У меня есть лицензия.
253
00:16:03,942 --> 00:16:06,982
И если у вас нет других поводов меня задерживать,
254
00:16:08,662 --> 00:16:11,602
буду вынужден откланяться, мадам.
255
00:16:26,202 --> 00:16:27,202
Раф?
256
00:16:28,672 --> 00:16:30,322
Я тебя везде ищу.
257
00:16:33,862 --> 00:16:34,892
Снова куришь?
258
00:16:34,912 --> 00:16:36,541
Нет, пришла проветрить мозги.
259
00:16:36,542 --> 00:16:38,522
Точно. Прячешься.
260
00:16:39,522 --> 00:16:40,622
Угости и меня.
261
00:16:44,808 --> 00:16:46,137
Ну что...
262
00:16:46,162 --> 00:16:48,772
Мина БиглО узнала Захара по фото.
263
00:16:49,242 --> 00:16:51,652
Она видела, как он неоднократно угрожал Жонатану.
264
00:16:51,672 --> 00:16:52,862
Знаю я таких.
265
00:16:52,872 --> 00:16:54,122
Идут в тюрьму,
266
00:16:56,162 --> 00:16:59,202
becomes too conspicuous,
steps away from the organization,
267
00:16:59,562 --> 00:17:02,532
становятся вроде ростовщиков:
одалживают деньги, чтобы отмыть их.
268
00:17:03,732 --> 00:17:06,032
Значит, он кредитовал Жонатана.
269
00:17:06,042 --> 00:17:08,331
Но доказать это невозможно.
И он это знает.
270
00:17:08,332 --> 00:17:09,362
Погоди.
271
00:17:09,382 --> 00:17:12,512
Проверим,
что жертва делала последние недели,
272
00:17:12,522 --> 00:17:15,242
и узнаем точно,
бывал ли он в клубе Захара.
273
00:17:21,022 --> 00:17:23,362
- Ты без Астрид?
- Да, она в архиве.
274
00:17:24,602 --> 00:17:27,242
Она сделала копию с этого дела
и колдует над очередной шарадой.
275
00:17:28,402 --> 00:17:31,002
Только представь,
как она одержима этой историей с колом.
276
00:18:23,012 --> 00:18:24,012
Здравствуйте.
277
00:18:32,032 --> 00:18:33,092
Нулевой резус.
278
00:18:33,112 --> 00:18:35,892
У нашей жертвы нулевой резус.
Знаете, что это значит?
279
00:18:36,602 --> 00:18:37,602
- Нет.
- Нет.
280
00:18:37,952 --> 00:18:41,052
Но вам известно о группах крови?
Первая, вторая, третья, четвёртая.
281
00:18:41,062 --> 00:18:44,612
И подгруппы с положительным
или отрицательным резусом.
282
00:18:44,632 --> 00:18:46,142
- Да.
- Но, вообще-то, таких маркеров сотни.
283
00:18:46,167 --> 00:18:48,256
А, значит, и сотни фенотипов.
284
00:18:49,172 --> 00:18:51,602
А у Жонатана была редкая группа?
285
00:18:51,612 --> 00:18:53,252
Наиредчайшая!
286
00:18:53,272 --> 00:18:54,512
У скольких людей такая?
287
00:18:54,972 --> 00:18:57,041
- Максимум у 50.
- Во Франции?
288
00:18:57,042 --> 00:18:59,492
Да нет же! В мире!
Она потому и называется "золотая"!
289
00:18:59,752 --> 00:19:01,642
Её обладатели - универсальные доноры.
290
00:19:01,662 --> 00:19:03,982
Их кровь подходит всем другим фенотипам.
291
00:19:04,002 --> 00:19:06,292
Но и вливать им можно только такую кровь.
292
00:19:06,302 --> 00:19:08,821
Так что, это и дар, и проклятье.
293
00:19:08,822 --> 00:19:12,791
Нико, ты можешь установить все возможные каналы
передачи такой крови?
294
00:19:12,792 --> 00:19:14,531
Нужен список потенциальных клиентов.
295
00:19:14,532 --> 00:19:15,132
Хорошо.
296
00:19:15,152 --> 00:19:17,612
- Клиентов чего?
- Нелегальной торговли кровью.
297
00:19:21,222 --> 00:19:22,922
Но кровь - не товар.
298
00:19:22,932 --> 00:19:24,992
Мы во Франции.
У нас есть правовая система.
299
00:19:25,432 --> 00:19:26,944
В банке крови, которым я руковожу,
300
00:19:26,968 --> 00:19:28,501
все переливания происходят
301
00:19:28,502 --> 00:19:30,982
через систему доноров.
С сохранением анонимности.
302
00:19:31,012 --> 00:19:33,142
Никакой нелегальной торговли.
Это невозможно.
303
00:19:34,022 --> 00:19:36,062
Что вы можете рассказать о Жонатане Фишере?
304
00:19:38,532 --> 00:19:40,992
Он пришёл к нам 4 месяца назад.
305
00:19:41,622 --> 00:19:44,242
После аварии на скутере
он узнал о своём фенотипе.
306
00:19:44,712 --> 00:19:47,102
Его "золотая" кровь была как Святой Грааль.
307
00:19:47,112 --> 00:19:50,202
Идеальный универсальный донор.
308
00:19:50,232 --> 00:19:51,792
Он мог бы спасать жизни,
309
00:19:51,812 --> 00:19:53,732
но он не хотел помогать кому-то ещё.
310
00:19:53,742 --> 00:19:56,335
По крайней мере, бесплатно.
311
00:19:57,562 --> 00:19:59,362
- Он хотел денег?
- Именно.
312
00:19:59,982 --> 00:20:01,242
Только я уже сказала...
313
00:20:01,802 --> 00:20:03,852
Кровь - это не товар.
314
00:20:10,022 --> 00:20:11,042
Нико?
315
00:20:11,982 --> 00:20:13,941
Есть новости о нелегальной торговле кровью?
316
00:20:13,942 --> 00:20:15,732
Найти подобную информацию сложно.
317
00:20:15,757 --> 00:20:17,601
Сложнее, чем в случае торговли органами.
318
00:20:17,602 --> 00:20:19,841
Во Франции за донорами строго следят.
319
00:20:19,842 --> 00:20:20,842
Но вот что я нашёл.
320
00:20:21,922 --> 00:20:23,952
- Россия?
- Санкт-Петербург.
321
00:20:23,972 --> 00:20:27,852
Частная клиника
предлагает переливание крови с нулевым резусом.
322
00:20:27,872 --> 00:20:30,551
Их клиентура - миллионеры, рок-звёзды...
323
00:20:30,552 --> 00:20:31,922
Чудесное исцеление.
324
00:20:32,482 --> 00:20:35,682
Смотри!
Стоимость поллитрового пакета - 60,000 евро.
325
00:20:35,692 --> 00:20:37,287
Не считая маржи,
326
00:20:37,312 --> 00:20:40,246
выходит 100 тысяч за литр такой крови.
327
00:20:40,271 --> 00:20:41,190
Куча денег!
328
00:20:41,215 --> 00:20:43,691
Да. И мы знаем,
что Жонатан ездил в Санкт-Петербург.
329
00:20:43,692 --> 00:20:45,931
Выяснилось,
что его картой оплачивались билеты и гостиница.
330
00:20:45,932 --> 00:20:47,561
Так он мог расплатиться с долгами.
331
00:20:47,562 --> 00:20:48,442
Хорошо.
332
00:20:48,467 --> 00:20:51,992
Артюр, узнай,
бывали ли недавно клиенты клиники во Франции.
333
00:20:52,002 --> 00:20:54,342
А мы проверим,
ездил ли Жонатан один.
334
00:20:54,352 --> 00:20:55,352
Понял.
335
00:21:03,942 --> 00:21:06,342
Привет, Рафаэлла.
Ты сегодня допоздна?
336
00:21:06,352 --> 00:21:07,352
Всё в порядке?
337
00:21:07,572 --> 00:21:09,272
- Привет, СильвИ.
- Привет, Астрид.
338
00:21:13,482 --> 00:21:14,622
Добрый вечер.
339
00:21:18,492 --> 00:21:20,022
У вас осталось 7 скрепок.
340
00:21:22,382 --> 00:21:24,242
Что-то не так с этим колом.
341
00:21:24,712 --> 00:21:25,712
Согласна.
342
00:21:26,082 --> 00:21:28,842
Чтобы украсть его кровь,
такой сложный способ убийства ни к чему.
343
00:21:30,282 --> 00:21:31,282
Рафаэлла,
344
00:21:32,082 --> 00:21:33,641
я говорю не о причине, по которой
345
00:21:33,642 --> 00:21:35,121
этот кол вонзили в жертву.
346
00:21:35,122 --> 00:21:37,862
Я говорю о способе,
каким его вонзили.
347
00:21:37,882 --> 00:21:39,892
В отчёте Фурнье всё ясно.
348
00:21:40,352 --> 00:21:42,011
Кол прошёл сквозь грудину.
349
00:21:42,012 --> 00:21:44,822
Тем не менее, чтобы его вонзить,
нужна огромная сила.
350
00:21:47,312 --> 00:21:50,172
Может, кто-то держал жертву,
пока другой бил молотком?
351
00:21:51,112 --> 00:21:52,871
Верхушка кола была бы повреждена.
352
00:21:52,872 --> 00:21:53,972
Это не то.
353
00:21:54,392 --> 00:21:56,812
Его будто вонзили с одного удара.
354
00:22:07,942 --> 00:22:09,752
Если мы не понимаем,
355
00:22:09,762 --> 00:22:12,232
как этот кол вонзили в сердце жертвы,
356
00:22:12,242 --> 00:22:15,402
может, это потому,
что не кол вонзили.
357
00:22:15,422 --> 00:22:16,222
То есть?
358
00:22:16,223 --> 00:22:19,402
Может, это жертву насадили на кол.
359
00:22:22,442 --> 00:22:24,441
- Вы знаете, где находится свалка?
- Что?
360
00:22:24,442 --> 00:22:25,382
Мусорная свалка.
361
00:22:25,392 --> 00:22:27,602
Нужно поехать
в центр переработки отходов.
362
00:22:30,482 --> 00:22:32,452
- Уверены, что он здесь?
- Совершенно.
363
00:22:32,602 --> 00:22:35,702
Это привезли вчера утром.
Мусоровоз идёт по улице ЛеонИ.
364
00:22:37,622 --> 00:22:39,762
Капитан Кост. Вот.
365
00:22:42,522 --> 00:22:44,731
Пассивное кровавое пятно на ножке...
366
00:22:44,732 --> 00:22:46,562
и предполагаемые пятна на табурете.
367
00:22:47,082 --> 00:22:48,212
Да, здесь.
368
00:22:48,752 --> 00:22:51,792
При падении жертва напоролась на ножку.
369
00:22:51,802 --> 00:22:54,282
В следствие удара ножка сломалась.
370
00:22:56,932 --> 00:22:59,172
По словам Фурнье,
смерть Жонатана не была мгновенной.
371
00:23:00,942 --> 00:23:03,202
Возможно, мусор смягчил удар.
372
00:23:03,562 --> 00:23:05,842
Ему хватило сил встать
373
00:23:06,472 --> 00:23:08,822
и дойти до входной двери.
374
00:23:09,972 --> 00:23:12,901
Кажется, я знаю,
где первоначальное место преступления.
375
00:23:12,902 --> 00:23:13,902
Правда?
376
00:23:27,452 --> 00:23:30,152
- Ты больше не боишься высоты?
- Нет же! Боюсь!
377
00:23:30,162 --> 00:23:33,032
Но если поддаваться страхам,
далеко не уйдёшь.
378
00:23:36,892 --> 00:23:39,192
Кажется, мы нашли его место обитания.
379
00:23:40,622 --> 00:23:43,867
Нам, по-прежнему, нужно установить,
было ли это убийство или несчастный случай.
380
00:23:43,892 --> 00:23:45,642
- Это убийство.
- Что?
381
00:23:45,662 --> 00:23:46,992
Это убийство.
382
00:23:47,392 --> 00:23:50,362
В мусорном контейнере лежала тв-антенна.
383
00:23:50,372 --> 00:23:52,251
Возможно, следы на запястье жертвы
384
00:23:52,252 --> 00:23:54,632
значат не то, что её связывали.
385
00:23:54,642 --> 00:23:56,421
Фурнье же говорил
об электрическом проводе?
386
00:23:56,422 --> 00:23:58,152
- Да.
- Точно.
387
00:23:58,572 --> 00:23:59,982
Только это провод антенны.
388
00:24:00,422 --> 00:24:02,311
Думаю, при падении,
389
00:24:02,312 --> 00:24:04,602
Жонатан ухватился за то, что смог - провод.
390
00:24:04,842 --> 00:24:06,312
Тот не выдержал его веса.
391
00:24:07,642 --> 00:24:09,432
Провод не порван.
392
00:24:09,472 --> 00:24:11,462
Он обрезан.
393
00:24:18,872 --> 00:24:21,652
Я знакома с Николя 15 лет
и никогда не видела его таким.
394
00:24:22,662 --> 00:24:26,711
В этом году он стал увереннее в себе,
решительнее, что ли...
395
00:24:26,736 --> 00:24:28,182
У него появилась девушка.
396
00:24:29,302 --> 00:24:30,302
Ну, да...
397
00:24:30,592 --> 00:24:33,822
Астрид, я не из тех,
кто уводит мужчин.
398
00:24:34,252 --> 00:24:36,602
- И ни на что не намекаю...
- Рафаэлла...
399
00:24:36,612 --> 00:24:37,612
Да?
400
00:24:37,642 --> 00:24:40,382
И я ни на что не намекаю.
Я не умею намекать.
401
00:24:40,402 --> 00:24:43,882
Все эти тонкости общения я только постигаю.
402
00:24:44,152 --> 00:24:46,851
Вы стали перечислять факты о капитане Перране.
403
00:24:46,852 --> 00:24:48,472
Сказав, что у него есть девушка,
404
00:24:49,112 --> 00:24:50,962
я лишь хотела помочь.
405
00:24:52,122 --> 00:24:53,222
Это факт.
406
00:24:53,232 --> 00:24:55,222
Да, конечно...
407
00:24:56,922 --> 00:24:58,692
Но, всё же, он хочет поговорить.
408
00:24:59,782 --> 00:25:01,452
Завтра он придёт на ужин.
409
00:25:01,862 --> 00:25:04,152
Он точно скажет,
что у них с Эммой не всё гладко.
410
00:25:04,162 --> 00:25:05,627
И его отношение...
411
00:25:05,652 --> 00:25:08,557
Похоже, вам интересно то,
о чём я говорю.
412
00:25:08,582 --> 00:25:10,722
Меня это совсем не интересует.
413
00:25:11,382 --> 00:25:12,382
Ну, спасибо.
414
00:25:12,762 --> 00:25:13,771
Пожалуйста.
415
00:25:13,772 --> 00:25:16,589
Честность -
неотъемлимая часть отношений между друзьями.
416
00:25:20,952 --> 00:25:22,621
Меня больше занимает загадка.
417
00:25:22,622 --> 00:25:24,102
И пока я её не разгадала,
418
00:25:24,122 --> 00:25:26,311
думать о чём-то другом я не могу.
419
00:25:26,312 --> 00:25:27,312
Но...
420
00:25:27,582 --> 00:25:29,142
вы ведь уже её разгадали.
421
00:25:29,162 --> 00:25:30,312
Загадку с колом.
422
00:25:32,262 --> 00:25:33,492
Кол здесь не при чём.
423
00:25:37,912 --> 00:25:38,912
Рафаэлла,
424
00:25:40,342 --> 00:25:41,882
зачем люди целуются?
425
00:25:41,892 --> 00:25:43,617
Давайте ещё раз.
426
00:25:43,642 --> 00:25:45,682
Как я сказала,
427
00:25:46,662 --> 00:25:49,992
люди целуются потому,
что это один из принаков отношений.
428
00:25:50,722 --> 00:25:51,722
Я имею в виду...
429
00:25:52,412 --> 00:25:54,422
помимо социального характера.
430
00:25:54,882 --> 00:25:56,212
Зачем целоваться?
431
00:25:57,892 --> 00:26:00,742
Что вы чувствуете, целуя кого-то?
432
00:26:03,382 --> 00:26:05,132
Когда я кого-то целую...
433
00:26:06,442 --> 00:26:07,722
я знаю, что чувствую.
434
00:26:08,112 --> 00:26:09,702
И что чувствует другой.
435
00:26:12,362 --> 00:26:13,792
Вы можете смотреть друг на друга,
436
00:26:14,292 --> 00:26:15,622
разговаривать,
437
00:26:16,422 --> 00:26:18,372
вас может кто-то привлекать, но...
438
00:26:19,272 --> 00:26:21,262
но поцелуи никогда не лгут.
439
00:26:24,572 --> 00:26:26,202
Почему вы спрашиваете?
440
00:26:26,662 --> 00:26:28,052
Это Тетсуо давит на вас?
441
00:26:29,682 --> 00:26:30,682
Нет...
442
00:26:31,842 --> 00:26:33,152
Иначе это не было бы загадкой.
443
00:26:36,982 --> 00:26:37,982
Астрид?
444
00:26:39,772 --> 00:26:40,892
Я сама захотела.
445
00:26:42,012 --> 00:26:43,752
- В губы.
- Вот это да!
446
00:26:44,262 --> 00:26:45,262
Погодите.
447
00:26:47,932 --> 00:26:49,642
Информация о клинике в России.
448
00:26:50,552 --> 00:26:51,602
Итак...
449
00:26:52,502 --> 00:26:54,982
Угадайте, кто ездил туда с Жонатаном.
450
00:26:58,372 --> 00:27:00,472
На этот раз предлагаю вам всё рассказать.
451
00:27:03,642 --> 00:27:04,642
Хорошо.
452
00:27:05,652 --> 00:27:06,902
Тогда говорить буду я.
453
00:27:07,932 --> 00:27:09,972
Жонатан Фишер занял у вас денег.
454
00:27:10,492 --> 00:27:12,172
А поскольку вернуть долги не смог,
455
00:27:12,962 --> 00:27:15,722
вы спровоцировали аварию 4 месяца назад.
456
00:27:16,592 --> 00:27:19,642
В результате этого случая,
он узнал о своём нулевом резусе.
457
00:27:20,902 --> 00:27:23,381
Ему удалось убедить вас в том,
что его кровь дорого стоит,
458
00:27:23,382 --> 00:27:25,042
и он бы смог отдать долги,
459
00:27:25,612 --> 00:27:27,352
продав её некоей клинике в России.
460
00:27:28,232 --> 00:27:29,652
Мы знаем, что вы там были.
461
00:27:31,632 --> 00:27:33,412
У нас есть ваши авиабилеты.
462
00:27:33,802 --> 00:27:35,522
Телефонные звонки
это также подтверждают.
463
00:27:38,052 --> 00:27:41,022
Омолаживающие процедуры
при помощи редкой крови.
464
00:27:42,292 --> 00:27:43,632
Это развод.
465
00:27:45,392 --> 00:27:46,392
Простите?
466
00:27:46,682 --> 00:27:47,762
Афера.
467
00:27:48,792 --> 00:27:51,952
Жонатан хотел продать им свою кровь,
но они не ответили.
468
00:27:51,962 --> 00:27:55,222
Тогда он пришёл ко мне.
Я прикинул.
469
00:27:56,172 --> 00:27:59,322
Кровь, которую они переливали - первая отрицательная.
470
00:28:00,092 --> 00:28:02,952
Дешёвая, только разводить дураков.
471
00:28:04,272 --> 00:28:05,812
Его кровь ничего не стоила.
472
00:28:06,592 --> 00:28:07,992
Её не покупали.
473
00:28:08,462 --> 00:28:10,132
И нет никакого чёрного рынка.
474
00:28:11,462 --> 00:28:13,542
Искать его смысла нет.
475
00:28:16,012 --> 00:28:18,252
Жонатан выплатил часть долга, так?
476
00:28:18,272 --> 00:28:19,642
- Да.
- Из каких денег?
477
00:28:20,822 --> 00:28:22,742
Хотел бы я знать.
478
00:28:24,342 --> 00:28:29,502
Этот говнюк занял у меня 250,000 евро,
но вернул половину.
479
00:28:30,722 --> 00:28:32,342
Мне нужно что-то ответить Москве.
480
00:28:32,962 --> 00:28:34,362
Мне очень жаль.
481
00:28:36,162 --> 00:28:38,052
В работе, как ваша, нет никаких гарантий.
482
00:28:40,152 --> 00:28:41,542
ОдрИ ЛампАль была права.
483
00:28:41,552 --> 00:28:43,412
Кровь - не товар.
484
00:28:43,942 --> 00:28:46,482
Жонатан нашёл деньги в другом месте.
Вопрос - в каком.
485
00:28:46,492 --> 00:28:47,492
Раф.
486
00:28:47,542 --> 00:28:50,582
Пришёл список редких фенотипов,
зарегистрированных в банке крови.
487
00:28:50,602 --> 00:28:53,022
Во Франции
есть ещё один носитель нулевого резуса.
488
00:28:53,047 --> 00:28:55,907
- Как его зовут?
- Хлоя Брам. 5 лет.
489
00:28:55,932 --> 00:28:57,431
Только что выписалась из больницы.
490
00:28:57,432 --> 00:28:59,562
Операция спасла ей жизнь.
491
00:29:00,042 --> 00:29:01,432
Операции такого плана
492
00:29:01,472 --> 00:29:04,792
требуют больших объёмов крови нулевого резуса.
493
00:29:06,286 --> 00:29:07,775
Семья Брам.
494
00:29:07,776 --> 00:29:11,185
Это фото опубликовали сразу,
как нашли тело Жонатана.
495
00:29:11,186 --> 00:29:13,185
Я связалась с лечащим врачом Хлои.
496
00:29:13,186 --> 00:29:15,096
Он сказал, что еще при ее рождении
497
00:29:15,121 --> 00:29:16,365
диагностировал у неё врождённое заболевание,
498
00:29:16,366 --> 00:29:17,915
которое ослабляет красные тельца.
499
00:29:17,916 --> 00:29:19,366
Дрепаноцитоз.
500
00:29:20,186 --> 00:29:22,646
- Дрепаноцитоз и нулевой резус.
- Да.
501
00:29:23,526 --> 00:29:27,615
С ним можно жить,
благодаря регулярным переливаниям крови.
502
00:29:27,616 --> 00:29:29,565
Всё усложняется тем,
503
00:29:29,566 --> 00:29:30,825
что кровь Хлои очень редкая.
504
00:29:30,826 --> 00:29:33,326
Без переливаний девочка слабеет.
505
00:29:34,116 --> 00:29:36,876
Пересадка костного мозга стала для неё
вопросом жизни.
506
00:29:37,466 --> 00:29:39,346
Определённо,
операция прошла удачно.
507
00:29:39,666 --> 00:29:42,945
И, как сказала Астрид,
эта сложная операция потребовала много крови.
508
00:29:42,946 --> 00:29:45,566
И что?
Чтобы спасти дочь, родители убили Жонатана?
509
00:29:46,356 --> 00:29:49,405
Кровь должна попасть в банк редкой крови.
510
00:29:49,406 --> 00:29:51,325
Больница действовала по протоколу.
511
00:29:51,326 --> 00:29:53,548
Сделала запрос в банк крови,
но произошла накладка.
512
00:29:53,573 --> 00:29:54,697
Какая?
513
00:29:54,722 --> 00:29:58,125
Хлоя поступила в больницу
накануне операции.
514
00:29:58,126 --> 00:30:02,175
Пакеты с кровью поступили утром, в день операции.
В последний момент.
515
00:30:02,176 --> 00:30:03,596
Она чуть было не сорвалась.
516
00:30:04,696 --> 00:30:05,745
Рафаэлла,
517
00:30:05,746 --> 00:30:08,065
совокупность доказательств указывает на то,
518
00:30:08,066 --> 00:30:10,103
что директор банка редкой крови
519
00:30:10,128 --> 00:30:12,320
сознательно утаила информацию.
520
00:30:13,486 --> 00:30:15,406
Уверяю вас, это правда.
521
00:30:16,196 --> 00:30:18,946
Вы не заставите меня поверить в то,
522
00:30:18,956 --> 00:30:22,026
что-то кто-то оставил два пакета "золотой" крови
у вас на пороге.
523
00:30:22,036 --> 00:30:24,415
А вы забрали их без вопросов.
524
00:30:24,416 --> 00:30:27,216
- Что мне сделать ещё?
- Всё рассказать.
525
00:30:27,966 --> 00:30:30,845
В этом холодильнике, возможно,
хранится кровь жертвы убийства.
526
00:30:30,846 --> 00:30:32,845
Вы знаете, что такое
препятствие правосудию?
527
00:30:32,846 --> 00:30:36,448
Я знала, что анонимный запрос больницы
был для Хлои Брам.
528
00:30:36,473 --> 00:30:38,750
Она - единственный носитель
нулевого резуса в базе.
529
00:30:38,775 --> 00:30:40,880
Ей всего пять. И я не
могла дать ей умереть.
530
00:30:40,905 --> 00:30:43,365
- Почему было не сделать всё, как положено?
- Я так и сделала.
531
00:30:43,366 --> 00:30:45,836
Не кричите.
Не кричите.
532
00:30:47,396 --> 00:30:49,885
- Вы не понимаете, как это работает.
- Понимаем.
533
00:30:49,886 --> 00:30:51,446
Но есть протокол.
534
00:30:51,886 --> 00:30:53,100
Из-за Хлои, Франция стала
535
00:30:53,125 --> 00:30:56,705
крупнейшим потребителем этой крови.
536
00:30:56,706 --> 00:30:59,725
Переливания ей требуются постоянно,
иначе она ослабнет.
537
00:30:59,726 --> 00:31:01,878
Мне едва удаётся получить 1 пакет в месяц.
538
00:31:01,902 --> 00:31:03,405
И даже за него приходится бороться.
539
00:31:03,406 --> 00:31:04,555
Поэтому, представьте,
540
00:31:04,556 --> 00:31:07,796
что когда я попросила о двух,
ничего не вышло.
541
00:31:08,596 --> 00:31:10,356
Если бы я не получила эту кровь,
542
00:31:10,366 --> 00:31:12,655
запрос не был бы удовлетворён вовремя.
543
00:31:12,656 --> 00:31:14,865
- Вот и всё.
- Хорошо.
544
00:31:14,866 --> 00:31:16,156
А как же санитарные требования?
545
00:31:16,712 --> 00:31:18,983
Я бы никогда не приняла кровь,
546
00:31:19,008 --> 00:31:20,741
не проверив заранее,
здорова ли она.
547
00:31:20,766 --> 00:31:23,776
Я её протестировала.
Есть документы.
548
00:31:24,786 --> 00:31:25,786
Что же...
549
00:31:27,276 --> 00:31:28,976
Давайте спросим родителей Хлои.
550
00:31:29,406 --> 00:31:32,056
Как вы смеете подобное заявлять?!
551
00:31:32,076 --> 00:31:33,915
- Успокойтесь.
- Я? Успокоится?
552
00:31:33,916 --> 00:31:35,466
Садитесь. Садитесь.
553
00:31:37,626 --> 00:31:39,095
Вы знаете, через что мы прошли?
554
00:31:39,096 --> 00:31:40,917
Мы годами ждали,
555
00:31:40,942 --> 00:31:42,425
когда у Хлои появятся силы для этой операции.
556
00:31:42,426 --> 00:31:43,345
И теперь, когда она здорова,
557
00:31:43,370 --> 00:31:45,615
и у нас началась нормальная жизнь,
558
00:31:45,616 --> 00:31:46,511
вы обвиняете нас в том,
559
00:31:46,536 --> 00:31:48,706
что мы сделали Бог-знает-что с этим парнем?
560
00:31:48,716 --> 00:31:51,415
Кровь из холодильника
принадлежит убитому человеку.
561
00:31:51,416 --> 00:31:53,556
И если вы думаете,
что мы будем сидеть сложа руки...
562
00:31:54,716 --> 00:31:56,486
Где вы находились в ночь убийства?
563
00:31:56,511 --> 00:31:57,476
В больнице.
564
00:31:57,486 --> 00:31:59,285
Хлое уже назначили день операции.
565
00:31:59,286 --> 00:32:02,165
Моя жена работает в больнице,
и нам разрешили там переночевать.
566
00:32:02,166 --> 00:32:03,586
Чёрт возьми, работайте!
567
00:32:10,386 --> 00:32:11,386
Да, Артюр?
568
00:32:14,346 --> 00:32:17,676
Банковский счёт семьи отрицательный.
Сняли большую сумму наличными.
569
00:32:18,286 --> 00:32:21,926
Спорю, Жонатан шантажировал Брамов.
570
00:32:22,736 --> 00:32:24,715
Известно, что ему угрожал Захар.
571
00:32:24,716 --> 00:32:26,995
И он пытался продать свою кровь любой ценой.
572
00:32:26,996 --> 00:32:29,691
И единственные,
кому она требовалась - это Брамы.
573
00:32:29,716 --> 00:32:30,716
Почему?
574
00:32:31,746 --> 00:32:33,945
Потому что Хлоя была слишком слаба для операции.
575
00:32:33,946 --> 00:32:35,345
Ей не хватало переливаний.
576
00:32:35,346 --> 00:32:39,515
А банк редкой крови мог себе позволить
лишь пакет в месяц.
577
00:32:39,516 --> 00:32:41,055
Если бы ей перелили кровь...
578
00:32:41,056 --> 00:32:43,366
её состояние бы улучшилось,
и она бы перенесла операцию.
579
00:32:43,376 --> 00:32:45,566
Так Жонатан продавал свою кровь ей.
580
00:32:46,136 --> 00:32:48,265
Взамен он забрал все их деньги.
581
00:32:48,266 --> 00:32:49,586
Это объясняет его убийство.
582
00:32:50,206 --> 00:32:51,521
Операцию перенесли,
583
00:32:51,546 --> 00:32:53,255
потому что
они больше не могли платить.
584
00:32:53,256 --> 00:32:56,095
Нет крови -
нет улучшения состояния Хлои,
585
00:32:56,096 --> 00:32:57,215
прощай, операция.
586
00:32:57,216 --> 00:32:58,735
Это был единственный шанс.
587
00:32:58,736 --> 00:33:01,475
Вот только у них алиби.
Всю ночь они провели в больнице.
588
00:33:01,476 --> 00:33:03,226
По всему первому этажу висят камеры.
589
00:33:03,796 --> 00:33:05,910
Хотя, в 1:45 утра отец попросил
590
00:33:05,935 --> 00:33:08,145
позвонить со стойки регистратуры.
591
00:33:08,146 --> 00:33:10,816
Медсестре это показалось подозрительным.
И я проверил номер.
592
00:33:14,106 --> 00:33:16,450
Звонок был сделан с предоплаченного номера,
593
00:33:16,475 --> 00:33:18,116
с которого позднее позвонили Жонатану.
594
00:33:18,136 --> 00:33:19,136
Именно.
595
00:33:21,746 --> 00:33:22,746
Погоди.
596
00:33:23,296 --> 00:33:25,435
Значит, отец Хлои знаком с убийцей.
597
00:33:25,436 --> 00:33:26,976
Или заказчик убийства - он.
598
00:33:27,286 --> 00:33:28,565
Что-то не сходится.
599
00:33:28,566 --> 00:33:32,315
В холодильник помещается
два пакета по 450 мл.
600
00:33:32,316 --> 00:33:34,956
Итого, в сумме, получится 900 мл.
601
00:33:34,976 --> 00:33:39,136
Но во взрослом с комплекцией жертвы
5 - 6 литров крови.
602
00:33:39,146 --> 00:33:40,146
Это правда.
603
00:33:41,296 --> 00:33:43,456
- Где же остальная кровь?
- Вот!
604
00:33:46,956 --> 00:33:48,866
Да, Артюр, переключаю на динамик.
605
00:33:49,316 --> 00:33:50,415
Алло, капитан.
606
00:33:50,416 --> 00:33:53,135
Я задержал отца Хлои.
Сейчас его везут в участок.
607
00:33:53,136 --> 00:33:54,305
Что произошло?
608
00:33:54,306 --> 00:33:56,925
Вы были правы.
Как вы и просили, я следил снаружи.
609
00:33:56,926 --> 00:33:59,306
Они вышли из дома,
спустя пару минут вернулись.
610
00:33:59,326 --> 00:34:01,315
Отец нёс в руках странный ящик.
611
00:34:01,316 --> 00:34:03,366
- Сейчас пришлю фото.
- Спасибо, Артюр.
612
00:34:06,916 --> 00:34:08,225
Что это за ящик?
613
00:34:08,226 --> 00:34:11,615
"Хельсинг и Ко".
Голландская медицинская компания.
614
00:34:11,616 --> 00:34:14,035
Специализируется на сепараторах кровяных клеток.
615
00:34:14,036 --> 00:34:16,145
Именно им пользуются в больницах
616
00:34:16,146 --> 00:34:18,266
для переливаний больным дрепанацитозом.
617
00:34:22,706 --> 00:34:24,646
Он сдавал кровь 6 раз.
618
00:34:25,766 --> 00:34:30,446
Камилла - медсестра
и знает... всю процедуру.
619
00:34:31,696 --> 00:34:34,676
Каждый раз ему требовалось больше.
620
00:34:35,906 --> 00:34:37,286
Что нам оставалось?
621
00:34:38,376 --> 00:34:39,784
Идти в полицию.
622
00:34:39,808 --> 00:34:41,255
Это шантаж.
623
00:34:41,256 --> 00:34:44,366
Нет. Какая разница!
624
00:34:47,236 --> 00:34:48,716
Ведь это было для Хлои.
625
00:34:51,376 --> 00:34:53,186
Чтобы у неё была нормальная жизнь.
626
00:34:55,756 --> 00:34:56,819
Обратись мы в полицию,
627
00:34:56,844 --> 00:34:58,760
он бы никогда не дал нам кровь.
628
00:34:59,106 --> 00:35:01,845
А заставить его делиться мы бы не смогли.
629
00:35:01,846 --> 00:35:03,076
Это невозможно.
630
00:35:05,726 --> 00:35:08,556
Вы выкручивались,
пока Хлое не стало лучше.
631
00:35:09,476 --> 00:35:10,666
Она была готова к операции.
632
00:35:11,106 --> 00:35:12,106
Да.
633
00:35:12,836 --> 00:35:15,616
Но в день перед трансплантацией
кровь не пришла.
634
00:35:16,846 --> 00:35:18,076
Это было проблемой.
635
00:35:19,166 --> 00:35:20,796
А Хлое грозила опасность.
636
00:35:23,026 --> 00:35:24,576
Кому вы позвонили?
637
00:35:27,136 --> 00:35:31,186
Господин Брам, человек, звонивший Жонатану,
вероятно, его убийца,
638
00:35:31,196 --> 00:35:32,286
понимаете?
639
00:35:42,196 --> 00:35:46,056
- Прочтите. Это судебное поручение.
- Как вы смеете вламываться в мой дом?
640
00:35:46,476 --> 00:35:49,085
Это вы сообщили родителям Хлои
контакты Жонатана.
641
00:35:49,086 --> 00:35:50,826
Из-за вас он стал их шантажировать.
642
00:35:51,496 --> 00:35:53,315
Вы нарушили анонимность донора, доктор.
643
00:35:53,316 --> 00:35:55,186
Это так, но я считала,
что поступаю правильно.
644
00:35:55,196 --> 00:35:57,425
Он отказался делиться кровью.
Я сделала это для спасения девочки.
645
00:35:57,426 --> 00:35:59,885
Я была уверена, увидев Хлою,
он передумает.
646
00:35:59,886 --> 00:36:01,326
У вас большие неприятности.
647
00:36:02,526 --> 00:36:04,577
Поэтому вы сделали анализы.
648
00:36:04,602 --> 00:36:06,940
Хотели убедиться,
здорова ли кровь Жонатана.
649
00:36:07,886 --> 00:36:09,096
У вас почти получилось.
650
00:36:09,646 --> 00:36:12,596
Всё шло, как нужно.
Мы, казалось, исправили свою ошибку.
651
00:36:13,756 --> 00:36:16,545
Но в день операции им понадобилась кровь.
652
00:36:16,546 --> 00:36:17,706
Много крови.
653
00:36:19,776 --> 00:36:23,355
И, чтобы вы уговорили Жонатана,
отец Хлои позвонил вам.
654
00:36:23,356 --> 00:36:24,695
Вы не понимаете.
655
00:36:24,696 --> 00:36:26,396
Жонатан хотел, чтобы вы заплатили.
656
00:36:27,806 --> 00:36:29,446
Но кровь - это не товар.
657
00:36:30,866 --> 00:36:32,556
Капитан Кост.
658
00:36:36,906 --> 00:36:38,176
Посмотрите. Сюда.
659
00:36:38,576 --> 00:36:39,966
Здесь, здесь и здесь.
660
00:36:41,336 --> 00:36:42,656
Я её нашла.
661
00:36:44,496 --> 00:36:45,986
Правая дверь.
662
00:36:52,876 --> 00:36:53,876
Вот она.
663
00:37:03,746 --> 00:37:05,086
Это было вопиюще.
664
00:37:05,686 --> 00:37:08,555
Наконец-то,
найден ещё один носитель нулевого резуса,
665
00:37:08,556 --> 00:37:10,116
и он отказывается делиться.
666
00:37:11,106 --> 00:37:14,895
Я взывала к его совести,
чтобы тронуть, рассказала о Хлое,
667
00:37:14,896 --> 00:37:17,986
не понимая, что сама указала на тех,
кто готов заплатить.
668
00:37:19,106 --> 00:37:20,866
Что произошло в ночь убийства?
669
00:37:21,406 --> 00:37:23,226
Возникла проблема с запасом крови.
670
00:37:23,236 --> 00:37:25,656
Операцию могли отменить.
Я должна была что-то делать.
671
00:37:26,876 --> 00:37:28,376
Позвонила Жонатану.
672
00:37:28,996 --> 00:37:30,826
Мы договорились встретиться у него.
673
00:37:32,176 --> 00:37:34,046
Я приехала в районе двух ночи.
674
00:37:34,866 --> 00:37:37,066
Привезла оборудование для переливания.
675
00:37:37,091 --> 00:37:38,650
Обнаружила его у входной двери.
676
00:37:39,106 --> 00:37:41,306
- С колом в сердце.
- Мёртвого.
677
00:37:43,616 --> 00:37:45,366
Так, это вы нашли его...
678
00:37:47,606 --> 00:37:49,035
Значит, к убийству вы не причастны?
679
00:37:49,036 --> 00:37:51,515
Зачем мне было бить его в грудь?
680
00:37:51,516 --> 00:37:54,316
- Вы мне скажите.
- Я даже не понимаю, как такое произошло.
681
00:37:54,646 --> 00:37:56,515
Чтобы всадить подобный предмет под рёбра,
682
00:37:56,516 --> 00:37:58,066
требуется киллограммов двести.
683
00:37:58,416 --> 00:37:59,416
Триста.
684
00:37:59,806 --> 00:38:01,226
Триста киллограммов.
685
00:38:02,416 --> 00:38:05,335
- Почему вы не вызвали полицию?
- Чёрт! Как вы не понимаете?
686
00:38:05,336 --> 00:38:06,336
Не кричите.
687
00:38:06,896 --> 00:38:08,885
Если бы в тот день Хлою не прооперировали,
688
00:38:08,910 --> 00:38:10,540
этого бы не случилось никогда.
689
00:38:10,896 --> 00:38:12,356
Я должна была спасти этого ребёнка.
690
00:38:12,366 --> 00:38:14,196
Как бы вы поступили на моём месте?
691
00:38:17,386 --> 00:38:18,706
Как это произошло?
692
00:38:20,936 --> 00:38:22,716
Я не хотела делать этого перед домом.
693
00:38:22,736 --> 00:38:24,666
Дверь в квартиру была открыта.
694
00:38:25,726 --> 00:38:27,605
Я втащила тело внутрь.
695
00:38:27,606 --> 00:38:30,836
Кол я не трогала.
Он не давал крови вытекать.
696
00:38:32,336 --> 00:38:35,396
Мне лишь нужно было привязать его за ногу.
Я нашла верёвку и крюк.
697
00:38:36,576 --> 00:38:39,676
Пришлось перевернуть его вверх ногами
и воткнуть иглу в вену.
698
00:38:39,686 --> 00:38:42,096
Сердце больше не билось.
Единственным выходом было...
699
00:38:42,896 --> 00:38:44,116
Выпустить ему кровь.
700
00:38:45,516 --> 00:38:47,046
Дать крови вытечь.
701
00:38:52,136 --> 00:38:53,867
Значит, она солгала.
702
00:38:53,892 --> 00:38:56,605
но в момент убийства
она находилась в хранилище крови.
703
00:38:56,606 --> 00:38:58,736
Воспользовалась пропуском.
Вахтёр видел её.
704
00:39:00,096 --> 00:39:03,506
Доказательство не стопроцентное,
но это всё, что у нас есть.
705
00:39:05,636 --> 00:39:08,055
Кто же был с ним на крыше?
706
00:39:08,056 --> 00:39:09,916
Тот, кто перерезал провод.
707
00:39:10,436 --> 00:39:11,916
- Захар?
- Нет.
708
00:39:12,466 --> 00:39:13,925
Жонатан был ему должен.
709
00:39:13,950 --> 00:39:15,330
Глупо было бы его убивать.
710
00:39:16,076 --> 00:39:18,555
Погоди, когда он выплатил долг?
711
00:39:18,556 --> 00:39:19,531
Полгода назад.
712
00:39:19,556 --> 00:39:22,225
А Захар сказал,
что спровоцировал аварию,
713
00:39:22,226 --> 00:39:23,716
потому что тот перестал платить.
714
00:39:25,096 --> 00:39:26,286
Как он платил до этого?
715
00:39:33,886 --> 00:39:36,836
В итоге, я поняла это благодаря группе социализации.
716
00:39:37,426 --> 00:39:38,605
Спасибо, Уильям.
717
00:39:38,606 --> 00:39:40,596
Да, спасибо, Уильям.
718
00:39:40,956 --> 00:39:44,336
И мне эта группа помогла многое понять.
719
00:39:44,806 --> 00:39:45,956
Очень приятно.
720
00:39:46,446 --> 00:39:48,946
Но, прежде всего, это ваша группа.
721
00:39:49,266 --> 00:39:51,946
Вы - её хозяева, а я так, прохожий.
722
00:39:52,526 --> 00:39:54,016
Но очень счастливый прохожий.
723
00:39:55,196 --> 00:39:58,375
На этой высокой ноте
закончим сегодняшнее занятие.
724
00:39:58,376 --> 00:40:00,865
Вы ещё можете пообщаться у буфета.
725
00:40:00,866 --> 00:40:03,256
Макс, сегодня стулья убираю я.
726
00:40:03,776 --> 00:40:05,266
- Спасибо.
- Пожалуйста.
727
00:40:09,236 --> 00:40:11,136
- Уильям?
- Да.
728
00:40:12,086 --> 00:40:13,550
Мне нужна ваша помощь
729
00:40:13,575 --> 00:40:15,165
в решении одной загадки.
730
00:40:15,166 --> 00:40:18,435
Ого, загадка!
Очередная!
731
00:40:18,436 --> 00:40:20,866
Ты отлично знаешь,
как я люблю твои загадки.
732
00:40:21,716 --> 00:40:24,756
Вы не могли бы поехать со мной в архив?
733
00:40:24,766 --> 00:40:25,716
Ну, конечно.
734
00:40:25,726 --> 00:40:28,206
Очередная тайна,
покрытая мраком, полагаю?
735
00:40:29,326 --> 00:40:30,485
Вовсе нет.
736
00:40:30,486 --> 00:40:33,316
И попросите Макса убрать стулья.
У вас нет времени.
737
00:40:33,826 --> 00:40:34,946
Хорошо.
738
00:40:35,556 --> 00:40:36,556
Макс?
739
00:40:42,516 --> 00:40:44,786
- Пожалуйста.
- Пожалуйста.
740
00:40:46,786 --> 00:40:47,896
Это поцелуи.
741
00:40:47,906 --> 00:40:50,076
Да-да, я и сам вижу.
И очень хорошо.
742
00:40:52,096 --> 00:40:53,536
Вот, взгляните:
743
00:40:55,406 --> 00:40:56,896
языки касаются друг друга.
744
00:40:57,756 --> 00:41:00,066
То есть, тебе нужна моя помощь...
745
00:41:01,066 --> 00:41:02,316
Ну, что же...
746
00:41:03,336 --> 00:41:06,706
Ты знала, что при поцелуе задействовано
34 лицевые мышцы?
747
00:41:06,716 --> 00:41:08,076
Невероятно!
748
00:41:09,086 --> 00:41:10,626
И лишь две при поцелуе в щёку.
749
00:41:13,466 --> 00:41:15,306
Но ты ожидала другого ответа?
750
00:41:17,516 --> 00:41:19,026
- Уильям.
- Да.
751
00:41:20,056 --> 00:41:22,305
У меня сверхчувствительность
к сенсорным раздражителям.
752
00:41:22,306 --> 00:41:23,306
Знаю.
753
00:41:23,916 --> 00:41:26,256
Даже если касаются моей руки.
754
00:41:26,286 --> 00:41:28,576
мой мозг переполняется информацией.
755
00:41:28,896 --> 00:41:30,076
А губы...
756
00:41:32,176 --> 00:41:33,806
Нервные окончания губ...
757
00:41:33,826 --> 00:41:36,536
в 20 раз чувствительнее
всех нервных окончаний тела.
758
00:41:38,016 --> 00:41:39,516
А что касается языка...
759
00:41:43,566 --> 00:41:45,036
Что будет,
760
00:41:47,486 --> 00:41:49,036
если Тетсуо меня поцелует?
761
00:41:50,786 --> 00:41:52,086
А в чём дело?
762
00:41:53,626 --> 00:41:57,436
Ты говорила,
Тетсуо согласился тебя не целовать.
763
00:42:00,706 --> 00:42:01,726
Да.
764
00:42:02,236 --> 00:42:04,326
Только не знаю почему...
765
00:42:04,336 --> 00:42:06,346
Я, правда, не знаю, но...
766
00:42:08,366 --> 00:42:09,366
Скажи.
767
00:42:11,386 --> 00:42:12,996
Я этого хотела.
768
00:42:14,876 --> 00:42:16,346
Так ты этого хотела.
769
00:42:16,976 --> 00:42:18,326
- Да.
- Потому что...
770
00:42:18,766 --> 00:42:22,276
Потому что вы лучше узнали друг друга.
Теперь ты ему доверяешь.
771
00:42:22,286 --> 00:42:23,666
И, самое главное, -
772
00:42:25,066 --> 00:42:27,806
он тебе нравится.
773
00:42:43,596 --> 00:42:45,256
"Я была его художественным агентом.
774
00:42:45,776 --> 00:42:48,376
Профессиональные отношения сблизили нас.
775
00:42:50,986 --> 00:42:54,236
Мины нет дома,
а её мобильный мы нашли в мусорке.
776
00:42:55,516 --> 00:42:57,315
Артюр, ты проверил, что я просила?
777
00:42:57,316 --> 00:42:58,755
Да, вы были правы.
778
00:42:58,756 --> 00:42:59,926
До аварии,
779
00:42:59,936 --> 00:43:02,005
с банковского счёта Мины снимали большие суммы.
780
00:43:02,006 --> 00:43:03,686
А после всё сразу же прекратилось.
781
00:43:04,816 --> 00:43:05,846
Ничего себе!
782
00:43:06,206 --> 00:43:07,826
Она ему больше была не нужна.
783
00:43:08,016 --> 00:43:09,016
Не объяснишь?
784
00:43:09,756 --> 00:43:11,616
- Знаешь, что всё это значит?
- Нет.
785
00:43:11,626 --> 00:43:13,586
Что долги Жонатана выплатила Мина.
786
00:43:14,306 --> 00:43:17,746
А он нашёл собственный источник доходов: кровь.
787
00:43:18,006 --> 00:43:19,246
Больше она ему была не нужна.
788
00:43:20,176 --> 00:43:22,066
Она сама сказала,
что спала с ним.
789
00:43:23,166 --> 00:43:25,306
Клянусь,
что и интрижка закончилась тогда же.
790
00:43:25,536 --> 00:43:26,786
Он её использовал.
791
00:43:27,426 --> 00:43:28,946
Как ты догадалась?
792
00:43:28,966 --> 00:43:30,546
- Это Астрид.
- Ну, конечно.
793
00:43:30,876 --> 00:43:33,226
Глядя на снимки, сделанные Жонатаном,
794
00:43:33,236 --> 00:43:36,626
она поняла,
что для фото поцелуев позировала Мина.
795
00:43:36,656 --> 00:43:38,976
А это было 4 месяца назад.
796
00:43:39,836 --> 00:43:43,026
При таком увеличении сложно узнать её губы,
но Астрид это удалось.
797
00:43:43,786 --> 00:43:44,786
Губы?
798
00:43:46,106 --> 00:43:48,576
А ты знаешь, что отпечатки губ
799
00:43:48,716 --> 00:43:51,406
уникальны как отпечатки пальцев?
800
00:43:53,896 --> 00:43:55,406
Нет, я не знал.
801
00:43:56,016 --> 00:43:57,066
Я тоже.
802
00:44:02,276 --> 00:44:03,276
Погоди!
803
00:44:04,266 --> 00:44:06,656
Если долги Жонатана выплачивала Мина,
804
00:44:06,666 --> 00:44:08,196
Захар ждёт остальные 100,000.
805
00:44:08,916 --> 00:44:11,406
Она не сбежала. Ей грозит опасность.
806
00:44:22,986 --> 00:44:24,076
Мы закрыты!
807
00:44:24,086 --> 00:44:25,086
Полиция!
808
00:44:27,866 --> 00:44:29,646
Вперёд!
809
00:44:33,166 --> 00:44:34,326
Бросай оружие!
810
00:44:34,816 --> 00:44:36,306
Это не оружие.
811
00:44:37,586 --> 00:44:39,245
Кажется, вы не в себе, капитан.
812
00:44:39,246 --> 00:44:40,296
Ты куда?
813
00:44:41,026 --> 00:44:43,806
Не морочь голову, Захар.
Квартал оцеплен.
814
00:44:44,066 --> 00:44:45,116
Где Мина?
815
00:44:45,126 --> 00:44:48,206
Знаете, она весьма надёжна.
Прямо как банк.
816
00:44:48,346 --> 00:44:52,016
Когда Жонатан подписывал договор,
она была рядом, в качестве гаранта.
817
00:44:52,026 --> 00:44:53,856
Сделка есть сделка. Это закон.
818
00:44:54,536 --> 00:44:56,986
А теперь деньги мне должна она.
819
00:44:57,256 --> 00:44:58,256
Закон?
820
00:44:58,446 --> 00:45:00,986
Твои деньги - грязные.
По-твоему, это закон?
821
00:45:01,176 --> 00:45:02,506
Наш закон.
822
00:45:03,376 --> 00:45:04,686
Если она окажется в тюрьме...
823
00:45:04,706 --> 00:45:05,706
Полегче!
824
00:45:06,446 --> 00:45:08,655
У меня будут проблемы с Москвой.
825
00:45:08,656 --> 00:45:09,656
А мне что за дело?
826
00:45:10,166 --> 00:45:12,226
Скажи, где она,
пока не стало хуже.
827
00:45:12,236 --> 00:45:13,306
Чёрт возьми, где она?!
828
00:45:19,986 --> 00:45:21,596
Назад! Назад!
829
00:45:21,966 --> 00:45:23,056
Полегче.
830
00:45:25,506 --> 00:45:26,506
Всё кончилось.
831
00:45:26,746 --> 00:45:27,956
Здесь мы.
832
00:45:46,036 --> 00:45:48,086
Я просто голову от него потеряла.
833
00:45:48,586 --> 00:45:49,856
Сошла с ума!
834
00:45:50,226 --> 00:45:51,566
Всё для него делала.
835
00:45:53,866 --> 00:45:55,965
Когда он стал отстраняться,
простила его.
836
00:45:55,966 --> 00:45:58,816
Подумала, просто такой период.
837
00:46:00,186 --> 00:46:01,196
Мина,
838
00:46:02,526 --> 00:46:05,086
что произошло наверху на крыше?
839
00:46:07,026 --> 00:46:08,416
Он заявил...
840
00:46:10,226 --> 00:46:11,980
что в качестве агента
я ему больше не нужна.
841
00:46:12,005 --> 00:46:13,620
Избавился как от
какой-то собаки!
842
00:46:14,576 --> 00:46:15,576
Ублюдок.
843
00:46:17,666 --> 00:46:19,986
Прямо перед тем, как прославиться?
844
00:46:23,756 --> 00:46:25,296
Без меня он бы был никем.
845
00:46:25,786 --> 00:46:27,346
Я сделала всё для него.
846
00:46:27,836 --> 00:46:31,066
Помогла с поисками студии.
Вела его работу.
847
00:46:31,076 --> 00:46:32,536
Когда мы встретились,
848
00:46:32,561 --> 00:46:34,140
он был обыкновенным студентом.
849
00:46:34,316 --> 00:46:36,866
А я превратила его в известного художника.
850
00:46:39,836 --> 00:46:41,466
Знаете, что я сделала,
851
00:46:42,316 --> 00:46:44,006
когда он меня уволил?
852
00:46:45,006 --> 00:46:46,206
Я стала его умолять.
853
00:46:47,966 --> 00:46:50,226
Стала умолять. Вот дура!
854
00:46:50,706 --> 00:46:52,206
А он посмеялся надо мной.
855
00:46:54,186 --> 00:46:55,466
Так что же произошло?
856
00:46:56,496 --> 00:47:00,436
Я решила, что хватит
столько терпеть.
857
00:47:01,566 --> 00:47:03,736
А насмешки стали последней каплей.
858
00:47:06,396 --> 00:47:07,876
Расскажите, Мина.
859
00:47:11,196 --> 00:47:12,196
Расскажите.
860
00:47:13,296 --> 00:47:14,296
Я его толкнула.
861
00:47:15,536 --> 00:47:17,386
Толкнула со всей силы.
862
00:47:18,036 --> 00:47:20,226
Он повис на антенне,
но она сломалась.
863
00:47:20,796 --> 00:47:22,076
Вы могли его спасти.
864
00:47:23,306 --> 00:47:25,586
- Было ещё не поздно.
- Ну уж нет!
865
00:47:26,336 --> 00:47:29,786
В тот момент я бы никак его не спасла.
Даже наоборот.
866
00:47:30,706 --> 00:47:32,576
Всё было ясно.
867
00:47:35,046 --> 00:47:36,106
И я...
868
00:47:36,826 --> 00:47:38,366
обрезала провод.
869
00:47:40,346 --> 00:47:42,526
При падении он даже не вскрикнул.
870
00:47:42,536 --> 00:47:43,960
Я даже услышала звук,
871
00:47:43,985 --> 00:47:45,710
с которым тело ударилось о землю.
872
00:47:46,736 --> 00:47:47,906
Я убежала.
873
00:47:48,436 --> 00:47:50,826
И быстро вернулась на вечеринку,
с которой ушла.
874
00:47:51,376 --> 00:47:52,436
Для алиби?
875
00:47:53,126 --> 00:47:54,226
Не поэтому.
876
00:47:54,816 --> 00:47:57,935
Просто захотела почувствовать,
как живу без его присутствия,
877
00:47:57,936 --> 00:47:59,246
понимаете?
878
00:48:00,436 --> 00:48:02,606
Но потом, ночью,
879
00:48:03,176 --> 00:48:05,276
испугалась, что могла что-то забыть.
880
00:48:06,416 --> 00:48:10,026
Вернулась обратно.
В желудке чувствовала узел.
881
00:48:11,936 --> 00:48:13,696
Чувство вины.
882
00:49:28,906 --> 00:49:30,956
Я никогда не слышала скрипку живьём.
883
00:49:31,876 --> 00:49:33,876
Только в записи.
884
00:49:36,126 --> 00:49:37,386
Теперь, я понимаю,
885
00:49:38,666 --> 00:49:39,806
что никогда не слышала
886
00:49:40,186 --> 00:49:43,116
как звучит скрипка по-настоящему.
887
00:49:45,066 --> 00:49:47,396
КАндо-сан, аригато.
888
00:49:49,326 --> 00:49:51,445
Благодарите этого молодого человека.
889
00:49:51,446 --> 00:49:54,946
Он почти что горы свернул,
чтобы его просьбу услышали.
890
00:49:55,876 --> 00:49:57,810
Вы были правы:
891
00:49:57,835 --> 00:50:00,630
в этом зале чудесная акустика.
892
00:50:02,156 --> 00:50:03,646
Аригато гозаимашита.
893
00:50:26,896 --> 00:50:28,786
Этот тип выжал из неё все соки.
894
00:50:29,296 --> 00:50:31,125
Я её не извиняю,
но в чём-то понимаю.
895
00:50:31,126 --> 00:50:32,126
Да-да.
896
00:50:32,526 --> 00:50:33,856
Нарциссист-извращенец.
897
00:50:34,896 --> 00:50:36,905
Модное сейчас словечко.
898
00:50:36,906 --> 00:50:37,486
Держи.
899
00:50:37,506 --> 00:50:39,586
У меня для таких есть другое слово.
900
00:50:40,106 --> 00:50:42,296
Тех, кто забирает у людей энергию.
901
00:50:43,116 --> 00:50:44,536
Стой, хочешь сказать...
902
00:50:45,246 --> 00:50:46,246
Вампир.
903
00:50:51,086 --> 00:50:53,165
Полагаю, ты пришёл говорить не о работе?
904
00:50:53,166 --> 00:50:54,786
- Нет.
- Так что ты хотел мне сказать?
905
00:50:57,326 --> 00:50:58,506
Это касается Эммы.
906
00:51:01,026 --> 00:51:02,126
Слушай...
907
00:51:03,436 --> 00:51:04,566
Думаю, я влюбился.
908
00:51:05,406 --> 00:51:07,546
Ничего подобного не чувствовал.
909
00:51:08,226 --> 00:51:10,946
Хочу попросить её переехать ко мне.
910
00:51:11,636 --> 00:51:13,296
Но боюсь, что всё испорчу.
911
00:51:13,786 --> 00:51:15,386
А раз ты мой лучший друг,
912
00:51:15,396 --> 00:51:17,955
решил, что ты мне что-нибудь посоветуешь.
913
00:51:17,956 --> 00:51:18,996
Понимаешь...
914
00:51:20,846 --> 00:51:22,836
Без проблем.
915
00:51:29,936 --> 00:51:30,936
Тетсуо,
916
00:51:32,586 --> 00:51:35,136
вы знаете, что я не люблю прикосновений.
917
00:51:36,046 --> 00:51:37,386
Знаю, Астрид.
918
00:51:38,136 --> 00:51:39,556
Вы мне говорили.
919
00:51:40,286 --> 00:51:43,626
Потому что это слишком для моей нервной системы.
920
00:51:44,096 --> 00:51:45,486
Не переношу
921
00:51:45,506 --> 00:51:49,676
движений рук или пальцев,
прикасающихся ко мне.
922
00:51:50,506 --> 00:51:51,616
Понимаю.
923
00:51:55,026 --> 00:51:56,026
Хотя,
924
00:51:57,286 --> 00:51:59,396
если я сама прикасаюсь,
925
00:52:00,526 --> 00:52:03,046
реакция у меня другая.
926
00:52:07,316 --> 00:52:09,846
Вы не могли бы закрыть глаза?
927
00:53:26,295 --> 00:53:46,295
VIRUSEPROJECT.TV
t.me/viruseproject_tv
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject