1 00:00:41,178 --> 00:00:42,774 Жан-Люк АзулЕ и "Франс ТелевизьОн" представляют 2 00:00:42,799 --> 00:00:43,845 САру МОртенсен, 3 00:00:45,751 --> 00:00:47,545 ЛОлу ДевЭр 4 00:00:47,751 --> 00:00:49,021 и БенуА МишЕля в сериале 5 00:00:49,338 --> 00:00:51,560 АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна. 6 00:00:54,202 --> 00:00:56,202 Музыка ЭрвАнна КерморвАна. 7 00:01:02,777 --> 00:01:04,777 Астрид и Рафаэлла. 3-й сезон, 6-я серия. Золотая кровь. 8 00:01:10,600 --> 00:01:12,727 Значит, вы, всё-таки, решили сдавать экзамен? 9 00:01:12,752 --> 00:01:15,125 И учёбу не бросите? 10 00:01:15,150 --> 00:01:18,289 Анна ЛанглЕ предложила поискать алгоритм действий 11 00:01:18,290 --> 00:01:21,410 по преодолению трудностей вместе с ней и сдать экзамен на отлично. 12 00:01:25,180 --> 00:01:27,489 Даже не поцеловал. Глаз у меня намётан. 13 00:01:27,490 --> 00:01:28,969 Кого капитан Перран не поцеловал? 14 00:01:28,970 --> 00:01:29,939 - Привет! - Привет! 15 00:01:29,964 --> 00:01:32,800 - Кого вы не поцеловали? - Готовы? Идём! Астрид? 16 00:01:40,480 --> 00:01:42,519 - Привет. - Привет. 17 00:01:42,520 --> 00:01:44,660 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 18 00:01:47,550 --> 00:01:50,529 - А это что такое? - Орудие убийства. 19 00:01:50,530 --> 00:01:55,530 Заострённый с одного конца деревянный предмет вошёл в торакальный отдел. 20 00:01:55,960 --> 00:01:56,960 Это же кол! 21 00:01:57,340 --> 00:01:59,999 - Да. - У этого парня в сердце кол? 22 00:02:00,000 --> 00:02:03,139 Это же какую силу нужно иметь, чтобы вот так пробить грудную клетку?! 23 00:02:03,140 --> 00:02:06,419 Всё верно. Чтобы сломать рёбра, требуется грандиозная сила... 24 00:02:06,420 --> 00:02:07,889 Я бы сказал, нечеловеческая. 25 00:02:07,890 --> 00:02:10,580 Так нельзя! В смысле, кто на это способен? 26 00:02:10,860 --> 00:02:14,770 Можно ударить ножом или осколком стекла, но зачем делать вот такое? 27 00:02:15,130 --> 00:02:18,099 Всадить кол в сердце можно лишь в одном случае. 28 00:02:18,100 --> 00:02:19,100 Закончил? 29 00:02:19,500 --> 00:02:21,251 Раф! 30 00:02:21,276 --> 00:02:23,814 Это же... кол! 31 00:02:24,276 --> 00:02:27,365 Окна завешаны, чтобы свет сюда не проник. 32 00:02:27,390 --> 00:02:30,500 - Всё в порядке! Это же фотомастерская. - Ну, хорошо. 33 00:02:31,290 --> 00:02:34,599 Однако, впечатляет... И не единого зеркала в комнате. 34 00:02:34,600 --> 00:02:36,959 - И пахнет чем-то... Чесноком? - Ну да... 35 00:02:36,960 --> 00:02:40,129 - Пахнет. Очень напоминает... - Убийство! 36 00:02:40,130 --> 00:02:43,393 Это убийство. Всему есть рациональное объяснение. 37 00:02:45,660 --> 00:02:49,500 Что-то здесь не так. Жертва чересчур бледна. 38 00:02:49,630 --> 00:02:52,999 Есть признаки гипоперфузии тканей. Типичный геморрагический шок. 39 00:02:53,000 --> 00:02:55,074 Жертва, должно быть, потеряла много крови, 40 00:02:55,099 --> 00:02:58,024 но вокруг тела чисто. 41 00:02:58,640 --> 00:03:01,950 Ну, может... тело перенесли. 42 00:03:02,770 --> 00:03:05,484 И я бы добавил к результатам наблюдения 43 00:03:05,509 --> 00:03:07,569 присутствие странных отметок вот здесь... 44 00:03:07,570 --> 00:03:09,340 на шее, у сонной артерии. 45 00:03:09,970 --> 00:03:10,970 Ах, да. 46 00:03:11,500 --> 00:03:13,500 Похоже на следы зубов. 47 00:03:15,020 --> 00:03:16,759 Хватит доставать меня, Фурнье. 48 00:03:16,760 --> 00:03:19,010 Забирайте его и определяйте причину смерти. 49 00:03:19,020 --> 00:03:22,519 И первый, кто станет сказки рассказывать, получит, ясно? 50 00:03:22,520 --> 00:03:25,230 - Что значит "сказки рассказывать"? - Говорить о том, чего не бывает. 51 00:03:27,780 --> 00:03:32,380 У жертвы вокруг запястья отметки, будто её связывали. 52 00:03:34,620 --> 00:03:36,700 Элемент судебной экспертизы. 53 00:03:37,180 --> 00:03:38,690 А не сказки. 54 00:03:38,714 --> 00:03:46,714 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 55 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Какой кошмар! 56 00:03:52,140 --> 00:03:54,208 Можно спросить, откуда вы знаете жертву? 57 00:03:54,233 --> 00:03:56,124 Я была его художественным агентом. 58 00:03:56,760 --> 00:03:59,669 ЖонатАн был по-настоящему великим фотографом. 59 00:03:59,670 --> 00:04:04,000 И вы заявились к жертве ночью, чтобы поговорить о работе? 60 00:04:05,390 --> 00:04:08,350 Скажем так: наши профессиональные отношения переросли в нечто большее. 61 00:04:08,600 --> 00:04:13,260 Ну, вы понимаете... о чём я. 62 00:04:14,980 --> 00:04:16,170 Ни коим образом. 63 00:04:16,740 --> 00:04:18,260 Мы спали друг с другом. 64 00:04:19,225 --> 00:04:21,879 Ничего серьёзного. 65 00:04:21,880 --> 00:04:23,200 Это я во всём виновата. 66 00:04:23,560 --> 00:04:26,390 - Простите? - Она сказала: "Это я во всём виновата". 67 00:04:27,460 --> 00:04:29,060 Что значит, вы виноваты? 68 00:04:29,560 --> 00:04:32,139 - Я ему не поверила. - Не поверили чему? 69 00:04:32,140 --> 00:04:36,390 Он постоянно сидел дома, никуда не выходил. Боялся. 70 00:04:36,400 --> 00:04:37,960 Боялся чего? 71 00:04:39,180 --> 00:04:40,280 Монстра. 72 00:04:40,660 --> 00:04:41,520 Мадам, 73 00:04:41,530 --> 00:04:44,780 капитан Кост строго запретила говорить о том, чего не существует. 74 00:04:44,790 --> 00:04:45,959 - Нет-нет! - Да. 75 00:04:45,960 --> 00:04:49,020 Вы сами сказали, никаких сказок. 76 00:04:49,030 --> 00:04:51,800 Да, сказала. Но, Астрид, погодите. 77 00:04:53,680 --> 00:04:55,100 Говоря "монстр", 78 00:04:55,980 --> 00:04:57,450 что конкретно вы имеете в виду? 79 00:05:06,150 --> 00:05:08,940 Воры в законе - это русская мафия? 80 00:05:09,820 --> 00:05:12,160 Я бы сказала, восточно-европейская. 81 00:05:12,330 --> 00:05:15,509 Организация, появившаяся в лагерях бывшего СССР. 82 00:05:15,510 --> 00:05:18,829 В наши дни существует в Азербайджане и Грузии. 83 00:05:18,830 --> 00:05:22,429 Но антикоррупционные законы, принятые в Грузии в 2005-м году, 84 00:05:22,430 --> 00:05:24,550 вынудили их развернуть деятельность во Франции. 85 00:05:24,670 --> 00:05:27,079 В уголовном архиве находится множество дел, 86 00:05:27,080 --> 00:05:28,710 касающихся их, начиная с 2005-го. 87 00:05:28,720 --> 00:05:29,820 Я нашла эти дела. 88 00:05:29,845 --> 00:05:31,149 По словам его агента, 89 00:05:31,174 --> 00:05:34,759 ЖонатАн купил квартиру, заняв кучу денег у одного из воров в законе. 90 00:05:34,760 --> 00:05:37,839 Привилегированного члена преступной организации. 91 00:05:37,840 --> 00:05:39,360 Установить его личность агент не может. 92 00:05:39,390 --> 00:05:41,439 Жонатан признался, что боится расправы. 93 00:05:41,440 --> 00:05:43,899 По-вашему, это объясняет такое изощрённый способ убийства? 94 00:05:43,900 --> 00:05:45,709 Ну, чтобы произвести впечатление, 95 00:05:45,710 --> 00:05:48,590 показать другим должникам, что если они не заплатят... 96 00:05:49,250 --> 00:05:51,149 Это же из методы. 97 00:05:51,150 --> 00:05:53,679 Нет-нет. Кроме того, нотариус заверил, 98 00:05:53,680 --> 00:05:57,440 что жертва приобретала квартиру по цене, гораздо ниже рыночной. 99 00:05:57,450 --> 00:06:00,549 Не удивлюсь, если бОльшую часть выплатили наличными. 100 00:06:00,550 --> 00:06:03,189 Мы обнаружили кое-что ещё в поддержку этой версии. 101 00:06:03,190 --> 00:06:05,387 Жертве позвонили за несколько минут до смерти. 102 00:06:05,412 --> 00:06:07,260 Фурнье время установил. 103 00:06:08,050 --> 00:06:10,560 Судя по номеру, это был предоплаченный звонок. 104 00:06:10,580 --> 00:06:13,879 Вот видите! Рациональное объяснение! 105 00:06:13,880 --> 00:06:18,450 Значит, что этот вор в законе действительно существует. Не то что... 106 00:06:18,480 --> 00:06:21,549 Наконец-то, заземляемся. Твёрдо стоим на ногах. 107 00:06:21,550 --> 00:06:24,020 Потому что, в какой-то момент я уже подумала... 108 00:06:27,010 --> 00:06:30,500 Погодите, Астрид, входящий от Фурнье. Да, Фурнье? 109 00:06:33,800 --> 00:06:34,800 Что? 110 00:06:37,400 --> 00:06:39,020 - Уверены? - Совершенно. 111 00:06:40,310 --> 00:06:41,739 Фурнье, если это и шутка, то не смешная. 112 00:06:41,740 --> 00:06:42,880 Я совершенно серьёзен, капитан. 113 00:06:42,890 --> 00:06:45,461 У этого типа не осталось во всём теле ни единой капли крови. 114 00:06:46,450 --> 00:06:48,280 Это может быть связано с колом? 115 00:06:49,320 --> 00:06:52,419 Он мог истечь кровью там, где его убили, а затем его перевезли? 116 00:06:52,420 --> 00:06:55,649 Вряд ли. Внешнее кровотечение никогда полностью не обескравливает. 117 00:06:55,650 --> 00:06:57,760 У нас в теле в среднем 5 литров крови. 118 00:06:58,650 --> 00:07:01,449 Мадемуазель Нильсен была права. Взгляните на отметины. 119 00:07:01,450 --> 00:07:04,120 Похожи на синяки от верёвок. 120 00:07:04,540 --> 00:07:05,999 Электрических шнуров, я бы сказал. 121 00:07:06,000 --> 00:07:08,890 Кожные поражения указывают на то, что это было сделано после смерти. 122 00:07:08,900 --> 00:07:10,010 А рана на шее? 123 00:07:10,300 --> 00:07:12,395 Рана на шее, 124 00:07:12,420 --> 00:07:16,430 через которую жертву, якобы, обескровили, нанесена также посмертно. 125 00:07:16,970 --> 00:07:17,970 Стойте. 126 00:07:18,600 --> 00:07:20,619 Если рана сделана после смерти, 127 00:07:20,620 --> 00:07:22,620 значит, сердце уже не билось, так? 128 00:07:23,770 --> 00:07:25,060 То есть... 129 00:07:26,960 --> 00:07:28,999 То есть, кто-то высосал кровь из тела. 130 00:07:29,000 --> 00:07:32,620 Или доверили дело силе тяготения. Взгляните на его лодыжки. 131 00:07:32,910 --> 00:07:36,750 Криминалисты установили, что это следы верёвки, за которую его подвесили к потолку. 132 00:07:37,750 --> 00:07:41,020 Подвесили кверху ногами, чтобы кровь вытекла, будто это туша... 133 00:07:41,030 --> 00:07:42,060 Свиньи. 134 00:07:43,585 --> 00:07:45,718 Я понимаю, бандиты порой убивают в подобном стиле, 135 00:07:45,743 --> 00:07:48,457 чтобы произвести впечатление, но... 136 00:07:49,060 --> 00:07:51,320 зачем столько усилий, чтобы пустить кому-то кровь? 137 00:07:51,880 --> 00:07:52,880 Чтобы пить. 138 00:07:54,220 --> 00:07:57,649 Шучу. Потороплюсь с анализами и сразу сообщу вам. 139 00:07:57,650 --> 00:07:58,650 Хорошо. 140 00:08:05,000 --> 00:08:06,680 Астрид, должна кое в чём признаться. 141 00:08:07,380 --> 00:08:09,359 Я почти ничего не боюсь, но должна сказать... 142 00:08:09,360 --> 00:08:10,360 Рафаэлла, 143 00:08:11,280 --> 00:08:13,679 вы уже признались в том, что почти ничего не боитесь. 144 00:08:13,680 --> 00:08:14,877 Кроме... 145 00:08:14,902 --> 00:08:16,929 домов с привидениями, ведьм, инопланетян... 146 00:08:16,930 --> 00:08:19,470 - Да-да! - Сов. - Поняла-поняла. - Хорошо. 147 00:08:23,970 --> 00:08:25,240 - Итак... - Да. 148 00:08:25,250 --> 00:08:26,700 - Вот так. - Вот так. 149 00:08:27,740 --> 00:08:30,620 4 месяца назад наша жертва попала в аварию. 150 00:08:30,640 --> 00:08:34,785 Виновный в аварии водитель автомобиля сбил жерту и скрылся. 151 00:08:36,015 --> 00:08:38,619 Но свидетель запомнил номера. 152 00:08:38,620 --> 00:08:40,220 Машина была в угоне. 153 00:08:40,590 --> 00:08:43,919 И, естественно, личность водителя не установлена? 154 00:08:43,920 --> 00:08:45,325 Водителя - нет, 155 00:08:45,350 --> 00:08:47,169 но того, кто её угнал, - да. 156 00:08:47,170 --> 00:08:49,809 Совокупность улик привела меня к другому делу. 157 00:08:49,834 --> 00:08:50,999 Дело мне знакомо. 158 00:08:51,000 --> 00:08:53,830 Следствие о сети угнанных автомобилей. 159 00:08:54,550 --> 00:08:56,299 Автомобиль той же марки, 160 00:08:56,300 --> 00:08:59,710 со следами столкновения, совпавшими с повреждениями скутера жертвы, 161 00:08:59,720 --> 00:09:03,240 обнаружили в гараже в районе Парижа. 162 00:09:04,410 --> 00:09:05,410 Спасибо. 163 00:09:06,810 --> 00:09:09,459 Гараж принадлежит некоему Захару Воронову. 164 00:09:09,460 --> 00:09:10,460 Да. 165 00:09:11,590 --> 00:09:13,929 Подозреваемый принадлежал к клану воров в законе. 166 00:09:13,930 --> 00:09:17,020 - Да. - Браво, Астрид. - Спасибо. 167 00:09:20,940 --> 00:09:22,370 Аккуратнее с папкой. 168 00:09:27,920 --> 00:09:28,920 Вот так. 169 00:09:36,320 --> 00:09:37,670 У вас с Эммой всё в порядке? 170 00:09:38,410 --> 00:09:40,640 Да, а что такое? 171 00:09:41,410 --> 00:09:44,431 Ничего. Ты сегодня опоздал. 172 00:09:44,456 --> 00:09:45,494 Вот и спросила. 173 00:09:45,870 --> 00:09:48,375 - И что? - Ты же никогда не опаздываешь. 174 00:09:52,550 --> 00:09:54,770 Раф, я хочу поговорить с тобой кое о чём. 175 00:09:55,130 --> 00:09:56,240 Слушаю. 176 00:09:56,260 --> 00:10:00,099 Не здесь. Что если я зайду к тебе на ужин сегодня? 177 00:10:00,100 --> 00:10:01,801 Конечно! Нет. 178 00:10:01,826 --> 00:10:03,230 Сегодня понедельник. 179 00:10:03,255 --> 00:10:04,984 - Ах, да, Астрид. - Да. 180 00:10:05,008 --> 00:10:06,499 Ладно, забудь. 181 00:10:06,500 --> 00:10:08,167 Нет-нет. Может, завтра? 182 00:10:08,192 --> 00:10:11,844 ТЕо будет у подружки. Хорошо. - Да, хорошо. 183 00:10:12,480 --> 00:10:15,070 - Пришли. - Да. 184 00:10:19,050 --> 00:10:20,960 - Эй! - Есть кто-нибудь? 185 00:10:23,420 --> 00:10:25,520 - Захар Воронов? - Полиция. 186 00:10:29,000 --> 00:10:30,220 Говнюк! 187 00:10:35,920 --> 00:10:37,630 Он не мог никуда уйти. 188 00:10:39,610 --> 00:10:41,840 - Наверху? - Я посмотрю. 189 00:11:14,600 --> 00:11:16,440 Руки! На стол! 190 00:11:56,800 --> 00:11:59,090 - Астрид? - Да? 191 00:12:03,600 --> 00:12:07,000 Я пришёл кое-что сообщить. 192 00:12:08,630 --> 00:12:10,624 Знаю, вы не любите сюрпризы. 193 00:12:10,649 --> 00:12:12,999 Поэтому я ещё ничего не сделал. 194 00:12:13,000 --> 00:12:14,120 Хорошо. 195 00:12:15,000 --> 00:12:19,140 Хотя, думаю, вам это должно понравиться. 196 00:12:23,480 --> 00:12:25,680 Вам знакома Атсуко КАндо? 197 00:12:25,690 --> 00:12:28,510 Я с ней лично не знакома, но кто она - знаю. 198 00:12:29,200 --> 00:12:31,560 Самая знаменитая японская скрипачка. 199 00:12:32,650 --> 00:12:36,410 Скоро она выступит с концертом в Париже - исполнит партию скрипки в произведениях Баха. 200 00:12:38,180 --> 00:12:40,895 Я очень люблю Иоганна Себастьяна Баха 201 00:12:40,920 --> 00:12:42,134 в исполнении скрипки. 202 00:12:42,750 --> 00:12:43,750 Знаю. 203 00:12:44,590 --> 00:12:45,590 Вот только... 204 00:12:45,920 --> 00:12:47,930 посещение концерта для меня невозможно. 205 00:12:48,830 --> 00:12:49,837 В толпе я услышу 206 00:12:49,862 --> 00:12:52,759 только звуки, которые издают люди вокруг... 207 00:12:52,760 --> 00:12:53,900 И это мне тоже известно. 208 00:12:54,760 --> 00:12:57,600 Поэтому, мне разрешили присутствовать на её репетиции. 209 00:12:58,200 --> 00:12:59,300 Мы будем одни. 210 00:13:02,140 --> 00:13:03,210 Одни. 211 00:13:04,740 --> 00:13:05,943 Не понимаю. 212 00:13:05,968 --> 00:13:07,439 Она не будет играть? 213 00:13:07,440 --> 00:13:09,860 Будет, но только для нас. 214 00:13:11,620 --> 00:13:14,000 Мне удалось связаться с труппой мадам Кандо. 215 00:13:17,000 --> 00:13:18,414 Было непросто, 216 00:13:18,439 --> 00:13:21,219 но я всё им объяснил. 217 00:13:21,244 --> 00:13:24,390 Она разрешила нам поприсутствовать... 218 00:13:24,415 --> 00:13:26,228 на репетиции концерта. 219 00:13:26,850 --> 00:13:28,352 Естественно, если хотите. 220 00:13:28,377 --> 00:13:30,504 Если только хотите. 221 00:13:32,480 --> 00:13:34,480 Что-то случилось, Астрид? 222 00:13:44,320 --> 00:13:45,820 Я не знаю. 223 00:13:46,810 --> 00:13:48,400 Мне нужно работать. 224 00:13:49,000 --> 00:13:50,400 До свидания, Тетсуо. 225 00:13:57,870 --> 00:13:58,990 Нужно работать. 226 00:13:59,250 --> 00:14:02,500 До встречи, Астрид. 227 00:14:35,412 --> 00:14:36,982 Какие татуировки! 228 00:14:38,292 --> 00:14:42,122 Значит, вы - господин Захар Воронов. 229 00:14:42,132 --> 00:14:43,382 Грузин. 230 00:14:44,482 --> 00:14:47,301 Во Франции с 1985 года. 231 00:14:47,302 --> 00:14:52,122 Задержаны за истязания в 92-м... Цитирую: 232 00:14:56,002 --> 00:14:58,992 “Вырвал жертве язык, пытал перед убийством." 233 00:14:59,572 --> 00:15:02,842 У нас возникли профессиональные разногласия. 234 00:15:04,642 --> 00:15:07,992 Он был не из вашего клана воров в законе, так? 235 00:15:10,322 --> 00:15:12,092 За это я сел в тюрьму. 236 00:15:12,652 --> 00:15:14,542 Вынесли приговор. 237 00:15:14,952 --> 00:15:17,112 Затем я вышел из этой организации. 238 00:15:18,322 --> 00:15:19,322 Итак... 239 00:15:20,212 --> 00:15:21,882 за что конкретно я здесь? 240 00:15:21,892 --> 00:15:24,922 - Вы знакомы с Жонатаном Фишером? - Впервые слышу это имя. 241 00:15:27,812 --> 00:15:29,882 Его сбил угнанный вами автомобиль. 242 00:15:30,392 --> 00:15:31,602 Якобы. 243 00:15:32,332 --> 00:15:34,532 Якобы угнанный. 244 00:15:35,382 --> 00:15:38,442 В этом случае, обвинения сняли. 245 00:15:41,252 --> 00:15:44,257 Что вы делали вчера вечером, господин Воронов? 246 00:15:44,282 --> 00:15:45,892 Работал за столом. 247 00:15:46,582 --> 00:15:49,522 Где вы меня задерживали и раньше. 248 00:15:49,682 --> 00:15:51,582 - С клиентами. - Игроками? 249 00:15:52,622 --> 00:15:55,322 - Вы держите игорный притон. - Клуб по интересам. 250 00:15:56,062 --> 00:15:57,802 Всё официально. 251 00:15:58,452 --> 00:15:59,822 Можете проверить. 252 00:16:00,442 --> 00:16:02,252 У меня есть лицензия. 253 00:16:03,942 --> 00:16:06,982 И если у вас нет других поводов меня задерживать, 254 00:16:08,662 --> 00:16:11,602 буду вынужден откланяться, мадам. 255 00:16:26,202 --> 00:16:27,202 Раф? 256 00:16:28,672 --> 00:16:30,322 Я тебя везде ищу. 257 00:16:33,862 --> 00:16:34,892 Снова куришь? 258 00:16:34,912 --> 00:16:36,541 Нет, пришла проветрить мозги. 259 00:16:36,542 --> 00:16:38,522 Точно. Прячешься. 260 00:16:39,522 --> 00:16:40,622 Угости и меня. 261 00:16:44,808 --> 00:16:46,137 Ну что... 262 00:16:46,162 --> 00:16:48,772 Мина БиглО узнала Захара по фото. 263 00:16:49,242 --> 00:16:51,652 Она видела, как он неоднократно угрожал Жонатану. 264 00:16:51,672 --> 00:16:52,862 Знаю я таких. 265 00:16:52,872 --> 00:16:54,122 Идут в тюрьму, 266 00:16:56,162 --> 00:16:59,202 becomes too conspicuous, steps away from the organization, 267 00:16:59,562 --> 00:17:02,532 становятся вроде ростовщиков: одалживают деньги, чтобы отмыть их. 268 00:17:03,732 --> 00:17:06,032 Значит, он кредитовал Жонатана. 269 00:17:06,042 --> 00:17:08,331 Но доказать это невозможно. И он это знает. 270 00:17:08,332 --> 00:17:09,362 Погоди. 271 00:17:09,382 --> 00:17:12,512 Проверим, что жертва делала последние недели, 272 00:17:12,522 --> 00:17:15,242 и узнаем точно, бывал ли он в клубе Захара. 273 00:17:21,022 --> 00:17:23,362 - Ты без Астрид? - Да, она в архиве. 274 00:17:24,602 --> 00:17:27,242 Она сделала копию с этого дела и колдует над очередной шарадой. 275 00:17:28,402 --> 00:17:31,002 Только представь, как она одержима этой историей с колом. 276 00:18:23,012 --> 00:18:24,012 Здравствуйте. 277 00:18:32,032 --> 00:18:33,092 Нулевой резус. 278 00:18:33,112 --> 00:18:35,892 У нашей жертвы нулевой резус. Знаете, что это значит? 279 00:18:36,602 --> 00:18:37,602 - Нет. - Нет. 280 00:18:37,952 --> 00:18:41,052 Но вам известно о группах крови? Первая, вторая, третья, четвёртая. 281 00:18:41,062 --> 00:18:44,612 И подгруппы с положительным или отрицательным резусом. 282 00:18:44,632 --> 00:18:46,142 - Да. - Но, вообще-то, таких маркеров сотни. 283 00:18:46,167 --> 00:18:48,256 А, значит, и сотни фенотипов. 284 00:18:49,172 --> 00:18:51,602 А у Жонатана была редкая группа? 285 00:18:51,612 --> 00:18:53,252 Наиредчайшая! 286 00:18:53,272 --> 00:18:54,512 У скольких людей такая? 287 00:18:54,972 --> 00:18:57,041 - Максимум у 50. - Во Франции? 288 00:18:57,042 --> 00:18:59,492 Да нет же! В мире! Она потому и называется "золотая"! 289 00:18:59,752 --> 00:19:01,642 Её обладатели - универсальные доноры. 290 00:19:01,662 --> 00:19:03,982 Их кровь подходит всем другим фенотипам. 291 00:19:04,002 --> 00:19:06,292 Но и вливать им можно только такую кровь. 292 00:19:06,302 --> 00:19:08,821 Так что, это и дар, и проклятье. 293 00:19:08,822 --> 00:19:12,791 Нико, ты можешь установить все возможные каналы передачи такой крови? 294 00:19:12,792 --> 00:19:14,531 Нужен список потенциальных клиентов. 295 00:19:14,532 --> 00:19:15,132 Хорошо. 296 00:19:15,152 --> 00:19:17,612 - Клиентов чего? - Нелегальной торговли кровью. 297 00:19:21,222 --> 00:19:22,922 Но кровь - не товар. 298 00:19:22,932 --> 00:19:24,992 Мы во Франции. У нас есть правовая система. 299 00:19:25,432 --> 00:19:26,944 В банке крови, которым я руковожу, 300 00:19:26,968 --> 00:19:28,501 все переливания происходят 301 00:19:28,502 --> 00:19:30,982 через систему доноров. С сохранением анонимности. 302 00:19:31,012 --> 00:19:33,142 Никакой нелегальной торговли. Это невозможно. 303 00:19:34,022 --> 00:19:36,062 Что вы можете рассказать о Жонатане Фишере? 304 00:19:38,532 --> 00:19:40,992 Он пришёл к нам 4 месяца назад. 305 00:19:41,622 --> 00:19:44,242 После аварии на скутере он узнал о своём фенотипе. 306 00:19:44,712 --> 00:19:47,102 Его "золотая" кровь была как Святой Грааль. 307 00:19:47,112 --> 00:19:50,202 Идеальный универсальный донор. 308 00:19:50,232 --> 00:19:51,792 Он мог бы спасать жизни, 309 00:19:51,812 --> 00:19:53,732 но он не хотел помогать кому-то ещё. 310 00:19:53,742 --> 00:19:56,335 По крайней мере, бесплатно. 311 00:19:57,562 --> 00:19:59,362 - Он хотел денег? - Именно. 312 00:19:59,982 --> 00:20:01,242 Только я уже сказала... 313 00:20:01,802 --> 00:20:03,852 Кровь - это не товар. 314 00:20:10,022 --> 00:20:11,042 Нико? 315 00:20:11,982 --> 00:20:13,941 Есть новости о нелегальной торговле кровью? 316 00:20:13,942 --> 00:20:15,732 Найти подобную информацию сложно. 317 00:20:15,757 --> 00:20:17,601 Сложнее, чем в случае торговли органами. 318 00:20:17,602 --> 00:20:19,841 Во Франции за донорами строго следят. 319 00:20:19,842 --> 00:20:20,842 Но вот что я нашёл. 320 00:20:21,922 --> 00:20:23,952 - Россия? - Санкт-Петербург. 321 00:20:23,972 --> 00:20:27,852 Частная клиника предлагает переливание крови с нулевым резусом. 322 00:20:27,872 --> 00:20:30,551 Их клиентура - миллионеры, рок-звёзды... 323 00:20:30,552 --> 00:20:31,922 Чудесное исцеление. 324 00:20:32,482 --> 00:20:35,682 Смотри! Стоимость поллитрового пакета - 60,000 евро. 325 00:20:35,692 --> 00:20:37,287 Не считая маржи, 326 00:20:37,312 --> 00:20:40,246 выходит 100 тысяч за литр такой крови. 327 00:20:40,271 --> 00:20:41,190 Куча денег! 328 00:20:41,215 --> 00:20:43,691 Да. И мы знаем, что Жонатан ездил в Санкт-Петербург. 329 00:20:43,692 --> 00:20:45,931 Выяснилось, что его картой оплачивались билеты и гостиница. 330 00:20:45,932 --> 00:20:47,561 Так он мог расплатиться с долгами. 331 00:20:47,562 --> 00:20:48,442 Хорошо. 332 00:20:48,467 --> 00:20:51,992 Артюр, узнай, бывали ли недавно клиенты клиники во Франции. 333 00:20:52,002 --> 00:20:54,342 А мы проверим, ездил ли Жонатан один. 334 00:20:54,352 --> 00:20:55,352 Понял. 335 00:21:03,942 --> 00:21:06,342 Привет, Рафаэлла. Ты сегодня допоздна? 336 00:21:06,352 --> 00:21:07,352 Всё в порядке? 337 00:21:07,572 --> 00:21:09,272 - Привет, СильвИ. - Привет, Астрид. 338 00:21:13,482 --> 00:21:14,622 Добрый вечер. 339 00:21:18,492 --> 00:21:20,022 У вас осталось 7 скрепок. 340 00:21:22,382 --> 00:21:24,242 Что-то не так с этим колом. 341 00:21:24,712 --> 00:21:25,712 Согласна. 342 00:21:26,082 --> 00:21:28,842 Чтобы украсть его кровь, такой сложный способ убийства ни к чему. 343 00:21:30,282 --> 00:21:31,282 Рафаэлла, 344 00:21:32,082 --> 00:21:33,641 я говорю не о причине, по которой 345 00:21:33,642 --> 00:21:35,121 этот кол вонзили в жертву. 346 00:21:35,122 --> 00:21:37,862 Я говорю о способе, каким его вонзили. 347 00:21:37,882 --> 00:21:39,892 В отчёте Фурнье всё ясно. 348 00:21:40,352 --> 00:21:42,011 Кол прошёл сквозь грудину. 349 00:21:42,012 --> 00:21:44,822 Тем не менее, чтобы его вонзить, нужна огромная сила. 350 00:21:47,312 --> 00:21:50,172 Может, кто-то держал жертву, пока другой бил молотком? 351 00:21:51,112 --> 00:21:52,871 Верхушка кола была бы повреждена. 352 00:21:52,872 --> 00:21:53,972 Это не то. 353 00:21:54,392 --> 00:21:56,812 Его будто вонзили с одного удара. 354 00:22:07,942 --> 00:22:09,752 Если мы не понимаем, 355 00:22:09,762 --> 00:22:12,232 как этот кол вонзили в сердце жертвы, 356 00:22:12,242 --> 00:22:15,402 может, это потому, что не кол вонзили. 357 00:22:15,422 --> 00:22:16,222 То есть? 358 00:22:16,223 --> 00:22:19,402 Может, это жертву насадили на кол. 359 00:22:22,442 --> 00:22:24,441 - Вы знаете, где находится свалка? - Что? 360 00:22:24,442 --> 00:22:25,382 Мусорная свалка. 361 00:22:25,392 --> 00:22:27,602 Нужно поехать в центр переработки отходов. 362 00:22:30,482 --> 00:22:32,452 - Уверены, что он здесь? - Совершенно. 363 00:22:32,602 --> 00:22:35,702 Это привезли вчера утром. Мусоровоз идёт по улице ЛеонИ. 364 00:22:37,622 --> 00:22:39,762 Капитан Кост. Вот. 365 00:22:42,522 --> 00:22:44,731 Пассивное кровавое пятно на ножке... 366 00:22:44,732 --> 00:22:46,562 и предполагаемые пятна на табурете. 367 00:22:47,082 --> 00:22:48,212 Да, здесь. 368 00:22:48,752 --> 00:22:51,792 При падении жертва напоролась на ножку. 369 00:22:51,802 --> 00:22:54,282 В следствие удара ножка сломалась. 370 00:22:56,932 --> 00:22:59,172 По словам Фурнье, смерть Жонатана не была мгновенной. 371 00:23:00,942 --> 00:23:03,202 Возможно, мусор смягчил удар. 372 00:23:03,562 --> 00:23:05,842 Ему хватило сил встать 373 00:23:06,472 --> 00:23:08,822 и дойти до входной двери. 374 00:23:09,972 --> 00:23:12,901 Кажется, я знаю, где первоначальное место преступления. 375 00:23:12,902 --> 00:23:13,902 Правда? 376 00:23:27,452 --> 00:23:30,152 - Ты больше не боишься высоты? - Нет же! Боюсь! 377 00:23:30,162 --> 00:23:33,032 Но если поддаваться страхам, далеко не уйдёшь. 378 00:23:36,892 --> 00:23:39,192 Кажется, мы нашли его место обитания. 379 00:23:40,622 --> 00:23:43,867 Нам, по-прежнему, нужно установить, было ли это убийство или несчастный случай. 380 00:23:43,892 --> 00:23:45,642 - Это убийство. - Что? 381 00:23:45,662 --> 00:23:46,992 Это убийство. 382 00:23:47,392 --> 00:23:50,362 В мусорном контейнере лежала тв-антенна. 383 00:23:50,372 --> 00:23:52,251 Возможно, следы на запястье жертвы 384 00:23:52,252 --> 00:23:54,632 значат не то, что её связывали. 385 00:23:54,642 --> 00:23:56,421 Фурнье же говорил об электрическом проводе? 386 00:23:56,422 --> 00:23:58,152 - Да. - Точно. 387 00:23:58,572 --> 00:23:59,982 Только это провод антенны. 388 00:24:00,422 --> 00:24:02,311 Думаю, при падении, 389 00:24:02,312 --> 00:24:04,602 Жонатан ухватился за то, что смог - провод. 390 00:24:04,842 --> 00:24:06,312 Тот не выдержал его веса. 391 00:24:07,642 --> 00:24:09,432 Провод не порван. 392 00:24:09,472 --> 00:24:11,462 Он обрезан. 393 00:24:18,872 --> 00:24:21,652 Я знакома с Николя 15 лет и никогда не видела его таким. 394 00:24:22,662 --> 00:24:26,711 В этом году он стал увереннее в себе, решительнее, что ли... 395 00:24:26,736 --> 00:24:28,182 У него появилась девушка. 396 00:24:29,302 --> 00:24:30,302 Ну, да... 397 00:24:30,592 --> 00:24:33,822 Астрид, я не из тех, кто уводит мужчин. 398 00:24:34,252 --> 00:24:36,602 - И ни на что не намекаю... - Рафаэлла... 399 00:24:36,612 --> 00:24:37,612 Да? 400 00:24:37,642 --> 00:24:40,382 И я ни на что не намекаю. Я не умею намекать. 401 00:24:40,402 --> 00:24:43,882 Все эти тонкости общения я только постигаю. 402 00:24:44,152 --> 00:24:46,851 Вы стали перечислять факты о капитане Перране. 403 00:24:46,852 --> 00:24:48,472 Сказав, что у него есть девушка, 404 00:24:49,112 --> 00:24:50,962 я лишь хотела помочь. 405 00:24:52,122 --> 00:24:53,222 Это факт. 406 00:24:53,232 --> 00:24:55,222 Да, конечно... 407 00:24:56,922 --> 00:24:58,692 Но, всё же, он хочет поговорить. 408 00:24:59,782 --> 00:25:01,452 Завтра он придёт на ужин. 409 00:25:01,862 --> 00:25:04,152 Он точно скажет, что у них с Эммой не всё гладко. 410 00:25:04,162 --> 00:25:05,627 И его отношение... 411 00:25:05,652 --> 00:25:08,557 Похоже, вам интересно то, о чём я говорю. 412 00:25:08,582 --> 00:25:10,722 Меня это совсем не интересует. 413 00:25:11,382 --> 00:25:12,382 Ну, спасибо. 414 00:25:12,762 --> 00:25:13,771 Пожалуйста. 415 00:25:13,772 --> 00:25:16,589 Честность - неотъемлимая часть отношений между друзьями. 416 00:25:20,952 --> 00:25:22,621 Меня больше занимает загадка. 417 00:25:22,622 --> 00:25:24,102 И пока я её не разгадала, 418 00:25:24,122 --> 00:25:26,311 думать о чём-то другом я не могу. 419 00:25:26,312 --> 00:25:27,312 Но... 420 00:25:27,582 --> 00:25:29,142 вы ведь уже её разгадали. 421 00:25:29,162 --> 00:25:30,312 Загадку с колом. 422 00:25:32,262 --> 00:25:33,492 Кол здесь не при чём. 423 00:25:37,912 --> 00:25:38,912 Рафаэлла, 424 00:25:40,342 --> 00:25:41,882 зачем люди целуются? 425 00:25:41,892 --> 00:25:43,617 Давайте ещё раз. 426 00:25:43,642 --> 00:25:45,682 Как я сказала, 427 00:25:46,662 --> 00:25:49,992 люди целуются потому, что это один из принаков отношений. 428 00:25:50,722 --> 00:25:51,722 Я имею в виду... 429 00:25:52,412 --> 00:25:54,422 помимо социального характера. 430 00:25:54,882 --> 00:25:56,212 Зачем целоваться? 431 00:25:57,892 --> 00:26:00,742 Что вы чувствуете, целуя кого-то? 432 00:26:03,382 --> 00:26:05,132 Когда я кого-то целую... 433 00:26:06,442 --> 00:26:07,722 я знаю, что чувствую. 434 00:26:08,112 --> 00:26:09,702 И что чувствует другой. 435 00:26:12,362 --> 00:26:13,792 Вы можете смотреть друг на друга, 436 00:26:14,292 --> 00:26:15,622 разговаривать, 437 00:26:16,422 --> 00:26:18,372 вас может кто-то привлекать, но... 438 00:26:19,272 --> 00:26:21,262 но поцелуи никогда не лгут. 439 00:26:24,572 --> 00:26:26,202 Почему вы спрашиваете? 440 00:26:26,662 --> 00:26:28,052 Это Тетсуо давит на вас? 441 00:26:29,682 --> 00:26:30,682 Нет... 442 00:26:31,842 --> 00:26:33,152 Иначе это не было бы загадкой. 443 00:26:36,982 --> 00:26:37,982 Астрид? 444 00:26:39,772 --> 00:26:40,892 Я сама захотела. 445 00:26:42,012 --> 00:26:43,752 - В губы. - Вот это да! 446 00:26:44,262 --> 00:26:45,262 Погодите. 447 00:26:47,932 --> 00:26:49,642 Информация о клинике в России. 448 00:26:50,552 --> 00:26:51,602 Итак... 449 00:26:52,502 --> 00:26:54,982 Угадайте, кто ездил туда с Жонатаном. 450 00:26:58,372 --> 00:27:00,472 На этот раз предлагаю вам всё рассказать. 451 00:27:03,642 --> 00:27:04,642 Хорошо. 452 00:27:05,652 --> 00:27:06,902 Тогда говорить буду я. 453 00:27:07,932 --> 00:27:09,972 Жонатан Фишер занял у вас денег. 454 00:27:10,492 --> 00:27:12,172 А поскольку вернуть долги не смог, 455 00:27:12,962 --> 00:27:15,722 вы спровоцировали аварию 4 месяца назад. 456 00:27:16,592 --> 00:27:19,642 В результате этого случая, он узнал о своём нулевом резусе. 457 00:27:20,902 --> 00:27:23,381 Ему удалось убедить вас в том, что его кровь дорого стоит, 458 00:27:23,382 --> 00:27:25,042 и он бы смог отдать долги, 459 00:27:25,612 --> 00:27:27,352 продав её некоей клинике в России. 460 00:27:28,232 --> 00:27:29,652 Мы знаем, что вы там были. 461 00:27:31,632 --> 00:27:33,412 У нас есть ваши авиабилеты. 462 00:27:33,802 --> 00:27:35,522 Телефонные звонки это также подтверждают. 463 00:27:38,052 --> 00:27:41,022 Омолаживающие процедуры при помощи редкой крови. 464 00:27:42,292 --> 00:27:43,632 Это развод. 465 00:27:45,392 --> 00:27:46,392 Простите? 466 00:27:46,682 --> 00:27:47,762 Афера. 467 00:27:48,792 --> 00:27:51,952 Жонатан хотел продать им свою кровь, но они не ответили. 468 00:27:51,962 --> 00:27:55,222 Тогда он пришёл ко мне. Я прикинул. 469 00:27:56,172 --> 00:27:59,322 Кровь, которую они переливали - первая отрицательная. 470 00:28:00,092 --> 00:28:02,952 Дешёвая, только разводить дураков. 471 00:28:04,272 --> 00:28:05,812 Его кровь ничего не стоила. 472 00:28:06,592 --> 00:28:07,992 Её не покупали. 473 00:28:08,462 --> 00:28:10,132 И нет никакого чёрного рынка. 474 00:28:11,462 --> 00:28:13,542 Искать его смысла нет. 475 00:28:16,012 --> 00:28:18,252 Жонатан выплатил часть долга, так? 476 00:28:18,272 --> 00:28:19,642 - Да. - Из каких денег? 477 00:28:20,822 --> 00:28:22,742 Хотел бы я знать. 478 00:28:24,342 --> 00:28:29,502 Этот говнюк занял у меня 250,000 евро, но вернул половину. 479 00:28:30,722 --> 00:28:32,342 Мне нужно что-то ответить Москве. 480 00:28:32,962 --> 00:28:34,362 Мне очень жаль. 481 00:28:36,162 --> 00:28:38,052 В работе, как ваша, нет никаких гарантий. 482 00:28:40,152 --> 00:28:41,542 ОдрИ ЛампАль была права. 483 00:28:41,552 --> 00:28:43,412 Кровь - не товар. 484 00:28:43,942 --> 00:28:46,482 Жонатан нашёл деньги в другом месте. Вопрос - в каком. 485 00:28:46,492 --> 00:28:47,492 Раф. 486 00:28:47,542 --> 00:28:50,582 Пришёл список редких фенотипов, зарегистрированных в банке крови. 487 00:28:50,602 --> 00:28:53,022 Во Франции есть ещё один носитель нулевого резуса. 488 00:28:53,047 --> 00:28:55,907 - Как его зовут? - Хлоя Брам. 5 лет. 489 00:28:55,932 --> 00:28:57,431 Только что выписалась из больницы. 490 00:28:57,432 --> 00:28:59,562 Операция спасла ей жизнь. 491 00:29:00,042 --> 00:29:01,432 Операции такого плана 492 00:29:01,472 --> 00:29:04,792 требуют больших объёмов крови нулевого резуса. 493 00:29:06,286 --> 00:29:07,775 Семья Брам. 494 00:29:07,776 --> 00:29:11,185 Это фото опубликовали сразу, как нашли тело Жонатана. 495 00:29:11,186 --> 00:29:13,185 Я связалась с лечащим врачом Хлои. 496 00:29:13,186 --> 00:29:15,096 Он сказал, что еще при ее рождении 497 00:29:15,121 --> 00:29:16,365 диагностировал у неё врождённое заболевание, 498 00:29:16,366 --> 00:29:17,915 которое ослабляет красные тельца. 499 00:29:17,916 --> 00:29:19,366 Дрепаноцитоз. 500 00:29:20,186 --> 00:29:22,646 - Дрепаноцитоз и нулевой резус. - Да. 501 00:29:23,526 --> 00:29:27,615 С ним можно жить, благодаря регулярным переливаниям крови. 502 00:29:27,616 --> 00:29:29,565 Всё усложняется тем, 503 00:29:29,566 --> 00:29:30,825 что кровь Хлои очень редкая. 504 00:29:30,826 --> 00:29:33,326 Без переливаний девочка слабеет. 505 00:29:34,116 --> 00:29:36,876 Пересадка костного мозга стала для неё вопросом жизни. 506 00:29:37,466 --> 00:29:39,346 Определённо, операция прошла удачно. 507 00:29:39,666 --> 00:29:42,945 И, как сказала Астрид, эта сложная операция потребовала много крови. 508 00:29:42,946 --> 00:29:45,566 И что? Чтобы спасти дочь, родители убили Жонатана? 509 00:29:46,356 --> 00:29:49,405 Кровь должна попасть в банк редкой крови. 510 00:29:49,406 --> 00:29:51,325 Больница действовала по протоколу. 511 00:29:51,326 --> 00:29:53,548 Сделала запрос в банк крови, но произошла накладка. 512 00:29:53,573 --> 00:29:54,697 Какая? 513 00:29:54,722 --> 00:29:58,125 Хлоя поступила в больницу накануне операции. 514 00:29:58,126 --> 00:30:02,175 Пакеты с кровью поступили утром, в день операции. В последний момент. 515 00:30:02,176 --> 00:30:03,596 Она чуть было не сорвалась. 516 00:30:04,696 --> 00:30:05,745 Рафаэлла, 517 00:30:05,746 --> 00:30:08,065 совокупность доказательств указывает на то, 518 00:30:08,066 --> 00:30:10,103 что директор банка редкой крови 519 00:30:10,128 --> 00:30:12,320 сознательно утаила информацию. 520 00:30:13,486 --> 00:30:15,406 Уверяю вас, это правда. 521 00:30:16,196 --> 00:30:18,946 Вы не заставите меня поверить в то, 522 00:30:18,956 --> 00:30:22,026 что-то кто-то оставил два пакета "золотой" крови у вас на пороге. 523 00:30:22,036 --> 00:30:24,415 А вы забрали их без вопросов. 524 00:30:24,416 --> 00:30:27,216 - Что мне сделать ещё? - Всё рассказать. 525 00:30:27,966 --> 00:30:30,845 В этом холодильнике, возможно, хранится кровь жертвы убийства. 526 00:30:30,846 --> 00:30:32,845 Вы знаете, что такое препятствие правосудию? 527 00:30:32,846 --> 00:30:36,448 Я знала, что анонимный запрос больницы был для Хлои Брам. 528 00:30:36,473 --> 00:30:38,750 Она - единственный носитель нулевого резуса в базе. 529 00:30:38,775 --> 00:30:40,880 Ей всего пять. И я не могла дать ей умереть. 530 00:30:40,905 --> 00:30:43,365 - Почему было не сделать всё, как положено? - Я так и сделала. 531 00:30:43,366 --> 00:30:45,836 Не кричите. Не кричите. 532 00:30:47,396 --> 00:30:49,885 - Вы не понимаете, как это работает. - Понимаем. 533 00:30:49,886 --> 00:30:51,446 Но есть протокол. 534 00:30:51,886 --> 00:30:53,100 Из-за Хлои, Франция стала 535 00:30:53,125 --> 00:30:56,705 крупнейшим потребителем этой крови. 536 00:30:56,706 --> 00:30:59,725 Переливания ей требуются постоянно, иначе она ослабнет. 537 00:30:59,726 --> 00:31:01,878 Мне едва удаётся получить 1 пакет в месяц. 538 00:31:01,902 --> 00:31:03,405 И даже за него приходится бороться. 539 00:31:03,406 --> 00:31:04,555 Поэтому, представьте, 540 00:31:04,556 --> 00:31:07,796 что когда я попросила о двух, ничего не вышло. 541 00:31:08,596 --> 00:31:10,356 Если бы я не получила эту кровь, 542 00:31:10,366 --> 00:31:12,655 запрос не был бы удовлетворён вовремя. 543 00:31:12,656 --> 00:31:14,865 - Вот и всё. - Хорошо. 544 00:31:14,866 --> 00:31:16,156 А как же санитарные требования? 545 00:31:16,712 --> 00:31:18,983 Я бы никогда не приняла кровь, 546 00:31:19,008 --> 00:31:20,741 не проверив заранее, здорова ли она. 547 00:31:20,766 --> 00:31:23,776 Я её протестировала. Есть документы. 548 00:31:24,786 --> 00:31:25,786 Что же... 549 00:31:27,276 --> 00:31:28,976 Давайте спросим родителей Хлои. 550 00:31:29,406 --> 00:31:32,056 Как вы смеете подобное заявлять?! 551 00:31:32,076 --> 00:31:33,915 - Успокойтесь. - Я? Успокоится? 552 00:31:33,916 --> 00:31:35,466 Садитесь. Садитесь. 553 00:31:37,626 --> 00:31:39,095 Вы знаете, через что мы прошли? 554 00:31:39,096 --> 00:31:40,917 Мы годами ждали, 555 00:31:40,942 --> 00:31:42,425 когда у Хлои появятся силы для этой операции. 556 00:31:42,426 --> 00:31:43,345 И теперь, когда она здорова, 557 00:31:43,370 --> 00:31:45,615 и у нас началась нормальная жизнь, 558 00:31:45,616 --> 00:31:46,511 вы обвиняете нас в том, 559 00:31:46,536 --> 00:31:48,706 что мы сделали Бог-знает-что с этим парнем? 560 00:31:48,716 --> 00:31:51,415 Кровь из холодильника принадлежит убитому человеку. 561 00:31:51,416 --> 00:31:53,556 И если вы думаете, что мы будем сидеть сложа руки... 562 00:31:54,716 --> 00:31:56,486 Где вы находились в ночь убийства? 563 00:31:56,511 --> 00:31:57,476 В больнице. 564 00:31:57,486 --> 00:31:59,285 Хлое уже назначили день операции. 565 00:31:59,286 --> 00:32:02,165 Моя жена работает в больнице, и нам разрешили там переночевать. 566 00:32:02,166 --> 00:32:03,586 Чёрт возьми, работайте! 567 00:32:10,386 --> 00:32:11,386 Да, Артюр? 568 00:32:14,346 --> 00:32:17,676 Банковский счёт семьи отрицательный. Сняли большую сумму наличными. 569 00:32:18,286 --> 00:32:21,926 Спорю, Жонатан шантажировал Брамов. 570 00:32:22,736 --> 00:32:24,715 Известно, что ему угрожал Захар. 571 00:32:24,716 --> 00:32:26,995 И он пытался продать свою кровь любой ценой. 572 00:32:26,996 --> 00:32:29,691 И единственные, кому она требовалась - это Брамы. 573 00:32:29,716 --> 00:32:30,716 Почему? 574 00:32:31,746 --> 00:32:33,945 Потому что Хлоя была слишком слаба для операции. 575 00:32:33,946 --> 00:32:35,345 Ей не хватало переливаний. 576 00:32:35,346 --> 00:32:39,515 А банк редкой крови мог себе позволить лишь пакет в месяц. 577 00:32:39,516 --> 00:32:41,055 Если бы ей перелили кровь... 578 00:32:41,056 --> 00:32:43,366 её состояние бы улучшилось, и она бы перенесла операцию. 579 00:32:43,376 --> 00:32:45,566 Так Жонатан продавал свою кровь ей. 580 00:32:46,136 --> 00:32:48,265 Взамен он забрал все их деньги. 581 00:32:48,266 --> 00:32:49,586 Это объясняет его убийство. 582 00:32:50,206 --> 00:32:51,521 Операцию перенесли, 583 00:32:51,546 --> 00:32:53,255 потому что они больше не могли платить. 584 00:32:53,256 --> 00:32:56,095 Нет крови - нет улучшения состояния Хлои, 585 00:32:56,096 --> 00:32:57,215 прощай, операция. 586 00:32:57,216 --> 00:32:58,735 Это был единственный шанс. 587 00:32:58,736 --> 00:33:01,475 Вот только у них алиби. Всю ночь они провели в больнице. 588 00:33:01,476 --> 00:33:03,226 По всему первому этажу висят камеры. 589 00:33:03,796 --> 00:33:05,910 Хотя, в 1:45 утра отец попросил 590 00:33:05,935 --> 00:33:08,145 позвонить со стойки регистратуры. 591 00:33:08,146 --> 00:33:10,816 Медсестре это показалось подозрительным. И я проверил номер. 592 00:33:14,106 --> 00:33:16,450 Звонок был сделан с предоплаченного номера, 593 00:33:16,475 --> 00:33:18,116 с которого позднее позвонили Жонатану. 594 00:33:18,136 --> 00:33:19,136 Именно. 595 00:33:21,746 --> 00:33:22,746 Погоди. 596 00:33:23,296 --> 00:33:25,435 Значит, отец Хлои знаком с убийцей. 597 00:33:25,436 --> 00:33:26,976 Или заказчик убийства - он. 598 00:33:27,286 --> 00:33:28,565 Что-то не сходится. 599 00:33:28,566 --> 00:33:32,315 В холодильник помещается два пакета по 450 мл. 600 00:33:32,316 --> 00:33:34,956 Итого, в сумме, получится 900 мл. 601 00:33:34,976 --> 00:33:39,136 Но во взрослом с комплекцией жертвы 5 - 6 литров крови. 602 00:33:39,146 --> 00:33:40,146 Это правда. 603 00:33:41,296 --> 00:33:43,456 - Где же остальная кровь? - Вот! 604 00:33:46,956 --> 00:33:48,866 Да, Артюр, переключаю на динамик. 605 00:33:49,316 --> 00:33:50,415 Алло, капитан. 606 00:33:50,416 --> 00:33:53,135 Я задержал отца Хлои. Сейчас его везут в участок. 607 00:33:53,136 --> 00:33:54,305 Что произошло? 608 00:33:54,306 --> 00:33:56,925 Вы были правы. Как вы и просили, я следил снаружи. 609 00:33:56,926 --> 00:33:59,306 Они вышли из дома, спустя пару минут вернулись. 610 00:33:59,326 --> 00:34:01,315 Отец нёс в руках странный ящик. 611 00:34:01,316 --> 00:34:03,366 - Сейчас пришлю фото. - Спасибо, Артюр. 612 00:34:06,916 --> 00:34:08,225 Что это за ящик? 613 00:34:08,226 --> 00:34:11,615 "Хельсинг и Ко". Голландская медицинская компания. 614 00:34:11,616 --> 00:34:14,035 Специализируется на сепараторах кровяных клеток. 615 00:34:14,036 --> 00:34:16,145 Именно им пользуются в больницах 616 00:34:16,146 --> 00:34:18,266 для переливаний больным дрепанацитозом. 617 00:34:22,706 --> 00:34:24,646 Он сдавал кровь 6 раз. 618 00:34:25,766 --> 00:34:30,446 Камилла - медсестра и знает... всю процедуру. 619 00:34:31,696 --> 00:34:34,676 Каждый раз ему требовалось больше. 620 00:34:35,906 --> 00:34:37,286 Что нам оставалось? 621 00:34:38,376 --> 00:34:39,784 Идти в полицию. 622 00:34:39,808 --> 00:34:41,255 Это шантаж. 623 00:34:41,256 --> 00:34:44,366 Нет. Какая разница! 624 00:34:47,236 --> 00:34:48,716 Ведь это было для Хлои. 625 00:34:51,376 --> 00:34:53,186 Чтобы у неё была нормальная жизнь. 626 00:34:55,756 --> 00:34:56,819 Обратись мы в полицию, 627 00:34:56,844 --> 00:34:58,760 он бы никогда не дал нам кровь. 628 00:34:59,106 --> 00:35:01,845 А заставить его делиться мы бы не смогли. 629 00:35:01,846 --> 00:35:03,076 Это невозможно. 630 00:35:05,726 --> 00:35:08,556 Вы выкручивались, пока Хлое не стало лучше. 631 00:35:09,476 --> 00:35:10,666 Она была готова к операции. 632 00:35:11,106 --> 00:35:12,106 Да. 633 00:35:12,836 --> 00:35:15,616 Но в день перед трансплантацией кровь не пришла. 634 00:35:16,846 --> 00:35:18,076 Это было проблемой. 635 00:35:19,166 --> 00:35:20,796 А Хлое грозила опасность. 636 00:35:23,026 --> 00:35:24,576 Кому вы позвонили? 637 00:35:27,136 --> 00:35:31,186 Господин Брам, человек, звонивший Жонатану, вероятно, его убийца, 638 00:35:31,196 --> 00:35:32,286 понимаете? 639 00:35:42,196 --> 00:35:46,056 - Прочтите. Это судебное поручение. - Как вы смеете вламываться в мой дом? 640 00:35:46,476 --> 00:35:49,085 Это вы сообщили родителям Хлои контакты Жонатана. 641 00:35:49,086 --> 00:35:50,826 Из-за вас он стал их шантажировать. 642 00:35:51,496 --> 00:35:53,315 Вы нарушили анонимность донора, доктор. 643 00:35:53,316 --> 00:35:55,186 Это так, но я считала, что поступаю правильно. 644 00:35:55,196 --> 00:35:57,425 Он отказался делиться кровью. Я сделала это для спасения девочки. 645 00:35:57,426 --> 00:35:59,885 Я была уверена, увидев Хлою, он передумает. 646 00:35:59,886 --> 00:36:01,326 У вас большие неприятности. 647 00:36:02,526 --> 00:36:04,577 Поэтому вы сделали анализы. 648 00:36:04,602 --> 00:36:06,940 Хотели убедиться, здорова ли кровь Жонатана. 649 00:36:07,886 --> 00:36:09,096 У вас почти получилось. 650 00:36:09,646 --> 00:36:12,596 Всё шло, как нужно. Мы, казалось, исправили свою ошибку. 651 00:36:13,756 --> 00:36:16,545 Но в день операции им понадобилась кровь. 652 00:36:16,546 --> 00:36:17,706 Много крови. 653 00:36:19,776 --> 00:36:23,355 И, чтобы вы уговорили Жонатана, отец Хлои позвонил вам. 654 00:36:23,356 --> 00:36:24,695 Вы не понимаете. 655 00:36:24,696 --> 00:36:26,396 Жонатан хотел, чтобы вы заплатили. 656 00:36:27,806 --> 00:36:29,446 Но кровь - это не товар. 657 00:36:30,866 --> 00:36:32,556 Капитан Кост. 658 00:36:36,906 --> 00:36:38,176 Посмотрите. Сюда. 659 00:36:38,576 --> 00:36:39,966 Здесь, здесь и здесь. 660 00:36:41,336 --> 00:36:42,656 Я её нашла. 661 00:36:44,496 --> 00:36:45,986 Правая дверь. 662 00:36:52,876 --> 00:36:53,876 Вот она. 663 00:37:03,746 --> 00:37:05,086 Это было вопиюще. 664 00:37:05,686 --> 00:37:08,555 Наконец-то, найден ещё один носитель нулевого резуса, 665 00:37:08,556 --> 00:37:10,116 и он отказывается делиться. 666 00:37:11,106 --> 00:37:14,895 Я взывала к его совести, чтобы тронуть, рассказала о Хлое, 667 00:37:14,896 --> 00:37:17,986 не понимая, что сама указала на тех, кто готов заплатить. 668 00:37:19,106 --> 00:37:20,866 Что произошло в ночь убийства? 669 00:37:21,406 --> 00:37:23,226 Возникла проблема с запасом крови. 670 00:37:23,236 --> 00:37:25,656 Операцию могли отменить. Я должна была что-то делать. 671 00:37:26,876 --> 00:37:28,376 Позвонила Жонатану. 672 00:37:28,996 --> 00:37:30,826 Мы договорились встретиться у него. 673 00:37:32,176 --> 00:37:34,046 Я приехала в районе двух ночи. 674 00:37:34,866 --> 00:37:37,066 Привезла оборудование для переливания. 675 00:37:37,091 --> 00:37:38,650 Обнаружила его у входной двери. 676 00:37:39,106 --> 00:37:41,306 - С колом в сердце. - Мёртвого. 677 00:37:43,616 --> 00:37:45,366 Так, это вы нашли его... 678 00:37:47,606 --> 00:37:49,035 Значит, к убийству вы не причастны? 679 00:37:49,036 --> 00:37:51,515 Зачем мне было бить его в грудь? 680 00:37:51,516 --> 00:37:54,316 - Вы мне скажите. - Я даже не понимаю, как такое произошло. 681 00:37:54,646 --> 00:37:56,515 Чтобы всадить подобный предмет под рёбра, 682 00:37:56,516 --> 00:37:58,066 требуется киллограммов двести. 683 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Триста. 684 00:37:59,806 --> 00:38:01,226 Триста киллограммов. 685 00:38:02,416 --> 00:38:05,335 - Почему вы не вызвали полицию? - Чёрт! Как вы не понимаете? 686 00:38:05,336 --> 00:38:06,336 Не кричите. 687 00:38:06,896 --> 00:38:08,885 Если бы в тот день Хлою не прооперировали, 688 00:38:08,910 --> 00:38:10,540 этого бы не случилось никогда. 689 00:38:10,896 --> 00:38:12,356 Я должна была спасти этого ребёнка. 690 00:38:12,366 --> 00:38:14,196 Как бы вы поступили на моём месте? 691 00:38:17,386 --> 00:38:18,706 Как это произошло? 692 00:38:20,936 --> 00:38:22,716 Я не хотела делать этого перед домом. 693 00:38:22,736 --> 00:38:24,666 Дверь в квартиру была открыта. 694 00:38:25,726 --> 00:38:27,605 Я втащила тело внутрь. 695 00:38:27,606 --> 00:38:30,836 Кол я не трогала. Он не давал крови вытекать. 696 00:38:32,336 --> 00:38:35,396 Мне лишь нужно было привязать его за ногу. Я нашла верёвку и крюк. 697 00:38:36,576 --> 00:38:39,676 Пришлось перевернуть его вверх ногами и воткнуть иглу в вену. 698 00:38:39,686 --> 00:38:42,096 Сердце больше не билось. Единственным выходом было... 699 00:38:42,896 --> 00:38:44,116 Выпустить ему кровь. 700 00:38:45,516 --> 00:38:47,046 Дать крови вытечь. 701 00:38:52,136 --> 00:38:53,867 Значит, она солгала. 702 00:38:53,892 --> 00:38:56,605 но в момент убийства она находилась в хранилище крови. 703 00:38:56,606 --> 00:38:58,736 Воспользовалась пропуском. Вахтёр видел её. 704 00:39:00,096 --> 00:39:03,506 Доказательство не стопроцентное, но это всё, что у нас есть. 705 00:39:05,636 --> 00:39:08,055 Кто же был с ним на крыше? 706 00:39:08,056 --> 00:39:09,916 Тот, кто перерезал провод. 707 00:39:10,436 --> 00:39:11,916 - Захар? - Нет. 708 00:39:12,466 --> 00:39:13,925 Жонатан был ему должен. 709 00:39:13,950 --> 00:39:15,330 Глупо было бы его убивать. 710 00:39:16,076 --> 00:39:18,555 Погоди, когда он выплатил долг? 711 00:39:18,556 --> 00:39:19,531 Полгода назад. 712 00:39:19,556 --> 00:39:22,225 А Захар сказал, что спровоцировал аварию, 713 00:39:22,226 --> 00:39:23,716 потому что тот перестал платить. 714 00:39:25,096 --> 00:39:26,286 Как он платил до этого? 715 00:39:33,886 --> 00:39:36,836 В итоге, я поняла это благодаря группе социализации. 716 00:39:37,426 --> 00:39:38,605 Спасибо, Уильям. 717 00:39:38,606 --> 00:39:40,596 Да, спасибо, Уильям. 718 00:39:40,956 --> 00:39:44,336 И мне эта группа помогла многое понять. 719 00:39:44,806 --> 00:39:45,956 Очень приятно. 720 00:39:46,446 --> 00:39:48,946 Но, прежде всего, это ваша группа. 721 00:39:49,266 --> 00:39:51,946 Вы - её хозяева, а я так, прохожий. 722 00:39:52,526 --> 00:39:54,016 Но очень счастливый прохожий. 723 00:39:55,196 --> 00:39:58,375 На этой высокой ноте закончим сегодняшнее занятие. 724 00:39:58,376 --> 00:40:00,865 Вы ещё можете пообщаться у буфета. 725 00:40:00,866 --> 00:40:03,256 Макс, сегодня стулья убираю я. 726 00:40:03,776 --> 00:40:05,266 - Спасибо. - Пожалуйста. 727 00:40:09,236 --> 00:40:11,136 - Уильям? - Да. 728 00:40:12,086 --> 00:40:13,550 Мне нужна ваша помощь 729 00:40:13,575 --> 00:40:15,165 в решении одной загадки. 730 00:40:15,166 --> 00:40:18,435 Ого, загадка! Очередная! 731 00:40:18,436 --> 00:40:20,866 Ты отлично знаешь, как я люблю твои загадки. 732 00:40:21,716 --> 00:40:24,756 Вы не могли бы поехать со мной в архив? 733 00:40:24,766 --> 00:40:25,716 Ну, конечно. 734 00:40:25,726 --> 00:40:28,206 Очередная тайна, покрытая мраком, полагаю? 735 00:40:29,326 --> 00:40:30,485 Вовсе нет. 736 00:40:30,486 --> 00:40:33,316 И попросите Макса убрать стулья. У вас нет времени. 737 00:40:33,826 --> 00:40:34,946 Хорошо. 738 00:40:35,556 --> 00:40:36,556 Макс? 739 00:40:42,516 --> 00:40:44,786 - Пожалуйста. - Пожалуйста. 740 00:40:46,786 --> 00:40:47,896 Это поцелуи. 741 00:40:47,906 --> 00:40:50,076 Да-да, я и сам вижу. И очень хорошо. 742 00:40:52,096 --> 00:40:53,536 Вот, взгляните: 743 00:40:55,406 --> 00:40:56,896 языки касаются друг друга. 744 00:40:57,756 --> 00:41:00,066 То есть, тебе нужна моя помощь... 745 00:41:01,066 --> 00:41:02,316 Ну, что же... 746 00:41:03,336 --> 00:41:06,706 Ты знала, что при поцелуе задействовано 34 лицевые мышцы? 747 00:41:06,716 --> 00:41:08,076 Невероятно! 748 00:41:09,086 --> 00:41:10,626 И лишь две при поцелуе в щёку. 749 00:41:13,466 --> 00:41:15,306 Но ты ожидала другого ответа? 750 00:41:17,516 --> 00:41:19,026 - Уильям. - Да. 751 00:41:20,056 --> 00:41:22,305 У меня сверхчувствительность к сенсорным раздражителям. 752 00:41:22,306 --> 00:41:23,306 Знаю. 753 00:41:23,916 --> 00:41:26,256 Даже если касаются моей руки. 754 00:41:26,286 --> 00:41:28,576 мой мозг переполняется информацией. 755 00:41:28,896 --> 00:41:30,076 А губы... 756 00:41:32,176 --> 00:41:33,806 Нервные окончания губ... 757 00:41:33,826 --> 00:41:36,536 в 20 раз чувствительнее всех нервных окончаний тела. 758 00:41:38,016 --> 00:41:39,516 А что касается языка... 759 00:41:43,566 --> 00:41:45,036 Что будет, 760 00:41:47,486 --> 00:41:49,036 если Тетсуо меня поцелует? 761 00:41:50,786 --> 00:41:52,086 А в чём дело? 762 00:41:53,626 --> 00:41:57,436 Ты говорила, Тетсуо согласился тебя не целовать. 763 00:42:00,706 --> 00:42:01,726 Да. 764 00:42:02,236 --> 00:42:04,326 Только не знаю почему... 765 00:42:04,336 --> 00:42:06,346 Я, правда, не знаю, но... 766 00:42:08,366 --> 00:42:09,366 Скажи. 767 00:42:11,386 --> 00:42:12,996 Я этого хотела. 768 00:42:14,876 --> 00:42:16,346 Так ты этого хотела. 769 00:42:16,976 --> 00:42:18,326 - Да. - Потому что... 770 00:42:18,766 --> 00:42:22,276 Потому что вы лучше узнали друг друга. Теперь ты ему доверяешь. 771 00:42:22,286 --> 00:42:23,666 И, самое главное, - 772 00:42:25,066 --> 00:42:27,806 он тебе нравится. 773 00:42:43,596 --> 00:42:45,256 "Я была его художественным агентом. 774 00:42:45,776 --> 00:42:48,376 Профессиональные отношения сблизили нас. 775 00:42:50,986 --> 00:42:54,236 Мины нет дома, а её мобильный мы нашли в мусорке. 776 00:42:55,516 --> 00:42:57,315 Артюр, ты проверил, что я просила? 777 00:42:57,316 --> 00:42:58,755 Да, вы были правы. 778 00:42:58,756 --> 00:42:59,926 До аварии, 779 00:42:59,936 --> 00:43:02,005 с банковского счёта Мины снимали большие суммы. 780 00:43:02,006 --> 00:43:03,686 А после всё сразу же прекратилось. 781 00:43:04,816 --> 00:43:05,846 Ничего себе! 782 00:43:06,206 --> 00:43:07,826 Она ему больше была не нужна. 783 00:43:08,016 --> 00:43:09,016 Не объяснишь? 784 00:43:09,756 --> 00:43:11,616 - Знаешь, что всё это значит? - Нет. 785 00:43:11,626 --> 00:43:13,586 Что долги Жонатана выплатила Мина. 786 00:43:14,306 --> 00:43:17,746 А он нашёл собственный источник доходов: кровь. 787 00:43:18,006 --> 00:43:19,246 Больше она ему была не нужна. 788 00:43:20,176 --> 00:43:22,066 Она сама сказала, что спала с ним. 789 00:43:23,166 --> 00:43:25,306 Клянусь, что и интрижка закончилась тогда же. 790 00:43:25,536 --> 00:43:26,786 Он её использовал. 791 00:43:27,426 --> 00:43:28,946 Как ты догадалась? 792 00:43:28,966 --> 00:43:30,546 - Это Астрид. - Ну, конечно. 793 00:43:30,876 --> 00:43:33,226 Глядя на снимки, сделанные Жонатаном, 794 00:43:33,236 --> 00:43:36,626 она поняла, что для фото поцелуев позировала Мина. 795 00:43:36,656 --> 00:43:38,976 А это было 4 месяца назад. 796 00:43:39,836 --> 00:43:43,026 При таком увеличении сложно узнать её губы, но Астрид это удалось. 797 00:43:43,786 --> 00:43:44,786 Губы? 798 00:43:46,106 --> 00:43:48,576 А ты знаешь, что отпечатки губ 799 00:43:48,716 --> 00:43:51,406 уникальны как отпечатки пальцев? 800 00:43:53,896 --> 00:43:55,406 Нет, я не знал. 801 00:43:56,016 --> 00:43:57,066 Я тоже. 802 00:44:02,276 --> 00:44:03,276 Погоди! 803 00:44:04,266 --> 00:44:06,656 Если долги Жонатана выплачивала Мина, 804 00:44:06,666 --> 00:44:08,196 Захар ждёт остальные 100,000. 805 00:44:08,916 --> 00:44:11,406 Она не сбежала. Ей грозит опасность. 806 00:44:22,986 --> 00:44:24,076 Мы закрыты! 807 00:44:24,086 --> 00:44:25,086 Полиция! 808 00:44:27,866 --> 00:44:29,646 Вперёд! 809 00:44:33,166 --> 00:44:34,326 Бросай оружие! 810 00:44:34,816 --> 00:44:36,306 Это не оружие. 811 00:44:37,586 --> 00:44:39,245 Кажется, вы не в себе, капитан. 812 00:44:39,246 --> 00:44:40,296 Ты куда? 813 00:44:41,026 --> 00:44:43,806 Не морочь голову, Захар. Квартал оцеплен. 814 00:44:44,066 --> 00:44:45,116 Где Мина? 815 00:44:45,126 --> 00:44:48,206 Знаете, она весьма надёжна. Прямо как банк. 816 00:44:48,346 --> 00:44:52,016 Когда Жонатан подписывал договор, она была рядом, в качестве гаранта. 817 00:44:52,026 --> 00:44:53,856 Сделка есть сделка. Это закон. 818 00:44:54,536 --> 00:44:56,986 А теперь деньги мне должна она. 819 00:44:57,256 --> 00:44:58,256 Закон? 820 00:44:58,446 --> 00:45:00,986 Твои деньги - грязные. По-твоему, это закон? 821 00:45:01,176 --> 00:45:02,506 Наш закон. 822 00:45:03,376 --> 00:45:04,686 Если она окажется в тюрьме... 823 00:45:04,706 --> 00:45:05,706 Полегче! 824 00:45:06,446 --> 00:45:08,655 У меня будут проблемы с Москвой. 825 00:45:08,656 --> 00:45:09,656 А мне что за дело? 826 00:45:10,166 --> 00:45:12,226 Скажи, где она, пока не стало хуже. 827 00:45:12,236 --> 00:45:13,306 Чёрт возьми, где она?! 828 00:45:19,986 --> 00:45:21,596 Назад! Назад! 829 00:45:21,966 --> 00:45:23,056 Полегче. 830 00:45:25,506 --> 00:45:26,506 Всё кончилось. 831 00:45:26,746 --> 00:45:27,956 Здесь мы. 832 00:45:46,036 --> 00:45:48,086 Я просто голову от него потеряла. 833 00:45:48,586 --> 00:45:49,856 Сошла с ума! 834 00:45:50,226 --> 00:45:51,566 Всё для него делала. 835 00:45:53,866 --> 00:45:55,965 Когда он стал отстраняться, простила его. 836 00:45:55,966 --> 00:45:58,816 Подумала, просто такой период. 837 00:46:00,186 --> 00:46:01,196 Мина, 838 00:46:02,526 --> 00:46:05,086 что произошло наверху на крыше? 839 00:46:07,026 --> 00:46:08,416 Он заявил... 840 00:46:10,226 --> 00:46:11,980 что в качестве агента я ему больше не нужна. 841 00:46:12,005 --> 00:46:13,620 Избавился как от какой-то собаки! 842 00:46:14,576 --> 00:46:15,576 Ублюдок. 843 00:46:17,666 --> 00:46:19,986 Прямо перед тем, как прославиться? 844 00:46:23,756 --> 00:46:25,296 Без меня он бы был никем. 845 00:46:25,786 --> 00:46:27,346 Я сделала всё для него. 846 00:46:27,836 --> 00:46:31,066 Помогла с поисками студии. Вела его работу. 847 00:46:31,076 --> 00:46:32,536 Когда мы встретились, 848 00:46:32,561 --> 00:46:34,140 он был обыкновенным студентом. 849 00:46:34,316 --> 00:46:36,866 А я превратила его в известного художника. 850 00:46:39,836 --> 00:46:41,466 Знаете, что я сделала, 851 00:46:42,316 --> 00:46:44,006 когда он меня уволил? 852 00:46:45,006 --> 00:46:46,206 Я стала его умолять. 853 00:46:47,966 --> 00:46:50,226 Стала умолять. Вот дура! 854 00:46:50,706 --> 00:46:52,206 А он посмеялся надо мной. 855 00:46:54,186 --> 00:46:55,466 Так что же произошло? 856 00:46:56,496 --> 00:47:00,436 Я решила, что хватит столько терпеть. 857 00:47:01,566 --> 00:47:03,736 А насмешки стали последней каплей. 858 00:47:06,396 --> 00:47:07,876 Расскажите, Мина. 859 00:47:11,196 --> 00:47:12,196 Расскажите. 860 00:47:13,296 --> 00:47:14,296 Я его толкнула. 861 00:47:15,536 --> 00:47:17,386 Толкнула со всей силы. 862 00:47:18,036 --> 00:47:20,226 Он повис на антенне, но она сломалась. 863 00:47:20,796 --> 00:47:22,076 Вы могли его спасти. 864 00:47:23,306 --> 00:47:25,586 - Было ещё не поздно. - Ну уж нет! 865 00:47:26,336 --> 00:47:29,786 В тот момент я бы никак его не спасла. Даже наоборот. 866 00:47:30,706 --> 00:47:32,576 Всё было ясно. 867 00:47:35,046 --> 00:47:36,106 И я... 868 00:47:36,826 --> 00:47:38,366 обрезала провод. 869 00:47:40,346 --> 00:47:42,526 При падении он даже не вскрикнул. 870 00:47:42,536 --> 00:47:43,960 Я даже услышала звук, 871 00:47:43,985 --> 00:47:45,710 с которым тело ударилось о землю. 872 00:47:46,736 --> 00:47:47,906 Я убежала. 873 00:47:48,436 --> 00:47:50,826 И быстро вернулась на вечеринку, с которой ушла. 874 00:47:51,376 --> 00:47:52,436 Для алиби? 875 00:47:53,126 --> 00:47:54,226 Не поэтому. 876 00:47:54,816 --> 00:47:57,935 Просто захотела почувствовать, как живу без его присутствия, 877 00:47:57,936 --> 00:47:59,246 понимаете? 878 00:48:00,436 --> 00:48:02,606 Но потом, ночью, 879 00:48:03,176 --> 00:48:05,276 испугалась, что могла что-то забыть. 880 00:48:06,416 --> 00:48:10,026 Вернулась обратно. В желудке чувствовала узел. 881 00:48:11,936 --> 00:48:13,696 Чувство вины. 882 00:49:28,906 --> 00:49:30,956 Я никогда не слышала скрипку живьём. 883 00:49:31,876 --> 00:49:33,876 Только в записи. 884 00:49:36,126 --> 00:49:37,386 Теперь, я понимаю, 885 00:49:38,666 --> 00:49:39,806 что никогда не слышала 886 00:49:40,186 --> 00:49:43,116 как звучит скрипка по-настоящему. 887 00:49:45,066 --> 00:49:47,396 КАндо-сан, аригато. 888 00:49:49,326 --> 00:49:51,445 Благодарите этого молодого человека. 889 00:49:51,446 --> 00:49:54,946 Он почти что горы свернул, чтобы его просьбу услышали. 890 00:49:55,876 --> 00:49:57,810 Вы были правы: 891 00:49:57,835 --> 00:50:00,630 в этом зале чудесная акустика. 892 00:50:02,156 --> 00:50:03,646 Аригато гозаимашита. 893 00:50:26,896 --> 00:50:28,786 Этот тип выжал из неё все соки. 894 00:50:29,296 --> 00:50:31,125 Я её не извиняю, но в чём-то понимаю. 895 00:50:31,126 --> 00:50:32,126 Да-да. 896 00:50:32,526 --> 00:50:33,856 Нарциссист-извращенец. 897 00:50:34,896 --> 00:50:36,905 Модное сейчас словечко. 898 00:50:36,906 --> 00:50:37,486 Держи. 899 00:50:37,506 --> 00:50:39,586 У меня для таких есть другое слово. 900 00:50:40,106 --> 00:50:42,296 Тех, кто забирает у людей энергию. 901 00:50:43,116 --> 00:50:44,536 Стой, хочешь сказать... 902 00:50:45,246 --> 00:50:46,246 Вампир. 903 00:50:51,086 --> 00:50:53,165 Полагаю, ты пришёл говорить не о работе? 904 00:50:53,166 --> 00:50:54,786 - Нет. - Так что ты хотел мне сказать? 905 00:50:57,326 --> 00:50:58,506 Это касается Эммы. 906 00:51:01,026 --> 00:51:02,126 Слушай... 907 00:51:03,436 --> 00:51:04,566 Думаю, я влюбился. 908 00:51:05,406 --> 00:51:07,546 Ничего подобного не чувствовал. 909 00:51:08,226 --> 00:51:10,946 Хочу попросить её переехать ко мне. 910 00:51:11,636 --> 00:51:13,296 Но боюсь, что всё испорчу. 911 00:51:13,786 --> 00:51:15,386 А раз ты мой лучший друг, 912 00:51:15,396 --> 00:51:17,955 решил, что ты мне что-нибудь посоветуешь. 913 00:51:17,956 --> 00:51:18,996 Понимаешь... 914 00:51:20,846 --> 00:51:22,836 Без проблем. 915 00:51:29,936 --> 00:51:30,936 Тетсуо, 916 00:51:32,586 --> 00:51:35,136 вы знаете, что я не люблю прикосновений. 917 00:51:36,046 --> 00:51:37,386 Знаю, Астрид. 918 00:51:38,136 --> 00:51:39,556 Вы мне говорили. 919 00:51:40,286 --> 00:51:43,626 Потому что это слишком для моей нервной системы. 920 00:51:44,096 --> 00:51:45,486 Не переношу 921 00:51:45,506 --> 00:51:49,676 движений рук или пальцев, прикасающихся ко мне. 922 00:51:50,506 --> 00:51:51,616 Понимаю. 923 00:51:55,026 --> 00:51:56,026 Хотя, 924 00:51:57,286 --> 00:51:59,396 если я сама прикасаюсь, 925 00:52:00,526 --> 00:52:03,046 реакция у меня другая. 926 00:52:07,316 --> 00:52:09,846 Вы не могли бы закрыть глаза? 927 00:53:26,295 --> 00:53:46,295 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject