1
00:00:33,600 --> 00:00:35,170
Мадам Мартолли, вы живы?
2
00:00:48,340 --> 00:00:50,535
Вы поцеловали Тетсуо?
3
00:00:50,560 --> 00:00:52,049
Поверить не могу.
4
00:00:52,050 --> 00:00:53,439
Но это случилось.
5
00:00:53,464 --> 00:00:54,320
Поэтому,
6
00:00:54,330 --> 00:00:57,769
мы решили, что будет уместно,
если мы перейдём на "ты".
7
00:00:57,770 --> 00:00:58,654
Конечно!
8
00:00:58,679 --> 00:01:01,599
Забавно, что мы с вами не перешли на "ты".
9
00:01:01,600 --> 00:01:03,199
Можно, если вы хотите.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,579
Вы так думаете?
11
00:01:04,580 --> 00:01:06,579
Если это уместно.
12
00:01:06,580 --> 00:01:08,461
Мы хорошо узнали друг друга.
13
00:01:08,486 --> 00:01:10,439
И это имеет смысл.
14
00:01:10,440 --> 00:01:11,300
Хорошо.
15
00:01:11,320 --> 00:01:12,540
Тогда,
16
00:01:12,560 --> 00:01:15,910
не хочешь ли ты
прийти сегодня на ужин с Тетсуо?
17
00:01:19,250 --> 00:01:20,240
Рафаэлла,
18
00:01:20,250 --> 00:01:23,160
cегодня четверг,
а я ужинаю у вас по понедельникам.
19
00:01:23,190 --> 00:01:25,999
Да, но в понедельник
ты приходишь ко мне одна.
20
00:01:26,000 --> 00:01:28,679
Но если ты будешь с кем-то,
можно встречаться в другой день.
21
00:01:28,680 --> 00:01:31,100
Верно.
Но зачем приходить с кем-то?
22
00:01:31,370 --> 00:01:33,900
То, что важно для тебя,
важно и для меня.
23
00:01:33,980 --> 00:01:35,439
И я хочу увидеться с Тетсуо.
24
00:01:35,440 --> 00:01:36,570
Я не против.
25
00:01:36,580 --> 00:01:40,950
Но сперва я должна убедиться,
что и Тетсуо не против.
26
00:01:40,960 --> 00:01:42,843
Можно позвать и Нико.
27
00:01:42,868 --> 00:01:44,759
Тетсуо будет комфортнее.
28
00:01:44,760 --> 00:01:46,849
Но Тетсуо не знаком с капитаном Перраном.
29
00:01:46,850 --> 00:01:48,850
Да, но мальчики... Они такие.
30
00:01:49,100 --> 00:01:51,550
Им комфортнее в компании.
31
00:01:53,050 --> 00:01:54,238
Безусловно,
32
00:01:54,263 --> 00:01:57,880
я ещё столько всего не понимаю
в отношениях.
33
00:01:58,450 --> 00:02:01,489
А это посложнее всех пазлов вместе взятых.
34
00:02:01,490 --> 00:02:03,489
- Соглашусь.
- Пазл "Пятнашки".
35
00:02:03,490 --> 00:02:05,769
Мы можем идти?
36
00:02:05,794 --> 00:02:07,489
Всё в порядке?
37
00:02:07,490 --> 00:02:10,530
- Рафаэлла, это обращение на "ты"...
- Да?
38
00:02:11,940 --> 00:02:14,929
Ужасно меня беспокоит.
Будто вы больше не вы.
39
00:02:14,930 --> 00:02:17,197
Не хотела вас расстраивать,
40
00:02:17,222 --> 00:02:18,519
но я совершенно согласна.
41
00:02:18,520 --> 00:02:21,225
- Значит, по-прежнему будем друг другу "выкать"?
- Хорошо.
42
00:02:21,250 --> 00:02:22,679
- Так лучше.
- Да, лучше.
43
00:02:22,680 --> 00:02:24,680
- Да.
- Едемте на место.
44
00:02:31,000 --> 00:02:32,080
Спасибо.
45
00:02:33,140 --> 00:02:34,140
Добрый день.
46
00:02:35,300 --> 00:02:36,300
Спасибо.
47
00:02:44,650 --> 00:02:46,659
Франсуаза Мартолли, 51 год.
48
00:02:46,684 --> 00:02:49,505
В Ботаническом саду
занималась тропическими растениями.
49
00:02:49,530 --> 00:02:51,419
Лицо обожжено.
50
00:02:51,420 --> 00:02:54,800
Судя по тому, где нашли тело,
его, вероятно, перенесли.
51
00:02:57,520 --> 00:02:58,999
Нет, тело не трогали.
52
00:02:59,000 --> 00:03:01,385
Но ряд соответствующих доказательств
53
00:03:01,410 --> 00:03:02,859
указывает на отсутствие источника огня.
54
00:03:02,860 --> 00:03:05,919
Асфиксии и гиповолемии не было.
55
00:03:05,920 --> 00:03:06,999
Как и взрыва.
56
00:03:07,000 --> 00:03:08,909
Держитесь подальше!
Отойдите! Назад!
57
00:03:08,910 --> 00:03:11,300
- Что?
- Отойдите подальше от дерева!
58
00:03:13,170 --> 00:03:15,267
Это манцинелловое дерево.
59
00:03:15,292 --> 00:03:17,739
Более известное как молочай.
60
00:03:17,740 --> 00:03:19,229
Ещё его называют деревом смерти.
61
00:03:19,230 --> 00:03:20,509
Его млечный сок ядовит.
62
00:03:20,510 --> 00:03:23,610
Вода, стекающая с его листьев,
подобна кислоте.
63
00:03:23,630 --> 00:03:25,705
Фурнье, вы разбираетесь в растениях?
64
00:03:25,730 --> 00:03:28,164
После стольких лет исследований ядов,
65
00:03:28,189 --> 00:03:30,024
это уже стало хобби.
66
00:03:30,240 --> 00:03:33,000
Вы не представляете,
на какие выходки способна природа.
67
00:03:33,340 --> 00:03:35,000
Так что, это несчастный случай?
68
00:03:40,750 --> 00:03:42,219
Её лицо раздуто.
69
00:03:42,220 --> 00:03:46,470
Кончики пальцев посинели.
Есть следы рвотных масс.
70
00:03:46,480 --> 00:03:48,503
Полагаю, к моменту воздействия сока молочая,
71
00:03:48,528 --> 00:03:49,919
жертва уже была мертва.
72
00:03:49,920 --> 00:03:51,949
- Именно!
- Мадемуазель Нильсен права.
73
00:03:51,950 --> 00:03:53,346
Жертва умерла не от ожогов.
74
00:03:53,371 --> 00:03:55,534
Определённо, это не просто отравление.
75
00:03:56,180 --> 00:03:57,427
Сомнений нет:
76
00:03:57,452 --> 00:03:59,024
это убийство.
77
00:04:00,023 --> 00:04:02,355
Жан-Люк АзулЕ и "Франс ТелевизьОн" представляют
78
00:04:03,134 --> 00:04:05,134
САру МОртенсен,
79
00:04:05,792 --> 00:04:07,244
ЛОлу ДевЭр
80
00:04:07,268 --> 00:04:08,799
и БенуА МишЕля в сериале
81
00:04:09,705 --> 00:04:12,172
АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна.
82
00:04:14,054 --> 00:04:16,054
Музыка ЭрвАнна КерморвАна.
83
00:04:22,638 --> 00:04:25,313
АСТРИД И РАФАЭЛЛА. 3-Й СЕЗОН. 7-Я СЕРИЯ. ЦВЕТЫ ЗЛА.
84
00:04:31,000 --> 00:04:34,399
Вот! Это личные вещи жертвы.
85
00:04:34,400 --> 00:04:37,999
Удостоверение личности.
Из офиса ничего не пропало.
86
00:04:38,000 --> 00:04:40,090
Мы нашли ингалятор, три ручки,
87
00:04:40,100 --> 00:04:41,999
список покупок -
ничего особенного кроме этого.
88
00:04:42,000 --> 00:04:44,168
"Я утопил ПАко. Думаю, он мёртв.
Приезжай в Лё ВезинЕ.".
89
00:04:44,193 --> 00:04:46,679
Что можно узнать об этом Пако?
90
00:04:46,680 --> 00:04:48,450
Отправитель - некий Борис.
91
00:04:50,240 --> 00:04:53,300
В списке пропавших Пако не числится.
92
00:04:54,150 --> 00:04:56,909
И... среди утонувших за сутки тоже.
93
00:04:56,910 --> 00:04:58,722
Но мы знаем, кто такой Борис.
94
00:04:58,747 --> 00:05:00,294
Полное имя - Борис Мартолли.
95
00:05:00,620 --> 00:05:03,709
- Он кто-то из семьи жертвы?
- Да, её брат.
96
00:05:03,710 --> 00:05:05,159
Что эти двое задумали?
97
00:05:05,160 --> 00:05:07,019
А это Лё ВезинЕ, вероятно.
98
00:05:07,020 --> 00:05:10,329
Согласно кадастру недвижимости,
старые теплицы, которые жертва недавно купила.
99
00:05:10,330 --> 00:05:13,050
Может, Пако утопили там?
100
00:05:13,074 --> 00:05:21,074
VIRUSEPROJECT.TV
t.me/viruseproject_tv
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
101
00:05:43,400 --> 00:05:44,400
Эй!
102
00:05:48,580 --> 00:05:51,040
Уголовная полиция!
Бросьте то, что у вас в руках.
103
00:05:51,550 --> 00:05:53,760
- Я ничего не сделал.
- Где Пако?
104
00:05:54,370 --> 00:05:56,760
Пако? Он там, в дальнем конце.
105
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Идите туда.
106
00:06:03,000 --> 00:06:04,260
Вот, пожалуйста!
107
00:06:06,600 --> 00:06:09,039
Кажется, я его залил.
108
00:06:09,040 --> 00:06:12,289
Решил, что он погиб,
и пересадил в сухую почву.
109
00:06:12,290 --> 00:06:14,849
Теперь всё в порядке.
110
00:06:14,850 --> 00:06:16,519
Взгляните, он даже успокоился.
111
00:06:16,520 --> 00:06:18,999
Стойте! Это и есть Пако?
112
00:06:19,000 --> 00:06:20,390
Конечно! Вот он.
113
00:06:22,200 --> 00:06:23,389
Не надо!
114
00:06:23,390 --> 00:06:26,019
Он не любит прикосновений.
115
00:06:26,020 --> 00:06:28,019
Такая стыдливая мимоза.
116
00:06:28,020 --> 00:06:32,000
У них с Франсуазой очень сильная связь.
117
00:06:33,600 --> 00:06:36,000
Но рано или поздно она придёт.
118
00:06:40,750 --> 00:06:41,985
Борис...
119
00:06:42,010 --> 00:06:43,324
Да?
120
00:06:45,150 --> 00:06:47,000
Что-то случилось с Франсуазой?
121
00:06:53,800 --> 00:06:55,776
Это настоящее потрясение.
122
00:06:55,801 --> 00:06:57,319
Франсуаза всегда была рядом.
123
00:06:57,320 --> 00:06:59,319
Когда вы виделись в последний раз?
124
00:06:59,320 --> 00:07:02,599
В пятницу.
Она приезжала проверить капусту.
125
00:07:02,600 --> 00:07:05,100
А что за история с Пако?
126
00:07:05,760 --> 00:07:09,299
Вообще-то, Франсуаза была
специалист по нейробиологии растений.
127
00:07:09,300 --> 00:07:11,124
Хотела доказать,
128
00:07:11,149 --> 00:07:14,699
что у растений есть чувства и интеллект.
129
00:07:14,700 --> 00:07:18,170
Пако показал изумительные результаты:
он гиперчувствителен.
130
00:07:34,060 --> 00:07:35,900
- Это и есть та самая капуста?
- Да.
131
00:07:36,480 --> 00:07:39,280
На ней мы испытываем музыку
в качестве удобрений.
132
00:07:45,060 --> 00:07:47,000
Сестра была настоящим художником.
133
00:07:48,900 --> 00:07:51,400
А я простой садовод.
134
00:07:54,240 --> 00:07:56,000
И теперь один я не справлюсь.
135
00:08:11,000 --> 00:08:13,545
Ужин у Рафаэллы -
большая честь для меня.
136
00:08:14,567 --> 00:08:16,361
Но вы должны знать,
137
00:08:16,386 --> 00:08:18,624
что Рафаэлла не великий повар.
138
00:08:19,460 --> 00:08:21,999
- Меня это не беспокоит.
- Зато беспокоит меня.
139
00:08:22,000 --> 00:08:25,569
По понедельникам я ем меню номер 12.
140
00:08:25,570 --> 00:08:28,400
Сегодня четверг,
и что мы будем есть я не знаю.
141
00:08:28,760 --> 00:08:30,750
Если Рафаэлла тебе дорога,
142
00:08:31,130 --> 00:08:33,150
значит, мне важно узнать её получше.
143
00:08:33,210 --> 00:08:35,549
Вам тоже? Хорошо.
144
00:08:35,550 --> 00:08:37,272
Она пригласила ещё одного парня.
145
00:08:37,297 --> 00:08:39,439
Чтобы вам было комфортнее.
146
00:08:39,440 --> 00:08:40,791
Капитана Перрана.
147
00:08:40,816 --> 00:08:42,934
Для компании.
Но я так и не поняла затеи.
148
00:08:44,270 --> 00:08:45,270
Хорошо.
149
00:08:46,130 --> 00:08:47,130
Хорошо.
150
00:08:48,470 --> 00:08:51,500
До свидания, Тетсуо.
151
00:09:08,400 --> 00:09:11,360
Нико, так ты сегодня придёшь на ужин?
152
00:09:11,690 --> 00:09:13,859
Мне нужно договориться с Эммой,
но почему нет.
153
00:09:13,860 --> 00:09:14,890
Эмму звать не нужно.
154
00:09:18,170 --> 00:09:20,619
Придут Астрид и Тетсуо, и...
155
00:09:20,620 --> 00:09:22,279
Я хотела встретиться с ним
и подумала,
156
00:09:22,280 --> 00:09:25,600
что если придёт кто-то ещё,
ему будет легче.
157
00:09:25,620 --> 00:09:27,439
- Кто-то из парней.
- Понятно.
158
00:09:27,440 --> 00:09:29,358
Ты уверена,
нам будет о чём говорить?
159
00:09:29,383 --> 00:09:30,390
Он же ботан.
160
00:09:30,410 --> 00:09:34,289
Насколько я знаю,
он пишет работу на тему золотого сечения.
161
00:09:34,290 --> 00:09:35,725
Серьёзно?
162
00:09:35,750 --> 00:09:37,999
А ты в курсе,
что оно известно как божественная пропорция?
163
00:09:38,000 --> 00:09:41,650
История искусства изобилует
примерами на эту тему.
164
00:09:42,000 --> 00:09:44,889
Например, ты знала, что...
165
00:09:44,890 --> 00:09:46,710
Расскажешь это Тетсуо.
Вернёмся к делу.
166
00:09:51,250 --> 00:09:52,299
А это что такое?
167
00:09:52,300 --> 00:09:54,765
Не надо с ним в таком тоне.
Вы его расстроите.
168
00:09:54,790 --> 00:09:56,239
Вот! Видите?
169
00:09:56,240 --> 00:09:57,721
С ним нужно нежно.
170
00:09:57,746 --> 00:09:59,159
Он может быть свидетелем.
171
00:09:59,160 --> 00:10:01,999
- Капитан, вы издеваетесь?
- Эта штука, как вы выразились,
172
00:10:02,000 --> 00:10:04,089
эксперимент, проводившийся жертвой.
173
00:10:04,090 --> 00:10:06,440
Она пыталась доказать,
что у растений есть интеллект.
174
00:10:06,450 --> 00:10:07,779
Нельзя исключать возможность,
175
00:10:07,804 --> 00:10:09,599
что её смерть связана с её исследованиями.
176
00:10:09,600 --> 00:10:11,249
И наборот.
177
00:10:11,250 --> 00:10:13,520
Я выяснил, что неоднократно
против неё выдвигал иски
178
00:10:13,545 --> 00:10:15,649
"Немонж Индастри", сельскохозяйственный концерн.
179
00:10:15,650 --> 00:10:17,980
Попытки лишения права собственности,
вызов приставов...
180
00:10:18,004 --> 00:10:19,569
Настоящее насилие.
181
00:10:19,570 --> 00:10:22,609
Эти разбирательства касались
научной работы жертвы?
182
00:10:22,610 --> 00:10:24,449
Похоже на то.
Её обвиняли в краже идей.
183
00:10:24,450 --> 00:10:27,449
Воровство разработок в сельском хозяйстве -
вполне себе мотив.
184
00:10:27,450 --> 00:10:29,800
Но я была на ферме,
где она работала.
185
00:10:29,825 --> 00:10:32,279
Всё, что там есть - пара грядок с капустой.
186
00:10:32,280 --> 00:10:36,959
С трудом верится,
что сельскохозяйственные концерны испугались.
187
00:10:36,960 --> 00:10:39,030
Я бы так не утверждал, капитан.
Я кое-что нашёл.
188
00:10:39,040 --> 00:10:40,399
До работы в Ботаническом саду,
189
00:10:40,400 --> 00:10:42,160
Мартолли проводила исследования.
190
00:10:42,170 --> 00:10:45,149
Была ботаником для компании "СонопИ".
191
00:10:45,150 --> 00:10:48,889
Но ушла оттуда полтора года назад,
после 20 лет службы.
192
00:10:48,890 --> 00:10:49,490
Ну и?
193
00:10:49,491 --> 00:10:54,560
А то, что "Сонопи" -
фармацевтический филиал концерна "Немонж Индастри".
194
00:10:57,000 --> 00:10:58,820
- Надо покопать.
- Ясно.
195
00:11:02,200 --> 00:11:04,889
Мы говорим о ненормальной,
которая пела колыбельные растениями.
196
00:11:04,890 --> 00:11:06,311
Откуда, тогда, все эти иски?
197
00:11:06,336 --> 00:11:08,369
Вы преследовали её целый год.
198
00:11:08,370 --> 00:11:10,224
"Немонж Индастри" - крупное предприятие.
199
00:11:10,249 --> 00:11:12,119
Я главный юрисконсульт.
200
00:11:12,120 --> 00:11:14,459
Моя задача - ничего не упустить.
201
00:11:14,460 --> 00:11:16,279
В противном случае,
у нас был бы полный бардак.
202
00:11:16,280 --> 00:11:17,700
Но эта женщина мертва!
203
00:11:18,590 --> 00:11:20,279
Возможно, убита.
204
00:11:20,280 --> 00:11:21,349
О чём вы?
205
00:11:21,350 --> 00:11:24,870
По-вашему, компании подсылают киллеров,
чтобы поквитаться c конкурентами?
206
00:11:26,150 --> 00:11:28,550
С адвокатами можно причинить
гораздо больший ущерб.
207
00:11:29,000 --> 00:11:31,650
На вашем месте,
я не была бы так уверена.
208
00:11:33,000 --> 00:11:34,580
Так это дело не оставлю.
209
00:11:35,350 --> 00:11:39,219
И если что-то выйдет наружу,
вам это будет дорого стоить.
210
00:11:39,220 --> 00:11:40,480
Не трудитесь.
211
00:11:41,300 --> 00:11:42,480
Всё в рамках закона.
212
00:11:43,350 --> 00:11:45,600
За это мне и платят.
213
00:12:12,318 --> 00:12:14,138
- Астрид?
- Да.
214
00:12:14,448 --> 00:12:16,928
Я хочу найти решение -
215
00:12:16,938 --> 00:12:19,478
помочь вам справиться с волнением на экзамене.
216
00:12:20,058 --> 00:12:21,348
Мы не договаривались.
217
00:12:21,708 --> 00:12:24,078
Незапланированные дела
в мои планы не входят.
218
00:12:24,418 --> 00:12:27,428
Кроме того,
мне только что пришло сообщение от капитана Кост.
219
00:12:27,438 --> 00:12:29,298
Мы встречаемся у криминалистов.
220
00:12:29,998 --> 00:12:32,588
А разве это было запланировано?
221
00:12:32,598 --> 00:12:35,448
Незапланированное,
но прогнозируемое событие.
222
00:12:36,408 --> 00:12:37,608
Ну, хорошо.
223
00:12:38,308 --> 00:12:42,507
В таком случае,
мы можем встретиться в следующий раз?
224
00:12:42,508 --> 00:12:44,068
После следующего занятия.
225
00:12:44,288 --> 00:12:45,288
Хорошо.
226
00:12:45,938 --> 00:12:48,798
Оставлю листочек здесь.
Я уже всё выучила.
227
00:12:56,838 --> 00:13:00,977
В её пищевом комке
были обнаружены непереваренные листья акации.
228
00:13:00,978 --> 00:13:04,108
Дубильное вещество,
которое они содержат, ядовито.
229
00:13:07,838 --> 00:13:09,237
Анализ показал:
230
00:13:09,262 --> 00:13:11,190
концентрации танина было недостаточно,
231
00:13:11,221 --> 00:13:12,647
чтобы её убить.
232
00:13:12,648 --> 00:13:14,768
Но акации "умные" растения.
233
00:13:14,778 --> 00:13:17,598
Замечено,
когда животные начинают есть её листья,
234
00:13:17,608 --> 00:13:20,268
она увеличивает концентрацию танина,
235
00:13:20,288 --> 00:13:21,728
чтобы отпугнуть непрошенных гостей.
236
00:13:21,738 --> 00:13:24,868
Так, например, среди южно-африканских антилоп
случился падёж.
237
00:13:24,893 --> 00:13:25,908
Значит,
238
00:13:25,909 --> 00:13:29,618
на момент анализа
уровень яда был недостаточно высок,
239
00:13:30,068 --> 00:13:33,117
но при переваривании листьев
он был смертелен?
240
00:13:33,118 --> 00:13:33,748
Верно.
241
00:13:33,768 --> 00:13:36,447
Вот только на месте преступления
я акаций не заметил.
242
00:13:36,448 --> 00:13:37,567
И это нормально.
243
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Не знаю, что должна делать акация
в тропической оранжерее.
244
00:13:40,488 --> 00:13:41,658
В 2010-го году
245
00:13:41,678 --> 00:13:44,418
в Ботаническом саду воссоздали
засушливые зоны
246
00:13:44,428 --> 00:13:45,858
и оранжереи, имитирующие пустыни.
247
00:13:45,868 --> 00:13:48,208
- Это подойдёт?
- Поедем и посмотрим.
248
00:14:06,978 --> 00:14:08,618
Вот. Это акация.
249
00:14:11,138 --> 00:14:12,948
Да, на ней сделаны надрезы.
250
00:14:12,968 --> 00:14:15,148
Думаю,
это можно назвать нападением.
251
00:14:18,978 --> 00:14:20,978
Как её заставили проглотить листья?
252
00:14:21,388 --> 00:14:23,040
Листья акации несъедобны.
253
00:14:23,065 --> 00:14:24,702
Она бы заметила.
254
00:14:25,348 --> 00:14:26,518
Или это суицид?
255
00:14:26,939 --> 00:14:28,801
Пробыв тут 5 минут,
256
00:14:28,826 --> 00:14:32,273
я уже вижу 7 способов,
как умереть быстро и безболезненно.
257
00:14:32,498 --> 00:14:34,907
Учёный её уровня могла погибнуть от растения
258
00:14:34,908 --> 00:14:36,498
с более надёжным ядом.
259
00:14:36,768 --> 00:14:38,665
Эта идея с меняющимся уровнем танина
260
00:14:38,690 --> 00:14:40,792
больше тянет на криминальную подоплёку.
261
00:14:41,098 --> 00:14:42,098
Вот.
262
00:14:45,098 --> 00:14:46,438
Секатор.
263
00:14:47,778 --> 00:14:50,418
- На нём гравировка.
- Сейчас посмотрим.
264
00:14:55,108 --> 00:14:57,918
Если этим надрезали ствол дерева,
265
00:14:58,318 --> 00:15:00,268
отчего оно стало ядовитым...
266
00:15:00,468 --> 00:15:01,488
Акацию.
267
00:15:01,668 --> 00:15:03,587
Это значит,
что у нас есть подозреваемый.
268
00:15:03,588 --> 00:15:04,768
Борис.
269
00:15:14,368 --> 00:15:15,568
Я обошёл всё.
270
00:15:16,248 --> 00:15:18,448
- Он сбежал.
- Чёрт!
271
00:15:28,288 --> 00:15:29,288
Здесь.
272
00:15:30,768 --> 00:15:32,238
Следы подошв.
273
00:16:12,928 --> 00:16:15,738
Нет-нет,
это не то, чтобы вы думаете.
274
00:16:15,758 --> 00:16:17,028
Ну, конечно.
275
00:16:17,058 --> 00:16:19,057
Что же, Борис, поедемте с нами.
276
00:16:19,058 --> 00:16:22,398
Придётся вам найти убедительное объяснение.
277
00:16:29,628 --> 00:16:32,158
Конопли тут хватит
на целую раста-армию.
278
00:16:57,808 --> 00:17:00,328
Мы описАли всё,
что выращивает Борис.
279
00:17:00,338 --> 00:17:02,798
И в зарослях конопли нашли
вот это растение.
280
00:17:03,898 --> 00:17:05,867
- Что это?
- Наркоконтроль не знает.
281
00:17:05,868 --> 00:17:07,738
Отправили образец на анализ.
282
00:17:08,398 --> 00:17:11,698
Так этот Борис
у нас официально подозреваемый?
283
00:17:12,028 --> 00:17:13,997
Считаете,
этот парень убил родную сестру?
284
00:17:13,998 --> 00:17:15,888
Он был очень к ней привязан.
285
00:17:16,268 --> 00:17:19,047
Работал в теплицах жертвы два года.
286
00:17:19,048 --> 00:17:22,528
Он там живёт,
получает зарплату фермера.
287
00:17:22,538 --> 00:17:24,088
И её единственный наследник.
288
00:17:24,108 --> 00:17:26,498
Смерть сестры его не обогатит.
289
00:17:26,508 --> 00:17:27,658
Но позволит продержаться.
290
00:17:27,678 --> 00:17:28,948
Зачем ему убивать?
291
00:17:29,368 --> 00:17:31,178
Он и так в доле.
292
00:17:31,198 --> 00:17:32,327
Может она решила остановиться.
293
00:17:32,328 --> 00:17:35,158
Или узнала,
что тот выращивает коноплю за её спиной.
294
00:17:35,688 --> 00:17:37,858
И убил, чтобы она его не сдала.
295
00:17:38,428 --> 00:17:39,428
Резонно.
296
00:17:41,088 --> 00:17:43,438
Клянусь, это была её идея.
297
00:17:44,168 --> 00:17:46,878
То есть, конопля была её идеей.
298
00:17:48,878 --> 00:17:51,348
У Франсуазы был талант садовода.
299
00:17:51,358 --> 00:17:53,948
А у вас был талант бизнесмена?
300
00:17:54,338 --> 00:17:57,028
Я имел опыт, скажем так.
301
00:17:58,228 --> 00:17:59,548
Мы были отличной парой.
302
00:18:00,158 --> 00:18:01,488
И я чувствовал,
303
00:18:01,948 --> 00:18:04,818
что делаю добро.
По-своему.
304
00:18:05,728 --> 00:18:07,718
Она говорила,
что это для общего блага.
305
00:18:07,728 --> 00:18:08,808
Что это значит?
306
00:18:09,948 --> 00:18:13,008
Я назову вам имена всех наших клиентов.
307
00:18:13,668 --> 00:18:14,798
Людей,
308
00:18:15,648 --> 00:18:16,978
прошедших химиотерапию,
309
00:18:16,988 --> 00:18:19,268
тех, у кого хронические боли,
310
00:18:19,288 --> 00:18:21,188
стариков с артритом.
311
00:18:21,208 --> 00:18:24,818
Тех, с кем растения сестры творили чудеса.
312
00:18:34,118 --> 00:18:35,428
Откуда у вас это?
313
00:18:35,448 --> 00:18:37,428
Из оранжереи в Ботаническом саду.
314
00:18:38,108 --> 00:18:41,068
Нашли в паре метров от тела вашей сестры.
315
00:18:41,708 --> 00:18:43,228
Это мой секатор.
316
00:18:45,748 --> 00:18:47,707
Франсуаза постоянно его забирала.
317
00:18:47,708 --> 00:18:50,028
Имела полное право.
Ведь это она его подарила.
318
00:18:50,318 --> 00:18:52,748
Он сыграл в её смерти решающую роль.
319
00:18:53,518 --> 00:18:57,148
Из-за него яд,
которым отравили вашу сестру, стал более токсичен.
320
00:18:59,268 --> 00:19:01,408
Вам знакомы свойства акации?
321
00:19:01,428 --> 00:19:02,748
Конечно.
322
00:19:02,768 --> 00:19:04,928
Франсуаза сама сто раз об этом рассказывала.
323
00:19:06,038 --> 00:19:09,558
Антилопы травятся акацией.
324
00:19:09,568 --> 00:19:12,718
Борис,
вы понимаете, что всё указывает на вас?
325
00:19:13,328 --> 00:19:16,208
Мы думаем,
что вы отравили сестру соком акации.
326
00:19:16,232 --> 00:19:17,987
Погодите.
327
00:19:17,988 --> 00:19:21,538
Бывало Франсуаза ругала меня за всякие глупости,
328
00:19:21,548 --> 00:19:23,608
но зачем мне её обижать?
329
00:19:24,338 --> 00:19:26,588
Она вела все самые важные дела.
330
00:19:31,008 --> 00:19:32,758
Что я буду делать без неё?
331
00:19:34,628 --> 00:19:38,088
С тех пор, как она взяла меня к себе,
дела пошли в гору.
332
00:19:38,608 --> 00:19:40,738
Я хорошо справлялся.
Она была счастлива.
333
00:19:46,898 --> 00:19:50,198
А вот это что такое?
Очередное психотропное?
334
00:19:50,908 --> 00:19:52,008
Не знаю.
335
00:19:52,348 --> 00:19:54,867
- Борис.
- Клянусь! Не знаю.
336
00:19:54,868 --> 00:19:58,378
Это растение Франсуаза разыскивала
для своих исследований.
337
00:19:59,188 --> 00:20:00,778
Но мне она ничего не говорила.
338
00:20:00,978 --> 00:20:04,328
Сказала только:
“Чем меньше будешь знать, тем будешь целее.”
339
00:20:09,568 --> 00:20:12,768
Нужно выяснить,
почему исследование Франсуазы Мартолли было опасно.
340
00:20:12,778 --> 00:20:14,683
В этом ключ к разгадке.
341
00:20:14,708 --> 00:20:16,948
Судя по её показаниям,
даже если она торговала травой,
342
00:20:16,973 --> 00:20:20,507
долги за судебные издержки
ей покрыть не удалось.
343
00:20:20,508 --> 00:20:22,587
И покупок, связанных с плантацией в Лё ВезинЕ,
344
00:20:22,612 --> 00:20:24,717
которые бы закрыли финансовую брешь, нет.
345
00:20:24,718 --> 00:20:27,407
Значит, она продавала коноплю
для других целей.
346
00:20:27,408 --> 00:20:29,622
Своего тайного исследования.
347
00:20:30,558 --> 00:20:32,247
Пришли результаты из лаборатории.
348
00:20:32,248 --> 00:20:34,048
Растение, найденное в конопле,
349
00:20:34,058 --> 00:20:36,158
называется "полынь однолетняя".
350
00:20:37,898 --> 00:20:41,057
Активно используется
в традиционной китайской медицине
351
00:20:41,058 --> 00:20:43,198
против лихорадки.
- Полынь однолетняя.
352
00:20:43,458 --> 00:20:46,468
Этот вид упоминается в одном из дел.
И я его нашла.
353
00:20:47,158 --> 00:20:49,347
Это один из основных ингредиентов жаванекса -
354
00:20:49,348 --> 00:20:51,508
самого популярного препарата
для лечения малярии.
355
00:20:51,518 --> 00:20:53,227
А какого чёрта он упоминается в деле
356
00:20:53,228 --> 00:20:54,488
уголовного архива?
357
00:20:54,498 --> 00:20:55,548
“Какого чёрта”?
358
00:20:56,398 --> 00:20:58,310
Дело завели после коллективной жалобы
359
00:20:58,335 --> 00:20:59,997
группы пациентов на
360
00:20:59,998 --> 00:21:02,418
обман и непредумышленное убийство.
361
00:21:02,428 --> 00:21:03,828
- Это всё?
- Абсолютно.
362
00:21:03,838 --> 00:21:05,288
Других обвинений нет.
363
00:21:05,298 --> 00:21:07,237
Но мы не знаем,
была ли полынь тому причиной.
364
00:21:07,238 --> 00:21:08,728
Что привело вас к жаванексу?
365
00:21:08,738 --> 00:21:11,188
Предметом поисков был не он.
366
00:21:11,198 --> 00:21:14,748
Предметом моих поисков стала лаборатория,
его производящая.
367
00:21:14,778 --> 00:21:17,078
"СонопИ".
368
00:21:17,428 --> 00:21:18,767
Я правильно понял?
369
00:21:18,768 --> 00:21:22,287
Самый известный антималярийный препарат
от "СонопИ"
370
00:21:22,288 --> 00:21:23,648
имеет жуткие побочные эффекты.
371
00:21:23,658 --> 00:21:26,288
Исследование
этого растения Франсуазой
372
00:21:27,178 --> 00:21:29,138
должно было стать
373
00:21:29,438 --> 00:21:31,078
альтернативой производству жаванекса.
374
00:21:32,288 --> 00:21:35,638
Потом она могла бы свободно распространять его.
375
00:21:35,648 --> 00:21:37,067
То есть, бесплатно.
376
00:21:37,068 --> 00:21:39,668
Теперь понятно,
почему "Сонопи" преследовала её.
377
00:21:39,678 --> 00:21:41,937
Они хотели сделать так,
чтобы она не смогла продолжать работу.
378
00:21:41,938 --> 00:21:43,627
Поэтому она твердила брату
об опасности.
379
00:21:43,628 --> 00:21:45,564
Нужно выяснить,
над чем работала Франсуаза Мартолли
380
00:21:45,589 --> 00:21:47,058
перед уходом из "Сонопи".
381
00:21:47,068 --> 00:21:49,877
Проблема в том,
что они засекретили её разработки.
382
00:21:49,878 --> 00:21:52,058
Возможно, вам поможет Дельфина БюрАн.
383
00:21:53,338 --> 00:21:54,828
Кто она такая?
384
00:21:54,838 --> 00:21:57,007
Мне удалось найти схему состава старой организации.
385
00:21:57,008 --> 00:22:00,798
Дельфина Бюран была коллега Мартолли,
когда обе работали в "Сонопи".
386
00:22:01,648 --> 00:22:03,228
- Это она.
- Ну-ка.
387
00:22:03,748 --> 00:22:05,268
Эпидемиолог.
388
00:22:09,598 --> 00:22:11,448
Может, экзаменатор...
389
00:22:12,358 --> 00:22:13,738
будет снисходителен...
390
00:22:13,748 --> 00:22:16,867
и не будет создавать для меня стрессовую ситуацию.
391
00:22:16,868 --> 00:22:18,018
Маловероятно.
392
00:22:18,043 --> 00:22:19,938
Стресс - это часть экзамена.
393
00:22:19,963 --> 00:22:22,028
Неотъемлимая его часть.
394
00:22:22,048 --> 00:22:24,000
Проверка надёжности будущего офицера
395
00:22:24,025 --> 00:22:25,558
перед лицом неожиданностей.
396
00:22:25,578 --> 00:22:28,978
Способны ли вы принять верное решение
в состоянии стресса.
397
00:22:31,228 --> 00:22:33,247
Как вы будете справляться с расследованиями?
398
00:22:33,248 --> 00:22:36,008
То есть,
вы должны быть готовы к неожиданностям.
399
00:22:36,028 --> 00:22:38,098
Это и есть характер работы, верно?
400
00:22:38,108 --> 00:22:39,108
Да.
401
00:22:41,428 --> 00:22:43,408
Но ведь я с капитаном Кост.
402
00:22:44,978 --> 00:22:47,868
Именно она ограждает меня от неожиданностей.
403
00:22:48,108 --> 00:22:49,108
Хотя...
404
00:22:50,338 --> 00:22:52,788
на экзамене присутствовать ей нельзя.
405
00:22:53,878 --> 00:22:56,888
- Ведь правила это запрещают?
- Верно.
406
00:22:57,138 --> 00:23:00,638
Утром вы говорили о запланированных неожиданностях.
407
00:23:01,178 --> 00:23:02,558
Как вы с ними справляетесь?
408
00:23:02,578 --> 00:23:04,258
Для запланированных неожиданностей
409
00:23:04,768 --> 00:23:07,248
у меня есть система.
410
00:23:07,268 --> 00:23:09,068
Система страховки.
411
00:23:10,718 --> 00:23:11,798
К примеру,
412
00:23:12,178 --> 00:23:14,448
утром я должна была прибыть
на место преступления
413
00:23:14,468 --> 00:23:16,327
в оранжерею Ботанического сада.
414
00:23:16,328 --> 00:23:18,458
Перед выходом,
я изучила...
415
00:23:19,228 --> 00:23:21,217
карту Ботанического сада,
416
00:23:21,218 --> 00:23:23,748
план оранжереи со всеми запасными выходами,
417
00:23:23,758 --> 00:23:26,667
чтобы, в случае опасности,
выбраться оттуда.
418
00:23:26,668 --> 00:23:29,517
Если бы мне потребовалось уйти без капитана Кост,
419
00:23:29,518 --> 00:23:31,867
я бы изучила план района...
420
00:23:31,868 --> 00:23:35,317
и подготовилась,
используя общественный транспорт.
421
00:23:35,318 --> 00:23:38,427
И ещё я бы распечатала прогноз погоды,
422
00:23:38,428 --> 00:23:41,558
хотя у меня в рюкзаке всегда два зонта.
423
00:23:42,198 --> 00:23:43,627
- Два зонта?
- Да.
424
00:23:43,628 --> 00:23:45,388
Если один сломается.
425
00:23:45,598 --> 00:23:46,738
Невероятно.
426
00:23:47,128 --> 00:23:48,798
На это требуются часы.
427
00:23:51,198 --> 00:23:53,088
Я к этому уже привыкла.
428
00:23:53,108 --> 00:23:55,208
И не отнимает столько времени,
сколько вы думаете.
429
00:23:55,518 --> 00:23:56,528
Тем не менее,
430
00:23:57,358 --> 00:23:59,038
у этой системы есть пределы.
431
00:24:00,688 --> 00:24:02,668
Ведь невозможно всё предвидеть.
432
00:24:03,068 --> 00:24:04,068
Понятно.
433
00:24:05,708 --> 00:24:06,708
Послушайте,
434
00:24:07,568 --> 00:24:10,288
всё это мне нужно переварить.
435
00:24:11,118 --> 00:24:12,668
И я найду решение.
436
00:24:12,978 --> 00:24:14,747
Это образное выражение.
437
00:24:14,748 --> 00:24:16,348
Переварить информацию.
438
00:24:16,748 --> 00:24:18,658
Вы можете идти. Спасибо.
439
00:24:18,918 --> 00:24:19,948
До свидания.
440
00:24:28,772 --> 00:24:29,772
Здравствуйте.
441
00:24:34,852 --> 00:24:36,572
- Комиссар?
- Входите, Кост.
442
00:24:37,412 --> 00:24:38,801
Я говорил с прокурором.
443
00:24:38,802 --> 00:24:41,182
Он не в восторге от нашего желания
разрабатывать "Сонопи".
444
00:24:41,212 --> 00:24:42,842
Это один из главных игроков на рынке.
445
00:24:42,852 --> 00:24:44,061
У них серьёзная поддержка.
446
00:24:44,062 --> 00:24:47,272
Послушайте, расследовать можно,
но мне нужны весомые доказательства.
447
00:24:47,782 --> 00:24:49,092
Кое-что имеется.
448
00:24:49,542 --> 00:24:51,332
Мы знаем имя эпидемиолога,
449
00:24:51,352 --> 00:24:54,102
которая работала с Мартолли в "Сонопи".
450
00:24:54,112 --> 00:24:55,112
Отлично.
451
00:24:57,239 --> 00:24:58,102
Алло?
452
00:24:58,103 --> 00:24:59,572
Я нашёл Дельфину Бюран.
453
00:25:00,762 --> 00:25:03,182
Допросить её будет сложнее,
чем мы думали.
454
00:25:08,242 --> 00:25:09,931
Устойчивое вегетативное состояние.
455
00:25:09,932 --> 00:25:12,021
Полтора года назад пыталась покончить с собой.
456
00:25:12,022 --> 00:25:13,462
Убийство, суицид...
457
00:25:14,132 --> 00:25:16,431
Не слишком ли для сотрудников "Сонопи"?
458
00:25:16,432 --> 00:25:18,642
Мед. персонал опознал Мартолли по фото.
459
00:25:18,652 --> 00:25:21,212
Она довольно часто навещала коллегу.
460
00:25:22,242 --> 00:25:24,151
Что ещё нам известно о Дельфине Бюран?
461
00:25:24,152 --> 00:25:25,672
Она из Нигерии.
462
00:25:25,692 --> 00:25:27,192
Родители погибли от малярии.
463
00:25:27,202 --> 00:25:30,542
Выступала против решений ВОЗ.
464
00:25:31,202 --> 00:25:33,782
Ушла из "Сонопи" в одно время с Мартолли.
465
00:25:37,812 --> 00:25:39,592
Спасибо, что пришли, господин Бюран.
466
00:25:39,602 --> 00:25:40,602
Спасибо.
467
00:25:41,452 --> 00:25:44,092
После случая с Дельфиной,
Франсуаза пропадала здесь.
468
00:25:44,422 --> 00:25:47,432
Мы часто виделись,
но в последнее время редко.
469
00:25:48,532 --> 00:25:49,532
Почему?
470
00:25:50,522 --> 00:25:52,682
Она стала просто одержима.
471
00:25:52,692 --> 00:25:55,912
Считала, в том, что случилось, виновата "Сонопи".
472
00:25:58,162 --> 00:26:00,782
А вы "Сонопи" ни в чём не подозревали?
473
00:26:01,412 --> 00:26:02,912
Конечно, подозревал.
474
00:26:03,452 --> 00:26:05,051
И терялся в догадках,
475
00:26:05,052 --> 00:26:07,052
но, поскольку расследование ничего не дало...
476
00:26:07,652 --> 00:26:09,752
Приходится смотреть правде в глаза.
477
00:26:10,792 --> 00:26:12,452
Дельфина испытывала боль.
478
00:26:12,462 --> 00:26:14,312
Облегчить ей жизнь я не мог, и...
479
00:26:15,132 --> 00:26:16,972
Она попыталась себя убить.
480
00:26:18,422 --> 00:26:21,392
Думаете, я не винл во всём нехорошую лабораторию?
481
00:26:26,812 --> 00:26:30,661
Сегодня мне всё равно,
что думают другие.
482
00:26:30,662 --> 00:26:32,792
Поэтому, никаких проблем.
483
00:26:33,522 --> 00:26:35,671
Очень долго я боялась,
что люди отвергают меня за то,
484
00:26:35,672 --> 00:26:37,062
что я аутист.
485
00:26:37,852 --> 00:26:39,412
Я пряталась.
486
00:26:39,852 --> 00:26:42,682
Сохраняла спокойствие,
но всё время притворялась.
487
00:26:42,692 --> 00:26:44,332
Это называется маскировкой.
488
00:26:44,622 --> 00:26:47,742
Но с этим нужно быть осторожным,
потому что если делать это долго,
489
00:26:48,212 --> 00:26:49,612
просто выгоришь.
490
00:26:49,832 --> 00:26:53,432
Чтобы жить среди людей,
это действительно необходимо,
491
00:26:53,442 --> 00:26:56,102
но притворяться кем-то другим -
492
00:26:56,112 --> 00:26:59,442
не лучший выход для того,
чтобы жить с собой в мире.
493
00:26:59,722 --> 00:27:02,291
Найти баланс очень трудно.
494
00:27:02,292 --> 00:27:03,811
Сейчас всё иначе.
495
00:27:03,812 --> 00:27:06,272
Пусть меня отвергнут за то, кто я есть,
496
00:27:06,282 --> 00:27:08,272
чем примут за того,
кем я не являюсь.
497
00:27:08,952 --> 00:27:12,682
Раньше я будто носила защитную форму.
498
00:27:16,822 --> 00:27:17,892
Да, Астрид?
499
00:27:18,802 --> 00:27:19,952
Извините.
500
00:27:31,092 --> 00:27:33,482
- Вы попросили меня прийти.
- Да.
501
00:27:34,302 --> 00:27:35,782
Я попросила вас прийти.
502
00:27:36,312 --> 00:27:38,872
Но я не просила вас приходить и шуметь.
503
00:27:47,852 --> 00:27:49,412
Вы что-то ищете?
504
00:27:50,632 --> 00:27:51,742
Я ничего не ищу.
505
00:27:52,542 --> 00:27:53,832
Я думаю.
506
00:27:55,702 --> 00:27:58,152
Можно мне узнать,
о чём вы думаете?
507
00:27:58,602 --> 00:28:01,052
О яде,
убившем Франсуазу Мартолли.
508
00:28:01,062 --> 00:28:03,002
Возможно, яд, убивший Франсуазу Мартолли,
509
00:28:03,012 --> 00:28:04,403
не тот, который мы установили.
510
00:28:04,428 --> 00:28:06,191
Поскольку мы видели его через фильтр.
511
00:28:06,192 --> 00:28:07,092
Как маскировку.
512
00:28:07,093 --> 00:28:08,492
Это вполне возможно.
513
00:28:09,162 --> 00:28:10,872
Что вас навело на эту мысль?
514
00:28:13,072 --> 00:28:14,252
Дело Дельфины Бюран.
515
00:28:14,532 --> 00:28:17,112
Она принимала
аконит в гомеопатических дозах,
516
00:28:17,122 --> 00:28:19,161
чтобы облегчить симптомы малярии.
517
00:28:19,162 --> 00:28:22,111
Приняв слишком большую дозу,
она попыталась себя убить.
518
00:28:22,112 --> 00:28:24,532
В неправильных дозах аконит -
сильный яд.
519
00:28:24,952 --> 00:28:26,022
Совершенно верно.
520
00:28:28,612 --> 00:28:29,732
Листья акации!
521
00:28:30,732 --> 00:28:31,962
Не понимаю.
522
00:28:33,382 --> 00:28:35,382
Видите, каково это?
523
00:28:36,172 --> 00:28:38,097
Ну вот.
524
00:28:38,122 --> 00:28:41,662
В пищем комке Мартолли
были найдены листья акации.
525
00:28:41,672 --> 00:28:44,172
Мы предположили,
что именно этот яд убил её.
526
00:28:44,182 --> 00:28:48,432
Но танином, кроме того, спасают от аконита.
Вот зачем Мартолли ела листья акации.
527
00:28:49,462 --> 00:28:52,671
Акация была не ядом,
а противоядием.
528
00:28:52,672 --> 00:28:53,672
Именно!
529
00:28:59,122 --> 00:29:02,102
Хорошо.
Спасибо, Астрид.
530
00:29:02,692 --> 00:29:05,431
Спасибо. Хорошего дня.
До свидания.
531
00:29:07,292 --> 00:29:08,292
Пожалуйста.
532
00:29:16,292 --> 00:29:18,292
Бодлер? Обожаю его!
533
00:29:20,402 --> 00:29:22,821
"Моя юность прошла, словно буря над садом!
534
00:29:22,822 --> 00:29:25,232
В блеске призрачных солнц
этот бешеный шквал
535
00:29:25,262 --> 00:29:28,372
Сразу весь урожай погубил своим градом
536
00:29:28,812 --> 00:29:32,741
И с деревьев листву, искромсав, посрывал."
537
00:29:32,742 --> 00:29:34,422
“Враг”. Прекрасная поэзия.
538
00:29:34,432 --> 00:29:36,112
А я-то думал, вы математик.
539
00:29:36,122 --> 00:29:39,942
Отличная была идея, Астрид,
позвать Нико на ужин.
540
00:29:40,582 --> 00:29:42,772
Тетсуо чувствует себя прекрасно.
Здорово!
541
00:29:44,022 --> 00:29:45,261
Я не люблю поэзию.
542
00:29:45,262 --> 00:29:48,072
Метаформы в поэзии -
та же дуальность в математике.
543
00:29:49,092 --> 00:29:51,112
Числа в поэзии повсюду.
544
00:29:51,912 --> 00:29:53,782
В александрийском стихе 12 слогов,
545
00:29:53,802 --> 00:29:56,212
в сонете - 14 строк и рифма.
546
00:29:56,222 --> 00:29:59,382
А это ничто иное,
как неизвестная в алгебраическом уравнении.
547
00:30:00,572 --> 00:30:02,151
Раф, ты слышала?
548
00:30:02,152 --> 00:30:03,892
Алгебраическое уравнение.
549
00:30:04,802 --> 00:30:05,802
Обалдеть.
550
00:30:06,202 --> 00:30:08,581
Спасибо.
Перемешано идеально.
551
00:30:08,582 --> 00:30:11,191
Давайте поговорим о чём-нибудь ещё.
552
00:30:11,192 --> 00:30:13,522
Расскажите нам,
как вы познакомились с Астрид, Тетсуо?
553
00:30:13,892 --> 00:30:16,032
Капитан Перран,
вы сидите на моё месте.
554
00:30:16,042 --> 00:30:17,042
Пожалуйста.
555
00:30:20,662 --> 00:30:23,382
Астрид бывала в лавке моего дяди.
556
00:30:23,392 --> 00:30:24,852
Но она приходила туда по понедельниками.
557
00:30:25,162 --> 00:30:26,682
За покупками.
558
00:30:27,302 --> 00:30:29,111
А я работаю по средам.
559
00:30:29,112 --> 00:30:31,781
Однажды, она вела дело,
и пришла в среду.
560
00:30:31,782 --> 00:30:34,832
А вы?
Как давно вы... вместе?
561
00:30:35,512 --> 00:30:37,252
"Вместе"?!
562
00:30:38,512 --> 00:30:40,712
- Нет, мы...
- Мы просто друзья.
563
00:30:41,873 --> 00:30:43,052
И дружим...
564
00:30:43,062 --> 00:30:45,082
- 15 лет.
- Да, уже 15 лет.
565
00:30:46,122 --> 00:30:47,242
С ума сойти!
566
00:30:47,782 --> 00:30:49,742
Сейчас у меня есть девушка.
567
00:30:50,202 --> 00:30:51,702
- Эмма.
- Верно.
568
00:31:01,822 --> 00:31:03,132
Простите.
569
00:31:04,262 --> 00:31:05,262
Да, Фурнье?
570
00:31:06,042 --> 00:31:07,512
Стойте. Вы время видели?
571
00:31:09,202 --> 00:31:10,782
23:11.
572
00:31:11,682 --> 00:31:13,942
Успокойтесь.
Я не понимаю.
573
00:31:15,302 --> 00:31:16,102
Ну да...
574
00:31:16,103 --> 00:31:18,772
Если это срочно,
приезжайте сюда.
575
00:31:19,762 --> 00:31:20,762
Ждём.
576
00:31:24,612 --> 00:31:26,792
- Неплохо. Хотя и крепкое.
- Итак...
577
00:31:26,793 --> 00:31:29,292
Это результаты анализа крови Мартолли.
578
00:31:30,334 --> 00:31:32,072
Разве мы их не получали?
579
00:31:32,082 --> 00:31:34,732
Получали.
Но аконит - это яд, который не выявить.
580
00:31:34,742 --> 00:31:37,292
Если только не знать точно,
что использовали его.
581
00:31:37,302 --> 00:31:38,642
Способ убийства?
582
00:31:38,652 --> 00:31:40,551
Мартолли убили именно этим ядом?
583
00:31:40,552 --> 00:31:41,621
Сомнений нет.
584
00:31:41,622 --> 00:31:43,891
В её крови найдено
мизерное содержание аконита.
585
00:31:43,892 --> 00:31:45,412
Достаточное, чтобы убить.
586
00:31:45,432 --> 00:31:47,882
Способ напоминает случай Дельфины Бюран.
587
00:31:48,452 --> 00:31:51,062
У аконита очень короткий скрытый период.
588
00:31:51,392 --> 00:31:53,922
Значит, перед тем, как Франсуаза Мартолли умерла,
589
00:31:53,947 --> 00:31:56,172
всасывание заняло несколько минут.
590
00:31:56,442 --> 00:31:59,812
И той ночью подозреваемый проник в оранжерею.
591
00:32:00,132 --> 00:32:02,479
Мы с охраной уже это проверили.
592
00:32:02,504 --> 00:32:04,326
Сигнализация не сработала.
593
00:32:05,432 --> 00:32:07,082
Франсуаза сама открыла дверь.
594
00:32:07,722 --> 00:32:10,342
Значит... она знала убийцу.
595
00:32:37,112 --> 00:32:38,112
Привет, Пако.
596
00:32:47,382 --> 00:32:48,952
Документы, найденные на ферме,
597
00:32:48,962 --> 00:32:51,312
я отправила в отдел по борьбе с мошенничеством.
598
00:32:52,032 --> 00:32:53,932
По делу жаванекса будет следствие.
599
00:32:56,942 --> 00:33:00,352
Это Франсуазу не вернёт, но хочу сказать:
600
00:33:00,712 --> 00:33:03,382
у "Немонж Индастриз" и "Сонопи"
будут крупные неприятности.
601
00:33:05,052 --> 00:33:06,492
И, если хочешь знать,
602
00:33:07,432 --> 00:33:09,132
к её смерти они не имеют отношения.
603
00:33:10,012 --> 00:33:11,502
В этом нас пытаются заверить.
604
00:33:11,902 --> 00:33:12,972
Тебе не кажется?
605
00:33:21,722 --> 00:33:23,901
Вот видишь!
Я знала, что мы придём к согласию.
606
00:33:23,902 --> 00:33:25,062
- Капитанr?
- Да!
607
00:33:25,642 --> 00:33:27,752
- Всё в порядке?
- Привет, Артюр.
608
00:33:27,776 --> 00:33:29,721
Добрый день.
609
00:33:29,722 --> 00:33:33,462
Я мониторил электронный ящик Мартолли.
И вот что ей пришло час назад.
610
00:33:35,002 --> 00:33:36,651
Письмо из библиотеки пятого округа?
611
00:33:36,652 --> 00:33:38,132
Да. Автоматическое уведомление.
612
00:33:38,812 --> 00:33:41,962
Похоже, она взяла книгу,
а день сдачи просрочен.
613
00:33:41,972 --> 00:33:43,884
Догадайтесь, когда она её брала.
614
00:33:46,292 --> 00:33:49,091
Значит, в день смерти
Мартолли была в библиотеке.
615
00:33:49,092 --> 00:33:50,092
Да.
616
00:33:51,872 --> 00:33:54,392
- Спасибо за регистрационный журнал.
- Всё в порядке.
617
00:33:54,832 --> 00:33:57,492
Вы не знаете,
приходила ли она с кем-то?
618
00:33:58,412 --> 00:34:00,311
Нет. Обычно она приходила одна.
619
00:34:00,312 --> 00:34:02,872
Брала книгу и ехала сразу в клинику.
620
00:34:02,902 --> 00:34:03,832
Клинику?
621
00:34:03,833 --> 00:34:05,511
Да. Для этого она и приходила.
622
00:34:05,512 --> 00:34:08,552
Библиотека устраивает для пациентов чтения.
623
00:34:08,572 --> 00:34:10,271
А она была среди волонтёров.
624
00:34:10,272 --> 00:34:12,012
В какой клинике это было?
625
00:34:12,022 --> 00:34:13,502
Астрид, ручку.
626
00:34:13,742 --> 00:34:15,922
Думаю, Святого Иосифа.
627
00:34:17,642 --> 00:34:19,142
- Святого Иосифа?
- Да.
628
00:34:19,162 --> 00:34:20,251
Святого Иосифа...
629
00:34:20,252 --> 00:34:22,201
- Не там ли Дельфина Бюран...
- Там.
630
00:34:22,202 --> 00:34:23,641
Постоянно встречается номер...
631
00:34:23,642 --> 00:34:25,141
Т - М - Ю - С
632
00:34:25,142 --> 00:34:28,031
4396780023.
633
00:34:28,032 --> 00:34:29,552
- Что это такое?
- Позвольте.
634
00:34:29,562 --> 00:34:31,612
Вот, вот, вот и вот.
635
00:34:32,332 --> 00:34:35,612
Это библиотечный код книги
"Не шутите с любовью".
636
00:34:36,122 --> 00:34:37,632
Мне это название знакомо.
637
00:34:37,642 --> 00:34:38,392
Астрид,
638
00:34:38,662 --> 00:34:39,592
это МюссЕ.
639
00:34:39,612 --> 00:34:41,082
Я уже видела эту книгу.
640
00:34:41,622 --> 00:34:42,572
Недавно.
641
00:34:42,582 --> 00:34:44,482
В лаборатории Франсуазы Мартолли.
642
00:34:45,132 --> 00:34:47,502
Где нашли полынь.
643
00:35:03,292 --> 00:35:04,292
Вот.
644
00:35:05,092 --> 00:35:07,382
Обожаю, когда вы так делаете, Астрид.
645
00:35:07,832 --> 00:35:10,872
Пора бы привыкнуть,
но вы снова меня поражаете.
646
00:35:11,792 --> 00:35:14,532
“Не шутите с любовью”,
АльфрЕд де МюссЕ.
647
00:35:15,412 --> 00:35:18,021
“Франсуаза, благодарю тебя
за незабываемые моменты.
648
00:35:18,022 --> 00:35:20,711
"Твои губы прикасаются к моим,
649
00:35:20,712 --> 00:35:22,341
и весь мир забыт.
650
00:35:22,342 --> 00:35:23,302
Люблю тебя.
651
00:35:23,303 --> 00:35:24,612
Дельфина."
652
00:35:27,292 --> 00:35:29,072
У Дельфины с Мартолли был роман.
653
00:35:31,022 --> 00:35:33,132
- Они целовались.
- Да.
654
00:35:47,452 --> 00:35:49,331
И вы не заметили ничего особенного?
655
00:35:49,332 --> 00:35:50,971
Нет. Она просто читала ей.
656
00:35:50,972 --> 00:35:52,531
Всегда один и тот же красивый текст.
657
00:35:52,532 --> 00:35:54,102
Вела себя скромно.
658
00:35:54,122 --> 00:35:55,301
Была вежлива.
659
00:35:55,302 --> 00:35:57,812
Только "здравствуйте" и "до свидания".
660
00:36:09,412 --> 00:36:11,072
Синих роз не бывает.
661
00:36:11,092 --> 00:36:12,712
Но вы же её держите.
662
00:36:13,432 --> 00:36:16,380
Я имею в виду,
в природе синих роз не бывает.
663
00:36:16,381 --> 00:36:19,778
Обычно такие розы подкрашивают синим метиленом.
664
00:36:19,790 --> 00:36:23,061
Нужно развести раствор в воде,
чтобы цветок его впитал.
665
00:36:23,062 --> 00:36:24,062
Кроме того,
666
00:36:24,152 --> 00:36:27,182
эта смесь окрашивает и сердцевину стебля.
667
00:36:27,192 --> 00:36:29,182
Но здесь этого нет.
668
00:36:31,172 --> 00:36:33,432
Эта роза настоящая.
669
00:36:35,662 --> 00:36:37,142
Вас и розы интересуют?
670
00:36:38,332 --> 00:36:39,431
В детстве
671
00:36:39,432 --> 00:36:43,282
я читала мистический роман
"Тайна синей розы",
672
00:36:43,512 --> 00:36:47,542
Сюжет книги основан
на идее невозможности вырастить подобную розу.
673
00:36:48,362 --> 00:36:49,972
А эта роза настоящая.
674
00:36:52,612 --> 00:36:54,352
Вы знаете, кто принёс цветок?
675
00:36:54,362 --> 00:36:55,362
Нет.
676
00:37:00,727 --> 00:37:02,917
Эта синяя роза - шедевр моей сестры.
677
00:37:03,814 --> 00:37:04,954
Невероятно, правда?
678
00:37:05,664 --> 00:37:08,363
Когда она сказала,
я ей не поверил.
679
00:37:08,364 --> 00:37:11,903
Она долго над этим работала.
И вот результат.
680
00:37:11,904 --> 00:37:13,153
Как она её получила?
681
00:37:13,154 --> 00:37:15,343
Она начала с белой розы.
682
00:37:15,344 --> 00:37:18,184
Изменила её генетически код,
683
00:37:18,209 --> 00:37:20,253
вживив пигмент,
684
00:37:20,254 --> 00:37:22,233
который окрашивает синим гортензии.
685
00:37:22,234 --> 00:37:23,914
Он называется...
686
00:37:24,644 --> 00:37:26,044
"дельфинидин".
687
00:37:27,534 --> 00:37:28,934
Дельфинидин?
688
00:37:29,864 --> 00:37:31,744
- Как Дельфина?
- Дельфина.
689
00:37:32,984 --> 00:37:34,593
Дельфина Бюран, её коллега?
690
00:37:34,594 --> 00:37:37,364
Мы считаем, у них была любовная связь.
691
00:37:37,374 --> 00:37:40,064
Цветок тому доказательство.
Вы знали?
692
00:37:40,594 --> 00:37:42,084
Она об этом не говорила.
693
00:37:43,554 --> 00:37:45,014
Мне нужно было догадаться.
694
00:37:46,304 --> 00:37:49,974
Они были... Как это сказать?
На одной волне.
695
00:37:51,434 --> 00:37:54,934
Франсуаза любила Дельфину...
696
00:37:56,174 --> 00:37:58,564
Но почему она мне не сказала?
697
00:37:59,064 --> 00:38:02,574
Полагаю, она старалась защитить Дельфину от мужа.
698
00:38:04,294 --> 00:38:06,304
Чтобы тот ничего не узнал.
699
00:38:11,764 --> 00:38:12,764
Ну что?
700
00:38:14,094 --> 00:38:16,723
Я так и знала.
Я уже где-то видела эти синие розы.
701
00:38:16,724 --> 00:38:18,903
Снимок сделан в доме Дельфины Бюран
702
00:38:18,904 --> 00:38:20,613
после попытки самоубийства.
703
00:38:20,614 --> 00:38:23,363
Антуан Бюран сказал,
что в спешке разбил вазу.
704
00:38:23,364 --> 00:38:25,254
Здесь так и сказано.
705
00:38:25,264 --> 00:38:28,223
“Я разбил вазу.
Она разлетелась на множество осколков.”
706
00:38:28,224 --> 00:38:29,224
Он их сосчитал.
707
00:38:30,694 --> 00:38:32,883
Значит, той ночью он видел синие розы.
708
00:38:32,884 --> 00:38:33,811
Да.
709
00:38:33,836 --> 00:38:37,383
И, попав в клинику,
он сразу же их узнал.
710
00:38:37,384 --> 00:38:38,244
Да.
711
00:38:38,245 --> 00:38:41,493
Ещё мы знаем,
что он приезжал на ферму Франсуазы Мартолли,
712
00:38:41,494 --> 00:38:44,364
потому что они общались
и часто виделись.
713
00:38:44,374 --> 00:38:45,324
Да.
714
00:38:45,325 --> 00:38:46,954
Он мог заметить розы
715
00:38:46,964 --> 00:38:49,683
и понял, что у его жены
с биологом роман.
716
00:38:49,684 --> 00:38:50,974
Дельфина Бюран.
717
00:38:59,444 --> 00:39:02,554
Синяя роза?
История принимает странный оборот.
718
00:39:02,574 --> 00:39:04,933
- Тебе не кажется, она уже странная?
- И правда.
719
00:39:04,934 --> 00:39:08,143
- Хватит, ему это не нравится.
- Я же его просто глажу.
720
00:39:08,144 --> 00:39:09,873
Ты проверил телефонные звонки Антуана Бюрана?
721
00:39:09,874 --> 00:39:12,783
Телефон засекли в Лё ВезинЕ
утром, в день смерти Мартолли.
722
00:39:12,784 --> 00:39:14,084
Но не в оранжерее.
723
00:39:14,094 --> 00:39:15,843
Он мог оставить телефон дома.
724
00:39:15,844 --> 00:39:18,143
Также телефон засекли в ресторане в Париже,
725
00:39:18,144 --> 00:39:20,653
данные банковской карты это подтверждают.
726
00:39:20,654 --> 00:39:22,493
Как и работники ресторана.
727
00:39:22,494 --> 00:39:24,783
Учитывая скорость,
с какой действует аконит,
728
00:39:24,784 --> 00:39:26,734
он не мог отравить Мартолли,
729
00:39:26,744 --> 00:39:28,553
если в момент смерти
его не было на месте.
730
00:39:28,554 --> 00:39:32,014
Вот. Женщина, с которой он ужинал,
ушла раньше.
731
00:39:32,254 --> 00:39:35,134
А он просидел ещё 2 часа, выпивая.
732
00:39:35,854 --> 00:39:37,913
Зачем торчать в ресторане так долго?
733
00:39:37,914 --> 00:39:40,414
Может, его отвергли, и он пил с горя?
734
00:39:43,124 --> 00:39:44,914
Или создавать себе алиби.
735
00:39:47,334 --> 00:39:49,074
Нам что, запрещено пить?
736
00:39:49,084 --> 00:39:51,244
Я обратное и не утверждаю.
737
00:39:52,814 --> 00:39:55,024
Но удивительно,
что для вас это непривычно.
738
00:39:56,064 --> 00:39:59,423
В день смерти Франсуазы Мартолли
ваш телефон засекли
739
00:39:59,424 --> 00:40:00,904
на её ферме.
740
00:40:01,774 --> 00:40:03,884
Франсуаза попросила меня приехать.
741
00:40:04,834 --> 00:40:07,763
И когда она заговорила о "Сонопи",
я ушёл.
742
00:40:07,764 --> 00:40:08,974
Меня это не касалось.
743
00:40:09,504 --> 00:40:12,534
Тем не менее, моё присутствие там
ничего не доказывает.
744
00:40:12,874 --> 00:40:15,214
- Это так.
- Думаю, я всё вам рассказал.
745
00:40:15,744 --> 00:40:17,184
Мы ещё встретимся, господин Бюран.
746
00:40:18,344 --> 00:40:20,034
Я выясню правду.
747
00:40:20,724 --> 00:40:22,574
На вашем месте
я бы на это не рассчитывал.
748
00:40:23,054 --> 00:40:26,584
Но спасибо, что так волнуетесь за Дельфину.
749
00:40:27,754 --> 00:40:29,074
Удачи, капитан.
750
00:40:40,404 --> 00:40:41,633
Спасибо, Пако.
751
00:40:41,634 --> 00:40:43,704
Что и требовалось доказать.
752
00:41:05,094 --> 00:41:07,224
Рафаэлла, вы топчете документы.
753
00:41:07,234 --> 00:41:09,134
Ходить по документам нельзя.
754
00:41:09,534 --> 00:41:11,634
Это он. Я просто чувствую.
Это он.
755
00:41:11,934 --> 00:41:14,353
Известно, что яд оставили в оранжерее,
756
00:41:14,354 --> 00:41:15,873
в отсутствие Мартолли.
757
00:41:15,874 --> 00:41:17,793
И ввели его тогда,
758
00:41:17,794 --> 00:41:19,413
когда Бюрана в оранжерее не было.
759
00:41:19,414 --> 00:41:20,644
Не-нет.
Соучастник?
760
00:41:20,944 --> 00:41:22,893
Я уже об этом думала.
Не вариант.
761
00:41:22,894 --> 00:41:26,054
Преступления такого характера совершаются в одиночку.
762
00:41:26,514 --> 00:41:27,893
Слишком личная обида.
763
00:41:27,894 --> 00:41:30,054
Тем более, не в стиле Антуана Бюрана.
764
00:41:31,384 --> 00:41:32,384
Рафаэлла,
765
00:41:32,814 --> 00:41:35,133
- вам знакома задача Сэма Лойда?
- Нет.
766
00:41:35,134 --> 00:41:37,313
- Как-то связана с вашим пазлом?
- Да.
767
00:41:37,314 --> 00:41:39,953
Сэм Лойд - изобретатель механической головоломки.
768
00:41:39,954 --> 00:41:43,904
"Игры в 15".
Ему удалось её решить.
769
00:41:44,404 --> 00:41:46,494
Её так трудно решить?
770
00:41:47,894 --> 00:41:50,734
Не трудно, Рафаэлла.
Невозможно.
771
00:41:51,234 --> 00:41:53,493
Какое бы количество ходов вы не делали,
772
00:41:53,494 --> 00:41:55,793
у вас не получится решить эту комбинацию.
773
00:41:55,794 --> 00:41:57,933
Потому что вводная комбинация содержит ошибку.
774
00:41:57,934 --> 00:42:00,064
14 и 15 перепутаны.
775
00:42:02,974 --> 00:42:05,983
В этом деле наше восприятие
с самого начала ограничено
776
00:42:05,984 --> 00:42:07,133
временными рамками.
777
00:42:07,134 --> 00:42:09,343
Физически и хронологически невозможно,
778
00:42:09,344 --> 00:42:11,683
чтобы яд ввели Франсуазе Мартолли
779
00:42:11,684 --> 00:42:12,834
в момент смерти.
780
00:42:13,314 --> 00:42:15,223
Необходимо разделить момент,
когда яд всосался,
781
00:42:15,224 --> 00:42:17,744
от момента, когда его ввели в организм.
782
00:42:18,874 --> 00:42:20,094
Промежуточная фаза.
783
00:42:20,394 --> 00:42:21,274
Именно.
784
00:42:21,275 --> 00:42:24,323
Нужно выяснить, как Франсуаза приняла яд
785
00:42:24,324 --> 00:42:28,434
бессознательно и чьей-либо помощи.
786
00:42:28,894 --> 00:42:30,553
- Совершенно верно.
- Точно!
787
00:42:30,554 --> 00:42:31,554
Абсолютно.
788
00:42:39,484 --> 00:42:43,104
Этот ингалятор мы нашли у Франсуазы Мартолли
на месте преступления.
789
00:42:44,454 --> 00:42:46,694
Капитан, вы меня преследуете?
790
00:42:47,694 --> 00:42:50,594
А это результаты анализа его содержимого.
791
00:42:50,614 --> 00:42:51,934
Это аконит.
792
00:42:54,014 --> 00:42:56,744
Благодаря серийному номеру, мы выяснили,
793
00:42:58,194 --> 00:42:59,574
что приобретали его вы.
794
00:43:06,724 --> 00:43:11,024
Лично я считаю,
что избавились от Франсуазы Мартолли вы.
795
00:43:13,164 --> 00:43:15,694
И вы же отправили жену в кому.
796
00:43:22,574 --> 00:43:25,314
Как вы не понимаете:
во всём виновата Франсуаза!
797
00:43:32,274 --> 00:43:35,574
Однажды Дельфина вернулась домой
с букетом синих роз.
798
00:43:37,094 --> 00:43:39,473
Я спросил, кто их ей подарил.
799
00:43:39,474 --> 00:43:42,224
Мне и настаивать не пришлось -
она сразу во всём призналась.
800
00:43:44,934 --> 00:43:47,784
Сказала, что встретила кое-кого
и собирается от меня уйти.
801
00:43:50,164 --> 00:43:51,474
Она решила бросить меня.
802
00:43:54,324 --> 00:43:56,814
Я потерял контроль,
сам был не свой.
803
00:44:00,214 --> 00:44:02,454
Не знаю, что мной руководило,
804
00:44:02,804 --> 00:44:04,674
но я дал ей препарат,
805
00:44:05,474 --> 00:44:07,064
увеличив дозу втрое.
806
00:44:11,444 --> 00:44:14,243
Вы не знаете,
на что Франсуаза вынудила меня пойти.
807
00:44:14,244 --> 00:44:17,554
Уже давно преступление,
совершённое в порыве страсти,
808
00:44:17,574 --> 00:44:19,823
не имеет смягчающего характера.
809
00:44:19,824 --> 00:44:21,254
Но ведь так оно и есть?
810
00:44:22,084 --> 00:44:24,694
Не соблазнив она мою жену,
я бы и не пытался её убить.
811
00:44:24,704 --> 00:44:27,074
Почему же вы не додумались до этого раньше?
812
00:44:28,114 --> 00:44:31,094
Зачем убивать столько лет спустя?
В этом нет смысла.
813
00:44:31,119 --> 00:44:32,955
Страсть здесь не при чём.
814
00:44:33,042 --> 00:44:35,944
Потому что Дельфина отказывалась
называть имя.
815
00:44:38,388 --> 00:44:40,388
С тех пор я перестал спать.
816
00:44:40,413 --> 00:44:42,649
Думал лишь об одном:
817
00:44:42,674 --> 00:44:45,221
найти того, кто вынудил меня на этот поступок.
818
00:44:48,158 --> 00:44:51,388
И когда вы узнали, что это была женщина,
а не мужчина?
819
00:44:52,959 --> 00:44:54,800
Синяя роза
820
00:44:54,825 --> 00:44:55,975
в больнице.
821
00:44:57,936 --> 00:45:00,364
Когда я понял, что это была она...
822
00:45:00,634 --> 00:45:03,094
Я месяцами плакал у неё на плече.
823
00:45:03,119 --> 00:45:04,483
Я не смог этого вынести.
824
00:45:04,508 --> 00:45:06,514
Хотел, чтобы она заплатила.
825
00:45:06,539 --> 00:45:08,499
За Дельфину, понимаете?
826
00:45:10,578 --> 00:45:12,459
Не совсем, господин Бюран.
827
00:45:14,332 --> 00:45:17,863
Сомневаюсь,
что и судьи вас поймут.
828
00:45:24,046 --> 00:45:25,323
Рафаэлла,
829
00:45:25,348 --> 00:45:27,990
вчера Тетсуо и капитан Перран снова встретились.
830
00:45:28,015 --> 00:45:29,530
- Серьёзно?
- Серьёзно.
831
00:45:29,555 --> 00:45:31,515
- Кажется, они подружились.
- Не знаю.
832
00:45:31,991 --> 00:45:35,689
Мне лишь известно,
что они обсуждали что-то мне непонятное.
833
00:45:35,714 --> 00:45:37,896
Определённо, у меня большие трудности
834
00:45:37,921 --> 00:45:40,364
в понимании того,
что такое романтические чувства.
835
00:45:40,523 --> 00:45:44,911
Правда? О чём они говорили?
836
00:45:48,379 --> 00:45:49,705
Капитан Перран заявил,
837
00:45:49,730 --> 00:45:53,945
что был в вас влюблён много лет.
838
00:45:53,970 --> 00:45:55,109
Что?
839
00:45:55,134 --> 00:45:56,618
Капитан Перран заявил,
840
00:45:56,643 --> 00:45:58,435
что был в вас влюблён много лет.
841
00:45:58,460 --> 00:46:00,079
Но, кажется,
я начала понимать.
842
00:46:00,104 --> 00:46:01,587
Любить кого-то - означает,
843
00:46:01,612 --> 00:46:03,333
хотеть быть любимым.
844
00:46:03,358 --> 00:46:05,079
Но если капитан Перран был влюблён,
845
00:46:05,104 --> 00:46:06,737
почему было не сказать вам?
846
00:46:06,762 --> 00:46:08,500
Не вижу в этом смысла.
847
00:46:10,476 --> 00:46:13,293
Нико? Влюблён в меня?
848
00:46:13,318 --> 00:46:16,714
- Погодите, вы уверены?
- Так он сказал Тетсуо.
849
00:46:18,302 --> 00:46:20,905
Мне пора.
У меня встреча с Анной Лангле.
850
00:46:20,930 --> 00:46:25,451
Мне нельзя опаздывать.
Опаздывать нехорошо.
851
00:46:27,729 --> 00:46:29,372
До свидания.
852
00:46:44,896 --> 00:46:46,682
Она пустая.
853
00:46:46,707 --> 00:46:49,777
Верно.
Мы заполним её вместе.
854
00:46:49,802 --> 00:46:53,754
Здесь все экзаменаторы,
с которыми вы встретитесь.
855
00:46:53,779 --> 00:46:55,921
Проводя здесь столько времени,
я знаю их всех.
856
00:46:55,946 --> 00:46:59,727
Мне знакомы их привычки и причуды.
857
00:46:59,752 --> 00:47:03,806
А это все места, где может состояться экзамен.
858
00:47:03,831 --> 00:47:06,536
И, наконец-то, календари за последние годы.
859
00:47:06,561 --> 00:47:10,155
Признаться,
самая непредсказуемая часть всего дела - погода.
860
00:47:17,616 --> 00:47:23,791
Превратим экзамен в запланированную неожиданность.
861
00:47:24,171 --> 00:47:25,100
Спасибо.
862
00:47:31,676 --> 00:47:37,121
Вы подготовили прекрасное портфолио.
863
00:47:47,339 --> 00:48:07,339
VIRUSEPROJECT.TV
t.me/viruseproject_tv
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject