1 00:00:33,600 --> 00:00:35,170 Мадам Мартолли, вы живы? 2 00:00:48,340 --> 00:00:50,535 Вы поцеловали Тетсуо? 3 00:00:50,560 --> 00:00:52,049 Поверить не могу. 4 00:00:52,050 --> 00:00:53,439 Но это случилось. 5 00:00:53,464 --> 00:00:54,320 Поэтому, 6 00:00:54,330 --> 00:00:57,769 мы решили, что будет уместно, если мы перейдём на "ты". 7 00:00:57,770 --> 00:00:58,654 Конечно! 8 00:00:58,679 --> 00:01:01,599 Забавно, что мы с вами не перешли на "ты". 9 00:01:01,600 --> 00:01:03,199 Можно, если вы хотите. 10 00:01:03,200 --> 00:01:04,579 Вы так думаете? 11 00:01:04,580 --> 00:01:06,579 Если это уместно. 12 00:01:06,580 --> 00:01:08,461 Мы хорошо узнали друг друга. 13 00:01:08,486 --> 00:01:10,439 И это имеет смысл. 14 00:01:10,440 --> 00:01:11,300 Хорошо. 15 00:01:11,320 --> 00:01:12,540 Тогда, 16 00:01:12,560 --> 00:01:15,910 не хочешь ли ты прийти сегодня на ужин с Тетсуо? 17 00:01:19,250 --> 00:01:20,240 Рафаэлла, 18 00:01:20,250 --> 00:01:23,160 cегодня четверг, а я ужинаю у вас по понедельникам. 19 00:01:23,190 --> 00:01:25,999 Да, но в понедельник ты приходишь ко мне одна. 20 00:01:26,000 --> 00:01:28,679 Но если ты будешь с кем-то, можно встречаться в другой день. 21 00:01:28,680 --> 00:01:31,100 Верно. Но зачем приходить с кем-то? 22 00:01:31,370 --> 00:01:33,900 То, что важно для тебя, важно и для меня. 23 00:01:33,980 --> 00:01:35,439 И я хочу увидеться с Тетсуо. 24 00:01:35,440 --> 00:01:36,570 Я не против. 25 00:01:36,580 --> 00:01:40,950 Но сперва я должна убедиться, что и Тетсуо не против. 26 00:01:40,960 --> 00:01:42,843 Можно позвать и Нико. 27 00:01:42,868 --> 00:01:44,759 Тетсуо будет комфортнее. 28 00:01:44,760 --> 00:01:46,849 Но Тетсуо не знаком с капитаном Перраном. 29 00:01:46,850 --> 00:01:48,850 Да, но мальчики... Они такие. 30 00:01:49,100 --> 00:01:51,550 Им комфортнее в компании. 31 00:01:53,050 --> 00:01:54,238 Безусловно, 32 00:01:54,263 --> 00:01:57,880 я ещё столько всего не понимаю в отношениях. 33 00:01:58,450 --> 00:02:01,489 А это посложнее всех пазлов вместе взятых. 34 00:02:01,490 --> 00:02:03,489 - Соглашусь. - Пазл "Пятнашки". 35 00:02:03,490 --> 00:02:05,769 Мы можем идти? 36 00:02:05,794 --> 00:02:07,489 Всё в порядке? 37 00:02:07,490 --> 00:02:10,530 - Рафаэлла, это обращение на "ты"... - Да? 38 00:02:11,940 --> 00:02:14,929 Ужасно меня беспокоит. Будто вы больше не вы. 39 00:02:14,930 --> 00:02:17,197 Не хотела вас расстраивать, 40 00:02:17,222 --> 00:02:18,519 но я совершенно согласна. 41 00:02:18,520 --> 00:02:21,225 - Значит, по-прежнему будем друг другу "выкать"? - Хорошо. 42 00:02:21,250 --> 00:02:22,679 - Так лучше. - Да, лучше. 43 00:02:22,680 --> 00:02:24,680 - Да. - Едемте на место. 44 00:02:31,000 --> 00:02:32,080 Спасибо. 45 00:02:33,140 --> 00:02:34,140 Добрый день. 46 00:02:35,300 --> 00:02:36,300 Спасибо. 47 00:02:44,650 --> 00:02:46,659 Франсуаза Мартолли, 51 год. 48 00:02:46,684 --> 00:02:49,505 В Ботаническом саду занималась тропическими растениями. 49 00:02:49,530 --> 00:02:51,419 Лицо обожжено. 50 00:02:51,420 --> 00:02:54,800 Судя по тому, где нашли тело, его, вероятно, перенесли. 51 00:02:57,520 --> 00:02:58,999 Нет, тело не трогали. 52 00:02:59,000 --> 00:03:01,385 Но ряд соответствующих доказательств 53 00:03:01,410 --> 00:03:02,859 указывает на отсутствие источника огня. 54 00:03:02,860 --> 00:03:05,919 Асфиксии и гиповолемии не было. 55 00:03:05,920 --> 00:03:06,999 Как и взрыва. 56 00:03:07,000 --> 00:03:08,909 Держитесь подальше! Отойдите! Назад! 57 00:03:08,910 --> 00:03:11,300 - Что? - Отойдите подальше от дерева! 58 00:03:13,170 --> 00:03:15,267 Это манцинелловое дерево. 59 00:03:15,292 --> 00:03:17,739 Более известное как молочай. 60 00:03:17,740 --> 00:03:19,229 Ещё его называют деревом смерти. 61 00:03:19,230 --> 00:03:20,509 Его млечный сок ядовит. 62 00:03:20,510 --> 00:03:23,610 Вода, стекающая с его листьев, подобна кислоте. 63 00:03:23,630 --> 00:03:25,705 Фурнье, вы разбираетесь в растениях? 64 00:03:25,730 --> 00:03:28,164 После стольких лет исследований ядов, 65 00:03:28,189 --> 00:03:30,024 это уже стало хобби. 66 00:03:30,240 --> 00:03:33,000 Вы не представляете, на какие выходки способна природа. 67 00:03:33,340 --> 00:03:35,000 Так что, это несчастный случай? 68 00:03:40,750 --> 00:03:42,219 Её лицо раздуто. 69 00:03:42,220 --> 00:03:46,470 Кончики пальцев посинели. Есть следы рвотных масс. 70 00:03:46,480 --> 00:03:48,503 Полагаю, к моменту воздействия сока молочая, 71 00:03:48,528 --> 00:03:49,919 жертва уже была мертва. 72 00:03:49,920 --> 00:03:51,949 - Именно! - Мадемуазель Нильсен права. 73 00:03:51,950 --> 00:03:53,346 Жертва умерла не от ожогов. 74 00:03:53,371 --> 00:03:55,534 Определённо, это не просто отравление. 75 00:03:56,180 --> 00:03:57,427 Сомнений нет: 76 00:03:57,452 --> 00:03:59,024 это убийство. 77 00:04:00,023 --> 00:04:02,355 Жан-Люк АзулЕ и "Франс ТелевизьОн" представляют 78 00:04:03,134 --> 00:04:05,134 САру МОртенсен, 79 00:04:05,792 --> 00:04:07,244 ЛОлу ДевЭр 80 00:04:07,268 --> 00:04:08,799 и БенуА МишЕля в сериале 81 00:04:09,705 --> 00:04:12,172 АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна. 82 00:04:14,054 --> 00:04:16,054 Музыка ЭрвАнна КерморвАна. 83 00:04:22,638 --> 00:04:25,313 АСТРИД И РАФАЭЛЛА. 3-Й СЕЗОН. 7-Я СЕРИЯ. ЦВЕТЫ ЗЛА. 84 00:04:31,000 --> 00:04:34,399 Вот! Это личные вещи жертвы. 85 00:04:34,400 --> 00:04:37,999 Удостоверение личности. Из офиса ничего не пропало. 86 00:04:38,000 --> 00:04:40,090 Мы нашли ингалятор, три ручки, 87 00:04:40,100 --> 00:04:41,999 список покупок - ничего особенного кроме этого. 88 00:04:42,000 --> 00:04:44,168 "Я утопил ПАко. Думаю, он мёртв. Приезжай в Лё ВезинЕ.". 89 00:04:44,193 --> 00:04:46,679 Что можно узнать об этом Пако? 90 00:04:46,680 --> 00:04:48,450 Отправитель - некий Борис. 91 00:04:50,240 --> 00:04:53,300 В списке пропавших Пако не числится. 92 00:04:54,150 --> 00:04:56,909 И... среди утонувших за сутки тоже. 93 00:04:56,910 --> 00:04:58,722 Но мы знаем, кто такой Борис. 94 00:04:58,747 --> 00:05:00,294 Полное имя - Борис Мартолли. 95 00:05:00,620 --> 00:05:03,709 - Он кто-то из семьи жертвы? - Да, её брат. 96 00:05:03,710 --> 00:05:05,159 Что эти двое задумали? 97 00:05:05,160 --> 00:05:07,019 А это Лё ВезинЕ, вероятно. 98 00:05:07,020 --> 00:05:10,329 Согласно кадастру недвижимости, старые теплицы, которые жертва недавно купила. 99 00:05:10,330 --> 00:05:13,050 Может, Пако утопили там? 100 00:05:13,074 --> 00:05:21,074 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 101 00:05:43,400 --> 00:05:44,400 Эй! 102 00:05:48,580 --> 00:05:51,040 Уголовная полиция! Бросьте то, что у вас в руках. 103 00:05:51,550 --> 00:05:53,760 - Я ничего не сделал. - Где Пако? 104 00:05:54,370 --> 00:05:56,760 Пако? Он там, в дальнем конце. 105 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Идите туда. 106 00:06:03,000 --> 00:06:04,260 Вот, пожалуйста! 107 00:06:06,600 --> 00:06:09,039 Кажется, я его залил. 108 00:06:09,040 --> 00:06:12,289 Решил, что он погиб, и пересадил в сухую почву. 109 00:06:12,290 --> 00:06:14,849 Теперь всё в порядке. 110 00:06:14,850 --> 00:06:16,519 Взгляните, он даже успокоился. 111 00:06:16,520 --> 00:06:18,999 Стойте! Это и есть Пако? 112 00:06:19,000 --> 00:06:20,390 Конечно! Вот он. 113 00:06:22,200 --> 00:06:23,389 Не надо! 114 00:06:23,390 --> 00:06:26,019 Он не любит прикосновений. 115 00:06:26,020 --> 00:06:28,019 Такая стыдливая мимоза. 116 00:06:28,020 --> 00:06:32,000 У них с Франсуазой очень сильная связь. 117 00:06:33,600 --> 00:06:36,000 Но рано или поздно она придёт. 118 00:06:40,750 --> 00:06:41,985 Борис... 119 00:06:42,010 --> 00:06:43,324 Да? 120 00:06:45,150 --> 00:06:47,000 Что-то случилось с Франсуазой? 121 00:06:53,800 --> 00:06:55,776 Это настоящее потрясение. 122 00:06:55,801 --> 00:06:57,319 Франсуаза всегда была рядом. 123 00:06:57,320 --> 00:06:59,319 Когда вы виделись в последний раз? 124 00:06:59,320 --> 00:07:02,599 В пятницу. Она приезжала проверить капусту. 125 00:07:02,600 --> 00:07:05,100 А что за история с Пако? 126 00:07:05,760 --> 00:07:09,299 Вообще-то, Франсуаза была специалист по нейробиологии растений. 127 00:07:09,300 --> 00:07:11,124 Хотела доказать, 128 00:07:11,149 --> 00:07:14,699 что у растений есть чувства и интеллект. 129 00:07:14,700 --> 00:07:18,170 Пако показал изумительные результаты: он гиперчувствителен. 130 00:07:34,060 --> 00:07:35,900 - Это и есть та самая капуста? - Да. 131 00:07:36,480 --> 00:07:39,280 На ней мы испытываем музыку в качестве удобрений. 132 00:07:45,060 --> 00:07:47,000 Сестра была настоящим художником. 133 00:07:48,900 --> 00:07:51,400 А я простой садовод. 134 00:07:54,240 --> 00:07:56,000 И теперь один я не справлюсь. 135 00:08:11,000 --> 00:08:13,545 Ужин у Рафаэллы - большая честь для меня. 136 00:08:14,567 --> 00:08:16,361 Но вы должны знать, 137 00:08:16,386 --> 00:08:18,624 что Рафаэлла не великий повар. 138 00:08:19,460 --> 00:08:21,999 - Меня это не беспокоит. - Зато беспокоит меня. 139 00:08:22,000 --> 00:08:25,569 По понедельникам я ем меню номер 12. 140 00:08:25,570 --> 00:08:28,400 Сегодня четверг, и что мы будем есть я не знаю. 141 00:08:28,760 --> 00:08:30,750 Если Рафаэлла тебе дорога, 142 00:08:31,130 --> 00:08:33,150 значит, мне важно узнать её получше. 143 00:08:33,210 --> 00:08:35,549 Вам тоже? Хорошо. 144 00:08:35,550 --> 00:08:37,272 Она пригласила ещё одного парня. 145 00:08:37,297 --> 00:08:39,439 Чтобы вам было комфортнее. 146 00:08:39,440 --> 00:08:40,791 Капитана Перрана. 147 00:08:40,816 --> 00:08:42,934 Для компании. Но я так и не поняла затеи. 148 00:08:44,270 --> 00:08:45,270 Хорошо. 149 00:08:46,130 --> 00:08:47,130 Хорошо. 150 00:08:48,470 --> 00:08:51,500 До свидания, Тетсуо. 151 00:09:08,400 --> 00:09:11,360 Нико, так ты сегодня придёшь на ужин? 152 00:09:11,690 --> 00:09:13,859 Мне нужно договориться с Эммой, но почему нет. 153 00:09:13,860 --> 00:09:14,890 Эмму звать не нужно. 154 00:09:18,170 --> 00:09:20,619 Придут Астрид и Тетсуо, и... 155 00:09:20,620 --> 00:09:22,279 Я хотела встретиться с ним и подумала, 156 00:09:22,280 --> 00:09:25,600 что если придёт кто-то ещё, ему будет легче. 157 00:09:25,620 --> 00:09:27,439 - Кто-то из парней. - Понятно. 158 00:09:27,440 --> 00:09:29,358 Ты уверена, нам будет о чём говорить? 159 00:09:29,383 --> 00:09:30,390 Он же ботан. 160 00:09:30,410 --> 00:09:34,289 Насколько я знаю, он пишет работу на тему золотого сечения. 161 00:09:34,290 --> 00:09:35,725 Серьёзно? 162 00:09:35,750 --> 00:09:37,999 А ты в курсе, что оно известно как божественная пропорция? 163 00:09:38,000 --> 00:09:41,650 История искусства изобилует примерами на эту тему. 164 00:09:42,000 --> 00:09:44,889 Например, ты знала, что... 165 00:09:44,890 --> 00:09:46,710 Расскажешь это Тетсуо. Вернёмся к делу. 166 00:09:51,250 --> 00:09:52,299 А это что такое? 167 00:09:52,300 --> 00:09:54,765 Не надо с ним в таком тоне. Вы его расстроите. 168 00:09:54,790 --> 00:09:56,239 Вот! Видите? 169 00:09:56,240 --> 00:09:57,721 С ним нужно нежно. 170 00:09:57,746 --> 00:09:59,159 Он может быть свидетелем. 171 00:09:59,160 --> 00:10:01,999 - Капитан, вы издеваетесь? - Эта штука, как вы выразились, 172 00:10:02,000 --> 00:10:04,089 эксперимент, проводившийся жертвой. 173 00:10:04,090 --> 00:10:06,440 Она пыталась доказать, что у растений есть интеллект. 174 00:10:06,450 --> 00:10:07,779 Нельзя исключать возможность, 175 00:10:07,804 --> 00:10:09,599 что её смерть связана с её исследованиями. 176 00:10:09,600 --> 00:10:11,249 И наборот. 177 00:10:11,250 --> 00:10:13,520 Я выяснил, что неоднократно против неё выдвигал иски 178 00:10:13,545 --> 00:10:15,649 "Немонж Индастри", сельскохозяйственный концерн. 179 00:10:15,650 --> 00:10:17,980 Попытки лишения права собственности, вызов приставов... 180 00:10:18,004 --> 00:10:19,569 Настоящее насилие. 181 00:10:19,570 --> 00:10:22,609 Эти разбирательства касались научной работы жертвы? 182 00:10:22,610 --> 00:10:24,449 Похоже на то. Её обвиняли в краже идей. 183 00:10:24,450 --> 00:10:27,449 Воровство разработок в сельском хозяйстве - вполне себе мотив. 184 00:10:27,450 --> 00:10:29,800 Но я была на ферме, где она работала. 185 00:10:29,825 --> 00:10:32,279 Всё, что там есть - пара грядок с капустой. 186 00:10:32,280 --> 00:10:36,959 С трудом верится, что сельскохозяйственные концерны испугались. 187 00:10:36,960 --> 00:10:39,030 Я бы так не утверждал, капитан. Я кое-что нашёл. 188 00:10:39,040 --> 00:10:40,399 До работы в Ботаническом саду, 189 00:10:40,400 --> 00:10:42,160 Мартолли проводила исследования. 190 00:10:42,170 --> 00:10:45,149 Была ботаником для компании "СонопИ". 191 00:10:45,150 --> 00:10:48,889 Но ушла оттуда полтора года назад, после 20 лет службы. 192 00:10:48,890 --> 00:10:49,490 Ну и? 193 00:10:49,491 --> 00:10:54,560 А то, что "Сонопи" - фармацевтический филиал концерна "Немонж Индастри". 194 00:10:57,000 --> 00:10:58,820 - Надо покопать. - Ясно. 195 00:11:02,200 --> 00:11:04,889 Мы говорим о ненормальной, которая пела колыбельные растениями. 196 00:11:04,890 --> 00:11:06,311 Откуда, тогда, все эти иски? 197 00:11:06,336 --> 00:11:08,369 Вы преследовали её целый год. 198 00:11:08,370 --> 00:11:10,224 "Немонж Индастри" - крупное предприятие. 199 00:11:10,249 --> 00:11:12,119 Я главный юрисконсульт. 200 00:11:12,120 --> 00:11:14,459 Моя задача - ничего не упустить. 201 00:11:14,460 --> 00:11:16,279 В противном случае, у нас был бы полный бардак. 202 00:11:16,280 --> 00:11:17,700 Но эта женщина мертва! 203 00:11:18,590 --> 00:11:20,279 Возможно, убита. 204 00:11:20,280 --> 00:11:21,349 О чём вы? 205 00:11:21,350 --> 00:11:24,870 По-вашему, компании подсылают киллеров, чтобы поквитаться c конкурентами? 206 00:11:26,150 --> 00:11:28,550 С адвокатами можно причинить гораздо больший ущерб. 207 00:11:29,000 --> 00:11:31,650 На вашем месте, я не была бы так уверена. 208 00:11:33,000 --> 00:11:34,580 Так это дело не оставлю. 209 00:11:35,350 --> 00:11:39,219 И если что-то выйдет наружу, вам это будет дорого стоить. 210 00:11:39,220 --> 00:11:40,480 Не трудитесь. 211 00:11:41,300 --> 00:11:42,480 Всё в рамках закона. 212 00:11:43,350 --> 00:11:45,600 За это мне и платят. 213 00:12:12,318 --> 00:12:14,138 - Астрид? - Да. 214 00:12:14,448 --> 00:12:16,928 Я хочу найти решение - 215 00:12:16,938 --> 00:12:19,478 помочь вам справиться с волнением на экзамене. 216 00:12:20,058 --> 00:12:21,348 Мы не договаривались. 217 00:12:21,708 --> 00:12:24,078 Незапланированные дела в мои планы не входят. 218 00:12:24,418 --> 00:12:27,428 Кроме того, мне только что пришло сообщение от капитана Кост. 219 00:12:27,438 --> 00:12:29,298 Мы встречаемся у криминалистов. 220 00:12:29,998 --> 00:12:32,588 А разве это было запланировано? 221 00:12:32,598 --> 00:12:35,448 Незапланированное, но прогнозируемое событие. 222 00:12:36,408 --> 00:12:37,608 Ну, хорошо. 223 00:12:38,308 --> 00:12:42,507 В таком случае, мы можем встретиться в следующий раз? 224 00:12:42,508 --> 00:12:44,068 После следующего занятия. 225 00:12:44,288 --> 00:12:45,288 Хорошо. 226 00:12:45,938 --> 00:12:48,798 Оставлю листочек здесь. Я уже всё выучила. 227 00:12:56,838 --> 00:13:00,977 В её пищевом комке были обнаружены непереваренные листья акации. 228 00:13:00,978 --> 00:13:04,108 Дубильное вещество, которое они содержат, ядовито. 229 00:13:07,838 --> 00:13:09,237 Анализ показал: 230 00:13:09,262 --> 00:13:11,190 концентрации танина было недостаточно, 231 00:13:11,221 --> 00:13:12,647 чтобы её убить. 232 00:13:12,648 --> 00:13:14,768 Но акации "умные" растения. 233 00:13:14,778 --> 00:13:17,598 Замечено, когда животные начинают есть её листья, 234 00:13:17,608 --> 00:13:20,268 она увеличивает концентрацию танина, 235 00:13:20,288 --> 00:13:21,728 чтобы отпугнуть непрошенных гостей. 236 00:13:21,738 --> 00:13:24,868 Так, например, среди южно-африканских антилоп случился падёж. 237 00:13:24,893 --> 00:13:25,908 Значит, 238 00:13:25,909 --> 00:13:29,618 на момент анализа уровень яда был недостаточно высок, 239 00:13:30,068 --> 00:13:33,117 но при переваривании листьев он был смертелен? 240 00:13:33,118 --> 00:13:33,748 Верно. 241 00:13:33,768 --> 00:13:36,447 Вот только на месте преступления я акаций не заметил. 242 00:13:36,448 --> 00:13:37,567 И это нормально. 243 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Не знаю, что должна делать акация в тропической оранжерее. 244 00:13:40,488 --> 00:13:41,658 В 2010-го году 245 00:13:41,678 --> 00:13:44,418 в Ботаническом саду воссоздали засушливые зоны 246 00:13:44,428 --> 00:13:45,858 и оранжереи, имитирующие пустыни. 247 00:13:45,868 --> 00:13:48,208 - Это подойдёт? - Поедем и посмотрим. 248 00:14:06,978 --> 00:14:08,618 Вот. Это акация. 249 00:14:11,138 --> 00:14:12,948 Да, на ней сделаны надрезы. 250 00:14:12,968 --> 00:14:15,148 Думаю, это можно назвать нападением. 251 00:14:18,978 --> 00:14:20,978 Как её заставили проглотить листья? 252 00:14:21,388 --> 00:14:23,040 Листья акации несъедобны. 253 00:14:23,065 --> 00:14:24,702 Она бы заметила. 254 00:14:25,348 --> 00:14:26,518 Или это суицид? 255 00:14:26,939 --> 00:14:28,801 Пробыв тут 5 минут, 256 00:14:28,826 --> 00:14:32,273 я уже вижу 7 способов, как умереть быстро и безболезненно. 257 00:14:32,498 --> 00:14:34,907 Учёный её уровня могла погибнуть от растения 258 00:14:34,908 --> 00:14:36,498 с более надёжным ядом. 259 00:14:36,768 --> 00:14:38,665 Эта идея с меняющимся уровнем танина 260 00:14:38,690 --> 00:14:40,792 больше тянет на криминальную подоплёку. 261 00:14:41,098 --> 00:14:42,098 Вот. 262 00:14:45,098 --> 00:14:46,438 Секатор. 263 00:14:47,778 --> 00:14:50,418 - На нём гравировка. - Сейчас посмотрим. 264 00:14:55,108 --> 00:14:57,918 Если этим надрезали ствол дерева, 265 00:14:58,318 --> 00:15:00,268 отчего оно стало ядовитым... 266 00:15:00,468 --> 00:15:01,488 Акацию. 267 00:15:01,668 --> 00:15:03,587 Это значит, что у нас есть подозреваемый. 268 00:15:03,588 --> 00:15:04,768 Борис. 269 00:15:14,368 --> 00:15:15,568 Я обошёл всё. 270 00:15:16,248 --> 00:15:18,448 - Он сбежал. - Чёрт! 271 00:15:28,288 --> 00:15:29,288 Здесь. 272 00:15:30,768 --> 00:15:32,238 Следы подошв. 273 00:16:12,928 --> 00:16:15,738 Нет-нет, это не то, чтобы вы думаете. 274 00:16:15,758 --> 00:16:17,028 Ну, конечно. 275 00:16:17,058 --> 00:16:19,057 Что же, Борис, поедемте с нами. 276 00:16:19,058 --> 00:16:22,398 Придётся вам найти убедительное объяснение. 277 00:16:29,628 --> 00:16:32,158 Конопли тут хватит на целую раста-армию. 278 00:16:57,808 --> 00:17:00,328 Мы описАли всё, что выращивает Борис. 279 00:17:00,338 --> 00:17:02,798 И в зарослях конопли нашли вот это растение. 280 00:17:03,898 --> 00:17:05,867 - Что это? - Наркоконтроль не знает. 281 00:17:05,868 --> 00:17:07,738 Отправили образец на анализ. 282 00:17:08,398 --> 00:17:11,698 Так этот Борис у нас официально подозреваемый? 283 00:17:12,028 --> 00:17:13,997 Считаете, этот парень убил родную сестру? 284 00:17:13,998 --> 00:17:15,888 Он был очень к ней привязан. 285 00:17:16,268 --> 00:17:19,047 Работал в теплицах жертвы два года. 286 00:17:19,048 --> 00:17:22,528 Он там живёт, получает зарплату фермера. 287 00:17:22,538 --> 00:17:24,088 И её единственный наследник. 288 00:17:24,108 --> 00:17:26,498 Смерть сестры его не обогатит. 289 00:17:26,508 --> 00:17:27,658 Но позволит продержаться. 290 00:17:27,678 --> 00:17:28,948 Зачем ему убивать? 291 00:17:29,368 --> 00:17:31,178 Он и так в доле. 292 00:17:31,198 --> 00:17:32,327 Может она решила остановиться. 293 00:17:32,328 --> 00:17:35,158 Или узнала, что тот выращивает коноплю за её спиной. 294 00:17:35,688 --> 00:17:37,858 И убил, чтобы она его не сдала. 295 00:17:38,428 --> 00:17:39,428 Резонно. 296 00:17:41,088 --> 00:17:43,438 Клянусь, это была её идея. 297 00:17:44,168 --> 00:17:46,878 То есть, конопля была её идеей. 298 00:17:48,878 --> 00:17:51,348 У Франсуазы был талант садовода. 299 00:17:51,358 --> 00:17:53,948 А у вас был талант бизнесмена? 300 00:17:54,338 --> 00:17:57,028 Я имел опыт, скажем так. 301 00:17:58,228 --> 00:17:59,548 Мы были отличной парой. 302 00:18:00,158 --> 00:18:01,488 И я чувствовал, 303 00:18:01,948 --> 00:18:04,818 что делаю добро. По-своему. 304 00:18:05,728 --> 00:18:07,718 Она говорила, что это для общего блага. 305 00:18:07,728 --> 00:18:08,808 Что это значит? 306 00:18:09,948 --> 00:18:13,008 Я назову вам имена всех наших клиентов. 307 00:18:13,668 --> 00:18:14,798 Людей, 308 00:18:15,648 --> 00:18:16,978 прошедших химиотерапию, 309 00:18:16,988 --> 00:18:19,268 тех, у кого хронические боли, 310 00:18:19,288 --> 00:18:21,188 стариков с артритом. 311 00:18:21,208 --> 00:18:24,818 Тех, с кем растения сестры творили чудеса. 312 00:18:34,118 --> 00:18:35,428 Откуда у вас это? 313 00:18:35,448 --> 00:18:37,428 Из оранжереи в Ботаническом саду. 314 00:18:38,108 --> 00:18:41,068 Нашли в паре метров от тела вашей сестры. 315 00:18:41,708 --> 00:18:43,228 Это мой секатор. 316 00:18:45,748 --> 00:18:47,707 Франсуаза постоянно его забирала. 317 00:18:47,708 --> 00:18:50,028 Имела полное право. Ведь это она его подарила. 318 00:18:50,318 --> 00:18:52,748 Он сыграл в её смерти решающую роль. 319 00:18:53,518 --> 00:18:57,148 Из-за него яд, которым отравили вашу сестру, стал более токсичен. 320 00:18:59,268 --> 00:19:01,408 Вам знакомы свойства акации? 321 00:19:01,428 --> 00:19:02,748 Конечно. 322 00:19:02,768 --> 00:19:04,928 Франсуаза сама сто раз об этом рассказывала. 323 00:19:06,038 --> 00:19:09,558 Антилопы травятся акацией. 324 00:19:09,568 --> 00:19:12,718 Борис, вы понимаете, что всё указывает на вас? 325 00:19:13,328 --> 00:19:16,208 Мы думаем, что вы отравили сестру соком акации. 326 00:19:16,232 --> 00:19:17,987 Погодите. 327 00:19:17,988 --> 00:19:21,538 Бывало Франсуаза ругала меня за всякие глупости, 328 00:19:21,548 --> 00:19:23,608 но зачем мне её обижать? 329 00:19:24,338 --> 00:19:26,588 Она вела все самые важные дела. 330 00:19:31,008 --> 00:19:32,758 Что я буду делать без неё? 331 00:19:34,628 --> 00:19:38,088 С тех пор, как она взяла меня к себе, дела пошли в гору. 332 00:19:38,608 --> 00:19:40,738 Я хорошо справлялся. Она была счастлива. 333 00:19:46,898 --> 00:19:50,198 А вот это что такое? Очередное психотропное? 334 00:19:50,908 --> 00:19:52,008 Не знаю. 335 00:19:52,348 --> 00:19:54,867 - Борис. - Клянусь! Не знаю. 336 00:19:54,868 --> 00:19:58,378 Это растение Франсуаза разыскивала для своих исследований. 337 00:19:59,188 --> 00:20:00,778 Но мне она ничего не говорила. 338 00:20:00,978 --> 00:20:04,328 Сказала только: “Чем меньше будешь знать, тем будешь целее.” 339 00:20:09,568 --> 00:20:12,768 Нужно выяснить, почему исследование Франсуазы Мартолли было опасно. 340 00:20:12,778 --> 00:20:14,683 В этом ключ к разгадке. 341 00:20:14,708 --> 00:20:16,948 Судя по её показаниям, даже если она торговала травой, 342 00:20:16,973 --> 00:20:20,507 долги за судебные издержки ей покрыть не удалось. 343 00:20:20,508 --> 00:20:22,587 И покупок, связанных с плантацией в Лё ВезинЕ, 344 00:20:22,612 --> 00:20:24,717 которые бы закрыли финансовую брешь, нет. 345 00:20:24,718 --> 00:20:27,407 Значит, она продавала коноплю для других целей. 346 00:20:27,408 --> 00:20:29,622 Своего тайного исследования. 347 00:20:30,558 --> 00:20:32,247 Пришли результаты из лаборатории. 348 00:20:32,248 --> 00:20:34,048 Растение, найденное в конопле, 349 00:20:34,058 --> 00:20:36,158 называется "полынь однолетняя". 350 00:20:37,898 --> 00:20:41,057 Активно используется в традиционной китайской медицине 351 00:20:41,058 --> 00:20:43,198 против лихорадки. - Полынь однолетняя. 352 00:20:43,458 --> 00:20:46,468 Этот вид упоминается в одном из дел. И я его нашла. 353 00:20:47,158 --> 00:20:49,347 Это один из основных ингредиентов жаванекса - 354 00:20:49,348 --> 00:20:51,508 самого популярного препарата для лечения малярии. 355 00:20:51,518 --> 00:20:53,227 А какого чёрта он упоминается в деле 356 00:20:53,228 --> 00:20:54,488 уголовного архива? 357 00:20:54,498 --> 00:20:55,548 “Какого чёрта”? 358 00:20:56,398 --> 00:20:58,310 Дело завели после коллективной жалобы 359 00:20:58,335 --> 00:20:59,997 группы пациентов на 360 00:20:59,998 --> 00:21:02,418 обман и непредумышленное убийство. 361 00:21:02,428 --> 00:21:03,828 - Это всё? - Абсолютно. 362 00:21:03,838 --> 00:21:05,288 Других обвинений нет. 363 00:21:05,298 --> 00:21:07,237 Но мы не знаем, была ли полынь тому причиной. 364 00:21:07,238 --> 00:21:08,728 Что привело вас к жаванексу? 365 00:21:08,738 --> 00:21:11,188 Предметом поисков был не он. 366 00:21:11,198 --> 00:21:14,748 Предметом моих поисков стала лаборатория, его производящая. 367 00:21:14,778 --> 00:21:17,078 "СонопИ". 368 00:21:17,428 --> 00:21:18,767 Я правильно понял? 369 00:21:18,768 --> 00:21:22,287 Самый известный антималярийный препарат от "СонопИ" 370 00:21:22,288 --> 00:21:23,648 имеет жуткие побочные эффекты. 371 00:21:23,658 --> 00:21:26,288 Исследование этого растения Франсуазой 372 00:21:27,178 --> 00:21:29,138 должно было стать 373 00:21:29,438 --> 00:21:31,078 альтернативой производству жаванекса. 374 00:21:32,288 --> 00:21:35,638 Потом она могла бы свободно распространять его. 375 00:21:35,648 --> 00:21:37,067 То есть, бесплатно. 376 00:21:37,068 --> 00:21:39,668 Теперь понятно, почему "Сонопи" преследовала её. 377 00:21:39,678 --> 00:21:41,937 Они хотели сделать так, чтобы она не смогла продолжать работу. 378 00:21:41,938 --> 00:21:43,627 Поэтому она твердила брату об опасности. 379 00:21:43,628 --> 00:21:45,564 Нужно выяснить, над чем работала Франсуаза Мартолли 380 00:21:45,589 --> 00:21:47,058 перед уходом из "Сонопи". 381 00:21:47,068 --> 00:21:49,877 Проблема в том, что они засекретили её разработки. 382 00:21:49,878 --> 00:21:52,058 Возможно, вам поможет Дельфина БюрАн. 383 00:21:53,338 --> 00:21:54,828 Кто она такая? 384 00:21:54,838 --> 00:21:57,007 Мне удалось найти схему состава старой организации. 385 00:21:57,008 --> 00:22:00,798 Дельфина Бюран была коллега Мартолли, когда обе работали в "Сонопи". 386 00:22:01,648 --> 00:22:03,228 - Это она. - Ну-ка. 387 00:22:03,748 --> 00:22:05,268 Эпидемиолог. 388 00:22:09,598 --> 00:22:11,448 Может, экзаменатор... 389 00:22:12,358 --> 00:22:13,738 будет снисходителен... 390 00:22:13,748 --> 00:22:16,867 и не будет создавать для меня стрессовую ситуацию. 391 00:22:16,868 --> 00:22:18,018 Маловероятно. 392 00:22:18,043 --> 00:22:19,938 Стресс - это часть экзамена. 393 00:22:19,963 --> 00:22:22,028 Неотъемлимая его часть. 394 00:22:22,048 --> 00:22:24,000 Проверка надёжности будущего офицера 395 00:22:24,025 --> 00:22:25,558 перед лицом неожиданностей. 396 00:22:25,578 --> 00:22:28,978 Способны ли вы принять верное решение в состоянии стресса. 397 00:22:31,228 --> 00:22:33,247 Как вы будете справляться с расследованиями? 398 00:22:33,248 --> 00:22:36,008 То есть, вы должны быть готовы к неожиданностям. 399 00:22:36,028 --> 00:22:38,098 Это и есть характер работы, верно? 400 00:22:38,108 --> 00:22:39,108 Да. 401 00:22:41,428 --> 00:22:43,408 Но ведь я с капитаном Кост. 402 00:22:44,978 --> 00:22:47,868 Именно она ограждает меня от неожиданностей. 403 00:22:48,108 --> 00:22:49,108 Хотя... 404 00:22:50,338 --> 00:22:52,788 на экзамене присутствовать ей нельзя. 405 00:22:53,878 --> 00:22:56,888 - Ведь правила это запрещают? - Верно. 406 00:22:57,138 --> 00:23:00,638 Утром вы говорили о запланированных неожиданностях. 407 00:23:01,178 --> 00:23:02,558 Как вы с ними справляетесь? 408 00:23:02,578 --> 00:23:04,258 Для запланированных неожиданностей 409 00:23:04,768 --> 00:23:07,248 у меня есть система. 410 00:23:07,268 --> 00:23:09,068 Система страховки. 411 00:23:10,718 --> 00:23:11,798 К примеру, 412 00:23:12,178 --> 00:23:14,448 утром я должна была прибыть на место преступления 413 00:23:14,468 --> 00:23:16,327 в оранжерею Ботанического сада. 414 00:23:16,328 --> 00:23:18,458 Перед выходом, я изучила... 415 00:23:19,228 --> 00:23:21,217 карту Ботанического сада, 416 00:23:21,218 --> 00:23:23,748 план оранжереи со всеми запасными выходами, 417 00:23:23,758 --> 00:23:26,667 чтобы, в случае опасности, выбраться оттуда. 418 00:23:26,668 --> 00:23:29,517 Если бы мне потребовалось уйти без капитана Кост, 419 00:23:29,518 --> 00:23:31,867 я бы изучила план района... 420 00:23:31,868 --> 00:23:35,317 и подготовилась, используя общественный транспорт. 421 00:23:35,318 --> 00:23:38,427 И ещё я бы распечатала прогноз погоды, 422 00:23:38,428 --> 00:23:41,558 хотя у меня в рюкзаке всегда два зонта. 423 00:23:42,198 --> 00:23:43,627 - Два зонта? - Да. 424 00:23:43,628 --> 00:23:45,388 Если один сломается. 425 00:23:45,598 --> 00:23:46,738 Невероятно. 426 00:23:47,128 --> 00:23:48,798 На это требуются часы. 427 00:23:51,198 --> 00:23:53,088 Я к этому уже привыкла. 428 00:23:53,108 --> 00:23:55,208 И не отнимает столько времени, сколько вы думаете. 429 00:23:55,518 --> 00:23:56,528 Тем не менее, 430 00:23:57,358 --> 00:23:59,038 у этой системы есть пределы. 431 00:24:00,688 --> 00:24:02,668 Ведь невозможно всё предвидеть. 432 00:24:03,068 --> 00:24:04,068 Понятно. 433 00:24:05,708 --> 00:24:06,708 Послушайте, 434 00:24:07,568 --> 00:24:10,288 всё это мне нужно переварить. 435 00:24:11,118 --> 00:24:12,668 И я найду решение. 436 00:24:12,978 --> 00:24:14,747 Это образное выражение. 437 00:24:14,748 --> 00:24:16,348 Переварить информацию. 438 00:24:16,748 --> 00:24:18,658 Вы можете идти. Спасибо. 439 00:24:18,918 --> 00:24:19,948 До свидания. 440 00:24:28,772 --> 00:24:29,772 Здравствуйте. 441 00:24:34,852 --> 00:24:36,572 - Комиссар? - Входите, Кост. 442 00:24:37,412 --> 00:24:38,801 Я говорил с прокурором. 443 00:24:38,802 --> 00:24:41,182 Он не в восторге от нашего желания разрабатывать "Сонопи". 444 00:24:41,212 --> 00:24:42,842 Это один из главных игроков на рынке. 445 00:24:42,852 --> 00:24:44,061 У них серьёзная поддержка. 446 00:24:44,062 --> 00:24:47,272 Послушайте, расследовать можно, но мне нужны весомые доказательства. 447 00:24:47,782 --> 00:24:49,092 Кое-что имеется. 448 00:24:49,542 --> 00:24:51,332 Мы знаем имя эпидемиолога, 449 00:24:51,352 --> 00:24:54,102 которая работала с Мартолли в "Сонопи". 450 00:24:54,112 --> 00:24:55,112 Отлично. 451 00:24:57,239 --> 00:24:58,102 Алло? 452 00:24:58,103 --> 00:24:59,572 Я нашёл Дельфину Бюран. 453 00:25:00,762 --> 00:25:03,182 Допросить её будет сложнее, чем мы думали. 454 00:25:08,242 --> 00:25:09,931 Устойчивое вегетативное состояние. 455 00:25:09,932 --> 00:25:12,021 Полтора года назад пыталась покончить с собой. 456 00:25:12,022 --> 00:25:13,462 Убийство, суицид... 457 00:25:14,132 --> 00:25:16,431 Не слишком ли для сотрудников "Сонопи"? 458 00:25:16,432 --> 00:25:18,642 Мед. персонал опознал Мартолли по фото. 459 00:25:18,652 --> 00:25:21,212 Она довольно часто навещала коллегу. 460 00:25:22,242 --> 00:25:24,151 Что ещё нам известно о Дельфине Бюран? 461 00:25:24,152 --> 00:25:25,672 Она из Нигерии. 462 00:25:25,692 --> 00:25:27,192 Родители погибли от малярии. 463 00:25:27,202 --> 00:25:30,542 Выступала против решений ВОЗ. 464 00:25:31,202 --> 00:25:33,782 Ушла из "Сонопи" в одно время с Мартолли. 465 00:25:37,812 --> 00:25:39,592 Спасибо, что пришли, господин Бюран. 466 00:25:39,602 --> 00:25:40,602 Спасибо. 467 00:25:41,452 --> 00:25:44,092 После случая с Дельфиной, Франсуаза пропадала здесь. 468 00:25:44,422 --> 00:25:47,432 Мы часто виделись, но в последнее время редко. 469 00:25:48,532 --> 00:25:49,532 Почему? 470 00:25:50,522 --> 00:25:52,682 Она стала просто одержима. 471 00:25:52,692 --> 00:25:55,912 Считала, в том, что случилось, виновата "Сонопи". 472 00:25:58,162 --> 00:26:00,782 А вы "Сонопи" ни в чём не подозревали? 473 00:26:01,412 --> 00:26:02,912 Конечно, подозревал. 474 00:26:03,452 --> 00:26:05,051 И терялся в догадках, 475 00:26:05,052 --> 00:26:07,052 но, поскольку расследование ничего не дало... 476 00:26:07,652 --> 00:26:09,752 Приходится смотреть правде в глаза. 477 00:26:10,792 --> 00:26:12,452 Дельфина испытывала боль. 478 00:26:12,462 --> 00:26:14,312 Облегчить ей жизнь я не мог, и... 479 00:26:15,132 --> 00:26:16,972 Она попыталась себя убить. 480 00:26:18,422 --> 00:26:21,392 Думаете, я не винл во всём нехорошую лабораторию? 481 00:26:26,812 --> 00:26:30,661 Сегодня мне всё равно, что думают другие. 482 00:26:30,662 --> 00:26:32,792 Поэтому, никаких проблем. 483 00:26:33,522 --> 00:26:35,671 Очень долго я боялась, что люди отвергают меня за то, 484 00:26:35,672 --> 00:26:37,062 что я аутист. 485 00:26:37,852 --> 00:26:39,412 Я пряталась. 486 00:26:39,852 --> 00:26:42,682 Сохраняла спокойствие, но всё время притворялась. 487 00:26:42,692 --> 00:26:44,332 Это называется маскировкой. 488 00:26:44,622 --> 00:26:47,742 Но с этим нужно быть осторожным, потому что если делать это долго, 489 00:26:48,212 --> 00:26:49,612 просто выгоришь. 490 00:26:49,832 --> 00:26:53,432 Чтобы жить среди людей, это действительно необходимо, 491 00:26:53,442 --> 00:26:56,102 но притворяться кем-то другим - 492 00:26:56,112 --> 00:26:59,442 не лучший выход для того, чтобы жить с собой в мире. 493 00:26:59,722 --> 00:27:02,291 Найти баланс очень трудно. 494 00:27:02,292 --> 00:27:03,811 Сейчас всё иначе. 495 00:27:03,812 --> 00:27:06,272 Пусть меня отвергнут за то, кто я есть, 496 00:27:06,282 --> 00:27:08,272 чем примут за того, кем я не являюсь. 497 00:27:08,952 --> 00:27:12,682 Раньше я будто носила защитную форму. 498 00:27:16,822 --> 00:27:17,892 Да, Астрид? 499 00:27:18,802 --> 00:27:19,952 Извините. 500 00:27:31,092 --> 00:27:33,482 - Вы попросили меня прийти. - Да. 501 00:27:34,302 --> 00:27:35,782 Я попросила вас прийти. 502 00:27:36,312 --> 00:27:38,872 Но я не просила вас приходить и шуметь. 503 00:27:47,852 --> 00:27:49,412 Вы что-то ищете? 504 00:27:50,632 --> 00:27:51,742 Я ничего не ищу. 505 00:27:52,542 --> 00:27:53,832 Я думаю. 506 00:27:55,702 --> 00:27:58,152 Можно мне узнать, о чём вы думаете? 507 00:27:58,602 --> 00:28:01,052 О яде, убившем Франсуазу Мартолли. 508 00:28:01,062 --> 00:28:03,002 Возможно, яд, убивший Франсуазу Мартолли, 509 00:28:03,012 --> 00:28:04,403 не тот, который мы установили. 510 00:28:04,428 --> 00:28:06,191 Поскольку мы видели его через фильтр. 511 00:28:06,192 --> 00:28:07,092 Как маскировку. 512 00:28:07,093 --> 00:28:08,492 Это вполне возможно. 513 00:28:09,162 --> 00:28:10,872 Что вас навело на эту мысль? 514 00:28:13,072 --> 00:28:14,252 Дело Дельфины Бюран. 515 00:28:14,532 --> 00:28:17,112 Она принимала аконит в гомеопатических дозах, 516 00:28:17,122 --> 00:28:19,161 чтобы облегчить симптомы малярии. 517 00:28:19,162 --> 00:28:22,111 Приняв слишком большую дозу, она попыталась себя убить. 518 00:28:22,112 --> 00:28:24,532 В неправильных дозах аконит - сильный яд. 519 00:28:24,952 --> 00:28:26,022 Совершенно верно. 520 00:28:28,612 --> 00:28:29,732 Листья акации! 521 00:28:30,732 --> 00:28:31,962 Не понимаю. 522 00:28:33,382 --> 00:28:35,382 Видите, каково это? 523 00:28:36,172 --> 00:28:38,097 Ну вот. 524 00:28:38,122 --> 00:28:41,662 В пищем комке Мартолли были найдены листья акации. 525 00:28:41,672 --> 00:28:44,172 Мы предположили, что именно этот яд убил её. 526 00:28:44,182 --> 00:28:48,432 Но танином, кроме того, спасают от аконита. Вот зачем Мартолли ела листья акации. 527 00:28:49,462 --> 00:28:52,671 Акация была не ядом, а противоядием. 528 00:28:52,672 --> 00:28:53,672 Именно! 529 00:28:59,122 --> 00:29:02,102 Хорошо. Спасибо, Астрид. 530 00:29:02,692 --> 00:29:05,431 Спасибо. Хорошего дня. До свидания. 531 00:29:07,292 --> 00:29:08,292 Пожалуйста. 532 00:29:16,292 --> 00:29:18,292 Бодлер? Обожаю его! 533 00:29:20,402 --> 00:29:22,821 "Моя юность прошла, словно буря над садом! 534 00:29:22,822 --> 00:29:25,232 В блеске призрачных солнц этот бешеный шквал 535 00:29:25,262 --> 00:29:28,372 Сразу весь урожай погубил своим градом 536 00:29:28,812 --> 00:29:32,741 И с деревьев листву, искромсав, посрывал." 537 00:29:32,742 --> 00:29:34,422 “Враг”. Прекрасная поэзия. 538 00:29:34,432 --> 00:29:36,112 А я-то думал, вы математик. 539 00:29:36,122 --> 00:29:39,942 Отличная была идея, Астрид, позвать Нико на ужин. 540 00:29:40,582 --> 00:29:42,772 Тетсуо чувствует себя прекрасно. Здорово! 541 00:29:44,022 --> 00:29:45,261 Я не люблю поэзию. 542 00:29:45,262 --> 00:29:48,072 Метаформы в поэзии - та же дуальность в математике. 543 00:29:49,092 --> 00:29:51,112 Числа в поэзии повсюду. 544 00:29:51,912 --> 00:29:53,782 В александрийском стихе 12 слогов, 545 00:29:53,802 --> 00:29:56,212 в сонете - 14 строк и рифма. 546 00:29:56,222 --> 00:29:59,382 А это ничто иное, как неизвестная в алгебраическом уравнении. 547 00:30:00,572 --> 00:30:02,151 Раф, ты слышала? 548 00:30:02,152 --> 00:30:03,892 Алгебраическое уравнение. 549 00:30:04,802 --> 00:30:05,802 Обалдеть. 550 00:30:06,202 --> 00:30:08,581 Спасибо. Перемешано идеально. 551 00:30:08,582 --> 00:30:11,191 Давайте поговорим о чём-нибудь ещё. 552 00:30:11,192 --> 00:30:13,522 Расскажите нам, как вы познакомились с Астрид, Тетсуо? 553 00:30:13,892 --> 00:30:16,032 Капитан Перран, вы сидите на моё месте. 554 00:30:16,042 --> 00:30:17,042 Пожалуйста. 555 00:30:20,662 --> 00:30:23,382 Астрид бывала в лавке моего дяди. 556 00:30:23,392 --> 00:30:24,852 Но она приходила туда по понедельниками. 557 00:30:25,162 --> 00:30:26,682 За покупками. 558 00:30:27,302 --> 00:30:29,111 А я работаю по средам. 559 00:30:29,112 --> 00:30:31,781 Однажды, она вела дело, и пришла в среду. 560 00:30:31,782 --> 00:30:34,832 А вы? Как давно вы... вместе? 561 00:30:35,512 --> 00:30:37,252 "Вместе"?! 562 00:30:38,512 --> 00:30:40,712 - Нет, мы... - Мы просто друзья. 563 00:30:41,873 --> 00:30:43,052 И дружим... 564 00:30:43,062 --> 00:30:45,082 - 15 лет. - Да, уже 15 лет. 565 00:30:46,122 --> 00:30:47,242 С ума сойти! 566 00:30:47,782 --> 00:30:49,742 Сейчас у меня есть девушка. 567 00:30:50,202 --> 00:30:51,702 - Эмма. - Верно. 568 00:31:01,822 --> 00:31:03,132 Простите. 569 00:31:04,262 --> 00:31:05,262 Да, Фурнье? 570 00:31:06,042 --> 00:31:07,512 Стойте. Вы время видели? 571 00:31:09,202 --> 00:31:10,782 23:11. 572 00:31:11,682 --> 00:31:13,942 Успокойтесь. Я не понимаю. 573 00:31:15,302 --> 00:31:16,102 Ну да... 574 00:31:16,103 --> 00:31:18,772 Если это срочно, приезжайте сюда. 575 00:31:19,762 --> 00:31:20,762 Ждём. 576 00:31:24,612 --> 00:31:26,792 - Неплохо. Хотя и крепкое. - Итак... 577 00:31:26,793 --> 00:31:29,292 Это результаты анализа крови Мартолли. 578 00:31:30,334 --> 00:31:32,072 Разве мы их не получали? 579 00:31:32,082 --> 00:31:34,732 Получали. Но аконит - это яд, который не выявить. 580 00:31:34,742 --> 00:31:37,292 Если только не знать точно, что использовали его. 581 00:31:37,302 --> 00:31:38,642 Способ убийства? 582 00:31:38,652 --> 00:31:40,551 Мартолли убили именно этим ядом? 583 00:31:40,552 --> 00:31:41,621 Сомнений нет. 584 00:31:41,622 --> 00:31:43,891 В её крови найдено мизерное содержание аконита. 585 00:31:43,892 --> 00:31:45,412 Достаточное, чтобы убить. 586 00:31:45,432 --> 00:31:47,882 Способ напоминает случай Дельфины Бюран. 587 00:31:48,452 --> 00:31:51,062 У аконита очень короткий скрытый период. 588 00:31:51,392 --> 00:31:53,922 Значит, перед тем, как Франсуаза Мартолли умерла, 589 00:31:53,947 --> 00:31:56,172 всасывание заняло несколько минут. 590 00:31:56,442 --> 00:31:59,812 И той ночью подозреваемый проник в оранжерею. 591 00:32:00,132 --> 00:32:02,479 Мы с охраной уже это проверили. 592 00:32:02,504 --> 00:32:04,326 Сигнализация не сработала. 593 00:32:05,432 --> 00:32:07,082 Франсуаза сама открыла дверь. 594 00:32:07,722 --> 00:32:10,342 Значит... она знала убийцу. 595 00:32:37,112 --> 00:32:38,112 Привет, Пако. 596 00:32:47,382 --> 00:32:48,952 Документы, найденные на ферме, 597 00:32:48,962 --> 00:32:51,312 я отправила в отдел по борьбе с мошенничеством. 598 00:32:52,032 --> 00:32:53,932 По делу жаванекса будет следствие. 599 00:32:56,942 --> 00:33:00,352 Это Франсуазу не вернёт, но хочу сказать: 600 00:33:00,712 --> 00:33:03,382 у "Немонж Индастриз" и "Сонопи" будут крупные неприятности. 601 00:33:05,052 --> 00:33:06,492 И, если хочешь знать, 602 00:33:07,432 --> 00:33:09,132 к её смерти они не имеют отношения. 603 00:33:10,012 --> 00:33:11,502 В этом нас пытаются заверить. 604 00:33:11,902 --> 00:33:12,972 Тебе не кажется? 605 00:33:21,722 --> 00:33:23,901 Вот видишь! Я знала, что мы придём к согласию. 606 00:33:23,902 --> 00:33:25,062 - Капитанr? - Да! 607 00:33:25,642 --> 00:33:27,752 - Всё в порядке? - Привет, Артюр. 608 00:33:27,776 --> 00:33:29,721 Добрый день. 609 00:33:29,722 --> 00:33:33,462 Я мониторил электронный ящик Мартолли. И вот что ей пришло час назад. 610 00:33:35,002 --> 00:33:36,651 Письмо из библиотеки пятого округа? 611 00:33:36,652 --> 00:33:38,132 Да. Автоматическое уведомление. 612 00:33:38,812 --> 00:33:41,962 Похоже, она взяла книгу, а день сдачи просрочен. 613 00:33:41,972 --> 00:33:43,884 Догадайтесь, когда она её брала. 614 00:33:46,292 --> 00:33:49,091 Значит, в день смерти Мартолли была в библиотеке. 615 00:33:49,092 --> 00:33:50,092 Да. 616 00:33:51,872 --> 00:33:54,392 - Спасибо за регистрационный журнал. - Всё в порядке. 617 00:33:54,832 --> 00:33:57,492 Вы не знаете, приходила ли она с кем-то? 618 00:33:58,412 --> 00:34:00,311 Нет. Обычно она приходила одна. 619 00:34:00,312 --> 00:34:02,872 Брала книгу и ехала сразу в клинику. 620 00:34:02,902 --> 00:34:03,832 Клинику? 621 00:34:03,833 --> 00:34:05,511 Да. Для этого она и приходила. 622 00:34:05,512 --> 00:34:08,552 Библиотека устраивает для пациентов чтения. 623 00:34:08,572 --> 00:34:10,271 А она была среди волонтёров. 624 00:34:10,272 --> 00:34:12,012 В какой клинике это было? 625 00:34:12,022 --> 00:34:13,502 Астрид, ручку. 626 00:34:13,742 --> 00:34:15,922 Думаю, Святого Иосифа. 627 00:34:17,642 --> 00:34:19,142 - Святого Иосифа? - Да. 628 00:34:19,162 --> 00:34:20,251 Святого Иосифа... 629 00:34:20,252 --> 00:34:22,201 - Не там ли Дельфина Бюран... - Там. 630 00:34:22,202 --> 00:34:23,641 Постоянно встречается номер... 631 00:34:23,642 --> 00:34:25,141 Т - М - Ю - С 632 00:34:25,142 --> 00:34:28,031 4396780023. 633 00:34:28,032 --> 00:34:29,552 - Что это такое? - Позвольте. 634 00:34:29,562 --> 00:34:31,612 Вот, вот, вот и вот. 635 00:34:32,332 --> 00:34:35,612 Это библиотечный код книги "Не шутите с любовью". 636 00:34:36,122 --> 00:34:37,632 Мне это название знакомо. 637 00:34:37,642 --> 00:34:38,392 Астрид, 638 00:34:38,662 --> 00:34:39,592 это МюссЕ. 639 00:34:39,612 --> 00:34:41,082 Я уже видела эту книгу. 640 00:34:41,622 --> 00:34:42,572 Недавно. 641 00:34:42,582 --> 00:34:44,482 В лаборатории Франсуазы Мартолли. 642 00:34:45,132 --> 00:34:47,502 Где нашли полынь. 643 00:35:03,292 --> 00:35:04,292 Вот. 644 00:35:05,092 --> 00:35:07,382 Обожаю, когда вы так делаете, Астрид. 645 00:35:07,832 --> 00:35:10,872 Пора бы привыкнуть, но вы снова меня поражаете. 646 00:35:11,792 --> 00:35:14,532 “Не шутите с любовью”, АльфрЕд де МюссЕ. 647 00:35:15,412 --> 00:35:18,021 “Франсуаза, благодарю тебя за незабываемые моменты. 648 00:35:18,022 --> 00:35:20,711 "Твои губы прикасаются к моим, 649 00:35:20,712 --> 00:35:22,341 и весь мир забыт. 650 00:35:22,342 --> 00:35:23,302 Люблю тебя. 651 00:35:23,303 --> 00:35:24,612 Дельфина." 652 00:35:27,292 --> 00:35:29,072 У Дельфины с Мартолли был роман. 653 00:35:31,022 --> 00:35:33,132 - Они целовались. - Да. 654 00:35:47,452 --> 00:35:49,331 И вы не заметили ничего особенного? 655 00:35:49,332 --> 00:35:50,971 Нет. Она просто читала ей. 656 00:35:50,972 --> 00:35:52,531 Всегда один и тот же красивый текст. 657 00:35:52,532 --> 00:35:54,102 Вела себя скромно. 658 00:35:54,122 --> 00:35:55,301 Была вежлива. 659 00:35:55,302 --> 00:35:57,812 Только "здравствуйте" и "до свидания". 660 00:36:09,412 --> 00:36:11,072 Синих роз не бывает. 661 00:36:11,092 --> 00:36:12,712 Но вы же её держите. 662 00:36:13,432 --> 00:36:16,380 Я имею в виду, в природе синих роз не бывает. 663 00:36:16,381 --> 00:36:19,778 Обычно такие розы подкрашивают синим метиленом. 664 00:36:19,790 --> 00:36:23,061 Нужно развести раствор в воде, чтобы цветок его впитал. 665 00:36:23,062 --> 00:36:24,062 Кроме того, 666 00:36:24,152 --> 00:36:27,182 эта смесь окрашивает и сердцевину стебля. 667 00:36:27,192 --> 00:36:29,182 Но здесь этого нет. 668 00:36:31,172 --> 00:36:33,432 Эта роза настоящая. 669 00:36:35,662 --> 00:36:37,142 Вас и розы интересуют? 670 00:36:38,332 --> 00:36:39,431 В детстве 671 00:36:39,432 --> 00:36:43,282 я читала мистический роман "Тайна синей розы", 672 00:36:43,512 --> 00:36:47,542 Сюжет книги основан на идее невозможности вырастить подобную розу. 673 00:36:48,362 --> 00:36:49,972 А эта роза настоящая. 674 00:36:52,612 --> 00:36:54,352 Вы знаете, кто принёс цветок? 675 00:36:54,362 --> 00:36:55,362 Нет. 676 00:37:00,727 --> 00:37:02,917 Эта синяя роза - шедевр моей сестры. 677 00:37:03,814 --> 00:37:04,954 Невероятно, правда? 678 00:37:05,664 --> 00:37:08,363 Когда она сказала, я ей не поверил. 679 00:37:08,364 --> 00:37:11,903 Она долго над этим работала. И вот результат. 680 00:37:11,904 --> 00:37:13,153 Как она её получила? 681 00:37:13,154 --> 00:37:15,343 Она начала с белой розы. 682 00:37:15,344 --> 00:37:18,184 Изменила её генетически код, 683 00:37:18,209 --> 00:37:20,253 вживив пигмент, 684 00:37:20,254 --> 00:37:22,233 который окрашивает синим гортензии. 685 00:37:22,234 --> 00:37:23,914 Он называется... 686 00:37:24,644 --> 00:37:26,044 "дельфинидин". 687 00:37:27,534 --> 00:37:28,934 Дельфинидин? 688 00:37:29,864 --> 00:37:31,744 - Как Дельфина? - Дельфина. 689 00:37:32,984 --> 00:37:34,593 Дельфина Бюран, её коллега? 690 00:37:34,594 --> 00:37:37,364 Мы считаем, у них была любовная связь. 691 00:37:37,374 --> 00:37:40,064 Цветок тому доказательство. Вы знали? 692 00:37:40,594 --> 00:37:42,084 Она об этом не говорила. 693 00:37:43,554 --> 00:37:45,014 Мне нужно было догадаться. 694 00:37:46,304 --> 00:37:49,974 Они были... Как это сказать? На одной волне. 695 00:37:51,434 --> 00:37:54,934 Франсуаза любила Дельфину... 696 00:37:56,174 --> 00:37:58,564 Но почему она мне не сказала? 697 00:37:59,064 --> 00:38:02,574 Полагаю, она старалась защитить Дельфину от мужа. 698 00:38:04,294 --> 00:38:06,304 Чтобы тот ничего не узнал. 699 00:38:11,764 --> 00:38:12,764 Ну что? 700 00:38:14,094 --> 00:38:16,723 Я так и знала. Я уже где-то видела эти синие розы. 701 00:38:16,724 --> 00:38:18,903 Снимок сделан в доме Дельфины Бюран 702 00:38:18,904 --> 00:38:20,613 после попытки самоубийства. 703 00:38:20,614 --> 00:38:23,363 Антуан Бюран сказал, что в спешке разбил вазу. 704 00:38:23,364 --> 00:38:25,254 Здесь так и сказано. 705 00:38:25,264 --> 00:38:28,223 “Я разбил вазу. Она разлетелась на множество осколков.” 706 00:38:28,224 --> 00:38:29,224 Он их сосчитал. 707 00:38:30,694 --> 00:38:32,883 Значит, той ночью он видел синие розы. 708 00:38:32,884 --> 00:38:33,811 Да. 709 00:38:33,836 --> 00:38:37,383 И, попав в клинику, он сразу же их узнал. 710 00:38:37,384 --> 00:38:38,244 Да. 711 00:38:38,245 --> 00:38:41,493 Ещё мы знаем, что он приезжал на ферму Франсуазы Мартолли, 712 00:38:41,494 --> 00:38:44,364 потому что они общались и часто виделись. 713 00:38:44,374 --> 00:38:45,324 Да. 714 00:38:45,325 --> 00:38:46,954 Он мог заметить розы 715 00:38:46,964 --> 00:38:49,683 и понял, что у его жены с биологом роман. 716 00:38:49,684 --> 00:38:50,974 Дельфина Бюран. 717 00:38:59,444 --> 00:39:02,554 Синяя роза? История принимает странный оборот. 718 00:39:02,574 --> 00:39:04,933 - Тебе не кажется, она уже странная? - И правда. 719 00:39:04,934 --> 00:39:08,143 - Хватит, ему это не нравится. - Я же его просто глажу. 720 00:39:08,144 --> 00:39:09,873 Ты проверил телефонные звонки Антуана Бюрана? 721 00:39:09,874 --> 00:39:12,783 Телефон засекли в Лё ВезинЕ утром, в день смерти Мартолли. 722 00:39:12,784 --> 00:39:14,084 Но не в оранжерее. 723 00:39:14,094 --> 00:39:15,843 Он мог оставить телефон дома. 724 00:39:15,844 --> 00:39:18,143 Также телефон засекли в ресторане в Париже, 725 00:39:18,144 --> 00:39:20,653 данные банковской карты это подтверждают. 726 00:39:20,654 --> 00:39:22,493 Как и работники ресторана. 727 00:39:22,494 --> 00:39:24,783 Учитывая скорость, с какой действует аконит, 728 00:39:24,784 --> 00:39:26,734 он не мог отравить Мартолли, 729 00:39:26,744 --> 00:39:28,553 если в момент смерти его не было на месте. 730 00:39:28,554 --> 00:39:32,014 Вот. Женщина, с которой он ужинал, ушла раньше. 731 00:39:32,254 --> 00:39:35,134 А он просидел ещё 2 часа, выпивая. 732 00:39:35,854 --> 00:39:37,913 Зачем торчать в ресторане так долго? 733 00:39:37,914 --> 00:39:40,414 Может, его отвергли, и он пил с горя? 734 00:39:43,124 --> 00:39:44,914 Или создавать себе алиби. 735 00:39:47,334 --> 00:39:49,074 Нам что, запрещено пить? 736 00:39:49,084 --> 00:39:51,244 Я обратное и не утверждаю. 737 00:39:52,814 --> 00:39:55,024 Но удивительно, что для вас это непривычно. 738 00:39:56,064 --> 00:39:59,423 В день смерти Франсуазы Мартолли ваш телефон засекли 739 00:39:59,424 --> 00:40:00,904 на её ферме. 740 00:40:01,774 --> 00:40:03,884 Франсуаза попросила меня приехать. 741 00:40:04,834 --> 00:40:07,763 И когда она заговорила о "Сонопи", я ушёл. 742 00:40:07,764 --> 00:40:08,974 Меня это не касалось. 743 00:40:09,504 --> 00:40:12,534 Тем не менее, моё присутствие там ничего не доказывает. 744 00:40:12,874 --> 00:40:15,214 - Это так. - Думаю, я всё вам рассказал. 745 00:40:15,744 --> 00:40:17,184 Мы ещё встретимся, господин Бюран. 746 00:40:18,344 --> 00:40:20,034 Я выясню правду. 747 00:40:20,724 --> 00:40:22,574 На вашем месте я бы на это не рассчитывал. 748 00:40:23,054 --> 00:40:26,584 Но спасибо, что так волнуетесь за Дельфину. 749 00:40:27,754 --> 00:40:29,074 Удачи, капитан. 750 00:40:40,404 --> 00:40:41,633 Спасибо, Пако. 751 00:40:41,634 --> 00:40:43,704 Что и требовалось доказать. 752 00:41:05,094 --> 00:41:07,224 Рафаэлла, вы топчете документы. 753 00:41:07,234 --> 00:41:09,134 Ходить по документам нельзя. 754 00:41:09,534 --> 00:41:11,634 Это он. Я просто чувствую. Это он. 755 00:41:11,934 --> 00:41:14,353 Известно, что яд оставили в оранжерее, 756 00:41:14,354 --> 00:41:15,873 в отсутствие Мартолли. 757 00:41:15,874 --> 00:41:17,793 И ввели его тогда, 758 00:41:17,794 --> 00:41:19,413 когда Бюрана в оранжерее не было. 759 00:41:19,414 --> 00:41:20,644 Не-нет. Соучастник? 760 00:41:20,944 --> 00:41:22,893 Я уже об этом думала. Не вариант. 761 00:41:22,894 --> 00:41:26,054 Преступления такого характера совершаются в одиночку. 762 00:41:26,514 --> 00:41:27,893 Слишком личная обида. 763 00:41:27,894 --> 00:41:30,054 Тем более, не в стиле Антуана Бюрана. 764 00:41:31,384 --> 00:41:32,384 Рафаэлла, 765 00:41:32,814 --> 00:41:35,133 - вам знакома задача Сэма Лойда? - Нет. 766 00:41:35,134 --> 00:41:37,313 - Как-то связана с вашим пазлом? - Да. 767 00:41:37,314 --> 00:41:39,953 Сэм Лойд - изобретатель механической головоломки. 768 00:41:39,954 --> 00:41:43,904 "Игры в 15". Ему удалось её решить. 769 00:41:44,404 --> 00:41:46,494 Её так трудно решить? 770 00:41:47,894 --> 00:41:50,734 Не трудно, Рафаэлла. Невозможно. 771 00:41:51,234 --> 00:41:53,493 Какое бы количество ходов вы не делали, 772 00:41:53,494 --> 00:41:55,793 у вас не получится решить эту комбинацию. 773 00:41:55,794 --> 00:41:57,933 Потому что вводная комбинация содержит ошибку. 774 00:41:57,934 --> 00:42:00,064 14 и 15 перепутаны. 775 00:42:02,974 --> 00:42:05,983 В этом деле наше восприятие с самого начала ограничено 776 00:42:05,984 --> 00:42:07,133 временными рамками. 777 00:42:07,134 --> 00:42:09,343 Физически и хронологически невозможно, 778 00:42:09,344 --> 00:42:11,683 чтобы яд ввели Франсуазе Мартолли 779 00:42:11,684 --> 00:42:12,834 в момент смерти. 780 00:42:13,314 --> 00:42:15,223 Необходимо разделить момент, когда яд всосался, 781 00:42:15,224 --> 00:42:17,744 от момента, когда его ввели в организм. 782 00:42:18,874 --> 00:42:20,094 Промежуточная фаза. 783 00:42:20,394 --> 00:42:21,274 Именно. 784 00:42:21,275 --> 00:42:24,323 Нужно выяснить, как Франсуаза приняла яд 785 00:42:24,324 --> 00:42:28,434 бессознательно и чьей-либо помощи. 786 00:42:28,894 --> 00:42:30,553 - Совершенно верно. - Точно! 787 00:42:30,554 --> 00:42:31,554 Абсолютно. 788 00:42:39,484 --> 00:42:43,104 Этот ингалятор мы нашли у Франсуазы Мартолли на месте преступления. 789 00:42:44,454 --> 00:42:46,694 Капитан, вы меня преследуете? 790 00:42:47,694 --> 00:42:50,594 А это результаты анализа его содержимого. 791 00:42:50,614 --> 00:42:51,934 Это аконит. 792 00:42:54,014 --> 00:42:56,744 Благодаря серийному номеру, мы выяснили, 793 00:42:58,194 --> 00:42:59,574 что приобретали его вы. 794 00:43:06,724 --> 00:43:11,024 Лично я считаю, что избавились от Франсуазы Мартолли вы. 795 00:43:13,164 --> 00:43:15,694 И вы же отправили жену в кому. 796 00:43:22,574 --> 00:43:25,314 Как вы не понимаете: во всём виновата Франсуаза! 797 00:43:32,274 --> 00:43:35,574 Однажды Дельфина вернулась домой с букетом синих роз. 798 00:43:37,094 --> 00:43:39,473 Я спросил, кто их ей подарил. 799 00:43:39,474 --> 00:43:42,224 Мне и настаивать не пришлось - она сразу во всём призналась. 800 00:43:44,934 --> 00:43:47,784 Сказала, что встретила кое-кого и собирается от меня уйти. 801 00:43:50,164 --> 00:43:51,474 Она решила бросить меня. 802 00:43:54,324 --> 00:43:56,814 Я потерял контроль, сам был не свой. 803 00:44:00,214 --> 00:44:02,454 Не знаю, что мной руководило, 804 00:44:02,804 --> 00:44:04,674 но я дал ей препарат, 805 00:44:05,474 --> 00:44:07,064 увеличив дозу втрое. 806 00:44:11,444 --> 00:44:14,243 Вы не знаете, на что Франсуаза вынудила меня пойти. 807 00:44:14,244 --> 00:44:17,554 Уже давно преступление, совершённое в порыве страсти, 808 00:44:17,574 --> 00:44:19,823 не имеет смягчающего характера. 809 00:44:19,824 --> 00:44:21,254 Но ведь так оно и есть? 810 00:44:22,084 --> 00:44:24,694 Не соблазнив она мою жену, я бы и не пытался её убить. 811 00:44:24,704 --> 00:44:27,074 Почему же вы не додумались до этого раньше? 812 00:44:28,114 --> 00:44:31,094 Зачем убивать столько лет спустя? В этом нет смысла. 813 00:44:31,119 --> 00:44:32,955 Страсть здесь не при чём. 814 00:44:33,042 --> 00:44:35,944 Потому что Дельфина отказывалась называть имя. 815 00:44:38,388 --> 00:44:40,388 С тех пор я перестал спать. 816 00:44:40,413 --> 00:44:42,649 Думал лишь об одном: 817 00:44:42,674 --> 00:44:45,221 найти того, кто вынудил меня на этот поступок. 818 00:44:48,158 --> 00:44:51,388 И когда вы узнали, что это была женщина, а не мужчина? 819 00:44:52,959 --> 00:44:54,800 Синяя роза 820 00:44:54,825 --> 00:44:55,975 в больнице. 821 00:44:57,936 --> 00:45:00,364 Когда я понял, что это была она... 822 00:45:00,634 --> 00:45:03,094 Я месяцами плакал у неё на плече. 823 00:45:03,119 --> 00:45:04,483 Я не смог этого вынести. 824 00:45:04,508 --> 00:45:06,514 Хотел, чтобы она заплатила. 825 00:45:06,539 --> 00:45:08,499 За Дельфину, понимаете? 826 00:45:10,578 --> 00:45:12,459 Не совсем, господин Бюран. 827 00:45:14,332 --> 00:45:17,863 Сомневаюсь, что и судьи вас поймут. 828 00:45:24,046 --> 00:45:25,323 Рафаэлла, 829 00:45:25,348 --> 00:45:27,990 вчера Тетсуо и капитан Перран снова встретились. 830 00:45:28,015 --> 00:45:29,530 - Серьёзно? - Серьёзно. 831 00:45:29,555 --> 00:45:31,515 - Кажется, они подружились. - Не знаю. 832 00:45:31,991 --> 00:45:35,689 Мне лишь известно, что они обсуждали что-то мне непонятное. 833 00:45:35,714 --> 00:45:37,896 Определённо, у меня большие трудности 834 00:45:37,921 --> 00:45:40,364 в понимании того, что такое романтические чувства. 835 00:45:40,523 --> 00:45:44,911 Правда? О чём они говорили? 836 00:45:48,379 --> 00:45:49,705 Капитан Перран заявил, 837 00:45:49,730 --> 00:45:53,945 что был в вас влюблён много лет. 838 00:45:53,970 --> 00:45:55,109 Что? 839 00:45:55,134 --> 00:45:56,618 Капитан Перран заявил, 840 00:45:56,643 --> 00:45:58,435 что был в вас влюблён много лет. 841 00:45:58,460 --> 00:46:00,079 Но, кажется, я начала понимать. 842 00:46:00,104 --> 00:46:01,587 Любить кого-то - означает, 843 00:46:01,612 --> 00:46:03,333 хотеть быть любимым. 844 00:46:03,358 --> 00:46:05,079 Но если капитан Перран был влюблён, 845 00:46:05,104 --> 00:46:06,737 почему было не сказать вам? 846 00:46:06,762 --> 00:46:08,500 Не вижу в этом смысла. 847 00:46:10,476 --> 00:46:13,293 Нико? Влюблён в меня? 848 00:46:13,318 --> 00:46:16,714 - Погодите, вы уверены? - Так он сказал Тетсуо. 849 00:46:18,302 --> 00:46:20,905 Мне пора. У меня встреча с Анной Лангле. 850 00:46:20,930 --> 00:46:25,451 Мне нельзя опаздывать. Опаздывать нехорошо. 851 00:46:27,729 --> 00:46:29,372 До свидания. 852 00:46:44,896 --> 00:46:46,682 Она пустая. 853 00:46:46,707 --> 00:46:49,777 Верно. Мы заполним её вместе. 854 00:46:49,802 --> 00:46:53,754 Здесь все экзаменаторы, с которыми вы встретитесь. 855 00:46:53,779 --> 00:46:55,921 Проводя здесь столько времени, я знаю их всех. 856 00:46:55,946 --> 00:46:59,727 Мне знакомы их привычки и причуды. 857 00:46:59,752 --> 00:47:03,806 А это все места, где может состояться экзамен. 858 00:47:03,831 --> 00:47:06,536 И, наконец-то, календари за последние годы. 859 00:47:06,561 --> 00:47:10,155 Признаться, самая непредсказуемая часть всего дела - погода. 860 00:47:17,616 --> 00:47:23,791 Превратим экзамен в запланированную неожиданность. 861 00:47:24,171 --> 00:47:25,100 Спасибо. 862 00:47:31,676 --> 00:47:37,121 Вы подготовили прекрасное портфолио. 863 00:47:47,339 --> 00:48:07,339 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject