1 00:00:57,935 --> 00:01:00,646 Merci à tous d'être venus ce soir. 2 00:01:00,729 --> 00:01:05,150 Et voici notre dernier numéro. On a gardé le meilleur pour la fin : 3 00:01:05,234 --> 00:01:08,570 Monsieur "Que la fête commence!", 4 00:01:09,029 --> 00:01:10,948 Joe Valencia! 5 00:01:21,041 --> 00:01:25,128 Les mères philippines décident tôt du métier de leurs enfants. 6 00:01:25,379 --> 00:01:27,673 Je n'invente pas ça. 7 00:01:28,131 --> 00:01:30,759 Ma mère a pleuré quand j'ai parlé d'être humoriste. 8 00:01:30,884 --> 00:01:33,178 "Un humoriste? Mais pourquoi, Joseph?" 9 00:01:33,262 --> 00:01:34,346 CE SOIR 22 H JOE VALENCIA 10 00:01:34,429 --> 00:01:38,725 "Tes tantes sont infirmières, tes oncles sont infirmiers. 11 00:01:39,351 --> 00:01:41,228 "Tu vois des bouffons dans notre famille?" 12 00:01:41,311 --> 00:01:42,312 Bienvenue à INGLEWOOD Ville des Champions 13 00:01:42,396 --> 00:01:46,483 "Non. Tu vas me faire faire une crise cardiaque." 14 00:01:47,109 --> 00:01:48,110 VILLE DE VERNON 15 00:01:48,235 --> 00:01:49,903 Et voilà pour moi, Joe Valencia. Merci et bonne soirée. 16 00:01:57,452 --> 00:02:01,123 - On ne devrait pas s'arrêter. - Il faut juste faire vite. 17 00:02:01,748 --> 00:02:02,749 Salut, Joe! Ça va? 18 00:02:02,833 --> 00:02:04,751 - Salut, ça va? - Tu as appelé à l'avance? 19 00:02:04,835 --> 00:02:09,089 - Rappelle-moi : le burrito garni... - Sans oignons, plein de jalapeños. 20 00:02:09,381 --> 00:02:11,341 Sans oignons? Tu veux embrasser qui? 21 00:02:11,592 --> 00:02:13,302 - Ça ne sera pas long. - D'accord. 22 00:02:15,012 --> 00:02:17,806 - Quoi? - Je ne peux pas arriver en retard. 23 00:02:17,890 --> 00:02:19,933 L'école menace de me coller une punition. 24 00:02:20,017 --> 00:02:22,477 C'est ça, le rendez-vous de cet après-midi? 25 00:02:22,811 --> 00:02:25,063 - Et je l'apprends maintenant? - Pas du tout. 26 00:02:25,147 --> 00:02:27,900 Je te l'ai dit la semaine dernière, tu ne m'écoutes jamais. 27 00:02:27,983 --> 00:02:29,818 D'accord. Je t'écoute. 28 00:02:29,902 --> 00:02:32,195 Dis-moi pourquoi tu déconnes à l'école. 29 00:02:32,279 --> 00:02:33,780 C'est sérieux, papa. S'il te plaît. 30 00:02:33,864 --> 00:02:37,367 Je veux que tu tentes de calmer les esprits, d'accord? 31 00:02:37,451 --> 00:02:38,785 Tu es vraiment doué pour ça. 32 00:02:38,869 --> 00:02:41,121 Au premier abord, on te croit charmant. 33 00:02:43,206 --> 00:02:44,541 Si on me colle une punition, 34 00:02:44,625 --> 00:02:46,835 je serai privé d'activités le trimestre prochain, 35 00:02:46,919 --> 00:02:49,087 et c'est la seule chose que j'aime à l'école. 36 00:02:49,171 --> 00:02:51,757 Ne t'en fais pas. Compte sur moi, j'y serai. 37 00:02:51,965 --> 00:02:53,926 - Je te le promets. - Merci. 38 00:02:54,009 --> 00:02:55,636 Ça fera 17,95 $. 39 00:02:56,053 --> 00:02:57,387 - Pour un burrito? - Oui. 40 00:02:57,554 --> 00:03:00,432 - Il est farci d'or? - C'est le burrito tout garni. 41 00:03:01,934 --> 00:03:03,518 Mon déjeuner, avant d'aller à l'école, 42 00:03:03,602 --> 00:03:06,355 c'était une colle froide et grise dans un contenant en plastique. 43 00:03:06,605 --> 00:03:10,859 Ma mère disait que c'était du gruau, mais ce n'était pas ça. 44 00:03:18,033 --> 00:03:19,952 - Après toi, mon lapin. - Joe Valencia? 45 00:03:20,577 --> 00:03:21,578 Oui? 46 00:03:25,207 --> 00:03:26,500 Vincent? Incroyable. 47 00:03:26,583 --> 00:03:28,585 Vincent et moi, on dansait pour... 48 00:03:28,669 --> 00:03:31,338 - Jodeci! - Sans blague? 49 00:03:31,421 --> 00:03:33,715 Et la carrière d'acteur? Toujours pour Bud Zero? 50 00:03:33,799 --> 00:03:36,218 Non, mais ils diffusent mes publicités. 51 00:03:36,635 --> 00:03:38,595 Et je fais toujours mon numéro d'humoriste. 52 00:03:38,679 --> 00:03:40,597 Je suis sur le point d'avoir ma propre comédie. 53 00:03:40,681 --> 00:03:44,267 - Dernière audition à 14 h. - La réunion à l'école est à 15 h. 54 00:03:44,351 --> 00:03:47,145 Je t'ai dit que j'y serais. J'ai déjà raté des rendez-vous? 55 00:03:47,229 --> 00:03:48,689 Oui, comme tout le reste. 56 00:03:48,939 --> 00:03:50,857 Mon vieux, si je n'obtiens pas ce contrat, 57 00:03:50,941 --> 00:03:52,484 je serai tout le temps dans tes pattes. 58 00:03:52,734 --> 00:03:53,986 - D'accord? - D'accord. 59 00:03:54,319 --> 00:03:55,696 - Yo, Vince. - Quoi de neuf? 60 00:03:55,779 --> 00:03:57,698 Quel est le pas préféré du lapin danseur? 61 00:03:57,906 --> 00:03:58,907 Le hip-hop. 62 00:03:58,991 --> 00:04:00,534 Cinq, six, sept, huit! 63 00:04:00,993 --> 00:04:05,163 Homme qui court. Homme qui court. Avion, avion. 64 00:04:05,247 --> 00:04:06,915 Un et deux et trois... 65 00:04:08,166 --> 00:04:10,752 Mais franchement! Bien sûr que j'aime le chou frisé. 66 00:04:10,836 --> 00:04:13,463 Tout le monde aime ça. Bien sûr que j'aime le chou frisé. 67 00:04:13,755 --> 00:04:16,174 Qu'est-ce que tu racontes? Qu'est-ce que tu racontes? 68 00:04:18,051 --> 00:04:19,928 Quoi? J'aime le chou frisé... 69 00:04:20,095 --> 00:04:21,096 Qui a écrit ça? 70 00:04:22,264 --> 00:04:25,142 Bonjour. Je m'informe, car ils devaient me recevoir à 14 h. 71 00:04:25,392 --> 00:04:28,228 - Ils sont en retard. - Misère. 72 00:04:28,687 --> 00:04:30,689 Quoi? Bien sûr que j'aime le chou frisé. 73 00:04:30,939 --> 00:04:34,109 Tout le monde aime le chou frisé. 74 00:04:35,819 --> 00:04:37,362 J'abdique. Je déteste le chou frisé. 75 00:04:37,738 --> 00:04:41,116 Séparons-nous. La vie est trop courte. 76 00:04:43,118 --> 00:04:45,287 - Pour manger du chou frisé. - Coupez. 77 00:04:45,746 --> 00:04:48,206 On peut la refaire? Pardon pour la sonnerie du téléphone. 78 00:04:48,832 --> 00:04:50,917 - C'était drôle, Joe. - Merci. 79 00:04:51,001 --> 00:04:52,002 Oui. 80 00:04:52,085 --> 00:04:53,420 FISTON où es-tu? 81 00:04:53,503 --> 00:04:54,588 FISTON viens-tu? 82 00:04:54,713 --> 00:04:57,382 J'ai presque fini J'arrive dans 10 min 83 00:04:57,883 --> 00:05:00,135 - Joe, c'était super. - Merci. 84 00:05:00,218 --> 00:05:01,344 Tu nous scies en deux. 85 00:05:01,428 --> 00:05:04,723 On la refait et on s'amuse cette fois-ci. 86 00:05:05,098 --> 00:05:06,892 Super. Vous voulez que j'improvise? 87 00:05:07,100 --> 00:05:09,436 Oui, en quelque sorte. Je pense... 88 00:05:09,519 --> 00:05:11,271 Ils voudraient l'entendre avec un accent. 89 00:05:11,563 --> 00:05:15,025 Jack vient du Colorado. Donc, avec l'accent de Denver? 90 00:05:15,317 --> 00:05:17,819 "La vie est trop courte pour manger du chou frisé." 91 00:05:19,196 --> 00:05:20,906 Je ne sais pas, ça ressemble à Denver? 92 00:05:21,073 --> 00:05:23,784 C'est bien, mais garde-le en réserve. 93 00:05:24,034 --> 00:05:25,410 As-tu d'autres accents? 94 00:05:26,328 --> 00:05:28,163 - Comme... - Je ne sais pas. 95 00:05:30,499 --> 00:05:34,294 Tu es à moitié Philippin, tu peux imiter les Philippins, un peu? 96 00:05:34,669 --> 00:05:37,172 - C'est déjà ça. - Oui? C'est à moitié philippin? 97 00:05:37,631 --> 00:05:40,592 On dirait un tiers. Si on avait la moitié, on serait aux anges. 98 00:05:41,343 --> 00:05:42,594 - Quoi? - Action. 99 00:05:44,096 --> 00:05:45,097 Quoi? 100 00:05:45,639 --> 00:05:46,765 FISTON IL Y A QUELQU'UN! 101 00:05:46,848 --> 00:05:48,433 FISTON PAPA? 102 00:05:48,558 --> 00:05:50,018 FISTON Maman est arrivée. 103 00:05:54,064 --> 00:05:56,233 - Allô? - Tu te moques de moi? Où es-tu? 104 00:05:56,608 --> 00:05:59,069 - J'arrive dans 5 min, 20 min maximum. - Joe... 105 00:05:59,194 --> 00:06:01,530 J'avais une audition pour la chaîne, que veux-tu? 106 00:06:01,863 --> 00:06:03,615 - Je... - Catherine, c'est mon agent Nick. 107 00:06:03,698 --> 00:06:05,075 - Je dois te laisser. - D'accord. 108 00:06:05,575 --> 00:06:06,618 Ça s'est bien passé? 109 00:06:06,701 --> 00:06:08,912 Bien, mais un peu bizarre. Ils voulaient un accent. 110 00:06:08,995 --> 00:06:12,374 - Quel genre d'accent? - Philippin. "Aimes-tu le chou frisé? 111 00:06:12,457 --> 00:06:14,709 "Tout le monde aime le chou frisé." 112 00:06:14,918 --> 00:06:16,419 - C'est hilarant. - Ah oui? 113 00:06:17,087 --> 00:06:18,755 Je vais les appeler pour m'informer. 114 00:06:18,839 --> 00:06:21,174 Nick, je n'ai pas imité l'accent. C'était illogique. 115 00:06:21,258 --> 00:06:23,927 C'est comme si tu prenais l'accent indien au travail. 116 00:06:24,010 --> 00:06:25,846 Je le ferais si ça me garantissait un contrat. 117 00:06:26,012 --> 00:06:29,891 "Dites à George Clooney : c'est 20 millions ou je l'emmerde." 118 00:06:30,684 --> 00:06:33,603 Tu imites l'accent sur scène. Quelle est la différence? 119 00:06:33,812 --> 00:06:36,314 J'imite ma mère, c'est différent. 120 00:06:36,481 --> 00:06:39,067 Ils cherchent un Philippin à l'accent comique. 121 00:06:39,401 --> 00:06:42,863 Nick, j'ai besoin de ce travail. J'ai des frais de scolarité à payer. 122 00:06:43,530 --> 00:06:44,865 Tu peux sauver la mise? 123 00:06:44,948 --> 00:06:47,993 Oui, je les appellerai, mais je monte dans le canyon Laurel. 124 00:06:48,076 --> 00:06:50,829 La ligne est mauvaise. Ça coupe, je risque de te perdre. 125 00:06:51,454 --> 00:06:52,455 Nick? 126 00:06:53,748 --> 00:06:54,791 Merde. 127 00:06:57,460 --> 00:06:58,712 - Bonjour, maman. - Joseph. 128 00:06:59,004 --> 00:07:02,132 - À quelle heure seras-tu là dimanche? - Je ne sais pas. Je suis débordé. 129 00:07:02,215 --> 00:07:05,093 - J'ai eu une audition pour un pilote. - Tu deviendras pilote? 130 00:07:05,177 --> 00:07:08,263 Non, un pilote d'émission de télé. 131 00:07:08,930 --> 00:07:12,893 - Tu joues un pilote à la télé. - Non, un avocat. 132 00:07:12,976 --> 00:07:17,189 Tu aurais pu devenir avocat si tu t'étais forcé. 133 00:07:17,272 --> 00:07:20,942 - Je te laisse. À plus tard. - Tu viendras pour Pâques? 134 00:07:21,276 --> 00:07:23,320 Nous vous attendons tous, Joseph. 135 00:07:27,782 --> 00:07:29,534 - Tu as tout raté. - Pardonne-moi. 136 00:07:29,618 --> 00:07:33,413 Ça ne m'étonne pas, tu fais toujours ça. 137 00:07:33,496 --> 00:07:36,458 - Ça va? - Il a un C- en maths. 138 00:07:36,875 --> 00:07:40,045 Mais comment est-ce possible avec des frais de 35 000 $ par année? 139 00:07:40,712 --> 00:07:43,381 Pour 35 000 $, ils devraient lui apprendre les maths. 140 00:07:43,465 --> 00:07:44,549 Ne commence pas. 141 00:07:44,633 --> 00:07:47,510 Il aurait pu avoir C- à l'école publique, gratuite. 142 00:07:47,802 --> 00:07:49,346 Dire que tu m'as fait faux bond! 143 00:07:49,429 --> 00:07:51,223 - Tu avais promis. - Je regrette, mais... 144 00:07:51,556 --> 00:07:52,766 C'est rien, je suis habitué. 145 00:07:54,684 --> 00:07:55,685 Laisse tomber. 146 00:07:55,769 --> 00:07:59,022 Un instant, je dois répondre. C'est grand-maman. Bonjour, ça va? 147 00:07:59,314 --> 00:08:01,524 Joseph, tu as dit que tu m'appellerais plus tard. 148 00:08:01,608 --> 00:08:04,277 On vient de se parler. Regarde ça. 149 00:08:04,736 --> 00:08:07,864 - C'est ton petit-fils préféré. - Bonjour, lola. 150 00:08:07,948 --> 00:08:10,200 Vous venez à Daly City pour Pâques, hein? 151 00:08:10,283 --> 00:08:13,578 - Je ne sais pas. Je... - On va en discuter. 152 00:08:13,745 --> 00:08:16,081 Je dois répondre. C'est mon agent. Alors, le verdict? 153 00:08:16,289 --> 00:08:18,583 Ils t'ont adoré, mais veulent entendre l'accent. 154 00:08:18,667 --> 00:08:20,418 - Quel accent, Joseph? - C'est celui-là. 155 00:08:21,086 --> 00:08:22,754 - Que se passe-t-il? - J'adore ça. 156 00:08:22,837 --> 00:08:24,881 Ce n'est pas moi, Nick. C'est ma mère. 157 00:08:25,131 --> 00:08:28,218 Ça peut marcher, tu improviseras. On va te décrocher ce contrat. 158 00:08:28,301 --> 00:08:30,887 Je ne veux pas prendre un accent à la télé. 159 00:08:30,971 --> 00:08:32,639 - Je refuse. - Parfait, parfait. 160 00:08:32,722 --> 00:08:34,474 Tu vas y réfléchir? Excuse-moi. 161 00:08:34,557 --> 00:08:36,601 Je roule sur Mulholland. Je t'entends à peine. 162 00:08:36,685 --> 00:08:38,228 Si ça coupe, je te rappellerai. 163 00:08:39,271 --> 00:08:41,690 - Quoi? - Joseph. 164 00:08:41,773 --> 00:08:43,149 Je dois te laisser. Au revoir. 165 00:08:44,651 --> 00:08:47,654 Je ne veux pas aller à Daly City. J'ai des plans. 166 00:08:47,737 --> 00:08:49,072 Je ne voulais pas d'un C- en maths. 167 00:08:49,447 --> 00:08:52,742 Ce fut charmant. Je ramène fiston à la maison. 168 00:08:52,826 --> 00:08:55,412 Génial. À dimanche. On aura notre expédition. 169 00:08:55,495 --> 00:08:56,871 Donc, c'est entendu? 170 00:08:56,955 --> 00:08:58,581 On ne devrait pas en discuter? 171 00:08:58,832 --> 00:09:00,500 Non. On va s'amuser, mon homme. 172 00:09:00,583 --> 00:09:03,586 - Tu passeras à la maison? - Comment aller le chercher? 173 00:09:03,670 --> 00:09:05,088 Pas de malaise avec Kyle. 174 00:09:05,338 --> 00:09:06,756 - Je ne fais pas ça. - Oui, tu le fais. 175 00:09:07,090 --> 00:09:08,091 C'est Kyle qui crée le malaise. 176 00:09:08,216 --> 00:09:10,927 - Bon. - À dimanche, fiston. 177 00:09:11,803 --> 00:09:14,055 Bud Zero. À zéro pour cent d'alcool. 178 00:09:14,139 --> 00:09:17,642 Que la fête commence, bébé! 179 00:09:18,852 --> 00:09:19,853 Mauvaise idée. 180 00:09:25,191 --> 00:09:26,318 Salut, maman. 181 00:09:26,484 --> 00:09:30,155 Je sais que tu es devenu avocat à la télé. 182 00:09:30,238 --> 00:09:32,449 Tu seras trop occupé pour venir. 183 00:09:32,532 --> 00:09:34,200 Je viendrai, maman. Ne t'en fais pas. 184 00:09:34,284 --> 00:09:37,120 Félicitations, kuya. Tu es célèbre à présent. 185 00:09:37,203 --> 00:09:39,497 Quoi de neuf, Eugene? Que fais-tu là, cousin? 186 00:09:39,581 --> 00:09:41,166 Je viens me remplir la panse, bien sûr. 187 00:09:41,708 --> 00:09:43,543 Tita, puis-je reprendre de la kaldereta? 188 00:09:43,626 --> 00:09:44,961 - C'est délicieux. - D'accord. 189 00:09:45,045 --> 00:09:46,046 Oui. 190 00:09:46,129 --> 00:09:48,256 Comment va le camion à tacos que je finance? 191 00:09:48,340 --> 00:09:51,217 À merveille. J'ai hâte que tu le voies. Tu vas l'adorer. 192 00:09:51,301 --> 00:09:53,887 Mais j'ai besoin de plus d'argent pour que ça roule à fond. 193 00:09:53,970 --> 00:09:55,055 Plus d'argent? 194 00:09:55,138 --> 00:09:56,806 On en reparlera quand tu seras ici. 195 00:09:57,349 --> 00:10:01,061 En passant, ça va mal entre nos mères. Je t'assure. 196 00:10:01,394 --> 00:10:03,855 Une nouvelle dispute ou celle de Noël qui perdure? 197 00:10:03,938 --> 00:10:06,483 Qui sait? Elles sont têtues. Viens nous voir. 198 00:10:06,566 --> 00:10:09,194 Tu es le seul qu'elles écoutent. Il nous faut la touche de Joe. 199 00:10:09,361 --> 00:10:13,406 - Attends, j'ai un autre appel. - J'ai entendu. Je ne suis pas têtue. 200 00:10:13,782 --> 00:10:17,452 À quelle heure pars-tu de Los Angeles? Ne sois pas en retard, pour l'église. 201 00:10:17,535 --> 00:10:20,747 Et apporte un complet. On va s'amuser. 202 00:10:28,004 --> 00:10:29,839 - Oui? - C'est Joe. 203 00:10:36,012 --> 00:10:38,181 - Bonjour! - Qui est-ce? 204 00:10:38,723 --> 00:10:42,352 - C'est Joe. - Pouvez-vous parler plus fort? 205 00:10:42,435 --> 00:10:46,356 Bon sang, mon vieux. C'est Joe. Ouvre le portail. 206 00:10:46,439 --> 00:10:49,192 - Qui est-ce? - C'est une blague. Bon sang. 207 00:10:57,826 --> 00:11:00,286 Pardon. Je ne reconnais jamais ta voix. 208 00:11:04,582 --> 00:11:06,668 - Bonjour, Joe. - Salut. Fiston est levé? 209 00:11:06,751 --> 00:11:09,129 Je lui ai apporté son burrito avec plein de jalapeños. 210 00:11:09,212 --> 00:11:11,798 Cette merde va vous tuer. Je vais lui faire un lait fouetté. 211 00:11:11,881 --> 00:11:15,135 - Non, ne fais pas ça. - Je les fais très onctueux. 212 00:11:15,969 --> 00:11:17,720 - Quoi? - Pas de malaise, s'il te plaît. 213 00:11:18,471 --> 00:11:19,472 Il crée le malaise. 214 00:11:25,186 --> 00:11:28,314 Cat dit que tu as un projet d'émission à la télé. 215 00:11:28,398 --> 00:11:31,985 Félicitations. Great Scott. C'est un bon titre. Tu joues Scott? 216 00:11:32,068 --> 00:11:33,903 Non, je joue Jack, le voisin cinglé... 217 00:11:35,905 --> 00:11:40,160 J'ai hâte de commencer. J'ai de bonnes répliques comiques. 218 00:11:40,452 --> 00:11:42,120 Ça pourrait me faire connaître. 219 00:11:42,203 --> 00:11:43,663 - Salut, papa. - Salut. 220 00:11:43,746 --> 00:11:46,249 J'ai ton burrito préféré avec plein de jalapeños. 221 00:11:46,332 --> 00:11:48,793 - Je vais prendre un lait fouetté. - Ça vaut mieux. 222 00:11:49,127 --> 00:11:51,629 C'est une formule concoctée par l'entraîneur des Kings. 223 00:11:52,422 --> 00:11:55,633 Tu joues pour les Kings? Je l'ignorais. 224 00:11:55,717 --> 00:11:58,303 C'est du sarcasme? Tu sais que je fais partie de l'équipe. 225 00:11:58,386 --> 00:12:00,763 Mais tu ne joues pas vraiment. 226 00:12:00,847 --> 00:12:02,932 C'est comme si je disais que je joue pour les Dodgers. 227 00:12:03,099 --> 00:12:05,560 Je suis le gardien remplaçant. 228 00:12:05,643 --> 00:12:09,314 Non, le remplaçant du remplaçant. Ne t'en vante pas trop. 229 00:12:09,647 --> 00:12:12,066 - Il faut qu'on parte. C'est bon? - Au revoir. 230 00:12:12,192 --> 00:12:14,444 Merci pour le lait fouetté. 231 00:12:16,571 --> 00:12:17,697 Allez, les Kings. 232 00:12:18,198 --> 00:12:20,700 - À bientôt. Prudence sur la route. - Merci. 233 00:12:20,783 --> 00:12:22,118 Oui. Quand tu veux. 234 00:12:23,495 --> 00:12:26,414 - Ça prend du temps? - Cinq heures dix, 235 00:12:26,498 --> 00:12:28,583 mais je peux le faire en quatre heures et demie. 236 00:12:28,958 --> 00:12:30,793 Tu veux parier? Vingt dollars? 237 00:12:33,296 --> 00:12:34,756 On se voit dans la Baie. 238 00:12:44,349 --> 00:12:48,436 On pourra rattraper le temps perdu entre père et fils, sur la route. 239 00:12:51,731 --> 00:12:53,191 C'est toi qui te plains toujours 240 00:12:53,274 --> 00:12:54,817 que je voyage pour mes spectacles, 241 00:12:54,901 --> 00:12:58,363 que je rate ton athlétisme, tes affaires de photographie. 242 00:12:58,446 --> 00:13:00,448 Ce n'est pas ma faute si tu n'es jamais là. 243 00:13:00,823 --> 00:13:03,826 Écoute, mon père ne m'a jamais emmené nulle part. 244 00:13:03,910 --> 00:13:07,872 Quand il est parti, il n'y a plus eu d'appels, d'anniversaire, rien. 245 00:13:08,540 --> 00:13:11,793 Ne me lance pas sur ma mère. Regarde mon poignet. 246 00:13:11,876 --> 00:13:13,628 Il ne plie pas bien. Tu sais pourquoi? 247 00:13:13,711 --> 00:13:15,421 Oui, tu apprenais à faire de la bicyclette. 248 00:13:15,505 --> 00:13:16,798 J'ai entendu ça un million de fois. 249 00:13:16,881 --> 00:13:19,676 Mon équilibre n'était pas bon, mais elle me harcelait : 250 00:13:19,759 --> 00:13:22,804 "Remonte sur la bicyclette, Joseph." 251 00:13:23,596 --> 00:13:27,016 Deux poignets cassés et deux plâtres, mais elle remettait ça : 252 00:13:27,100 --> 00:13:28,685 "Remonte sur la bicyclette, Joseph." 253 00:13:30,687 --> 00:13:31,729 Ta vie est si facile, toi. 254 00:13:40,572 --> 00:13:42,282 SUD DE SAN FRANCISCO LA VILLE INDUSTRIELLE 255 00:13:45,660 --> 00:13:47,453 DALY CITY PORTE DE LA PÉNINSULE 256 00:13:47,579 --> 00:13:48,955 Quatre heures, 25. Boum. Une photo. 257 00:13:49,038 --> 00:13:51,249 C'est un record de vitesse sur terre. 258 00:13:51,583 --> 00:13:53,876 J'ai un devoir de photographie pour mardi. 259 00:13:53,960 --> 00:13:57,255 Ça porte sur quoi? Les pères qui font des exploits? 260 00:13:58,006 --> 00:14:02,176 Sur la perspective, sur les rapports spatiaux, la profondeur et tout ça. 261 00:14:02,719 --> 00:14:03,761 Quel intello! 262 00:14:07,890 --> 00:14:09,809 Arrête. tu gâches mon cliché. 263 00:14:14,897 --> 00:14:16,733 - Tu vois la brume? - Oui. 264 00:14:16,941 --> 00:14:20,361 C'est tous les Philippins de Daly City qui font cuire leur riz en même temps. 265 00:14:45,511 --> 00:14:47,430 Tu veux bien me rendre service? 266 00:14:48,306 --> 00:14:50,475 Je sais qu'on traverse des moments difficiles, 267 00:14:50,558 --> 00:14:52,143 mais peux-tu essayer de t'amuser? 268 00:14:52,226 --> 00:14:53,978 Tout le monde est ravi de te voir. 269 00:14:54,437 --> 00:14:55,772 Tu crois que je n'en ai pas l'intention? 270 00:14:56,230 --> 00:14:58,900 Tu n'as pas été très jojo durant le trajet. 271 00:14:58,983 --> 00:15:02,070 Je ne veux pas te parler, mais j'ai hâte de les voir. 272 00:15:03,112 --> 00:15:05,031 D'accord. Super gentil. 273 00:15:06,699 --> 00:15:09,118 - On ne recycle pas... - Tu as un TOC. Consulte donc. 274 00:15:09,202 --> 00:15:10,453 - Oui, mais... - Tu as des déchets, 275 00:15:10,536 --> 00:15:12,789 j'en ai aussi, mais ça va dans les poubelles. 276 00:15:12,872 --> 00:15:13,873 Nous y voilà. 277 00:15:13,956 --> 00:15:17,585 Tu me critiques tous les jours. Bla, bla, bla. 278 00:15:17,669 --> 00:15:19,170 - Écoute, c'est ta poubelle. - Non. 279 00:15:19,253 --> 00:15:21,089 C'est mes poubelles, mais ça? 280 00:15:21,172 --> 00:15:24,342 Et ça, c'est ton journal, The Daly City Balita. 281 00:15:24,425 --> 00:15:28,179 C'est en philippin, voyons. Hé, c'est une agression. 282 00:15:28,262 --> 00:15:31,766 Quelqu'un a pris de l'avance pour le saint dimanche pascal. 283 00:15:32,058 --> 00:15:35,019 Diyos mio, Joseph. Cet homme est si... 284 00:15:37,105 --> 00:15:40,149 Tu sais que je suis Mexicain, je saisis 40 % de ce que tu dis? 285 00:15:40,233 --> 00:15:42,360 Et je ne suis pas fou. 286 00:15:42,443 --> 00:15:45,071 On dirait que je suis allée pisser dans sa toilette. 287 00:15:45,571 --> 00:15:49,200 - Elle l'a déjà fait. - Entre, fiston. 288 00:15:49,283 --> 00:15:50,993 Tu peux manger avant la messe. 289 00:15:51,077 --> 00:15:52,078 Hé, Susan. 290 00:15:57,542 --> 00:15:58,835 - Quoi? - Ça veut dire : "Je t'aime". 291 00:15:58,918 --> 00:16:01,587 - Pas du tout. - Peu importe, mon vieux. 292 00:16:01,671 --> 00:16:05,049 - Ça va, Hollywood? - Je me débrouille. Et toi? 293 00:16:05,133 --> 00:16:08,845 Bien. Dis-moi la réplique de la publicité. 294 00:16:09,011 --> 00:16:11,681 - J'ignore de quoi tu parles. - Tu es sérieux? 295 00:16:11,764 --> 00:16:14,100 - Tu voulais tout gâcher. - Juste une fois... 296 00:16:14,183 --> 00:16:16,269 - Pardon, Alfonso. - Ce n'est pas ça. 297 00:16:28,865 --> 00:16:30,324 Que la fête commence! 298 00:16:32,076 --> 00:16:36,372 - Bon sang. - Que la fête commence, bébé! 299 00:16:36,456 --> 00:16:37,874 Regina. 300 00:16:39,125 --> 00:16:41,586 - Bienvenue à la maison, frérot. - Merci. 301 00:16:42,086 --> 00:16:44,714 - À ce soir, alors. - Mais je viens d'arriver. 302 00:16:44,797 --> 00:16:47,049 Tu poursuis ton rêve d'être porte-parole de bière. 303 00:16:47,216 --> 00:16:48,217 Ce n'était pas mon rêve. 304 00:16:48,301 --> 00:16:49,969 Et je dois suivre le rêve de maman et devenir infirmière. 305 00:16:50,052 --> 00:16:51,220 Tu m'en dois une. 306 00:16:53,973 --> 00:16:56,142 - C'est une blague? - Je sais. 307 00:16:56,642 --> 00:16:58,811 - Regardez-moi ce gaillard. - Bonjour, tita Reg. 308 00:16:58,895 --> 00:17:01,105 Tu ressembles à ton père, sauf que tu es beau. 309 00:17:01,230 --> 00:17:02,231 Quoi? 310 00:17:02,315 --> 00:17:05,818 Et tu as les yeux de ta mère, en moins moralisateur. 311 00:17:06,778 --> 00:17:10,156 Bienvenue à la maison. Tu réussis avec brio à l'école? 312 00:17:10,490 --> 00:17:11,616 Non. 313 00:17:11,699 --> 00:17:13,576 - Tu séduis toutes les filles? - Pas vraiment. 314 00:17:14,160 --> 00:17:15,536 Merde. Los Angeles est assommante. 315 00:17:15,870 --> 00:17:18,289 Tu devrais venir vivre ici et te tenir avec ta tita. 316 00:17:18,372 --> 00:17:20,124 Avant que mes rêves ne s'étiolent 317 00:17:20,208 --> 00:17:22,877 et sèchent comme un fruit mort, j'étais très amusante. 318 00:17:23,085 --> 00:17:24,086 - Pas vrai, Joe? - Oui. 319 00:17:24,170 --> 00:17:27,340 C'était moi, la reine de la fête, bébé! 320 00:17:27,423 --> 00:17:31,886 Bon, Regina. Tu en as encore pour longtemps? 321 00:17:31,969 --> 00:17:33,971 - Jusqu'au jour de ma mort. - C'est aujourd'hui? 322 00:17:36,432 --> 00:17:38,267 Des blagues na lang. 323 00:17:38,351 --> 00:17:39,352 Viens ici. 324 00:17:39,435 --> 00:17:40,561 - Hé! - Mon Dieu. 325 00:17:42,688 --> 00:17:44,398 As-tu parlé à maman? 326 00:17:44,649 --> 00:17:46,234 - À quel sujet? - Ça va exploser. 327 00:17:46,651 --> 00:17:49,612 Maman fait le souper, tita Teresa fait le dîner, 328 00:17:49,695 --> 00:17:51,697 mais maman refuse d'aller dîner chez elle. 329 00:17:51,781 --> 00:17:54,408 Si ça arrive, quelqu'un se retrouvera aux urgences avec moi. 330 00:17:54,492 --> 00:17:56,285 Mon Dieu. Quel est le sujet de la dispute? 331 00:17:56,410 --> 00:18:00,039 Je ne sais pas, mais on compte sur toi pour les réconcilier. Salut! 332 00:18:03,251 --> 00:18:05,837 C'est quoi? C'est terrifiant. 333 00:18:06,295 --> 00:18:09,131 Quoi? C'était mon travail. 334 00:18:09,215 --> 00:18:12,635 - Non, cette chose. - Oui. Ça fait peur. 335 00:18:12,885 --> 00:18:15,763 Ça me donnait la frousse quand j'étais petit. 336 00:18:16,430 --> 00:18:17,932 Il nous fixe. 337 00:18:24,897 --> 00:18:29,735 Moque-toi tant que tu veux, mais le bébé Jésus te sauvera. 338 00:18:30,194 --> 00:18:32,989 Ce bébé Jésus m'assassinera durant mon sommeil. 339 00:18:33,155 --> 00:18:34,156 Je sais. 340 00:18:45,793 --> 00:18:47,587 C'est tout un banquet, maman. 341 00:18:48,170 --> 00:18:51,382 C'est pour le souper. Pour rendre grâce, Joseph. 342 00:18:51,632 --> 00:18:54,135 Quel meilleur moyen de montrer sa gratitude qu'avec ma cuisine? 343 00:18:54,302 --> 00:18:57,597 Bien. Ça veut dire que ce sera l'harmonie entre ta sœur et toi? 344 00:18:57,680 --> 00:18:59,181 - Oui, bien sûr. - Parfait. 345 00:18:59,348 --> 00:19:01,767 - Je n'irai pas à son dîner. - Pourquoi pas? 346 00:19:01,851 --> 00:19:05,271 On ne se parle pas, et c'est sans doute définitif. 347 00:19:05,479 --> 00:19:07,607 Et elle ne sait pas comment assaisonner. 348 00:19:07,857 --> 00:19:12,403 Je suis ici pour une seule journée. Je veux que toute la famille soit là. 349 00:19:12,653 --> 00:19:14,906 Tu les verras quand ils viendront ici pour souper. 350 00:19:14,989 --> 00:19:17,241 Je dois me changer pour aller à l'église. 351 00:19:18,409 --> 00:19:21,579 J'ai une belle robe neuve pour l'occasion. 352 00:19:23,080 --> 00:19:27,752 - Dieu s'en réjouira. - Non, mais ma sœur s'en soucie. 353 00:19:39,388 --> 00:19:40,765 Le voilà. 354 00:19:40,848 --> 00:19:44,101 - Une vraie vedette de Hollywood. - C'est vrai. 355 00:19:44,560 --> 00:19:45,686 - Joyeuses Pâques! - Heureux de te voir. 356 00:19:46,312 --> 00:19:47,772 - Joyeuses Pâques! - Salut. Ça va? 357 00:19:47,855 --> 00:19:49,440 - Mon homme. - Joyeuses Pâques! 358 00:19:49,523 --> 00:19:51,859 Bonté divine. Mais qui est-ce? 359 00:19:56,280 --> 00:19:57,907 Tu étais haut comme ça. Et te voilà géant. 360 00:19:57,990 --> 00:19:59,992 J'ai montré à ton père tout ce qu'il sait. 361 00:20:00,076 --> 00:20:01,410 C'est moi, le plus grand fêtard. 362 00:20:01,494 --> 00:20:03,913 Que la fête commence, bébé 363 00:20:04,956 --> 00:20:08,334 - Tu es si beau, fiston. - Merci, tita Yvonne. 364 00:20:08,417 --> 00:20:11,545 Il tient de son tito. Vous voyez la ressemblance? 365 00:20:12,129 --> 00:20:13,422 - Non. - Non, non. 366 00:20:13,506 --> 00:20:17,218 - Dieu la voit. - Que tu es belle, tita Susan! 367 00:20:17,301 --> 00:20:20,763 - J'adore ta robe. - Merci. Je viens de l'acheter. 368 00:20:20,972 --> 00:20:23,557 Le magenta, c'est ta couleur. Les teintes riches. 369 00:20:31,983 --> 00:20:33,734 - Le voilà. - Yo. 370 00:20:33,818 --> 00:20:35,194 Voilà mon kuya. 371 00:20:35,778 --> 00:20:37,196 - Mon vieux! - Tu as fière allure. 372 00:20:37,321 --> 00:20:38,990 - Et ce barong? - Cadeau de ta mère. 373 00:20:39,991 --> 00:20:40,992 Tu n'en voulais pas. 374 00:20:41,993 --> 00:20:44,078 - Tu m'as manqué. - Tu m'as manqué aussi. 375 00:20:44,161 --> 00:20:46,706 - Joyeuses Pâques, tout le monde! - Quel bon garçon! 376 00:20:46,789 --> 00:20:48,416 - Merci, tita. - Allez. 377 00:20:48,916 --> 00:20:53,254 - Qu'est-ce que c'est? - C'est un camion-mode, mon vieux. 378 00:20:53,462 --> 00:20:54,463 Où sont les tacos? 379 00:20:54,547 --> 00:20:55,840 Notre camion de tacos philippins? 380 00:20:55,923 --> 00:20:57,842 Non, non. On ne fait plus de tacos. 381 00:20:57,925 --> 00:20:59,301 Mais qu'est-ce que tu racontes? 382 00:20:59,385 --> 00:21:01,846 C'est de ça que je voulais te parler. C'est beaucoup mieux. 383 00:21:01,929 --> 00:21:04,557 Ce camion vend ce qui est en vogue. 384 00:21:05,016 --> 00:21:06,475 Les choses à la mode qu'on s'arrache. 385 00:21:09,729 --> 00:21:10,730 À l'église. 386 00:21:14,066 --> 00:21:15,109 Eugene. 387 00:21:15,443 --> 00:21:18,195 - Salut, Joe. - Salut. Un camion-mode? 388 00:21:18,821 --> 00:21:20,698 Disons que tu sors d'un bar à 2 heures du matin, 389 00:21:20,781 --> 00:21:21,907 que veux-tu le plus? 390 00:21:21,991 --> 00:21:23,659 - Des tacos. - Non. 391 00:21:23,743 --> 00:21:25,286 Des chaussettes Gucci, des bandeaux Louis Vuitton. 392 00:21:25,369 --> 00:21:27,997 Des faux ongles Chanel. Et on a tout ça. 393 00:21:28,080 --> 00:21:29,540 - Le camion-mode! - Voyons, Eugene. 394 00:21:29,874 --> 00:21:32,168 - Comment vas-tu payer pour ça? - M. Joe? Bonjour. 395 00:21:32,251 --> 00:21:33,711 - Je peux prendre une photo? - Oui. 396 00:21:33,794 --> 00:21:35,087 J'adore votre publicité. 397 00:21:35,171 --> 00:21:37,631 Que la fête commence, bébé 398 00:21:37,840 --> 00:21:39,300 Bonjour, maman. Joyeuses Pâques! 399 00:21:40,301 --> 00:21:43,220 - Joyeuses Pâques, Eugene! - Merci. 400 00:21:52,313 --> 00:21:53,606 Oups. 401 00:21:54,065 --> 00:21:57,443 Tita Teresa. Toujours aussi belle. 402 00:21:57,526 --> 00:22:00,237 Mais fallait-il que tu portes la même robe que maman? 403 00:22:00,321 --> 00:22:02,364 On magasine à la même place, que veux-tu. 404 00:22:02,448 --> 00:22:05,701 Et ça me va mieux. Le magenta est ma couleur. 405 00:22:06,243 --> 00:22:09,622 Je te félicite pour ton gros contrat de télé. 406 00:22:10,247 --> 00:22:11,457 Comment l'as-tu appris? 407 00:22:11,665 --> 00:22:14,627 Ta mère laisserait passer une chance de se vanter? 408 00:22:14,710 --> 00:22:17,379 - Vous ne vous parlez pas. - C'est vrai. 409 00:22:17,630 --> 00:22:20,800 - Joseph. - Salut, Hildo. Ça fait longtemps. 410 00:22:21,383 --> 00:22:22,885 Tu dois m'appeler "Père Hildo", 411 00:22:23,010 --> 00:22:26,138 mais tu ne m'as jamais respecté, hein, Joseph? 412 00:22:26,222 --> 00:22:28,557 - Ça veut dire quoi? - Tu le sais très bien. 413 00:22:28,641 --> 00:22:29,683 Je t'ai donné une maquette 414 00:22:29,767 --> 00:22:31,727 que tu devais remettre à tes amis de Hollywood. 415 00:22:31,811 --> 00:22:35,147 Tu savais que Oops, God Did It Again allait faire un malheur. 416 00:22:35,231 --> 00:22:37,024 Je ne suis pas dans le milieu de la musique. 417 00:22:37,108 --> 00:22:38,776 Et je n'écoute même pas de pop chrétienne. 418 00:22:39,068 --> 00:22:40,361 Et je ne t'écoute pas. 419 00:22:41,779 --> 00:22:45,449 Quand ils sont arrivés, on avait roulé la pierre. 420 00:22:45,866 --> 00:22:48,953 Et voilà que Jésus était parti. 421 00:22:49,537 --> 00:22:52,957 Conformément aux Écritures, il était monté au paradis. 422 00:22:53,290 --> 00:22:57,294 Et à présent, Jésus est assis à la droite de son Père. 423 00:22:57,795 --> 00:22:59,171 Il est ressuscité. 424 00:23:00,214 --> 00:23:03,843 Que la gloire de Dieu vous comble. Réjouissons-nous. 425 00:23:04,301 --> 00:23:07,513 - Que la paix soit avec vous. - Et avec vous. 426 00:23:08,139 --> 00:23:09,473 Que la paix soit avec vous. 427 00:23:09,557 --> 00:23:12,017 Que la paix soit avec vous. 428 00:23:12,601 --> 00:23:14,270 - Que la paix soit avec vous. - Que la paix soit avec vous. 429 00:23:14,353 --> 00:23:16,605 Je n'ai pas donné mon accord pour un camion-mode. 430 00:23:16,689 --> 00:23:18,524 En ce beau dimanche de Pâques, 431 00:23:18,607 --> 00:23:22,278 rappelez-vous, l'église est votre famille, et la famille est divine. 432 00:23:22,611 --> 00:23:25,781 - Pourquoi es-tu fâché? - Il n'était pas question de ça. 433 00:23:26,365 --> 00:23:27,491 C'est un camion, non? 434 00:23:27,575 --> 00:23:29,326 Je t'ai donné 20 000 $. 435 00:23:30,077 --> 00:23:31,829 Tu veux nous raconter quelque chose, Joseph? 436 00:23:32,413 --> 00:23:35,791 - Non, pardon. - Mais je t'ai entendu dire 20 000 $. 437 00:23:35,875 --> 00:23:38,294 Est-ce ton don de Pâques pour l'église? 438 00:23:40,004 --> 00:23:42,423 Non, non. On parlait d'autre chose. 439 00:23:42,506 --> 00:23:43,549 Pardon. 440 00:23:43,632 --> 00:23:47,595 Prends exemple sur le fils chéri de Daly City, Lou Diamond Phillips. 441 00:23:47,678 --> 00:23:50,264 Un vrai acteur. Et très généreux. 442 00:23:50,347 --> 00:23:52,308 Sa lola vit à côté d'ici. 443 00:23:52,516 --> 00:23:53,809 - Quoi? - S'il était ici, 444 00:23:53,893 --> 00:23:55,769 le panier de dons ne serait pas aussi léger. 445 00:23:56,187 --> 00:23:58,439 Donne de l'argent, Joseph. Tu me fais honte. 446 00:23:58,522 --> 00:24:00,191 Il me fait honte. 447 00:24:04,862 --> 00:24:06,989 Quarante dollars? Merci, Joseph. 448 00:24:07,364 --> 00:24:10,159 Tu valorises autant mon sermon que ma musique. 449 00:24:10,242 --> 00:24:11,952 Pardon, Père Hildo. 450 00:24:12,036 --> 00:24:15,372 Si tu crois que c'est facile, viens donc prendre ma place. 451 00:24:15,873 --> 00:24:18,667 Tu es très bavard. Tu sais comment divertir un public. 452 00:24:18,751 --> 00:24:19,877 Allez, frères et sœurs. 453 00:24:19,960 --> 00:24:23,088 Aimeriez-vous que Joe Valencia, aux pubs de bière insupportables, 454 00:24:23,172 --> 00:24:24,506 vienne nous dire quelques mots? 455 00:24:25,841 --> 00:24:28,052 - Quoi? - Allez, Joe. 456 00:24:32,389 --> 00:24:34,767 - Joe Valencia! - Oui. 457 00:24:39,438 --> 00:24:40,481 Bonjour. 458 00:24:41,106 --> 00:24:46,028 C'est agréable d'être à la maison pour Pâques, en famille. 459 00:24:46,111 --> 00:24:51,408 Et aujourd'hui, rappelons-nous, peu importe nos désaccords, 460 00:24:51,700 --> 00:24:54,870 Pâques est le moment de nous rassembler. 461 00:24:57,206 --> 00:24:58,499 Mais soyons francs, un peu. 462 00:24:58,791 --> 00:25:01,543 On dirait que c'est l'occasion de s'en vouloir à mort. 463 00:25:01,752 --> 00:25:03,420 C'est le moment de garder rancune. 464 00:25:03,504 --> 00:25:07,299 Le moment de se plaindre des plats servis par nos parents. 465 00:25:08,092 --> 00:25:09,635 Levez la main 466 00:25:09,718 --> 00:25:13,764 si vous avez des titas qui sont en froid aujourd'hui? 467 00:25:14,056 --> 00:25:18,519 Arrêtez de mentir. Vous êtes à l'église. Tout à fait. 468 00:25:18,602 --> 00:25:20,771 - Arrête. - C'est de ça que je parle. 469 00:25:21,146 --> 00:25:24,358 Le Père Hildo nous dit que "la famille est divine". 470 00:25:24,775 --> 00:25:28,279 La famille est un gâchis. Un gâchis complet. 471 00:25:28,362 --> 00:25:32,157 Pas étonnant que personne n'ait envie de rentrer à la maison 472 00:25:32,408 --> 00:25:34,034 voir ses parents philippins. 473 00:25:34,410 --> 00:25:39,331 Ne vous demandez pas si Jésus était Philippin. 474 00:25:39,581 --> 00:25:42,876 Son père l'a culpabilisé pour qu'il rentre à la maison pour Pâques. 475 00:25:43,877 --> 00:25:44,962 C'est la vérité. 476 00:25:45,045 --> 00:25:48,340 "Jésus, tu viens à la maison pour Pâques? 477 00:25:49,091 --> 00:25:52,636 "Je suis seul au paradis. Je m'ennuie." 478 00:25:53,345 --> 00:25:55,347 Jésus lui a dit : "Papa, je suis occupé. 479 00:25:55,431 --> 00:25:57,766 "Toute la journée, j'ai transformé l'eau en vin 480 00:25:57,850 --> 00:25:59,601 "et j'ai peur des Romains. 481 00:25:59,685 --> 00:26:00,853 "Je me suis enfui. 482 00:26:02,187 --> 00:26:05,649 "Au fait, j'ai 12 amis à souper. Je n'ai pas le temps." 483 00:26:06,650 --> 00:26:10,904 Dieu répond : "D'accord. Amuse-toi avec tes amis. 484 00:26:10,988 --> 00:26:13,949 "Mais l'un d'eux... Méfie-toi de l'un d'eux. 485 00:26:14,158 --> 00:26:16,994 "Il est méchant. Il pourrait te poignarder dans le dos. 486 00:26:18,746 --> 00:26:23,375 "Il pourrait se faufiler derrière toi et te poignarder comme ça. 487 00:26:23,751 --> 00:26:27,004 "Tu te dis : 'J'allais mourir pour mes péchés, 488 00:26:27,087 --> 00:26:28,756 '''pourquoi me faire ça?' 489 00:26:30,382 --> 00:26:32,134 "Mets des cuillers sur la table. 490 00:26:33,552 --> 00:26:35,095 "'S'il te poignarde avec la cuiller... 491 00:26:35,179 --> 00:26:36,555 "'Hé, qu'est-ce que tu fais?' 492 00:26:36,638 --> 00:26:38,182 "Mais s'il a un couteau... 493 00:26:40,017 --> 00:26:41,560 "Il te frappe à la cuiller? 494 00:26:41,935 --> 00:26:44,605 "Il n'arrête pas de faire le coup de la cuiller. 495 00:26:46,023 --> 00:26:49,234 "Tu n'es pas un dessert. Tu es mon fils. 496 00:26:49,735 --> 00:26:50,861 "Tu es mon fils, 497 00:26:50,944 --> 00:26:53,864 "et je ne veux pas du coup à la cuiller. 498 00:26:55,824 --> 00:26:57,659 "Alors rentre à la maison, Anak." 499 00:27:00,037 --> 00:27:01,372 Je suis tout aussi coupable. 500 00:27:01,747 --> 00:27:05,626 J'ai obligé mon fils à venir voir la famille à Pâques. 501 00:27:05,709 --> 00:27:08,337 Il ne veut pas être ici. Il préférerait être à la maison. 502 00:27:08,712 --> 00:27:10,631 C'est facile pour les jeunes. J'ai pas raison, Père Hildo? 503 00:27:11,298 --> 00:27:12,800 C'est si facile pour eux. 504 00:27:13,175 --> 00:27:17,679 Regardez l'image de Jésus. Jésus est mort pour nos péchés. 505 00:27:17,763 --> 00:27:20,224 Mon fils meurt si je confisque son téléphone. 506 00:27:21,517 --> 00:27:22,893 Il ne sait plus quoi faire. 507 00:27:23,310 --> 00:27:25,729 Il erre dans la maison comme s'il avait été crucifié. 508 00:27:25,813 --> 00:27:29,858 "Je mérite ça, papa? Je dois récupérer mon téléphone. 509 00:27:31,151 --> 00:27:36,448 "Il me faut Spotify. J'ai commandé de Uber Eats. Je veux mon Insta." 510 00:27:38,283 --> 00:27:42,121 Mais je plaisante. Je suis heureux d'être à la maison pour voir ma mère. 511 00:27:42,204 --> 00:27:46,542 Mais tu me rends la vie impossible, je te le dis. 512 00:27:47,292 --> 00:27:52,339 Ma mère en veut à ma tita Teresa. On ignore pourquoi. 513 00:27:52,881 --> 00:27:55,676 Si vous ne saviez pas qu'elles étaient parentes, voyez leur robe. 514 00:27:56,927 --> 00:28:00,681 De chez Marshalls. Ils appellent ça un "deux pour un". 515 00:28:01,890 --> 00:28:03,475 Alors je pense 516 00:28:03,892 --> 00:28:07,813 qu'aujourd'hui, elles devraient enterrer la hache de guerre. 517 00:28:07,896 --> 00:28:08,897 Oui! 518 00:28:10,149 --> 00:28:13,152 - Pas vrai? Enterrons la hache! - Oui. 519 00:28:13,235 --> 00:28:17,239 Qu'en pensez-vous, Daly City? 520 00:28:17,322 --> 00:28:21,785 Ma mère et tita Teresa devraient oublier leur rancune 521 00:28:21,869 --> 00:28:24,204 pour qu'on ait un beau dîner de Pâques? 522 00:28:24,288 --> 00:28:25,456 Qu'en dites-vous? 523 00:28:27,541 --> 00:28:30,502 Plongez la main dans votre poche, sortez votre portefeuille 524 00:28:30,586 --> 00:28:32,463 et remettez de l'argent dans ce panier! 525 00:28:33,297 --> 00:28:36,925 Et si vous le pouvez, achetez la maquette de Père Hildo! 526 00:28:38,135 --> 00:28:39,303 Faites du bruit! 527 00:28:39,803 --> 00:28:41,930 - Alléluia! - Alléluia! 528 00:28:42,014 --> 00:28:44,516 - Amen! - Amen! 529 00:29:05,662 --> 00:29:07,581 Ça va? Qu'est-ce qu'il leur prend? 530 00:29:07,748 --> 00:29:09,333 C'était le Nouvel An en croisière. 531 00:29:09,416 --> 00:29:12,878 Tita Susan voulait du karaoké, maman Teresa voulait parier. 532 00:29:12,961 --> 00:29:13,962 Non. 533 00:29:14,171 --> 00:29:17,508 Maman voulait aller danser et tita Susan voulait jouer au bingo. 534 00:29:17,591 --> 00:29:20,886 Tout a commencé au souper, avec les résolutions du Nouvel An. 535 00:29:20,969 --> 00:29:24,348 Je voulais arrêter de porter le short en tenue de facteur. 536 00:29:24,431 --> 00:29:28,143 J'ai des varices. Et le short est trop décontracté. 537 00:29:30,312 --> 00:29:34,650 Mon Dieu, quel beau dîner! Le liempo au porc était incomparable. 538 00:29:34,733 --> 00:29:35,943 - Merci, mon chou. - Sans blague. 539 00:29:36,235 --> 00:29:38,153 Naturellement. 540 00:29:40,155 --> 00:29:42,741 - Comme ça? - Oui. 541 00:29:42,824 --> 00:29:45,077 - Oui. D'accord. - Juste là. 542 00:29:45,786 --> 00:29:47,287 - Oui, impeccable. - Qu'en penses-tu? 543 00:29:47,371 --> 00:29:48,789 - Oui. - Et voilà. 544 00:29:48,872 --> 00:29:51,250 J'ignore pourquoi ton père est si fâché pour le camion. 545 00:29:51,333 --> 00:29:53,502 - On va s'enrichir. - Il est pas mal chouette. 546 00:29:53,585 --> 00:29:56,088 - Je peux jeter un coup d'œil? - Oui, bien sûr. 547 00:29:56,171 --> 00:29:58,340 Tu vas adorer les lacets Balenciaga. 548 00:29:58,799 --> 00:29:59,800 D'accord. Les lacets. 549 00:30:00,717 --> 00:30:03,136 - En fait, non. - Quoi? 550 00:30:03,345 --> 00:30:05,430 Je dois, je... je dois partir d'ici... 551 00:30:05,514 --> 00:30:07,975 - Ça va? - Super. Mais je dois... 552 00:30:08,058 --> 00:30:10,894 Je dois faire le plein. C'est un trou sans fond, mon homme. 553 00:30:10,978 --> 00:30:12,271 Et je dois l'essuyer. 554 00:30:12,354 --> 00:30:15,357 Dis à ton père que le camion est chouette. À plus tard. 555 00:30:21,697 --> 00:30:23,574 Donc, au jour de l'An, on a fait du karaoké. 556 00:30:23,657 --> 00:30:25,742 J'étais en feu avec ma voix et mes hanches. 557 00:30:25,867 --> 00:30:28,161 - On ne parle pas de toi, mahal. - Je peux te parler d'Eugene? 558 00:30:28,245 --> 00:30:31,373 Un instant. Je dois répondre. C'est l'agence artistique. 559 00:30:34,876 --> 00:30:37,296 - Avec Eugene, j'ai... - Un instant. Je dois répondre. 560 00:30:37,379 --> 00:30:40,882 - Salut, Nick. quoi de neuf? - Qui est le meilleur agent du monde? 561 00:30:42,551 --> 00:30:43,969 Il l'a eu! 562 00:30:45,846 --> 00:30:47,973 Ton père est une grande vedette hollywoodienne. 563 00:30:48,348 --> 00:30:49,933 - J'ai le rôle, Nick? - Absolument. 564 00:30:50,392 --> 00:30:53,979 - Il est à toi si tu prends l'accent. - Foutaises, Nick. 565 00:30:54,062 --> 00:30:56,732 Le personnage n'a pas d'accent, alors pourquoi moi? 566 00:30:56,815 --> 00:30:58,859 Les accents sont comiques, et le comique est payant. 567 00:30:59,067 --> 00:31:01,403 - C'est une blague? - Pas du tout. 568 00:31:01,486 --> 00:31:04,323 C'est triste, mais sans l'accent, tu n'auras pas le rôle. 569 00:31:06,575 --> 00:31:08,493 Nick, je suis drôle sans l'accent. 570 00:31:08,702 --> 00:31:11,455 Oui, mais tu ne coopères pas avec la chaîne, là. 571 00:31:11,538 --> 00:31:14,708 Je viens d'entrer dans le garage de la Universal, donc... 572 00:31:15,542 --> 00:31:16,543 Quoi? 573 00:31:16,835 --> 00:31:21,673 Je suis déjà allé à Beverly Hills. De beaux hôpitaux. Et des Philippins. 574 00:31:23,216 --> 00:31:25,302 Fiston, tu as l'air hagard d'un réfugié. 575 00:31:25,385 --> 00:31:29,181 Laisse-le. Il n'a pas l'habitude d'être entouré de Philippins. 576 00:31:29,473 --> 00:31:32,225 Il faut qu'il soit à l'aise avec nous puisqu'il est Philippin. 577 00:31:32,351 --> 00:31:34,061 Il est à moitié Philippin. 578 00:31:34,603 --> 00:31:36,855 J'ai des devoirs à faire... 579 00:31:36,938 --> 00:31:39,191 Il est décharné, mal nourri. 580 00:31:39,816 --> 00:31:41,151 - Oui. - Le voilà. 581 00:31:41,234 --> 00:31:42,986 M. Hollywood, hein? Le gros bonnet. 582 00:31:54,373 --> 00:31:56,958 Non, fiston. Garde tes photos pour ce soir. 583 00:31:57,042 --> 00:31:59,461 Ces plats sont très gras. Ça donne des boutons. 584 00:31:59,795 --> 00:32:01,880 - D'accord. - Mange quelque chose. 585 00:32:02,130 --> 00:32:04,800 - Tu es maigrichon. - Oui, non. D'accord. 586 00:32:05,050 --> 00:32:08,261 Sa mère blanche ne le nourrit pas? 587 00:32:09,096 --> 00:32:13,308 Je suis sûre qu'elle le nourrit. C'est une avocate très prospère. 588 00:32:13,642 --> 00:32:16,770 Pas comme ton gendre qui pense avoir inventé la bringue. 589 00:32:16,978 --> 00:32:21,400 - Oui. Je veux juste... - Non. Tiens. Prends un polvoron. 590 00:32:21,608 --> 00:32:22,818 - Je l'ai fait pour toi. - D'accord. 591 00:32:22,901 --> 00:32:25,862 Non, fiston. Garde de la place pour mes empanadas. 592 00:32:25,946 --> 00:32:27,906 D'accord. Je ne vais pas loin. 593 00:32:45,257 --> 00:32:46,258 Qui va là? 594 00:32:49,469 --> 00:32:51,888 Tu me prends en photo comme un paparazzi tordu? 595 00:32:51,972 --> 00:32:54,641 Non. Je photographiais plein de choses, 596 00:32:54,725 --> 00:32:56,852 et tu es arrivée dans le champ. 597 00:32:56,935 --> 00:32:58,687 Je ne suis pas un paparazzi tordu. 598 00:32:58,770 --> 00:33:00,272 - C'est une pellicule? - Oui. 599 00:33:00,355 --> 00:33:01,523 Je peux la voir? 600 00:33:01,982 --> 00:33:06,236 - Mais oui. - Merci. Elle est chouette. 601 00:33:06,319 --> 00:33:07,696 - Oui. - C'est rétro. 602 00:33:08,029 --> 00:33:09,781 - Que fais-tu? - À plus, le tordu! 603 00:33:09,865 --> 00:33:11,491 Attends! Reviens ici! Elle vole ma caméra! 604 00:33:14,202 --> 00:33:16,913 "Vole ma caméra." Pardon. 605 00:33:16,997 --> 00:33:18,832 Pas le choix. Tu avais l'air d'un touriste perdu. 606 00:33:18,915 --> 00:33:21,460 - Je pensais passer inaperçu. - Non. 607 00:33:21,543 --> 00:33:24,629 Peu de garçons se promènent par ici avec ce genre d'appareil. 608 00:33:24,713 --> 00:33:25,714 Mais où as-tu trouvé ça? 609 00:33:25,797 --> 00:33:27,507 Du camion-mode débile qui était ici? 610 00:33:27,674 --> 00:33:32,554 Ma mère me l'a achetée. C'est le camion de mon oncle Eugene. 611 00:33:32,637 --> 00:33:36,850 - Tito Eugene. Peu importe. - Vous êtes parents. Navrée pour toi. 612 00:33:37,309 --> 00:33:39,603 - C'est quoi? - Je ne sais pas. 613 00:33:39,686 --> 00:33:41,772 En fait, je ne comprends pas bien 614 00:33:41,855 --> 00:33:43,523 ce qui se passe ici. 615 00:33:44,191 --> 00:33:46,568 - D'où viens-tu? - De Los Angeles. 616 00:33:47,319 --> 00:33:49,738 Beverly Hills? Je vois. 617 00:33:49,821 --> 00:33:52,991 Maman riche, quartier riche, école privée. C'est très évident. 618 00:33:53,366 --> 00:33:56,411 Tu dois avoir l'impression de te retrouver sur la Lune. 619 00:33:56,495 --> 00:34:00,832 - C'est différent, mais ça me plaît. - Pardon. 620 00:34:00,916 --> 00:34:02,042 - Je m'appelle Tala. - Salut. 621 00:34:02,667 --> 00:34:05,253 Joe Valencia, fils. Enchanté. 622 00:34:05,337 --> 00:34:08,048 Attends. Ton père est le type de la publicité de bière? 623 00:34:08,423 --> 00:34:11,551 - "Que la fête commence, bébé!" - Oui. 624 00:34:12,052 --> 00:34:14,763 - Génial. - Ah bon? 625 00:34:15,514 --> 00:34:19,267 La plupart des facteurs sont Philippins. 626 00:34:19,518 --> 00:34:20,685 On contrôle le courrier. 627 00:34:20,769 --> 00:34:22,270 Qui contrôle le courrier mène le monde. 628 00:34:22,354 --> 00:34:24,314 Tout le monde s'en fout, tito. 629 00:34:24,397 --> 00:34:25,816 - Joe... - Oui? 630 00:34:25,899 --> 00:34:28,318 ... tu vas nous inviter à une première hollywoodienne? 631 00:34:29,402 --> 00:34:30,946 Ne vendons pas la peau de l'ours. 632 00:34:31,029 --> 00:34:32,781 On ne sait pas ce que l'avenir nous réserve. 633 00:34:32,864 --> 00:34:35,075 Quand tu seras célèbre, je peux assurer ta sécurité. 634 00:34:35,242 --> 00:34:37,118 - Je suis ceinture noire. - Ah oui? 635 00:34:37,202 --> 00:34:39,579 - Oui. - Bon sang. 636 00:34:41,206 --> 00:34:43,708 - Bon sang. - Tu vas te poignarder! 637 00:34:45,085 --> 00:34:47,879 Mon parcours est dangereux. J'aime parer à toute éventualité. 638 00:34:50,590 --> 00:34:56,304 Personne ne mange mes empanadas. C'est ma recette spéciale. 639 00:34:56,388 --> 00:34:58,640 Ils sont délicieux, maman T. Bon sang. 640 00:34:59,349 --> 00:35:02,185 - Ce sont mes préférés. - Maman. 641 00:35:03,270 --> 00:35:06,731 C'est ma recette. Je m'en vais maintenant, Joseph. 642 00:35:06,815 --> 00:35:09,734 J'en ai assez enduré. Et je dois commencer le souper. 643 00:35:09,818 --> 00:35:14,030 - Je te raccompagne? - Non. Amuse-toi. 644 00:35:14,114 --> 00:35:17,450 Tu préfères passer du temps avec eux plutôt qu'avec moi. 645 00:35:17,534 --> 00:35:22,664 Tu voudrais que tita Teresa soit ta mère, avec ses empanadas spéciales. 646 00:35:22,747 --> 00:35:23,790 Quoi? 647 00:35:25,166 --> 00:35:27,377 - Elle quitte le dîner? - Je veux dire... 648 00:35:27,836 --> 00:35:30,297 - Alors, je n'irai pas au souper. - Non, non, non. 649 00:35:30,380 --> 00:35:32,132 Elle est venue au dîner. Tu vas au souper. 650 00:35:32,215 --> 00:35:35,218 D'accord, mais je partirai tôt et je ne mangerai rien. 651 00:35:35,302 --> 00:35:36,678 Mon Dieu. 652 00:35:46,021 --> 00:35:49,649 Où est Eugène Valencia? Quelqu'un? 653 00:35:49,733 --> 00:35:51,818 Je vais vérifier. Je reviens tout de suite. 654 00:35:52,193 --> 00:35:55,739 - Va avec lui. Apporte ton arme. - C'est pour ouvrir des caisses. 655 00:35:56,114 --> 00:36:00,785 Coucou, Eugene! Je vais te trouver! Ne m'oblige pas à te chercher. 656 00:36:01,119 --> 00:36:02,954 Hé. Que se passe-t-il? 657 00:36:04,497 --> 00:36:06,750 - Je dois parler à Eugene. Où est-il? - Je ne sais pas. 658 00:36:06,833 --> 00:36:09,502 - Il n'est pas là. - Merde. Tu es Joe Valencia. 659 00:36:09,753 --> 00:36:12,756 Oui, des publicités de bière. Oui. Tu dis un slogan. 660 00:36:12,839 --> 00:36:15,091 - C'est quoi, encore? - "Que la fête commence, bébé." 661 00:36:15,175 --> 00:36:18,219 - "Que la fête commence, bébé!" - Oui, oui. 662 00:36:19,304 --> 00:36:23,058 Je dois te dire, c'est moche. 663 00:36:23,558 --> 00:36:25,894 - Qui es-tu? - Dev Deluxe. 664 00:36:26,561 --> 00:36:30,398 Ton cousin Eugene me doit de l'argent. J'ai investi dans son camion-mode. 665 00:36:30,482 --> 00:36:32,442 - Camion-mode. - C'était voulu? 666 00:36:32,901 --> 00:36:35,278 Je lui ai prêté de la marchandise, et devine la suite. 667 00:36:35,862 --> 00:36:39,240 Elle aurait été volée par magie dans un stationnement d'épicerie. 668 00:36:39,532 --> 00:36:44,162 Il doit me rembourser tout de suite. La dette. Ça monte à combien? 669 00:36:45,288 --> 00:36:47,374 - Il te doit 40 000 $. - Quoi? 670 00:36:48,833 --> 00:36:50,043 Écoute, mon vieux. 671 00:36:50,126 --> 00:36:54,214 Ça ne me regarde pas, je retourne auprès de ma famille. 672 00:36:54,381 --> 00:36:57,425 Au contraire. Eugene m'a rebattu les oreilles 673 00:36:57,509 --> 00:37:00,261 avec son super associé de Hollywood. 674 00:37:00,345 --> 00:37:03,139 Son célèbre cousin de la publicité de bière. 675 00:37:03,223 --> 00:37:05,225 Trouve une solution. 676 00:37:06,476 --> 00:37:08,853 - On se comprend? - Hé, mon homme. 677 00:37:08,937 --> 00:37:10,855 Ce n'est pas nécessaire, compris? 678 00:37:10,939 --> 00:37:13,775 Je vais parler à Eugene et t'en reparler. D'accord? 679 00:37:13,858 --> 00:37:16,736 Peu importe le problème, on peut le régler. 680 00:37:17,487 --> 00:37:19,990 Toi et Eugene avez jusqu'à la fin de la journée 681 00:37:20,281 --> 00:37:22,784 pour régler vos comptes. 682 00:37:23,076 --> 00:37:26,121 Tu piges? Le voilà! 683 00:37:26,955 --> 00:37:30,291 C'est Joe Valencia! Le Vin Diesel fauché! 684 00:37:35,171 --> 00:37:36,256 Oui! 685 00:37:38,925 --> 00:37:40,719 Joseph, qui étaient ces types? 686 00:37:41,386 --> 00:37:43,930 Juste des amis d'Eugene. Allez, fiston. On doit filer. 687 00:37:44,139 --> 00:37:47,142 Papa, je voulais te présenter... Voici Tala. 688 00:37:47,225 --> 00:37:48,643 - Salut, Tala. Enchanté. - Enchantée. 689 00:37:48,727 --> 00:37:51,312 Je joue à la pétanque avec le deuxième cousin de sa mère. 690 00:37:51,396 --> 00:37:53,732 As-tu fait ton choix entre Berkeley et UCLA? 691 00:37:53,815 --> 00:37:57,152 - Elle est admise partout. - Comment le savez-vous? 692 00:37:57,235 --> 00:38:00,905 - Je ne l'ai même pas dit à ma mère. - Ton courrier. Grosses enveloppes. 693 00:38:01,364 --> 00:38:02,449 Je regrette. 694 00:38:02,532 --> 00:38:03,992 On doit rentrer. À plus tard. 695 00:38:04,075 --> 00:38:05,118 Bon. Viens, fiston. 696 00:38:05,201 --> 00:38:07,328 - Je... - Ça va. Je dois aller travailler. 697 00:38:07,454 --> 00:38:08,455 J'espère te revoir. 698 00:38:08,538 --> 00:38:09,539 - Enchantée. - Viens. 699 00:38:11,291 --> 00:38:14,377 Franchement! Elle était chouette et jolie. Et me comprenait. 700 00:38:14,461 --> 00:38:17,547 Pardon, mais je suis dans le pétrin. 701 00:38:17,630 --> 00:38:19,674 - C'est à cause d'Eugene? - Comment le sais-tu? 702 00:38:19,758 --> 00:38:21,760 J'ai essayé de t'avertir. Tu peux être franc. 703 00:38:22,010 --> 00:38:23,595 - Quand ça? - Je ne sais pas trop. 704 00:38:23,678 --> 00:38:25,680 Peut-être au millionième appel de ton agent. 705 00:38:26,473 --> 00:38:29,017 On est en congé. Pourquoi t'appelle-t-il? 706 00:38:29,976 --> 00:38:32,437 - Nick, que se passe-t-il? - Pardon. 707 00:38:32,520 --> 00:38:33,772 - Appel de poche. - Tu sais quoi? 708 00:38:33,855 --> 00:38:35,190 Tandis que tu es là, je me demandais... 709 00:38:35,273 --> 00:38:38,401 Ce n'est pas le bon moment. Je rentre dans le tunnel de Malibu. 710 00:38:38,485 --> 00:38:39,486 Nick? Allô... 711 00:38:48,453 --> 00:38:51,581 - Ne me fixe pas. - Ne te moque pas, Joseph. 712 00:38:51,831 --> 00:38:53,583 Un jour, l'enfant Jésus te sauvera. 713 00:38:53,833 --> 00:38:55,585 - Tu as mis ça là? - Peux-tu m'aider? 714 00:38:55,794 --> 00:38:58,088 J'ai besoin de glace du sous-sol. Toi aussi, fiston. 715 00:38:58,171 --> 00:39:01,758 - J'ai besoin d'aide à la cuisine. - Bien sûr, lola. Je vais me changer. 716 00:39:02,467 --> 00:39:04,719 - As-tu vu Eugene? - Non, je ne l'ai pas vu. 717 00:39:04,886 --> 00:39:06,930 Tu restes planté là? Va me chercher de la glace. 718 00:39:17,941 --> 00:39:21,152 "Remonte sur la bicyclette, Joseph. 719 00:39:21,236 --> 00:39:22,237 "Remonte sur la bicyclette." 720 00:39:24,030 --> 00:39:27,534 "Remonte sur la bicyclette, Joe." C'est toujours aussi drôle. 721 00:39:28,576 --> 00:39:31,037 - Que se passe-t-il, kuya? - Je ne sais pas trop. 722 00:39:31,162 --> 00:39:34,541 Un petit gremlin armé jusqu'aux dents te cherche. 723 00:39:34,624 --> 00:39:38,044 Oui, c'est Dev Deluxe. C'est pour ça que je me cache ici. 724 00:39:38,336 --> 00:39:42,590 - J'allais te parler de lui. - Quand? Tu lui dois 40 000 $? 725 00:39:42,841 --> 00:39:45,426 - Les as-tu? - Non. Tu peux me les prêter? 726 00:39:45,510 --> 00:39:49,681 Non! Je n'ai pas 40 000 $. J'avais à peine les 20 000 $ prêtés. 727 00:39:49,764 --> 00:39:51,099 Merci beaucoup, 728 00:39:51,182 --> 00:39:53,726 cet ange investisseur nous a acheté le camion. 729 00:39:53,810 --> 00:39:56,688 Le camion à tacos, Eugene. 730 00:39:56,771 --> 00:39:59,941 Le camion-mode, c'est mieux. Camion-mode! 731 00:40:00,024 --> 00:40:01,276 - Camion-mode! - Oui. 732 00:40:01,359 --> 00:40:02,360 Non. 733 00:40:02,944 --> 00:40:05,446 Parle-moi de la perte des marchandises de ce type. 734 00:40:05,655 --> 00:40:08,116 L'argent a servi à peindre le camion et poser des étagères. 735 00:40:08,199 --> 00:40:11,077 Je n'ai pas perdu sa marchandise. Je l'ai vendue. 736 00:40:11,161 --> 00:40:15,623 - Tu la lui as volée. - Empruntée. Je vais le rembourser. 737 00:40:15,707 --> 00:40:19,502 Tu ne peux pas le voler et vendre pour le rembourser. 738 00:40:19,586 --> 00:40:21,379 C'est de la fraude pyramidale. 739 00:40:21,880 --> 00:40:25,466 Camion-mode. Appelle-le "camion Ponzi"! 740 00:40:26,301 --> 00:40:27,719 Ce n'est pas aussi accrocheur. 741 00:40:27,802 --> 00:40:29,804 Je ne comprends pas ton affolement. 742 00:40:30,346 --> 00:40:34,184 On va devenir riches. Je dois juste vendre mes belles choses. 743 00:40:34,267 --> 00:40:35,518 Aujourd'hui, Eugene. 744 00:40:35,602 --> 00:40:41,107 Le petit homme armé jusqu'aux dents veut son argent aujourd'hui. 745 00:40:42,358 --> 00:40:44,402 Je ne peux pas vendre tout ça aujourd'hui. 746 00:40:44,485 --> 00:40:46,279 - Et c'est congé. - Tu vas vendre... 747 00:40:46,362 --> 00:40:48,781 Tu vas vendre cette chaîne en or. Et cette montre. 748 00:40:48,865 --> 00:40:50,950 Et le camion? Tu vas vendre quelque chose. 749 00:40:51,034 --> 00:40:53,077 Kuya, tu vas probablement te fâcher, 750 00:40:53,369 --> 00:40:55,622 mais j'ai quelque chose qui réglera notre problème. 751 00:41:07,842 --> 00:41:08,927 Est-ce que c'est... 752 00:41:09,677 --> 00:41:12,972 Les gants de boxe de Manny Pacquiao du combat De La Hoya. 753 00:41:15,266 --> 00:41:16,935 Où as-tu pris ça? 754 00:41:17,185 --> 00:41:20,188 - C'est à Dev Deluxe. - Bon sang, Eugene. 755 00:41:20,271 --> 00:41:22,899 Le soir du combat au MGM Grand, 756 00:41:23,316 --> 00:41:27,278 Dev a refilé 10 000 $ au concierge pour les voler dans le casier. 757 00:41:27,362 --> 00:41:30,198 Il a volé ça à Pacquiao? Quel salaud! 758 00:41:30,281 --> 00:41:31,407 C'est ce que je dis, kuya. 759 00:41:31,491 --> 00:41:32,909 Peux-tu imaginer un non-Philippin 760 00:41:32,992 --> 00:41:35,787 détenant une part si précieuse de la culture philippine? 761 00:41:35,870 --> 00:41:37,914 - Je devais les libérer. - Oui. 762 00:41:37,997 --> 00:41:40,583 Pour notre peuple. Pour notre pays. 763 00:41:42,168 --> 00:41:45,046 Eugène, que penses-tu que Dev ferait 764 00:41:45,129 --> 00:41:46,881 s'il savait que tu as ces gants? 765 00:41:47,590 --> 00:41:50,093 - Il me tuerait. - Et tu les as apportés chez ma mère? 766 00:41:50,176 --> 00:41:52,387 - Il ne tuera pas ta mère. - Eugene! 767 00:41:52,470 --> 00:41:53,596 Eugene? 768 00:41:55,431 --> 00:41:59,143 Quel bon garçon! Tu m'apportes de la glace du congélo? 769 00:41:59,227 --> 00:42:03,940 - Joe prend un temps fou. - Bien sûr, tita. 770 00:42:04,774 --> 00:42:07,944 - Ça sent bon là-haut. - Merci. Il est chou. 771 00:42:08,820 --> 00:42:10,822 Pas vraiment. Pas vraiment. 772 00:42:10,905 --> 00:42:13,700 Que se passe-t-il? Tu ensorcelles tout le monde? 773 00:42:13,783 --> 00:42:18,413 Je suis prêt à les vendre à une seule condition. 774 00:42:18,496 --> 00:42:21,291 - Tu as des conditions? - Ils doivent aller à un Philippin. 775 00:42:21,499 --> 00:42:23,626 Comment va-t-on réussir ça? 776 00:42:23,710 --> 00:42:26,254 Allez, tu connais la chanson. 777 00:42:26,337 --> 00:42:27,505 Tu dois connaître quelqu'un. 778 00:42:29,966 --> 00:42:33,344 Il y a bien quelqu'un. 779 00:42:38,891 --> 00:42:40,310 Un si bon garçon, Eugene. 780 00:42:43,229 --> 00:42:44,647 Où vas-tu, Joseph? 781 00:42:44,731 --> 00:42:46,107 - On a quelque chose à faire. - Oui. 782 00:42:46,190 --> 00:42:48,192 - On revient tout de suite. - Tu es sérieux? 783 00:42:52,071 --> 00:42:53,072 Je peux venir avec vous? 784 00:42:53,364 --> 00:42:55,616 On est au milieu d'un truc important. 785 00:42:55,700 --> 00:42:57,285 Je t'ai à peine vu de la journée. 786 00:42:59,245 --> 00:43:00,580 Monte dans la voiture. Allez. 787 00:43:03,624 --> 00:43:05,293 - Où allons-nous? - À Serramonte. 788 00:43:05,376 --> 00:43:07,420 - Pas Marvin Ma? - Tu as une meilleure idée? 789 00:43:07,503 --> 00:43:09,047 Qu'est-ce qu'on fait, au juste? 790 00:43:10,089 --> 00:43:12,717 - Une galerie marchande? - Oui. Ils ont de très jolies choses. 791 00:43:12,800 --> 00:43:15,011 Pas autant que le camion, mais Marvin a des tuyaux. 792 00:43:15,094 --> 00:43:17,388 - Et c'est qui? - Un commerçant. 793 00:43:17,472 --> 00:43:19,557 - De drogues? - Non, de marchandises. 794 00:43:19,640 --> 00:43:20,641 Ça a l'air louche. 795 00:43:20,725 --> 00:43:22,685 Tu préfères faire des empanadas avec lola? 796 00:43:22,769 --> 00:43:26,814 Prends-toi un halo-halo et rejoins-moi dans une demi-heure. 797 00:43:26,898 --> 00:43:28,232 - Un halo-halo? - C'est une boisson. 798 00:43:28,316 --> 00:43:32,278 Et un dessert. Lave au litchi avec haricots azuki et pinipig. 799 00:43:32,570 --> 00:43:33,988 J'adore le croustillant. 800 00:43:36,324 --> 00:43:39,285 Bienvenue à Clothes RX. Une urgence vestimentaire? 801 00:43:39,369 --> 00:43:41,871 - Je cherche Marvin. - Il n'est pas ici. 802 00:43:42,997 --> 00:43:45,333 - Marvin est toujours ici. - J'ai des jeans. 803 00:43:45,416 --> 00:43:47,710 La coupe moulante, extensible, seconde peau. 804 00:43:47,794 --> 00:43:49,587 Non, seconde peau, ce n'est plus à la mode. 805 00:43:49,670 --> 00:43:53,549 - Dites à Marvin que Joe V est là. - Il n'est pas là. 806 00:43:54,509 --> 00:43:59,764 Où est votre caméra? C'est Joe. Je dois voir... Marvin, c'est Joe. 807 00:43:59,847 --> 00:44:03,810 - J'ai besoin de te voir. - Raymond. Oui. Pardon. 808 00:44:04,143 --> 00:44:05,395 - D'accord. - Oui. 809 00:44:05,478 --> 00:44:06,521 Venez par ici. 810 00:44:06,604 --> 00:44:08,022 - Allons-y. - Passons par l'arrière. 811 00:44:08,648 --> 00:44:09,941 Quoi? C'est une blague? 812 00:44:12,318 --> 00:44:15,530 C'est inutile. Bon. Arrêtez de me les écraser. 813 00:44:17,615 --> 00:44:20,118 Juste lui. Allez. 814 00:44:30,169 --> 00:44:33,423 - Tu me suis? - Non. 815 00:44:33,506 --> 00:44:37,093 Salut. Non, mon père avait une course à faire. 816 00:44:37,677 --> 00:44:39,387 Cela semble suspect. 817 00:44:39,512 --> 00:44:40,972 Et toi, que fais-tu ici? 818 00:44:41,305 --> 00:44:42,432 Je travaille ici. 819 00:44:43,683 --> 00:44:47,478 Je suis censé prendre un halo-halo. Je ne sais pas ce que c'est. 820 00:44:47,562 --> 00:44:49,355 J'adore le halo-halo. C'est bon. 821 00:44:49,689 --> 00:44:53,985 Si tu as une pause, tu peux en boire un avec moi? 822 00:45:04,954 --> 00:45:05,955 Au dernier sous-sol. 823 00:45:22,847 --> 00:45:25,933 - Marvin. - Joey V? 824 00:45:26,017 --> 00:45:28,478 Tu ne peux pas débarquer ici. Prends rendez-vous. 825 00:45:28,561 --> 00:45:30,771 Navré. Je dois me défaire de quelque chose. 826 00:45:31,981 --> 00:45:35,026 J'espère que ce n'est pas illégal, parce que je ne fais plus ça. 827 00:45:35,109 --> 00:45:36,903 Alors que fais-tu dans ce sous-sol étrange? 828 00:45:37,236 --> 00:45:38,779 Presque plus ça. 829 00:45:39,280 --> 00:45:42,033 Ce que je vends ici ne peut pas se trouver en haut. 830 00:45:42,116 --> 00:45:44,619 Clothes RX? Clothes RX? 831 00:45:44,702 --> 00:45:47,038 Tu en as fait du chemin depuis la vente 832 00:45:47,121 --> 00:45:48,289 - du coffre de ton auto. - Ne touche... 833 00:45:48,372 --> 00:45:49,624 N'y touche pas. 834 00:45:50,500 --> 00:45:52,627 Dua Lipa les a portées. On sent encore son parfum. 835 00:45:52,960 --> 00:45:55,421 - Qui ça? - La fille aux lèvres doubles. 836 00:45:58,257 --> 00:46:01,135 - Une vraie athlète. - Regarde-toi. Que deviens-tu? 837 00:46:01,219 --> 00:46:03,304 Tu vas devenir une vedette de la télé? 838 00:46:03,387 --> 00:46:05,515 - Oui, oui. - Rappelle-moi... Big Scott. 839 00:46:05,598 --> 00:46:06,974 - Great Scott. - Great Scott. 840 00:46:07,058 --> 00:46:08,100 - Oui. - Oui, mon vieux. 841 00:46:08,184 --> 00:46:10,019 J'ai toujours dit que tu ressemblais à un Scott. 842 00:46:10,102 --> 00:46:13,231 Je jouerai Jack, le voisin détraqué. 843 00:46:14,524 --> 00:46:16,609 - De bonnes répliques. - C'est quelque chose. 844 00:46:16,692 --> 00:46:17,944 Comment le sais-tu? 845 00:46:18,027 --> 00:46:19,862 J'ai des petits espions dans la rue. 846 00:46:20,988 --> 00:46:24,075 C'est ta mère qui me l'a dit. Qu'est-ce que tu as? 847 00:46:26,285 --> 00:46:28,287 Merde! Non, non. Range-les tout de suite. 848 00:46:28,371 --> 00:46:30,665 - Les gants de Manny Pacquiao... - Je le sais! 849 00:46:30,748 --> 00:46:33,626 Ce sont les gants de Manny Pacquiao au combat De La Hoya. 850 00:46:33,709 --> 00:46:36,337 - Exactement. - Et ils appartiennent à Dev Deluxe. 851 00:46:36,420 --> 00:46:38,130 Ils appartenaient à Dev Deluxe, 852 00:46:38,214 --> 00:46:40,675 et mon imbécile de cousin les lui a enlevés. 853 00:46:40,758 --> 00:46:42,051 C'est Eugene qui les a volés? 854 00:46:43,261 --> 00:46:45,388 - Il est suicidaire? - J'imagine que oui. 855 00:46:45,471 --> 00:46:47,348 Ils valent bien un million de dollars. 856 00:46:47,431 --> 00:46:48,891 Un million de dollars? 857 00:46:48,975 --> 00:46:51,227 - Oui. - Un million de dollars? 858 00:46:51,310 --> 00:46:53,437 Mais personne ne paiera ça pour des gants volés. 859 00:46:53,521 --> 00:46:55,773 - Allez, achète-les... - Non. 860 00:46:55,856 --> 00:46:57,191 ... et revends-les comme d'habitude. 861 00:46:57,275 --> 00:46:59,110 J'ai besoin de 40 000 billets d'ici ce soir. 862 00:46:59,193 --> 00:47:02,321 Non, merci. Deluxe est vraiment fou. 863 00:47:02,613 --> 00:47:04,448 Il a déjà tiré sur le pénis d'un homme. 864 00:47:04,532 --> 00:47:06,367 - Quoi? - En plein dans le trou. 865 00:47:06,450 --> 00:47:07,451 Dans le trou? 866 00:47:08,411 --> 00:47:10,621 - Arrête, mon vieux. - Oui. 867 00:47:10,705 --> 00:47:12,081 - On est morts. - Non, non, non! 868 00:47:12,164 --> 00:47:16,043 On n'est pas morts. Tu es mort. Moi, ça va. Joe et Eugene : morts. 869 00:47:16,127 --> 00:47:17,878 Tu peux sûrement faire quelque chose. 870 00:47:17,962 --> 00:47:19,922 - J'ai besoin de ton aide. - Bon. 871 00:47:20,464 --> 00:47:22,717 Je connais peut-être quelqu'un. 872 00:47:22,800 --> 00:47:26,470 On l'appelle "Le Bijoutier". Mais c'est loin d'être sûr. 873 00:47:26,554 --> 00:47:29,890 Un Philippin? On veut qu'ils soient entre les mains d'un Philippin. 874 00:47:29,974 --> 00:47:31,601 Tu ne peux pas faire de caprice, Joe. 875 00:47:31,684 --> 00:47:34,687 Allez, ils doivent appartenir à un Philippin. 876 00:47:35,479 --> 00:47:37,732 Plus j'y pense, plus je crois qu'il est Philippin. 877 00:47:37,940 --> 00:47:41,027 Je croyais qu'il était Mexicain, mais il fait sûrement semblant. 878 00:47:41,110 --> 00:47:42,778 Mais tu radotes? 879 00:47:43,571 --> 00:47:46,032 Ça me rapporterait quoi? 880 00:47:46,824 --> 00:47:50,161 Faisons du troc. Échange de bons procédés, tu sais. 881 00:47:50,244 --> 00:47:53,831 Écoute, Marvin, si tu veux ta part, soit. 882 00:47:54,165 --> 00:47:56,626 En fait, j'ai une autre idée, Joe. 883 00:47:57,460 --> 00:47:58,544 Bonjour, Daly City. 884 00:47:59,211 --> 00:48:01,005 Rendez-vous à Clothes RX 885 00:48:01,130 --> 00:48:04,800 pour toute urgence vestimentaire. Venez dès aujourd'hui! 886 00:48:05,092 --> 00:48:06,969 Qu'en penses-tu? Sois franc. 887 00:48:07,053 --> 00:48:09,055 Le geste de la main est bizarre, hein? 888 00:48:09,138 --> 00:48:10,473 - Oui. - Un geste involontaire. 889 00:48:10,556 --> 00:48:13,309 C'est stupide, merde. Pourquoi j'ai fait ça? 890 00:48:13,392 --> 00:48:15,061 J'ai l'air de ça dans la vraie vie? 891 00:48:15,144 --> 00:48:17,772 Ça va, Marvin. Ce n'est pas si mal. 892 00:48:17,980 --> 00:48:20,441 - Veux-tu des conseils d'acteur? - En as-tu? 893 00:48:20,524 --> 00:48:22,860 Bon. Il faudrait avoir un peu plus d'énergie. 894 00:48:22,943 --> 00:48:25,029 Il faut que tu sois enthousiaste. Tu vois? 895 00:48:25,112 --> 00:48:26,739 Et bouger moins la main. 896 00:48:26,822 --> 00:48:29,325 Je ne sais pas ce que c'était, mais c'était gauche. 897 00:48:29,408 --> 00:48:30,743 Et souris avec tes yeux. 898 00:48:30,910 --> 00:48:32,536 - C'est parfait. - Oui. 899 00:48:33,913 --> 00:48:35,206 - Action. - Quoi? 900 00:48:35,289 --> 00:48:37,166 Non, non, Marvin. Je n'ai pas le temps. 901 00:48:37,249 --> 00:48:39,085 Je n'ai pas le temps de tourner une pub. 902 00:48:39,168 --> 00:48:40,461 Je dois vendre ces gants... 903 00:48:40,544 --> 00:48:42,546 J'ai besoin d'argent. Je ne peux pas. 904 00:48:42,630 --> 00:48:45,383 Veux-tu rencontrer mon acheteur probablement philippin? 905 00:48:45,466 --> 00:48:47,176 - C'est du troc. - Marvin... 906 00:48:47,259 --> 00:48:51,889 Tu n'as qu'à dire : "Que la fête de Clothes RX commence, bébé." 907 00:48:52,598 --> 00:48:55,226 - C'est ma publicité de bière. - Action. 908 00:48:58,187 --> 00:49:01,482 Que la fête de Clothes RX commence, bébé. 909 00:49:02,358 --> 00:49:03,859 Mets-y du cœur, Joe. 910 00:49:05,528 --> 00:49:08,030 Que la fête de Clothes RX commence, bébé. 911 00:49:08,197 --> 00:49:10,825 Bien, mais fais quelque chose de tes mains. 912 00:49:10,908 --> 00:49:13,202 On dirait deux poissons morts qui gigotent. 913 00:49:15,162 --> 00:49:18,290 Que la fête de Clothes RX commence, bébé. 914 00:49:18,374 --> 00:49:21,168 - Peux-tu sourire avec les yeux? - Je viens de te le conseiller. 915 00:49:21,252 --> 00:49:22,461 Action. 916 00:49:22,545 --> 00:49:25,631 Que la fête de Clothes RX commence, bébé. 917 00:49:25,715 --> 00:49:28,217 - C'est ça, mon vieux! - Un instant. 918 00:49:28,300 --> 00:49:31,387 Je peux faire mieux. Moteur. 919 00:49:32,638 --> 00:49:33,681 Action. 920 00:49:33,764 --> 00:49:38,477 Que la fête de Clothes RX commence, bébé! 921 00:49:38,561 --> 00:49:39,687 Je pense qu'on la tient. 922 00:49:39,770 --> 00:49:42,064 Non, je peux faire mieux. C'était un peu robotique. 923 00:49:42,148 --> 00:49:44,900 - C'est quoi, cette merde? - On a deux superbes prises. 924 00:49:44,984 --> 00:49:48,863 Une dernière suggestion : je danse. Je parle de fête. 925 00:49:49,447 --> 00:49:51,699 Pourquoi parler de fête quand on ne fête pas? 926 00:49:52,241 --> 00:49:54,076 Si tu veux danser, oui. 927 00:49:54,160 --> 00:49:58,372 Oui. Que la fête de Clothes RX commence. 928 00:49:58,456 --> 00:50:00,207 Et je pointe "bébé". 929 00:50:00,291 --> 00:50:02,835 Si tu pointes, fais-le. Tu n'as pas à le dire. 930 00:50:02,918 --> 00:50:04,336 D'accord. Bonne suggestion. 931 00:50:04,420 --> 00:50:07,840 Que la fête de Clothes RX commence. 932 00:50:07,923 --> 00:50:10,259 Venez acheter! Bébé! 933 00:50:10,342 --> 00:50:12,720 Bébé! Bébé! Ouais! 934 00:50:14,430 --> 00:50:15,473 Ça s'est bien passé? 935 00:50:15,806 --> 00:50:17,975 Je ne veux pas en parler, Eugene. 936 00:50:19,602 --> 00:50:20,936 Je me fends en quatre pour toi. 937 00:50:21,020 --> 00:50:22,438 C'est un peu sucré, je sais. 938 00:50:22,521 --> 00:50:24,774 Le halo-halo est l'essence de la culture philippine. 939 00:50:24,857 --> 00:50:26,442 C'est extravagant, pas vrai? 940 00:50:26,525 --> 00:50:28,819 Des couches et des tas de saveurs et de couleurs. 941 00:50:28,903 --> 00:50:31,989 On dirait de la gibelote, mais avec un goût de "revenez-y". 942 00:50:32,072 --> 00:50:36,660 - C'est profond. Je peux? - Bien sûr. Oui. 943 00:50:39,413 --> 00:50:40,664 Eh bien, dites donc! 944 00:50:40,748 --> 00:50:42,666 C'est mon patron. Ignore-le. C'est un bouffon. 945 00:50:42,750 --> 00:50:46,420 On prend sa pause quand ça nous chante? Qui est ce gringalet? 946 00:50:48,047 --> 00:50:49,256 Bonjour? Il parle, ce gringalet? 947 00:50:50,800 --> 00:50:52,802 Lave au litchi avec pinipig. C'est mon préféré. 948 00:50:53,302 --> 00:50:55,679 - Tu es nul, Dev. - Je sais. On me l'a souvent dit. 949 00:50:55,763 --> 00:50:58,098 - Rentre. On ferme tôt pour Pâques. - Avec plaisir. 950 00:51:00,851 --> 00:51:02,728 - Au revoir! - Ne lui parle pas. 951 00:51:02,812 --> 00:51:04,772 - Un bouffon. Viens. - Même prix pour les employés. 952 00:51:04,855 --> 00:51:07,274 - Au revoir, Dev. - Pourquoi travailles-tu là? 953 00:51:07,358 --> 00:51:09,944 Tout le monde n'a pas une mère riche de Beverly Hills. 954 00:51:11,195 --> 00:51:12,905 - Salut. - Salut, Tala. 955 00:51:12,988 --> 00:51:15,366 - Où est mon halo-halo? - Le patron de Tala l'a pris. 956 00:51:15,449 --> 00:51:16,784 - C'est un con. - Oui. 957 00:51:16,867 --> 00:51:18,452 Si on cherche sur Google la pire personne du monde, 958 00:51:18,536 --> 00:51:19,995 le nom de Dev Deluxe apparaît. 959 00:51:20,079 --> 00:51:21,080 Dev Deluxe est ici? 960 00:51:23,082 --> 00:51:25,209 - On décampe. - Que se passe-t-il? 961 00:51:25,292 --> 00:51:26,919 - D'accord. - Pas de questions, viens. 962 00:51:28,170 --> 00:51:30,506 Je te vois, Eugene! Tu ne peux pas te cacher! 963 00:51:44,728 --> 00:51:46,939 Tu es un homme mort, Eugene! 964 00:51:48,899 --> 00:51:51,610 - Ton patron veut tuer mon oncle? - Pas réellement. 965 00:51:51,694 --> 00:51:53,487 Ne t'en fais pas. Tout va s'arranger. 966 00:52:01,328 --> 00:52:03,664 J'ai confiance, pense à la course aux rats de San Jose. 967 00:52:04,081 --> 00:52:05,291 La quoi? 968 00:52:05,374 --> 00:52:08,168 Ton père a battu 30 des meilleurs pilotes de rue de la Baie 969 00:52:08,252 --> 00:52:10,170 dans une course entre Daly City et San Jose. 970 00:52:10,254 --> 00:52:12,590 - Quoi? - Attachez votre ceinture. 971 00:52:37,156 --> 00:52:40,576 - Mon Dieu! - Kuya, utilise ça. 972 00:52:40,993 --> 00:52:44,663 - Qu'il ne bouge pas. - Compris. Oups. 973 00:52:44,747 --> 00:52:46,415 - J'en ai besoin! - Pardon. 974 00:52:46,498 --> 00:52:48,167 - On peut aller tout droit? - Accrochez-vous! 975 00:52:55,507 --> 00:52:58,052 - Ne réponds pas. - Bonjour, tita Susan. 976 00:52:58,469 --> 00:53:00,554 Ne soyez pas en retard pour le souper, d'accord? 977 00:53:00,638 --> 00:53:02,890 - On n'oserait pas. - Quel bon garçon! 978 00:53:02,973 --> 00:53:03,974 J'adore ta mère. 979 00:53:06,101 --> 00:53:07,436 Je ne rigole pas! 980 00:53:08,604 --> 00:53:09,813 Papa, ils sont armés. 981 00:53:19,323 --> 00:53:20,532 Bon sang! 982 00:53:34,338 --> 00:53:37,049 Que font les gants de Manny Pacquiao sur ta banquette arrière? 983 00:53:37,675 --> 00:53:40,094 C'est à Dev Deluxe. On les lui a volés, au magasin. 984 00:53:40,177 --> 00:53:43,180 - La police est venue. - À droite, à droite! 985 00:53:49,061 --> 00:53:50,062 Bon sang. 986 00:53:52,314 --> 00:53:53,524 Merde. 987 00:53:54,566 --> 00:53:56,777 - Cache les gants. - D'accord. 988 00:54:18,632 --> 00:54:20,217 Permis et papiers. 989 00:54:21,802 --> 00:54:24,054 Joe? C'est toi, Joe? 990 00:54:24,138 --> 00:54:26,515 - Vanessa. - Oui. 991 00:54:26,598 --> 00:54:30,394 - Tu es policière? - Ça fait dix ans maintenant. 992 00:54:30,602 --> 00:54:32,980 Tu le saurais si tu n'avais pas disparu sans crier gare. 993 00:54:33,230 --> 00:54:36,275 - Oui. - Ça va, Joe? 994 00:54:36,567 --> 00:54:37,901 Oui, oui. Seulement... 995 00:54:37,985 --> 00:54:42,823 Voici mon fils Joe et voici Tala. 996 00:54:43,073 --> 00:54:46,076 - Salut. - Et tu te souviens d'Eugene? 997 00:54:46,160 --> 00:54:49,913 - Eugene! Graine de canaille! - Bon, bon. 998 00:54:50,289 --> 00:54:52,958 Tu faisais du pain doré du tonnerre. 999 00:54:53,042 --> 00:54:55,878 Quel était l'ingrédient secret? J'ai essayé de le reproduire. 1000 00:54:55,961 --> 00:54:57,212 Je n'ai jamais réussi. 1001 00:54:58,213 --> 00:54:59,381 Du lait de poule, je pense. 1002 00:54:59,506 --> 00:55:00,507 - Du lait de poule? - Oui. 1003 00:55:00,591 --> 00:55:02,176 C'est l'évidence même. 1004 00:55:03,594 --> 00:55:05,137 - Et c'est ton père? - Oui. 1005 00:55:05,345 --> 00:55:08,932 Ton père et moi, on était très intimes dans le temps. 1006 00:55:09,183 --> 00:55:11,435 - Ah oui? - J'aurais pu être ta mère. 1007 00:55:11,810 --> 00:55:13,604 Mais je ne le suis pas. 1008 00:55:14,271 --> 00:55:16,023 Oui. Joe Valencia. 1009 00:55:16,106 --> 00:55:17,900 - Oui. - Je n'arrive pas à le croire. 1010 00:55:18,108 --> 00:55:20,319 - Et dans une Subaru. - Oui. 1011 00:55:20,402 --> 00:55:22,237 Que t'est-il arrivé? Tu as abandonné? 1012 00:55:22,946 --> 00:55:25,574 Quand j'ai vu cette Subaru, je me suis dit : 1013 00:55:25,657 --> 00:55:27,785 "Il doit y avoir deux dames et un labradoodle." 1014 00:55:27,868 --> 00:55:29,703 Mais non. C'est toi, Joe. 1015 00:55:29,787 --> 00:55:30,788 - C'est moi. - C'est toi, Joe. 1016 00:55:30,871 --> 00:55:33,499 C'est moi, Vanessa. Tu es vraiment ravissante. 1017 00:55:34,416 --> 00:55:37,586 Regardez-moi cet uniforme. Superbe. 1018 00:55:40,339 --> 00:55:43,175 Peux-tu nous laisser partir avec un avertissement? 1019 00:55:43,634 --> 00:55:46,553 Tu roulais à 145 dans une zone de 65, en Subaru. 1020 00:55:47,096 --> 00:55:49,181 Je suis censée t'arrêter. 1021 00:55:49,264 --> 00:55:50,933 Où alliez-vous pour être aussi pressés? 1022 00:55:51,016 --> 00:55:53,268 - Où alliez-vous? - Souper du dimanche de Pâques. 1023 00:55:53,352 --> 00:55:56,021 Je ne veux pas être en retard. Tu connais ma mère. 1024 00:55:56,105 --> 00:55:59,900 Je m'en souviens. Mais tu as l'air cachottier. 1025 00:55:59,983 --> 00:56:01,568 Qu'est-ce que tu caches? 1026 00:56:01,652 --> 00:56:08,450 Ça me rappelle ton aventure avec Molly-volleyball. 1027 00:56:08,700 --> 00:56:10,869 Je l'ai croisée il n'y a pas longtemps. 1028 00:56:11,036 --> 00:56:12,871 - Comment va-t-elle? - Pas bien. 1029 00:56:13,080 --> 00:56:16,708 Elle a exagéré un soir de 5 à 7, 1030 00:56:16,792 --> 00:56:20,254 et j'ai été obligée de l'arrêter. de la mettre dans une cellule. Oups! 1031 00:56:20,629 --> 00:56:24,216 Elle avait le même air que quand je vous ai surpris. 1032 00:56:24,424 --> 00:56:25,968 - Oui. - "Merde, alors. 1033 00:56:26,051 --> 00:56:28,303 "Merde. Je ne peux pas croire que ça m'arrive. 1034 00:56:28,512 --> 00:56:32,724 "Je regrette. C'est insensé. Ne me bats pas, Vanessa." 1035 00:56:34,977 --> 00:56:38,564 Ouais, Molly-volley. La vengeance est brutale. 1036 00:56:38,647 --> 00:56:42,734 Je regrette tout ce qui s'est passé avec Molly. Pardon. 1037 00:56:44,570 --> 00:56:45,821 Sors de la foutue voiture! 1038 00:56:46,613 --> 00:56:50,409 Sortez tous de cette bagnole! Sur-le-champ! 1039 00:56:51,535 --> 00:56:54,830 Sortez! Et qu'y a-t-il dans le sac? 1040 00:56:54,913 --> 00:56:58,834 - Rien. - Le bébé. Ça fait mal. 1041 00:56:58,917 --> 00:57:01,461 - Des contractions? - Je t'avais dit qu'il allait arriver. 1042 00:57:01,545 --> 00:57:03,672 Assieds-toi et détends-toi. Croise les jambes. 1043 00:57:03,922 --> 00:57:06,508 Tu aurais dû croiser les jambes bien avant. 1044 00:57:06,592 --> 00:57:07,593 Vanessa. 1045 00:57:07,676 --> 00:57:09,887 Tu vas avoir le bébé d'une tête pleine d'eau, 1046 00:57:09,970 --> 00:57:12,055 et ce sera sûrement un bébé à la tête d'eau. 1047 00:57:12,139 --> 00:57:14,016 Et sa grosse tête va te fendre 1048 00:57:14,099 --> 00:57:16,935 et tu vas marcher comme un cow-boy pour le reste de tes jours. 1049 00:57:17,019 --> 00:57:20,856 Ne laisse pas sortir le bébé. Retiens-le! 1050 00:57:20,939 --> 00:57:24,443 Il ne faut pas que le bébé voie d'abord l'habitacle d'une Subaru 1051 00:57:24,526 --> 00:57:26,486 parce qu'il sera surnommé Suby. 1052 00:57:26,695 --> 00:57:28,155 Tu ne veux pas d'un petit Suby, hein? 1053 00:57:28,238 --> 00:57:29,239 Non. 1054 00:57:29,323 --> 00:57:30,407 Un Suby-Dooby-Doo. 1055 00:57:30,490 --> 00:57:33,744 - Non. - Pas Mercedes. Pas Lexus. 1056 00:57:34,244 --> 00:57:37,247 Non, pas même Tesla. Pas Tessie. Suby. 1057 00:57:37,331 --> 00:57:39,625 - Le bébé. - Réconforte-la, mon homme! 1058 00:57:39,708 --> 00:57:41,460 Réconforte-la! Dis-lui que tu l'aimes! 1059 00:57:41,543 --> 00:57:43,879 - Je t'aime? - Ce n'est pas une question! 1060 00:57:43,962 --> 00:57:45,881 - Tel père, tel fils. - On peut... Tout de suite? 1061 00:57:45,964 --> 00:57:47,049 Tu ne lui as pas enseigné la compassion? 1062 00:57:47,132 --> 00:57:48,217 - Elle accouche. - Tu parles! 1063 00:57:48,300 --> 00:57:50,093 - Remontez dans la voiture. - Vanessa... 1064 00:57:50,177 --> 00:57:51,220 - D'accord. - Suivez-moi. 1065 00:57:51,303 --> 00:57:52,304 Je vous escorte jusqu'à l'hôpital. 1066 00:57:57,517 --> 00:58:00,270 - L'Oscar est remis à Tala. - C'est une blague? 1067 00:58:00,354 --> 00:58:01,813 J'espère que oui. Bon Dieu. 1068 00:58:15,744 --> 00:58:16,745 Sans blague? 1069 00:58:18,205 --> 00:58:21,458 Tala, merci, merci. Où habites-tu? Je vais te déposer. 1070 00:58:21,708 --> 00:58:23,085 Après Skyline, près de l'école. 1071 00:58:27,965 --> 00:58:30,550 Merci de m'avoir raccompagnée. Au revoir, alors. 1072 00:58:30,801 --> 00:58:32,594 - Au revoir. - Au revoir. 1073 00:58:32,678 --> 00:58:33,887 Au revoir. 1074 00:58:35,931 --> 00:58:38,183 Que fais-tu dans la voiture? Va lui parler. 1075 00:58:41,144 --> 00:58:44,648 Tala, je me disais... Je ne sais pas. 1076 00:58:44,731 --> 00:58:47,109 Si tu n'as rien de prévu ce soir, 1077 00:58:47,442 --> 00:58:50,487 tu pourrais souper avec nous? 1078 00:58:50,570 --> 00:58:53,573 - Oui. Ma mère rentre tard du travail. - C'est chouette. 1079 00:58:53,824 --> 00:58:54,825 C'est chouette. 1080 00:59:02,874 --> 00:59:05,752 - Il a décroché un rendez-vous. - Allons-y. 1081 00:59:16,972 --> 00:59:18,932 Je dois répondre. Oui, Nick? 1082 00:59:19,308 --> 00:59:21,643 - Je peux sauver la mise. - Comment? 1083 00:59:22,060 --> 00:59:23,687 Ils vont se décider lundi, 1084 00:59:23,770 --> 00:59:25,564 mais Jamie Peters a accepté de te laisser 1085 00:59:25,647 --> 00:59:27,232 la convaincre de se passer de l'accent. 1086 00:59:27,691 --> 00:59:30,068 Sois charmant et bouclons cette affaire. 1087 00:59:30,152 --> 00:59:32,904 - Bonne nouvelle, Nick. Quand? - Ce soir à 18 h. 1088 00:59:32,988 --> 00:59:36,158 - J'organise un souper Seder. - Ce soir? Attends, tu es juif? 1089 00:59:36,616 --> 00:59:40,787 - Je le laisse penser. - Je suis dans ma famille. 1090 00:59:40,871 --> 00:59:42,372 Pas de problème. Il y a un vol aux heures. 1091 00:59:42,622 --> 00:59:43,957 - On est venus en voiture. - En voiture? 1092 00:59:44,041 --> 00:59:45,042 Oui! 1093 00:59:45,208 --> 00:59:46,710 Merde. Il faut que tu le décroches. 1094 00:59:46,793 --> 00:59:49,171 Je sais, mais j'ai un souper de Pâques. 1095 00:59:49,504 --> 00:59:51,882 Mange tôt et viens chez moi pour le dessert. 1096 00:59:51,965 --> 00:59:55,260 C'est ta chance, Joe. Ça passe ou ça casse. Je t'envoie un billet. 1097 00:59:55,427 --> 00:59:56,720 Tu ne vas pas me dire 1098 00:59:56,803 --> 00:59:58,430 que tu traverses un canyon? 1099 00:59:58,722 --> 01:00:02,184 Non, c'est trop important. Tu me fais de la peine, en passant. 1100 01:00:02,642 --> 01:00:03,769 Salut, Joe. 1101 01:00:03,852 --> 01:00:05,562 Le vol de 19 h 30 atterrit à Burbank à 20 h 45. 1102 01:00:05,645 --> 01:00:07,064 Une voiture t'attendra. 1103 01:00:07,147 --> 01:00:09,107 - J'y serai. - Tu seras où? 1104 01:00:09,441 --> 01:00:12,694 Où étais-tu? J'ai besoin d'aide. Tout le monde sera bientôt là. 1105 01:00:12,778 --> 01:00:15,614 Fais-moi travailler. Mangeons tôt. 1106 01:00:16,114 --> 01:00:18,533 Disons vers 16 h 15, 16 h 30? Je suis affamé. 1107 01:00:18,742 --> 01:00:21,453 Marvin Ma - Acheteur au 4278, rue Mission : LE BIJOUTIER 1108 01:00:21,912 --> 01:00:25,540 - Quoi encore, Joseph? - Eugene, on doit y aller! 1109 01:00:25,874 --> 01:00:30,253 Maman, ne te fâche pas. Je reviens. Des empanadas! J'adore ça. 1110 01:00:30,796 --> 01:00:32,297 Du calme, kuya. On a un acheteur. 1111 01:00:32,381 --> 01:00:34,049 - Tout va bien. - Tout ne va pas bien. 1112 01:00:34,341 --> 01:00:36,093 Ce Bijoutier pourrait être un criminel. 1113 01:00:36,343 --> 01:00:37,761 Ou un bijoutier. 1114 01:00:37,844 --> 01:00:39,721 - Fais-moi confiance, ça va marcher. - Quoi? 1115 01:00:39,805 --> 01:00:41,598 Tu nous as mis dans le pétrin. 1116 01:00:41,973 --> 01:00:44,768 J'entends toute la journée : "Quel bon garçon, tu es!" 1117 01:00:44,851 --> 01:00:45,852 Tu sais quoi? 1118 01:00:45,977 --> 01:00:48,188 - Tu n'es pas un bon garçon. - Je le sais. 1119 01:00:48,688 --> 01:00:50,857 Ta mère dit ça parce que je lui tiens compagnie. 1120 01:00:51,233 --> 01:00:53,944 On mange, on regarde la télé. Je la conduis où elle veut. 1121 01:00:54,903 --> 01:00:56,822 Vous passez beaucoup de temps ensemble. 1122 01:00:56,905 --> 01:01:00,951 C'est la famille. Je peux faire ça pendant que tu travailles dur à L.A. 1123 01:01:01,576 --> 01:01:03,870 Et ma mère trouve que tu es épatant aussi. 1124 01:01:04,371 --> 01:01:07,499 C'est plus difficile de décevoir la mère de quelqu'un d'autre. 1125 01:01:09,418 --> 01:01:13,088 Quand tu parles comme ça, c'est dur de t'en vouloir. 1126 01:01:13,880 --> 01:01:15,465 La famille, c'est archi compliqué. 1127 01:01:22,848 --> 01:01:24,224 Laisse-moi parler. 1128 01:01:29,146 --> 01:01:31,314 - Je sonne? - Bien évidemment. 1129 01:01:39,906 --> 01:01:41,575 Êtes-vous le Bijoutier? 1130 01:01:44,411 --> 01:01:46,580 Le Bijoutier est-il ici? 1131 01:01:49,833 --> 01:01:51,543 Vous êtes magnifique aujourd'hui, tita. 1132 01:01:51,626 --> 01:01:53,587 Joyeuses Pâques ainsi qu'à toute la famille! 1133 01:01:54,087 --> 01:01:56,131 Un si bon garçon. Allez au garage. 1134 01:01:57,549 --> 01:01:58,717 Merci beaucoup. 1135 01:01:58,967 --> 01:01:59,968 D'accord. 1136 01:02:18,028 --> 01:02:20,739 - Mon Dieu. C'est... - Lou Diamond Phillips! 1137 01:02:21,823 --> 01:02:25,452 Vous êtes le Bijoutier. Je comprends. "Diamant." Tu vois? 1138 01:02:26,369 --> 01:02:29,039 C'est le nom que j'utilise à l'hôtel. N'ébruitez pas ça. 1139 01:02:29,539 --> 01:02:31,082 Vous voulez chanter La Bamba pour moi? 1140 01:02:31,458 --> 01:02:32,792 - Non. - Oui. Non. 1141 01:02:33,877 --> 01:02:35,629 Vous avez quelque chose pour moi? 1142 01:02:48,141 --> 01:02:50,393 Je t'avais dit qu'ils revenaient à un Philippin, hein? 1143 01:02:50,894 --> 01:02:52,312 Vous êtes bien Philippin? 1144 01:02:52,395 --> 01:02:54,898 Vous m'avez épaté dans La Bamba. Je vous croyais Mexicain. 1145 01:02:54,981 --> 01:02:56,358 Et dans Stand and Deliver. 1146 01:02:56,441 --> 01:02:58,235 Vous devez me convaincre que vous n'êtes pas Mexicain. 1147 01:02:58,318 --> 01:03:01,071 Je suis métissé : à moitié Philippin, à moitié Irlando-Écossais. 1148 01:03:01,154 --> 01:03:02,906 - Votre père était militaire? - Oui. 1149 01:03:02,989 --> 01:03:04,991 Et Mel Gibson ne m'a pas choisi pour Braveheart. 1150 01:03:05,200 --> 01:03:07,744 Ça aurait été génial. "Liberté!" 1151 01:03:07,827 --> 01:03:09,120 Ou "Liberrrté"! 1152 01:03:10,455 --> 01:03:12,541 Je voulais ces gants 1153 01:03:12,624 --> 01:03:17,504 parce que je joue Manny Pacquiao dans sa biographie Pac Man. 1154 01:03:18,213 --> 01:03:19,548 - Fantastique! - Oui! 1155 01:03:19,631 --> 01:03:21,174 - Pas vrai? - Bon sang. 1156 01:03:21,258 --> 01:03:23,218 Et avoir ses gants... 1157 01:03:27,806 --> 01:03:28,974 - Je peux les essayer? - Oui. 1158 01:03:29,057 --> 01:03:31,768 - Oui, Lou Diamond Phillips. - Appelez-moi Lou. 1159 01:03:31,851 --> 01:03:33,144 Pourquoi pas Lou Phillips? 1160 01:03:33,228 --> 01:03:35,146 Je parie que c'est unique. Ce serait notre truc. 1161 01:03:46,700 --> 01:03:49,077 Vous voilà Manny. 1162 01:03:50,704 --> 01:03:51,705 Oui. 1163 01:03:51,788 --> 01:03:55,333 D'accord, 40 000 $. Puis-je l'apporter dans quelques heures? 1164 01:03:55,417 --> 01:03:57,460 - Tant que nous l'avons à 18 h. - Sans problème. 1165 01:03:57,544 --> 01:04:00,130 Envoyez-moi votre adresse par texto. Je vous verrai à 18 h. 1166 01:04:00,213 --> 01:04:01,548 - Oui. - Un petit instant. 1167 01:04:01,631 --> 01:04:03,091 Ce ne sont pas des gants volés? 1168 01:04:04,676 --> 01:04:06,094 Et si je disais non? 1169 01:04:07,387 --> 01:04:10,473 Je dirais : "Ça me suffit." 1170 01:04:16,104 --> 01:04:17,772 Vous êtes une source d'inspiration. 1171 01:04:17,856 --> 01:04:20,400 Mon kuya est acteur. Vous pouvez le conseiller? 1172 01:04:20,650 --> 01:04:24,696 Il devrait peut-être avoir trois noms, "Joe Diamond Valencia"? 1173 01:04:26,573 --> 01:04:29,743 Merci pour les gants. 1174 01:04:29,826 --> 01:04:30,869 Très bien. 1175 01:04:32,495 --> 01:04:35,498 Bon. Vous savez. Un instant. 1176 01:04:37,292 --> 01:04:38,543 - Joe. - Joe. 1177 01:04:41,296 --> 01:04:45,300 C'est un milieu très dur. On oublie parfois qui on est. 1178 01:04:45,383 --> 01:04:48,011 Ça nous étourdit. 1179 01:04:48,928 --> 01:04:52,641 Dans Young Guns I et II, je montais à cheval, 1180 01:04:52,724 --> 01:04:54,309 dans le désert, encore une fois, 1181 01:04:54,559 --> 01:04:58,647 j'étais un vrai salaud, un hors-la-loi dur mais juste. 1182 01:04:59,189 --> 01:05:00,940 J'étais reconnaissant pour les rôles. 1183 01:05:01,024 --> 01:05:03,777 Mais c'est si facile d'oublier d'où on vient. 1184 01:05:04,569 --> 01:05:08,281 Il faut parfois rentrer à la maison pour se souvenir de l'essentiel. 1185 01:05:09,783 --> 01:05:11,826 - Et revoir nos priorités. - Oui. 1186 01:05:12,285 --> 01:05:13,328 Notre cœur. 1187 01:05:25,674 --> 01:05:28,134 C'est si beau 1188 01:05:28,218 --> 01:05:29,678 d'être entouré de nos parents et amis... 1189 01:05:29,761 --> 01:05:32,055 - Lou Diamond. - Oui, maman? Pardon. Oui. 1190 01:05:32,138 --> 01:05:34,724 Que fais-tu là? La famille attend. 1191 01:05:34,808 --> 01:05:36,559 - Allez. - Pardon, maman. On arrive. 1192 01:05:36,643 --> 01:05:37,686 Allons-y. Allons-y. 1193 01:05:39,229 --> 01:05:40,772 Tout le monde attend. 1194 01:05:41,898 --> 01:05:43,274 Les voilà enfin. 1195 01:05:55,120 --> 01:05:57,747 Regarde qui nous a fait grâce de sa présence? 1196 01:05:57,831 --> 01:05:58,957 Qu'est-ce qu'on a raté? 1197 01:05:59,040 --> 01:06:00,417 On monte la boîte balikbayan. 1198 01:06:00,500 --> 01:06:01,835 La quoi? 1199 01:06:01,918 --> 01:06:04,838 On envoie des présents à notre famille aux Philippines. 1200 01:06:04,921 --> 01:06:07,799 Du maquillage, des vêtements et des bonbons pour exprimer notre affection. 1201 01:06:08,007 --> 01:06:09,801 On met quelque chose dans la boîte, papa? 1202 01:06:09,884 --> 01:06:12,554 - Juste de l'amour. - Et j'y mets du Viagra. 1203 01:06:12,637 --> 01:06:13,888 C'est un autre genre d'amour. 1204 01:06:13,972 --> 01:06:17,183 Je pense que nos cousins vont aimer les chemises que je leur envoie. 1205 01:06:17,267 --> 01:06:18,309 Ce sont des Polo. 1206 01:06:20,937 --> 01:06:22,063 J'envoie du parfum. 1207 01:06:23,314 --> 01:06:24,858 Personne n'aime ça. C'est trop fort. 1208 01:06:24,941 --> 01:06:27,110 - C'est mon parfum signature. - On le sait. 1209 01:06:27,193 --> 01:06:28,987 J'envoie aussi du vernis à ongles. 1210 01:06:29,070 --> 01:06:31,239 Les couleurs de l'an dernier. Espérons que ça passe inaperçu. 1211 01:06:31,322 --> 01:06:33,324 - Les couleurs de cette année. - Si tu le dis. 1212 01:06:33,408 --> 01:06:34,409 Vogue le dit. 1213 01:06:35,160 --> 01:06:38,121 J'envoie ce séchoir à cheveux Revlon tout neuf. 1214 01:06:38,204 --> 01:06:40,290 C'est comme sortir du salon de coiffure chaque fois. 1215 01:06:40,373 --> 01:06:43,543 Si ça donne ta coiffure, je ne l'enverrais pas. 1216 01:06:43,918 --> 01:06:45,712 - Comment oses-tu? - Et toi, alors? 1217 01:06:46,421 --> 01:06:47,839 Tu vois ce que je veux dire! 1218 01:06:51,593 --> 01:06:53,762 On devrait les mettre dans la boîte et les expédier. 1219 01:06:53,970 --> 01:06:57,390 Roméo. C'est Tala. 1220 01:06:59,768 --> 01:07:01,144 Elle est jolie. 1221 01:07:01,352 --> 01:07:02,979 Arrêtez. C'est très gênant. 1222 01:07:04,981 --> 01:07:06,399 - Bonsoir. - Bonsoir. 1223 01:07:08,985 --> 01:07:13,114 - Bonsoir, Tala. - Bonsoir. Joyeuses Pâques! 1224 01:07:13,198 --> 01:07:15,533 - Joyeuses Pâques! - Salut. Joyeuses Pâques! 1225 01:07:17,744 --> 01:07:20,538 - Une soirée karaoké. Amusant. - Tu aimes chanter? 1226 01:07:20,747 --> 01:07:22,081 Bien sûr. 1227 01:07:22,624 --> 01:07:25,418 Vous pourriez chanter un duo, les tourtereaux? 1228 01:07:26,669 --> 01:07:31,299 Connaissez-vous Islands in the Stream? Ma chanson romantique préférée. 1229 01:07:31,883 --> 01:07:35,053 Et nous compterons l'un sur l'autre 1230 01:07:37,013 --> 01:07:39,808 D'un amant à l'autre 1231 01:07:42,602 --> 01:07:46,189 - Elle me plaît. Brave fille. - Merci, tita. 1232 01:07:46,272 --> 01:07:47,607 Qu'est-ce qu'on fait? 1233 01:07:47,690 --> 01:07:49,901 Je parle à ma mère, et tu parles à la tienne? 1234 01:07:49,984 --> 01:07:52,946 Non. Je parle à ta mère, et tu parles à la mienne? 1235 01:07:53,029 --> 01:07:57,283 Ou alors, tu parles à ta mère et à ma mère? 1236 01:07:57,367 --> 01:07:58,368 Quoi? 1237 01:07:58,451 --> 01:07:59,452 Je ne veux pas leur parler du tout. 1238 01:07:59,536 --> 01:08:00,537 - Moi non plus. - Eh bien... 1239 01:08:00,620 --> 01:08:03,623 Vous faites du très bon travail. 1240 01:08:03,706 --> 01:08:05,959 - Merci beaucoup, Regina. - Oui. 1241 01:08:07,627 --> 01:08:11,172 "Merci beaucoup, Regina." Tu penses qu'on fait du bon travail? 1242 01:08:11,256 --> 01:08:12,382 - Oui. - Non. 1243 01:08:14,634 --> 01:08:16,594 - D'accord, je vais le faire. - D'accord. 1244 01:08:17,637 --> 01:08:20,557 - Pourquoi consulter ta montre? - C'est pas ce qu'on fait? 1245 01:08:20,640 --> 01:08:21,933 Non. Bonté divine. 1246 01:08:23,768 --> 01:08:26,688 - Ça va, maman? - Qu'en penses-tu? 1247 01:08:26,771 --> 01:08:30,149 Qu'est-ce qui sauverait la mise? Ce magnifique souper. 1248 01:08:30,233 --> 01:08:33,152 Qui peut rester en colère avec tous ces plats délicieux? 1249 01:08:33,236 --> 01:08:34,487 Regarde. C'est incroyable. 1250 01:08:34,571 --> 01:08:36,322 Tout le monde est prêt à manger. Allons-y. 1251 01:08:37,574 --> 01:08:41,536 Arrête. Tu en aurais plus si tu venais me voir plus souvent. 1252 01:08:41,619 --> 01:08:42,912 Maman, arrête de me blâmer. 1253 01:08:42,996 --> 01:08:44,664 Chaque fois que je viens, tu veux me faire sentir coupable. 1254 01:08:44,747 --> 01:08:46,332 - Arrête ça. - Tu crois que je fais ça? 1255 01:08:46,958 --> 01:08:49,127 - Que je te pousse trop fort? - Non, maman. 1256 01:08:49,210 --> 01:08:51,129 Tu me fais sentir coupable à chaque visite. 1257 01:08:51,212 --> 01:08:54,924 J'ai fait de mon mieux. Ce n'était pas facile pour moi. 1258 01:08:55,174 --> 01:08:58,928 Je le sais. Tu me blâmes parce que je ne viens pas te voir. 1259 01:08:59,012 --> 01:09:01,472 - C'est tout. - Donc, tu es parti pour Los Angeles? 1260 01:09:01,556 --> 01:09:05,101 Non. Je suis parti pour Los Angeles pour ma carrière d'humoriste. 1261 01:09:05,184 --> 01:09:08,104 Teresa a peut-être raison. Je suis peut-être une mauvaise mère. 1262 01:09:08,187 --> 01:09:11,190 Bon sang. Pas du tout. 1263 01:09:13,276 --> 01:09:15,904 - C'est ce que pense ma sœur. - Pourquoi? 1264 01:09:15,987 --> 01:09:17,780 - La bicyclette, d'abord. - La bicyclette? 1265 01:09:17,864 --> 01:09:20,658 Je me suis cassé les deux poignets. Ça peut arriver. 1266 01:09:20,742 --> 01:09:22,952 Les services de protection de l'enfance interviendraient... 1267 01:09:23,036 --> 01:09:24,621 Tu n'avais pas d'équilibre. 1268 01:09:24,704 --> 01:09:26,247 Tu aurais peut-être dû me tenir plus longtemps. 1269 01:09:26,497 --> 01:09:27,498 Je l'ai fait. 1270 01:09:28,958 --> 01:09:31,252 - Au revoir. Je pars. - Quoi? 1271 01:09:31,836 --> 01:09:33,546 Je t'avais dit que je partais tôt. 1272 01:09:33,630 --> 01:09:37,342 Tita Teresa, assieds-toi. On mange. 1273 01:09:38,676 --> 01:09:41,304 C'est un repas et un spectacle. Je vois. 1274 01:09:41,804 --> 01:09:44,140 - Tu n'es plus végétalienne? - C'est appétissant. 1275 01:09:44,223 --> 01:09:46,309 - Je meurs de faim. - Joyeuses Pâques à tous! 1276 01:09:46,392 --> 01:09:48,978 - Joyeuses Pâques! - Joyeuses Pâques! 1277 01:09:49,228 --> 01:09:51,022 Je me suis assise à table. Je pars. 1278 01:09:51,105 --> 01:09:54,901 - Mon Dieu. - Reste, je vais rendre grâce. 1279 01:09:59,489 --> 01:10:01,074 Dieu notre Père, 1280 01:10:01,366 --> 01:10:05,536 merci pour cette belle nourriture et cette belle famille. 1281 01:10:05,828 --> 01:10:10,291 La famille, c'est tout. Peu importe votre désaccord, oubliez-le. 1282 01:10:10,917 --> 01:10:11,918 Ça n'en vaut pas la peine. 1283 01:10:12,543 --> 01:10:14,462 Nick Super Agent Billet à venir. Regarde sur ton tél. 1284 01:10:14,671 --> 01:10:18,383 Regardez-nous tous réunis. C'est de plus en rare. 1285 01:10:19,467 --> 01:10:21,177 Enregistrement pour le vol 324 - 19 h 30 1286 01:10:21,552 --> 01:10:23,471 - Alors... - Mon Dieu. 1287 01:10:24,013 --> 01:10:27,100 - On en profite. - Quel sale menteur tu es, papa. 1288 01:10:27,976 --> 01:10:29,894 - Quoi? - Ton agent t'a envoyé un billet. 1289 01:10:29,978 --> 01:10:32,563 Tu as reçu un texto de JetBlue confirmant l'enregistrement. 1290 01:10:32,647 --> 01:10:34,816 - Quoi? Non. - Non, non, non. 1291 01:10:35,024 --> 01:10:38,361 - C'est vrai, Joseph? - Je veux dire, en quelque sorte. 1292 01:10:38,987 --> 01:10:41,739 Ton beau discours sur la famille et le temps passé ensemble... 1293 01:10:41,823 --> 01:10:43,199 Tu es sur le point de partir. 1294 01:10:43,282 --> 01:10:45,201 Écoutez. Mon agent m'a envoyé un billet 1295 01:10:45,284 --> 01:10:47,412 pour rencontrer la chef de la chaîne. C'est tout. 1296 01:10:47,495 --> 01:10:50,456 Que suis-je censé faire? Rentrer seul? 1297 01:10:50,540 --> 01:10:52,500 Tu allais me laisser seul ici? 1298 01:10:52,792 --> 01:10:54,794 Tu as toujours plus important à faire. 1299 01:10:54,877 --> 01:10:57,005 J'ai pris des photos de la famille toute la journée. 1300 01:10:57,088 --> 01:10:58,715 Et tu sais quoi? Tu n'es sur aucune photo. 1301 01:10:59,549 --> 01:11:01,384 De la merde. Partons, Tala. 1302 01:11:01,843 --> 01:11:04,512 On ne parle pas à nos parents sur ce ton, par ici. 1303 01:11:07,598 --> 01:11:09,350 Je vais lui parler. Excusez-moi. 1304 01:11:10,309 --> 01:11:12,520 Dire que tu allais partir avant la fin! 1305 01:11:15,356 --> 01:11:18,026 - Shalom, Joe. - Nick, je ne peux pas te parler. 1306 01:11:19,527 --> 01:11:21,863 - Quelqu'un a envie de rester? - Oui. 1307 01:11:23,031 --> 01:11:24,157 Je ne voulais pas venir. 1308 01:11:27,201 --> 01:11:29,579 Quoi, tu vas marcher jusqu'à Beverly Hills? 1309 01:11:30,621 --> 01:11:31,914 Tu sais, pour être franche, 1310 01:11:31,998 --> 01:11:33,458 tu te conduis comme un bébé. 1311 01:11:34,500 --> 01:11:37,045 Tu veux savoir pourquoi tu n'as pas de photos de ton père? 1312 01:11:37,587 --> 01:11:39,213 Il s'est démené pour toi. 1313 01:11:40,214 --> 01:11:41,758 Ça portait sur quoi, le devoir de photo 1314 01:11:41,841 --> 01:11:43,801 de ton école de riches pour laquelle il trime dur? 1315 01:11:43,885 --> 01:11:45,678 - La perspective. - La perspective, oui. 1316 01:11:45,762 --> 01:11:47,513 Essaie donc d'adopter celle de quelqu'un d'autre. 1317 01:11:49,557 --> 01:11:51,309 Je rentre passer du temps avec ma mère célibataire 1318 01:11:51,392 --> 01:11:54,395 vu que mon père l'a laissée quand j'étais en troisième. 1319 01:11:54,479 --> 01:11:55,897 Il est tout simplement parti. 1320 01:11:55,980 --> 01:11:59,609 Il n'a pas quitté un repas ou raté une pièce. Il est parti pour de bon. 1321 01:12:02,111 --> 01:12:04,864 - Donc, oui, la perspective. - Tala... 1322 01:12:08,117 --> 01:12:10,495 J'essaie de trouver du travail, vois-tu. 1323 01:12:10,578 --> 01:12:12,080 Je t'avais dit que ça ne m'adonnait pas, 1324 01:12:12,163 --> 01:12:14,207 mais tu n'arrêtais pas d'appeler. 1325 01:12:14,499 --> 01:12:16,876 C'est le dimanche de Pâques, Joseph. 1326 01:12:16,959 --> 01:12:19,879 Et la culpabilité. Tu me fais toujours sentir coupable. 1327 01:12:19,962 --> 01:12:22,882 "Joseph, c'est le dimanche de Pâques. Seras-tu là? 1328 01:12:23,091 --> 01:12:25,676 "Dis-moi que tu viens pour le dimanche de Pâques, Joseph. 1329 01:12:25,760 --> 01:12:27,470 - "Tu viens?" - Tu sais quoi? 1330 01:12:27,804 --> 01:12:29,806 Navrée si je suis une mauvaise mère, 1331 01:12:30,264 --> 01:12:32,725 mais peut-être n'es-tu pas un si bon père que ça. 1332 01:12:34,685 --> 01:12:36,687 - Maman! - Qu'est-ce que tu as? 1333 01:12:36,771 --> 01:12:37,855 J'essaie d'être un bon père. 1334 01:12:37,939 --> 01:12:42,693 Je voulais décrocher le rôle à la télé pour payer mes factures. Devine. 1335 01:12:44,237 --> 01:12:46,697 - Je ne l'ai pas eu. - Quoi? 1336 01:12:47,281 --> 01:12:48,741 - Je pensais que tu l'avais. - Non. 1337 01:12:49,492 --> 01:12:52,120 Je tentais de rentrer à L.A. pour une dernière tentative. 1338 01:12:52,912 --> 01:12:54,205 Tu nous as menti, Joseph? 1339 01:12:54,664 --> 01:12:57,333 Je fais simplement de mon mieux. 1340 01:12:58,501 --> 01:13:00,211 Je ne connais rien à la télé, 1341 01:13:00,294 --> 01:13:04,465 mais sauf ton respect, tita Susan, Joe est un père formidable. 1342 01:13:06,300 --> 01:13:07,343 Et tu es une mère formidable. 1343 01:13:09,053 --> 01:13:11,097 Je ne sais pas pourquoi tu en doutes. 1344 01:13:11,681 --> 01:13:14,058 C'est ce qu'elle répète sans cesse. 1345 01:13:14,851 --> 01:13:18,604 Tita Teresa, as-tu dit à ma mère qu'elle était une mauvaise mère? 1346 01:13:19,021 --> 01:13:21,816 - Non. - Oui, en croisière. 1347 01:13:21,899 --> 01:13:25,653 J'ai dit qu'il était parti à L.A. parce que tu poussais sur lui. 1348 01:13:25,736 --> 01:13:27,196 Est-ce que je t'ai trop poussé? 1349 01:13:27,697 --> 01:13:29,866 Oui, mais c'est ce qui a fait de moi ce que je suis. 1350 01:13:29,949 --> 01:13:33,494 - Et la bicyclette? - C'était il y a 35 ans. J'ai survécu. 1351 01:13:33,578 --> 01:13:35,663 Je regrette pour la bicyclette. 1352 01:13:36,664 --> 01:13:38,624 Je savais que tu étais blessé, mais je criais : 1353 01:13:38,708 --> 01:13:40,585 "Remonte sur la bicyclette!" 1354 01:13:41,586 --> 01:13:44,255 On arrivait dans ce pays, je voulais que tu y fasses ta place. 1355 01:13:45,256 --> 01:13:47,508 Tous les enfants savaient déjà faire de la bicyclette. 1356 01:13:48,467 --> 01:13:50,011 Et ton père était parti. 1357 01:13:51,220 --> 01:13:55,975 Je voulais être sûre que tu suives les autres. 1358 01:13:57,185 --> 01:14:02,064 Je les ai suivis. Et tu sais pourquoi? Je suis fort. 1359 01:14:02,899 --> 01:14:04,025 Grâce à toi. 1360 01:14:05,610 --> 01:14:07,820 Et quand papa est parti, tu étais seule. 1361 01:14:08,487 --> 01:14:11,115 Tu as dû faire tout ce que tu pouvais 1362 01:14:11,199 --> 01:14:12,742 pour m'apprendre à pédaler. 1363 01:14:12,825 --> 01:14:14,285 Tu étais la seule à t'en soucier. 1364 01:14:15,536 --> 01:14:17,747 Pourquoi m'en veux-tu pour la bicyclette, alors? 1365 01:14:18,581 --> 01:14:22,668 Je ne t'en veux pas. Au contraire, je t'aime pour ça. 1366 01:14:34,222 --> 01:14:38,643 - Je t'aime fort. - Je t'aime aussi, Joseph. 1367 01:14:41,062 --> 01:14:42,772 Tu es impossible, Teresa! 1368 01:14:43,981 --> 01:14:46,943 J'ai raison, et tu avais tort. 1369 01:14:47,026 --> 01:14:48,152 Tu mets de la pression sur lui. 1370 01:14:49,946 --> 01:14:51,322 Personne ne m'a appris à pédaler. 1371 01:14:55,534 --> 01:14:57,078 Mesdames et messieurs! 1372 01:14:59,038 --> 01:15:02,583 Parfois, les mots nous manquent, et il ne reste qu'une option. 1373 01:15:02,667 --> 01:15:05,086 C'est pourquoi Dieu a donné le karaoké aux Philippins. 1374 01:15:05,670 --> 01:15:10,800 Pour paraphraser notre bon garçon : "La famille, c'est archi compliqué." 1375 01:15:11,259 --> 01:15:12,593 Surtout la nôtre. 1376 01:15:12,927 --> 01:15:14,178 - Tu peux le dire. - C'est la vérité. 1377 01:15:14,262 --> 01:15:17,640 Que peut-on y faire? On n'a personne d'autre. 1378 01:15:18,724 --> 01:15:23,354 Que la fête commence, bébé! 1379 01:15:24,772 --> 01:15:25,815 Je sens 1380 01:15:27,316 --> 01:15:28,651 - Allez. - Allons-y. 1381 01:15:28,734 --> 01:15:31,779 Que la soirée sera épatante 1382 01:15:31,862 --> 01:15:32,863 Allez, maman. 1383 01:15:32,947 --> 01:15:35,825 Que la soirée sera épatante 1384 01:15:36,492 --> 01:15:40,538 Que la soirée sera épatante Parfaitement épatante 1385 01:15:40,621 --> 01:15:41,622 Je sens 1386 01:15:44,083 --> 01:15:47,378 Que la soirée sera épatante 1387 01:15:47,461 --> 01:15:50,631 Que la soirée sera épatante 1388 01:15:51,090 --> 01:15:55,386 Que la soirée sera épatante Parfaitement épatante 1389 01:15:55,761 --> 01:15:58,889 C'est le grand soir On sort le grand jeu 1390 01:15:59,598 --> 01:16:02,643 J'ai de l'argent Lâchons notre fou 1391 01:16:03,269 --> 01:16:05,104 Dépensons comme de vrais fous 1392 01:16:05,187 --> 01:16:07,189 - Mon Dieu - Mon Dieu 1393 01:16:07,273 --> 01:16:10,943 Lève-toi du sofa Ça démarre 1394 01:16:11,569 --> 01:16:13,863 On va tellement s'amuser 1395 01:16:13,946 --> 01:16:17,074 Se défouler, sortir Sans calculer 1396 01:16:17,158 --> 01:16:20,703 Je suis à cran Je ne suis plus patient 1397 01:16:20,786 --> 01:16:23,372 Sortons de notre bulle 1398 01:16:23,456 --> 01:16:25,666 On ne se retient plus 1399 01:16:25,750 --> 01:16:29,837 Ça y est, les amis Avec la musique rock 1400 01:16:29,920 --> 01:16:33,215 C'est vraiment parti C'est le grand choc 1401 01:16:33,299 --> 01:16:36,218 Je suis exalté Mon corps veut bouger 1402 01:16:36,302 --> 01:16:37,803 Je tourne Je monte et je redescends 1403 01:16:37,887 --> 01:16:40,014 On ne se couchera pas de bonne heure 1404 01:16:40,097 --> 01:16:41,140 Je sens 1405 01:16:43,142 --> 01:16:46,771 Que la soirée sera épatante 1406 01:16:47,063 --> 01:16:50,399 Que la soirée sera épatante 1407 01:16:50,483 --> 01:16:56,155 Que la soirée sera épatante Parfaitement épatante 1408 01:17:06,332 --> 01:17:09,627 - Oui. - Du feu! 1409 01:17:12,296 --> 01:17:14,548 Hé, attention. Le résultat obtenu. 1410 01:17:15,674 --> 01:17:16,675 87 VOTRE SCORE 1411 01:17:16,759 --> 01:17:18,052 - 87? - Quoi? 1412 01:17:18,344 --> 01:17:20,805 - Voyons. - Tu as chanté faux. 1413 01:17:20,888 --> 01:17:23,140 Non, c'est toi qui étais en retard pour le couplet. 1414 01:17:23,224 --> 01:17:25,059 Non, non, je n'étais pas en retard. 1415 01:17:25,142 --> 01:17:26,268 Je n'étais pas en retard. 1416 01:17:33,109 --> 01:17:35,569 Quelle belle famille talentueuse! 1417 01:17:36,112 --> 01:17:38,322 Eugene, quelle insulte! Je n'ai pas reçu d'invitation. 1418 01:17:38,614 --> 01:17:39,907 Qui sont ces gens? 1419 01:17:42,326 --> 01:17:44,787 - Salut, les gars. - Où est mon argent? 1420 01:17:44,870 --> 01:17:48,165 - On ne l'a pas, mais ça s'en vient. - Vous me prenez pour un con. 1421 01:17:48,249 --> 01:17:51,544 Comme si j'avais l'air stupide. 1422 01:17:51,710 --> 01:17:54,630 J'ai l'air stupide? Je ne le crois pas. 1423 01:17:56,382 --> 01:18:00,928 Ça, c'est un air stupide. Je le demande une dernière fois. 1424 01:18:01,554 --> 01:18:04,557 - Où est mon argent? - Peux-tu nous accorder une heure? 1425 01:18:05,558 --> 01:18:08,269 Bon. On va devoir attendre ici. 1426 01:18:13,149 --> 01:18:15,192 - Je dois présenter mes excuses? - Oui. 1427 01:18:16,026 --> 01:18:17,611 Commence par dire : "Pardon." 1428 01:18:17,862 --> 01:18:21,282 Ou plus ressenti : "Pardon d'être une chipie." 1429 01:18:21,365 --> 01:18:23,325 Merci d'être venue avec moi ce soir. 1430 01:18:23,409 --> 01:18:25,703 Je ne sais pas ce que j'aurais fait sans toi. 1431 01:18:25,786 --> 01:18:29,665 Les familles philippines se disputent, mais s'aiment très fort aussi. 1432 01:18:29,874 --> 01:18:31,709 - Comme le halo-halo? - Oui. 1433 01:18:31,792 --> 01:18:32,793 Oui. 1434 01:18:32,877 --> 01:18:34,587 Tu es mon guide spirituel de Daly City. 1435 01:18:45,097 --> 01:18:46,682 - Non. - Pardon. 1436 01:18:46,765 --> 01:18:48,058 Non. Regarde. 1437 01:18:50,060 --> 01:18:51,479 Il faut appeler la police. 1438 01:18:52,688 --> 01:18:56,025 Joe, je viens de recevoir un appel intéressant. 1439 01:18:56,108 --> 01:18:58,569 Tu m'expliques d'où viennent ces 40 000 $? 1440 01:18:59,153 --> 01:19:02,698 - C'est important? - Je ne sais pas. 1441 01:19:03,324 --> 01:19:06,744 Hé, hé. C'est inutile. L'argent s'en vient. 1442 01:19:07,912 --> 01:19:09,788 Je sais d'où vient l'argent, Hollywood. 1443 01:19:12,791 --> 01:19:14,084 Ramasse ça, Ramone. 1444 01:19:14,543 --> 01:19:17,505 Pensais-tu vraiment voler mes gants de Manny Pacquiao, 1445 01:19:17,713 --> 01:19:21,884 les vendre et me rembourser avec ça à mon insu? 1446 01:19:21,967 --> 01:19:24,053 Ils ne sont pas à toi. Tu as volé ces gants. 1447 01:19:24,345 --> 01:19:25,596 La ferme! 1448 01:19:25,679 --> 01:19:28,098 Arrêtez de tirer sur mon Joseph! 1449 01:19:28,390 --> 01:19:32,478 On va trouver une autre solution. Des idées? 1450 01:19:33,145 --> 01:19:35,689 On doit agir. On ne va pas attendre, les bras croisés. 1451 01:19:36,106 --> 01:19:39,193 Il a raison. Venez nous rejoindre à l'intérieur. 1452 01:19:45,366 --> 01:19:46,825 Pouvez-vous m'expliquer 1453 01:19:46,909 --> 01:19:49,787 sur quel genre de modèle économique de merde Hollywood repose 1454 01:19:50,246 --> 01:19:53,165 pour qu'un acteur à succès, avec un slogan, 1455 01:19:53,249 --> 01:19:55,918 ne peut pas réunir un maigre 40 000 dollars? 1456 01:19:56,335 --> 01:19:58,712 Tu es la vedette de ta propre émission. 1457 01:20:00,297 --> 01:20:02,591 - Non. - Ne sois pas humble. Je l'ai su. 1458 01:20:03,133 --> 01:20:05,344 - Ça ne se fera pas. - Tu n'as pas le rôle? 1459 01:20:05,427 --> 01:20:09,306 Mais tu l'as dit à tout le monde. Mon Dieu. 1460 01:20:10,516 --> 01:20:12,560 Joe, tu es nul! 1461 01:20:12,643 --> 01:20:14,270 - La ferme! - Fiston, non! 1462 01:20:19,149 --> 01:20:20,568 Tu m'as énervé! 1463 01:20:20,651 --> 01:20:23,654 - Et je vais prendre chaque... - Dev. Dev, regarde. 1464 01:20:25,906 --> 01:20:29,118 Qu'avons-nous ici? 1465 01:20:29,201 --> 01:20:32,621 j'ai 10 000 $. je vous les donne. laissez-nous tranquilles. 1466 01:20:32,955 --> 01:20:34,957 Je t'ai dit que bébé Jésus te sauverait un jour. 1467 01:20:36,834 --> 01:20:39,920 C'est gentil, tita, mais il manque 30 000 $. 1468 01:20:40,004 --> 01:20:41,005 - Camion-mode! - Camion-mode! 1469 01:20:44,842 --> 01:20:47,344 Voici 5 000 $. Vous en avez maintenant 15. 1470 01:20:47,428 --> 01:20:50,472 J'adore les Philippines. Elles ont toujours un butin caché. 1471 01:20:50,556 --> 01:20:53,434 Je viens d'aller à la banque. Voici 400 $. 1472 01:20:53,976 --> 01:20:56,437 Je viens aussi d'aller à la banque. Voici 500 $. 1473 01:20:56,520 --> 01:21:00,357 Voici mes cartes bancaires. Tout ce que j'ai est à vous. Partez. 1474 01:21:00,691 --> 01:21:01,942 Combien de comptes bancaires avez-vous? 1475 01:21:02,026 --> 01:21:06,030 Ma famille a survécu aux Japonais, aux Américains et aux Bitcoins. 1476 01:21:06,113 --> 01:21:08,115 Je ne mets pas mes œufs dans le même panier. 1477 01:21:09,033 --> 01:21:11,910 Voici ma carte de crédit de la coop. Aucuns frais mensuels. 1478 01:21:11,994 --> 01:21:13,954 C'est de la merde fiscalement responsable. 1479 01:21:14,413 --> 01:21:18,000 Et voici ma carte Pinkberry. À un point d'un yogourt gratuit. 1480 01:21:18,083 --> 01:21:19,960 Que vais-je faire de toutes ces cartes? 1481 01:21:20,377 --> 01:21:23,589 - Mémoriser 40 NIP? - Mon NIP est 1217. 1482 01:21:23,672 --> 01:21:25,341 - Le mien aussi. - Le nôtre. Le mien aussi. 1483 01:21:25,424 --> 01:21:26,884 - Le mien aussi. - Le mien aussi. 1484 01:21:26,967 --> 01:21:28,761 - Et le mien. - Vous avez tous le même NIP? 1485 01:21:29,428 --> 01:21:31,639 C'est l'anniversaire de Manny Pacquiao. 1486 01:21:32,973 --> 01:21:36,060 Le gars qui n'a même pas pu battre Mayweather. 1487 01:21:39,938 --> 01:21:42,399 Hé, hé, hé! 1488 01:21:42,483 --> 01:21:45,819 Hé, la ferme! 1489 01:21:47,780 --> 01:21:49,281 Où en sommes-nous? 1490 01:21:49,907 --> 01:21:53,118 15 900 $ en espèces, plus les limites de ces cartes. 1491 01:21:53,786 --> 01:21:54,787 Il nous en manque. 1492 01:21:56,080 --> 01:22:00,876 Je vais devoir le prendre, alors. 1493 01:22:01,377 --> 01:22:02,419 Lâche-le, Dev! 1494 01:22:02,711 --> 01:22:05,964 Donnez-moi les gants et l'argent, et vous récupérerez cette merde. 1495 01:22:06,173 --> 01:22:07,466 - Allez. - Dev. 1496 01:22:12,471 --> 01:22:14,848 - Es-tu armé? - Comme toujours. 1497 01:22:15,182 --> 01:22:18,268 - J'ai besoin d'une diversion. - Tu en as mis du temps. 1498 01:22:21,355 --> 01:22:24,733 Les vauriens, vous voulez voir mes couteaux? Allez. 1499 01:22:25,192 --> 01:22:26,527 Hé, hé, hé! 1500 01:22:28,862 --> 01:22:29,905 Arrêtez. 1501 01:22:44,253 --> 01:22:45,379 Ouvre la portière. 1502 01:22:45,462 --> 01:22:49,007 Hé, Dev, tu veux récupérer tes gants? C'est pour Manny. 1503 01:22:52,720 --> 01:22:56,056 C'est débile. Beau coup de poing, papa. 1504 01:22:59,226 --> 01:23:01,061 Je suis mort? On m'a tué? 1505 01:23:01,145 --> 01:23:04,815 Voici le nouveau champion des poids moyens! 1506 01:23:14,158 --> 01:23:16,618 - Joseph. - Tu as réussi! 1507 01:23:16,702 --> 01:23:17,953 Sauve qui peut! 1508 01:23:30,382 --> 01:23:33,677 - Qu'est-ce qui se passe ici? - C'est Dev Deluxe. 1509 01:23:33,761 --> 01:23:36,847 Il a volé les gants de Manny Pacquiao, et je les ai récupérés. Tiens. 1510 01:23:38,307 --> 01:23:39,349 - Tu l'as assommé? - Oui. 1511 01:23:39,433 --> 01:23:40,934 C'est censé m'exciter? 1512 01:23:42,436 --> 01:23:47,566 Je rigole. Ça marche. Tita Susan! Vous vous souvenez de moi? 1513 01:23:47,649 --> 01:23:51,737 Oui. Bonsoir, Vanessa. Elle n'est pas assez bien pour Joseph. 1514 01:23:51,987 --> 01:23:54,907 Je vous ai entendue. Je suis policière à présent. 1515 01:23:54,990 --> 01:23:57,034 Gardez vos vacheries pour vous. 1516 01:23:57,117 --> 01:23:58,327 Je sais où vous habitez. 1517 01:23:58,744 --> 01:24:00,204 Pourquoi fais-tu ça chaque fois? 1518 01:24:00,287 --> 01:24:03,832 - C'est drôle, elle en fait un drame. - C'est vrai. 1519 01:24:04,166 --> 01:24:05,292 Misère. 1520 01:24:05,375 --> 01:24:09,087 Excuse-moi pour toute cette histoire avec Molly-volley. 1521 01:24:09,171 --> 01:24:10,422 - Ça ne se fait pas. - Non. 1522 01:24:10,506 --> 01:24:12,591 Et je me souviens qu'on s'amusait à l'époque. 1523 01:24:12,674 --> 01:24:14,843 Peut-être que la prochaine fois que je viens, on... 1524 01:24:14,927 --> 01:24:16,303 on pourrait aller prendre un café. 1525 01:24:16,386 --> 01:24:20,140 Tu as reçu un coup sur la tête? Par l'arrière? 1526 01:24:20,224 --> 01:24:22,267 Pourquoi aller t'imaginer que j'aimerais 1527 01:24:22,351 --> 01:24:25,103 sortir avec toi après la façon dont tu m'as traitée? 1528 01:24:25,354 --> 01:24:29,733 Tu es chauve et tu as un regard fuyant et larmoyant de pit bull. 1529 01:24:29,900 --> 01:24:32,361 Et tu conduis toujours cette bagnole en lambeaux. 1530 01:24:32,444 --> 01:24:36,114 - Oui. - Mais tu peux m'envoyer un courriel. 1531 01:24:36,198 --> 01:24:37,449 - Il n'a pas changé. - D'accord. 1532 01:24:37,533 --> 01:24:40,953 Retire simplement le "AOL" et ajoute "dalycity.gov". 1533 01:24:41,036 --> 01:24:44,456 Alors, "lachipienessa@dalycity.gov." 1534 01:24:44,540 --> 01:24:45,582 - D'accord. - C'est bien? 1535 01:24:45,666 --> 01:24:47,709 D'accord. Nessa. 1536 01:24:49,795 --> 01:24:51,713 - Tu es toujours belle. - Je le sais. 1537 01:24:53,715 --> 01:24:55,133 - Nessa. - Quoi? 1538 01:24:55,425 --> 01:24:58,095 Peux-tu porter ça quand on ira prendre un café? 1539 01:24:58,178 --> 01:25:00,180 Tu te prends pour Lil Wayne? 1540 01:25:01,890 --> 01:25:03,767 Mets ta tête de nœuds dans la voiture! 1541 01:25:10,691 --> 01:25:13,569 Ces gants sont trop louches. 1542 01:25:17,281 --> 01:25:18,365 Fiston. 1543 01:25:19,908 --> 01:25:21,827 - Sain et sauf? - J'étais folle d'inquiétude. 1544 01:25:21,910 --> 01:25:23,287 Hé! Le voilà! 1545 01:25:27,165 --> 01:25:29,877 - Tout le monde va bien? - C'était intense. 1546 01:25:31,545 --> 01:25:34,673 Joe? Joe, tu m'entends? 1547 01:25:35,215 --> 01:25:37,467 - Qui est-ce? - Attends. 1548 01:25:38,218 --> 01:25:39,970 - Salut. - Ça marche toujours, mon vieux. 1549 01:25:40,053 --> 01:25:41,096 C'est bien. 1550 01:25:41,388 --> 01:25:43,849 - Joe, ça va? - Oui. 1551 01:25:43,932 --> 01:25:46,184 Je me sens dépassé par les événements de la journée. 1552 01:25:46,393 --> 01:25:49,688 Dommage de ne t'avoir pas rencontré ce soir. 1553 01:25:49,897 --> 01:25:54,401 Mais vous savez, c'est ma famille. 1554 01:25:54,484 --> 01:25:58,822 On devrait annuler les réservations de JetBlue parce que... 1555 01:26:00,198 --> 01:26:05,412 Appeler mon agent, lui dire que Kyle créait le malaise. 1556 01:26:05,746 --> 01:26:06,872 Je paie pour le collège privé. 1557 01:26:10,375 --> 01:26:12,377 Joe? Joe. 1558 01:26:14,630 --> 01:26:18,175 - Peux-tu ouvrir les yeux, Joe? - Dr Jones à la radiologie. 1559 01:26:18,258 --> 01:26:21,303 - Dr Jones à la radiologie. - Salut. 1560 01:26:22,930 --> 01:26:25,349 Comment te sens-tu? Ça va? 1561 01:26:27,351 --> 01:26:30,395 - Où suis-je? - Je te donne une chance. 1562 01:26:30,729 --> 01:26:31,980 - Salut. - Salut. 1563 01:26:34,691 --> 01:26:37,527 On a cru à une crise cardiaque, mais pas de chance. 1564 01:26:38,528 --> 01:26:41,740 Ce n'était qu'une crise de panique. Tu as subi du stress. 1565 01:26:42,783 --> 01:26:44,409 Où est fiston? Est-ce qu'il va bien? 1566 01:26:45,661 --> 01:26:47,663 Je vais le chercher. Il est dehors. 1567 01:26:52,626 --> 01:26:57,005 - Papa, ça va? - Je vais bien. 1568 01:26:57,089 --> 01:27:00,092 - Si tu vas bien, je vais bien. - Tu m'as fait peur. 1569 01:27:00,175 --> 01:27:02,052 Ça va. Ça va. 1570 01:27:02,135 --> 01:27:05,847 Écoute, je me suis conduit comme un bébé. 1571 01:27:05,931 --> 01:27:07,265 Je m'en rends compte. 1572 01:27:07,349 --> 01:27:11,728 C'est Tala qui m'a ouvert les yeux. Toutes mes excuses. 1573 01:27:11,812 --> 01:27:13,730 Mais non, il n'y a pas de quoi. 1574 01:27:13,814 --> 01:27:16,817 Je te demande pardon. Je veux te voir plus, j'ai raté bien des choses. 1575 01:27:17,734 --> 01:27:20,570 - Tu t'es fait mal à la tête? - Je suis sérieux. 1576 01:27:20,654 --> 01:27:24,157 Tu vas bientôt aller à l'université. 1577 01:27:24,241 --> 01:27:27,703 Ça dépend de tes notes, pas trop fortes en ce moment... 1578 01:27:28,120 --> 01:27:30,706 Passons du temps ensemble tandis qu'il est encore temps. 1579 01:27:31,248 --> 01:27:34,584 - C'est le plus important. - Navré pour le rôle. 1580 01:27:34,668 --> 01:27:37,754 - Tu le méritais. - D'autre chose se présentera. 1581 01:27:38,463 --> 01:27:41,758 Ça valait la peine, ce temps passé avec toi et la famille. 1582 01:27:45,887 --> 01:27:47,931 À part se faire tirer dessus 1583 01:27:48,015 --> 01:27:51,143 et ton malaise, c'était une journée fantastique. 1584 01:27:51,226 --> 01:27:52,519 Toc-toc. Qui est là? 1585 01:27:52,602 --> 01:27:54,104 - Qui est là? - Salut. 1586 01:27:54,187 --> 01:27:57,482 - Tu t'en sors? - Joseph. 1587 01:28:00,110 --> 01:28:03,905 - Vous vous êtes réconciliées? - Oui, grâce à toi. 1588 01:28:04,614 --> 01:28:07,117 Je t'aime, Joseph. Tu es un bon garçon. 1589 01:28:07,325 --> 01:28:10,370 - Je suis fière de toi. - On l'est tous. 1590 01:28:10,704 --> 01:28:14,458 Je regrette pour le rôle, j'aurais dû être franc. 1591 01:28:15,917 --> 01:28:18,211 Ton téléphone sonnait, et j'ai répondu. 1592 01:28:19,421 --> 01:28:21,465 - Oui. - Est-ce que ça va? 1593 01:28:22,132 --> 01:28:23,967 Oui, ça va. Bonjour. 1594 01:28:24,051 --> 01:28:26,053 J'ai su que tu étais à l'hôpital, je serai brève. 1595 01:28:26,136 --> 01:28:28,805 On ne veut plus de toi pour Great Scott. 1596 01:28:28,889 --> 01:28:31,099 Oui, j'avais deviné. 1597 01:28:31,516 --> 01:28:34,853 On veut créer une comédie sur toi et ta famille. 1598 01:28:35,729 --> 01:28:40,275 L'émission Joe Valencia avec Joe Valencia. 1599 01:28:41,985 --> 01:28:43,862 - Pardon? - Quoi? 1600 01:28:43,945 --> 01:28:45,781 Tu étais branché sur FaceTime, et on a tout entendu. 1601 01:28:46,239 --> 01:28:51,244 Le repas, la dispute, la chanson, l'amour fou dans ta famille. 1602 01:28:51,620 --> 01:28:56,124 C'est l'émission qu'on veut faire. Qu'en dis-tu? 1603 01:28:56,374 --> 01:28:58,210 C'est sérieux? Oui! 1604 01:29:02,422 --> 01:29:03,882 Je veux être la plus jolie. 1605 01:29:06,510 --> 01:29:08,053 5 mois plus tard 1606 01:29:09,012 --> 01:29:13,308 - Allez, c'est une bonne idée. - Réexplique-moi ça, Eugene. 1607 01:29:13,600 --> 01:29:16,895 C'est un camion-mode! 1608 01:29:16,978 --> 01:29:18,313 Joseph! 1609 01:29:19,898 --> 01:29:22,943 Que fabriques-tu? Viens m'aider à la cuisine. 1610 01:29:23,527 --> 01:29:26,238 Coupez! Coupez! 1611 01:29:27,405 --> 01:29:30,951 - Je ne parle pas comme ça. - C'était parfait. 1612 01:29:31,910 --> 01:29:33,537 - Maman! - Quoi? 1613 01:29:33,620 --> 01:29:36,039 Lou Phillips, j'ai une petite remarque. 1614 01:29:36,123 --> 01:29:38,458 - Non. Et pas de "Lou Phillips". - Tu as dit "Diamond". 1615 01:29:38,542 --> 01:29:41,044 - C'est entre nous. - Pas du tout. 1616 01:29:41,128 --> 01:29:43,839 Pas de claquement, et ça part plus du diaphragme. 1617 01:29:43,922 --> 01:29:47,008 - "Camion-mode"! - Comme ça? 1618 01:29:47,425 --> 01:29:48,635 - Oui. - Oui? 1619 01:29:48,718 --> 01:29:49,761 Non. 1620 01:29:50,428 --> 01:29:52,180 Je suis venue jusqu'à Los Angeles, 1621 01:29:52,347 --> 01:29:53,974 et tu ne passes pas de temps avec moi. 1622 01:29:54,349 --> 01:29:58,854 J'essaie de travailler. Sors du plateau, s'il te plaît. Nick. 1623 01:29:58,937 --> 01:30:00,689 Pardon, Antonio, mais je passe sur Mulholland. 1624 01:30:00,772 --> 01:30:02,357 Ça va couper. Au revoir. 1625 01:30:02,440 --> 01:30:05,152 - Ça va? - Tu peux m'aider? 1626 01:30:07,696 --> 01:30:11,741 - Je ne m'en mêle pas - Où diable est la sécurité? 1627 01:30:11,825 --> 01:30:14,828 J'ai dit à Jamie de rallonger tes vacances à Noël. 1628 01:30:14,995 --> 01:30:15,996 - Pourquoi? - Tu me rends visite à Noël. 1629 01:30:16,079 --> 01:30:17,789 Pouvez-vous faire sortir ces gens du plateau? 1630 01:30:17,873 --> 01:30:19,332 - Que faites-vous ici? - Je m'en occupe. 1631 01:30:19,416 --> 01:30:21,668 - Tu viens à Noël. - Retournez vous asseoir. 1632 01:30:21,751 --> 01:30:23,545 - Attention, Arthur! - Sauf elle. 1633 01:30:23,628 --> 01:30:25,589 - Elle fait ce qu'elle veut. - Que se passe-t-il? 1634 01:30:25,672 --> 01:30:28,175 Je ne fais rien de mal. J'essaie juste d'aider, Joseph. 1635 01:30:28,341 --> 01:30:30,677 - Bon sang, maman. - Ton sommeil est important. 1636 01:30:31,136 --> 01:30:34,139 Pourquoi commencent-ils aussi tôt? As-tu déjeuné aujourd'hui? 1637 01:30:34,222 --> 01:30:37,267 Et alors, Noël? Tu rentres à la maison, hein? 1638 01:30:37,350 --> 01:30:39,060 Ou es-tu trop populaire à présent? 1639 01:30:55,118 --> 01:30:58,663 Sortez de la voiture! Ouste! Sortez tous! 1640 01:31:05,378 --> 01:31:07,047 - Sortez! - Nous sommes sortis. 1641 01:31:07,130 --> 01:31:09,007 - On ne peut pas sortir plus. - D'accord. 1642 01:31:09,341 --> 01:31:10,592 Et coupez, coupez.