1 00:00:57,896 --> 00:01:00,607 Merci à tous d'être venus ce soir. 2 00:01:00,691 --> 00:01:05,112 Et voici notre dernier numéro. On a gardé le meilleur pour la fin : 3 00:01:05,195 --> 00:01:08,532 Monsieur "Que la fête commence!", 4 00:01:08,991 --> 00:01:10,909 Joe Valencia! 5 00:01:21,003 --> 00:01:25,090 Les mères philippines décident tôt du métier de leurs enfants. 6 00:01:25,340 --> 00:01:27,634 Je n'invente pas ça. 7 00:01:28,093 --> 00:01:30,721 Ma mère a pleuré quand j'ai parlé d'être humoriste. 8 00:01:30,846 --> 00:01:33,140 "Un humoriste? Mais pourquoi, Joseph?" 9 00:01:33,223 --> 00:01:34,308 CE SOIR 22 H JOE VALENCIA 10 00:01:34,391 --> 00:01:38,687 "Tes tantes sont infirmières, tes oncles sont infirmiers. 11 00:01:39,313 --> 00:01:41,190 "Tu vois des bouffons dans notre famille?" 12 00:01:41,273 --> 00:01:42,274 Bienvenue à INGLEWOOD Ville des Champions 13 00:01:42,357 --> 00:01:46,445 "Non. Tu vas me faire faire une crise cardiaque." 14 00:01:47,070 --> 00:01:48,071 {\an8}VILLE DE VERNON 15 00:01:48,197 --> 00:01:49,865 Et voilà pour moi, Joe Valencia. Merci et bonne soirée. 16 00:01:57,414 --> 00:02:01,084 - On ne devrait pas s'arrêter. - Il faut juste faire vite. 17 00:02:01,710 --> 00:02:02,711 Salut, Joe! Ça va? 18 00:02:02,794 --> 00:02:04,713 - Salut, ça va? - Tu as appelé à l'avance? 19 00:02:04,796 --> 00:02:09,050 - Rappelle-moi : le burrito garni... - Sans oignons, plein de jalapeños. 20 00:02:09,343 --> 00:02:11,303 Sans oignons? Tu veux embrasser qui? 21 00:02:11,553 --> 00:02:13,263 - Ça ne sera pas long. - D'accord. 22 00:02:14,973 --> 00:02:17,768 - Quoi? - Je ne peux pas arriver en retard. 23 00:02:17,851 --> 00:02:19,895 L'école menace de me coller une punition. 24 00:02:19,978 --> 00:02:22,439 C'est ça, le rendez-vous de cet après-midi? 25 00:02:22,773 --> 00:02:25,025 - Et je l'apprends maintenant? - Pas du tout. 26 00:02:25,108 --> 00:02:27,861 Je te l'ai dit la semaine dernière, tu ne m'écoutes jamais. 27 00:02:27,945 --> 00:02:29,780 D'accord. Je t'écoute. 28 00:02:29,863 --> 00:02:32,157 Dis-moi pourquoi tu déconnes à l'école. 29 00:02:32,241 --> 00:02:33,742 C'est sérieux, papa. S'il te plaît. 30 00:02:33,825 --> 00:02:37,329 Je veux que tu tentes de calmer les esprits, d'accord? 31 00:02:37,412 --> 00:02:38,747 Tu es vraiment doué pour ça. 32 00:02:38,830 --> 00:02:41,083 Au premier abord, on te croit charmant. 33 00:02:43,168 --> 00:02:44,503 Si on me colle une punition, 34 00:02:44,586 --> 00:02:46,797 je serai privé d'activités le trimestre prochain, 35 00:02:46,880 --> 00:02:49,049 et c'est la seule chose que j'aime à l'école. 36 00:02:49,132 --> 00:02:51,718 Ne t'en fais pas. Compte sur moi, j'y serai. 37 00:02:51,927 --> 00:02:53,887 - Je te le promets. - Merci. 38 00:02:53,971 --> 00:02:55,597 Ça fera 17,95 $. 39 00:02:56,014 --> 00:02:57,349 {\an8}- Pour un burrito? - Oui. 40 00:02:57,516 --> 00:03:00,394 {\an8}- Il est farci d'or? - C'est le burrito tout garni. 41 00:03:01,895 --> 00:03:03,480 Mon déjeuner, avant d'aller à l'école, 42 00:03:03,564 --> 00:03:06,316 c'était une colle froide et grise dans un contenant en plastique. 43 00:03:06,567 --> 00:03:10,821 Ma mère disait que c'était du gruau, mais ce n'était pas ça. 44 00:03:17,995 --> 00:03:19,913 - Après toi, mon lapin. - Joe Valencia? 45 00:03:20,539 --> 00:03:21,540 Oui? 46 00:03:25,168 --> 00:03:26,461 Vincent? Incroyable. 47 00:03:26,545 --> 00:03:28,547 Vincent et moi, on dansait pour... 48 00:03:28,630 --> 00:03:31,300 - Jodeci! - Sans blague? 49 00:03:31,383 --> 00:03:33,677 Et la carrière d'acteur? Toujours pour Bud Zero? 50 00:03:33,760 --> 00:03:36,180 Non, mais ils diffusent mes publicités. 51 00:03:36,597 --> 00:03:38,557 Et je fais toujours mon numéro d'humoriste. 52 00:03:38,640 --> 00:03:40,559 Je suis sur le point d'avoir ma propre comédie. 53 00:03:40,642 --> 00:03:44,229 - Dernière audition à 14 h. - La réunion à l'école est à 15 h. 54 00:03:44,313 --> 00:03:47,107 Je t'ai dit que j'y serais. J'ai déjà raté des rendez-vous? 55 00:03:47,191 --> 00:03:48,650 Oui, comme tout le reste. 56 00:03:48,901 --> 00:03:50,819 Mon vieux, si je n'obtiens pas ce contrat, 57 00:03:50,903 --> 00:03:52,446 je serai tout le temps dans tes pattes. 58 00:03:52,696 --> 00:03:53,947 - D'accord? - D'accord. 59 00:03:54,281 --> 00:03:55,657 - Yo, Vince. - Quoi de neuf? 60 00:03:55,741 --> 00:03:57,659 Quel est le pas préféré du lapin danseur? 61 00:03:57,868 --> 00:03:58,869 Le hip-hop. 62 00:03:58,952 --> 00:04:00,495 Cinq, six, sept, huit! 63 00:04:00,954 --> 00:04:05,125 Homme qui court. Homme qui court. Avion, avion. 64 00:04:05,209 --> 00:04:06,877 Un et deux et trois... 65 00:04:08,128 --> 00:04:10,714 Mais franchement! Bien sûr que j'aime le chou frisé. 66 00:04:10,797 --> 00:04:13,425 Tout le monde aime ça. Bien sûr que j'aime le chou frisé. 67 00:04:13,717 --> 00:04:16,135 Qu'est-ce que tu racontes? 68 00:04:18,012 --> 00:04:19,890 Quoi? J'aime le chou frisé... 69 00:04:20,057 --> 00:04:21,058 Qui a écrit ça? 70 00:04:22,226 --> 00:04:25,103 Bonjour. Je m'informe, car ils devaient me recevoir à 14 h. 71 00:04:25,354 --> 00:04:28,190 - Ils sont en retard. - Misère. 72 00:04:28,649 --> 00:04:30,651 Quoi? Bien sûr que j'aime le chou frisé. 73 00:04:30,901 --> 00:04:34,071 Tout le monde aime le chou frisé. 74 00:04:35,781 --> 00:04:37,324 J'abdique. Je déteste le chou frisé. 75 00:04:37,699 --> 00:04:41,078 Séparons-nous. La vie est trop courte. 76 00:04:43,080 --> 00:04:45,249 - Pour manger du chou frisé. - Coupez. 77 00:04:45,707 --> 00:04:48,168 On peut la refaire? Pardon pour la sonnerie du téléphone. 78 00:04:48,794 --> 00:04:50,879 - C'était drôle, Joe. - Merci. 79 00:04:50,963 --> 00:04:51,964 Oui. 80 00:04:52,047 --> 00:04:53,382 {\an8}FISTON où es-tu? 81 00:04:53,465 --> 00:04:54,550 {\an8}FISTON viens-tu? 82 00:04:54,675 --> 00:04:57,344 {\an8}J'ai presque fini J'arrive dans 10 min 83 00:04:57,845 --> 00:05:00,097 - Joe, c'était super. - Merci. 84 00:05:00,180 --> 00:05:01,306 Tu nous scies en deux. 85 00:05:01,390 --> 00:05:04,685 On la refait et on s'amuse cette fois-ci. 86 00:05:05,060 --> 00:05:06,854 Super. Vous voulez que j'improvise? 87 00:05:07,062 --> 00:05:09,398 Oui, en quelque sorte. Je pense... 88 00:05:09,481 --> 00:05:11,233 Ils voudraient l'entendre avec un accent. 89 00:05:11,525 --> 00:05:14,987 Jack vient du Colorado. Donc, avec l'accent de Denver? 90 00:05:15,279 --> 00:05:17,781 "La vie est trop courte pour manger du chou frisé." 91 00:05:19,157 --> 00:05:20,868 Je ne sais pas, ça ressemble à Denver? 92 00:05:21,034 --> 00:05:23,745 C'est bien, mais garde-le en réserve. 93 00:05:23,996 --> 00:05:25,372 As-tu d'autres accents? 94 00:05:26,290 --> 00:05:28,125 - Comme... - Je ne sais pas. 95 00:05:30,460 --> 00:05:34,256 Tu es à moitié Philippin, tu peux imiter les Philippins, un peu? 96 00:05:34,631 --> 00:05:37,134 - C'est déjà ça. - Oui? C'est à moitié philippin? 97 00:05:37,593 --> 00:05:40,554 On dirait un tiers. Si on avait la moitié, on serait aux anges. 98 00:05:41,305 --> 00:05:42,556 - Quoi? - Action. 99 00:05:44,057 --> 00:05:45,058 Quoi? 100 00:05:45,601 --> 00:05:46,727 {\an8}FISTON IL Y A QUELQU'UN! 101 00:05:46,810 --> 00:05:48,395 {\an8}FISTON PAPA? 102 00:05:48,520 --> 00:05:49,980 {\an8}FISTON Maman est arrivée. 103 00:05:54,026 --> 00:05:56,195 - Allô? - Tu te moques de moi? Où es-tu? 104 00:05:56,570 --> 00:05:59,031 - J'arrive dans 5 min, 20 min maximum. - Joe... 105 00:05:59,156 --> 00:06:01,491 J'avais une audition pour la chaîne, que veux-tu? 106 00:06:01,825 --> 00:06:03,577 - Je... - Catherine, c'est mon agent Nick. 107 00:06:03,660 --> 00:06:05,037 - Je dois te laisser. - D'accord. 108 00:06:05,537 --> 00:06:06,580 Ça s'est bien passé? 109 00:06:06,663 --> 00:06:08,874 Bien, mais un peu bizarre. Ils voulaient un accent. 110 00:06:08,957 --> 00:06:12,336 - Quel genre d'accent? - Philippin. "Aimes-tu le chou frisé? 111 00:06:12,419 --> 00:06:14,671 "Tout le monde aime le chou frisé." 112 00:06:14,880 --> 00:06:16,381 - C'est hilarant. - Ah oui? 113 00:06:17,049 --> 00:06:18,717 Je vais les appeler pour m'informer. 114 00:06:18,800 --> 00:06:21,136 Nick, je n'ai pas imité l'accent. C'était illogique. 115 00:06:21,220 --> 00:06:23,889 C'est comme si tu prenais l'accent indien au travail. 116 00:06:23,972 --> 00:06:25,807 Je le ferais si ça me garantissait un contrat. 117 00:06:25,974 --> 00:06:29,853 "Dites à George Clooney : c'est 20 millions ou je l'emmerde." 118 00:06:30,646 --> 00:06:33,565 Tu imites l'accent sur scène. Quelle est la différence? 119 00:06:33,774 --> 00:06:36,276 J'imite ma mère, c'est différent. 120 00:06:36,443 --> 00:06:39,029 Ils cherchent un Philippin à l'accent comique. 121 00:06:39,363 --> 00:06:42,824 Nick, j'ai besoin de ce travail. J'ai des frais de scolarité à payer. 122 00:06:43,492 --> 00:06:44,826 Tu peux sauver la mise? 123 00:06:44,910 --> 00:06:47,955 Oui, je les appellerai, mais je monte dans le canyon Laurel. 124 00:06:48,038 --> 00:06:50,791 La ligne est mauvaise. Ça coupe, je risque de te perdre. 125 00:06:51,416 --> 00:06:52,417 Nick? 126 00:06:53,710 --> 00:06:54,753 Merde. 127 00:06:57,422 --> 00:06:58,674 - Bonjour, maman. - Joseph. 128 00:06:58,966 --> 00:07:02,094 - À quelle heure seras-tu là dimanche? - Je ne sais pas. Je suis débordé. 129 00:07:02,177 --> 00:07:05,055 - J'ai eu une audition pour un pilote. - Tu deviendras pilote? 130 00:07:05,138 --> 00:07:08,225 Non, un pilote d'émission de télé. 131 00:07:08,892 --> 00:07:12,855 - Tu joues un pilote à la télé. - Non, un avocat. 132 00:07:12,938 --> 00:07:17,150 Tu aurais pu devenir avocat si tu t'étais forcé. 133 00:07:17,234 --> 00:07:20,904 - Je te laisse. À plus tard. - Tu viendras pour Pâques? 134 00:07:21,238 --> 00:07:23,282 Nous vous attendons tous, Joseph. 135 00:07:27,744 --> 00:07:29,496 - Tu as tout raté. - Pardonne-moi. 136 00:07:29,580 --> 00:07:33,375 Ça ne m'étonne pas, tu fais toujours ça. 137 00:07:33,458 --> 00:07:36,420 - Ça va? - Il a un C- en maths. 138 00:07:36,837 --> 00:07:40,007 Mais comment est-ce possible avec des frais de 35 000 $ par année? 139 00:07:40,674 --> 00:07:43,343 Pour 35 000 $, ils devraient lui apprendre les maths. 140 00:07:43,427 --> 00:07:44,511 Ne commence pas. 141 00:07:44,595 --> 00:07:47,472 Il aurait pu avoir C- à l'école publique, gratuite. 142 00:07:47,764 --> 00:07:49,308 Dire que tu m'as fait faux bond! 143 00:07:49,391 --> 00:07:51,185 - Tu avais promis. - Je regrette, mais... 144 00:07:51,518 --> 00:07:52,728 C'est rien, je suis habitué. 145 00:07:54,646 --> 00:07:55,647 Laisse tomber. 146 00:07:55,731 --> 00:07:58,984 Un instant, je dois répondre. C'est grand-maman. Bonjour, ça va? 147 00:07:59,276 --> 00:08:01,486 Joseph, tu as dit que tu m'appellerais plus tard. 148 00:08:01,570 --> 00:08:04,239 On vient de se parler. Regarde ça. 149 00:08:04,698 --> 00:08:07,826 - C'est ton petit-fils préféré. - Bonjour, lola. 150 00:08:07,910 --> 00:08:10,162 Vous venez à Daly City pour Pâques, hein? 151 00:08:10,245 --> 00:08:13,540 - Je ne sais pas. Je... - On va en discuter. 152 00:08:13,707 --> 00:08:16,043 Je dois répondre. C'est mon agent. Alors, le verdict? 153 00:08:16,251 --> 00:08:18,545 Ils t'ont adoré, mais veulent entendre l'accent. 154 00:08:18,629 --> 00:08:20,380 - Quel accent, Joseph? - C'est celui-là. 155 00:08:21,048 --> 00:08:22,716 - Que se passe-t-il? - J'adore ça. 156 00:08:22,799 --> 00:08:24,843 Ce n'est pas moi, Nick. C'est ma mère. 157 00:08:25,093 --> 00:08:28,180 Ça peut marcher, tu improviseras. On va te décrocher ce contrat. 158 00:08:28,263 --> 00:08:30,849 Je ne veux pas prendre un accent à la télé. 159 00:08:30,933 --> 00:08:32,601 - Je refuse. - Parfait, parfait. 160 00:08:32,684 --> 00:08:34,436 Tu vas y réfléchir? Excuse-moi. 161 00:08:34,520 --> 00:08:36,563 Je roule sur Mulholland. Je t'entends à peine. 162 00:08:36,647 --> 00:08:38,189 Si ça coupe, je te rappellerai. 163 00:08:39,232 --> 00:08:41,652 - Quoi? - Joseph. 164 00:08:41,735 --> 00:08:43,111 Je dois te laisser. Au revoir. 165 00:08:44,613 --> 00:08:47,616 Je ne veux pas aller à Daly City. J'ai des plans. 166 00:08:47,699 --> 00:08:49,034 Je ne voulais pas d'un C- en maths. 167 00:08:49,409 --> 00:08:52,704 Ce fut charmant. Je ramène fiston à la maison. 168 00:08:52,788 --> 00:08:55,374 Génial. À dimanche. On aura notre expédition. 169 00:08:55,457 --> 00:08:56,833 Donc, c'est entendu? 170 00:08:56,917 --> 00:08:58,544 On ne devrait pas en discuter? 171 00:08:58,794 --> 00:09:00,462 Non. On va s'amuser, mon homme. 172 00:09:00,546 --> 00:09:03,549 - Tu passeras à la maison? - Comment aller le chercher? 173 00:09:03,632 --> 00:09:05,050 Pas de malaise avec Kyle. 174 00:09:05,300 --> 00:09:06,718 - Je ne fais pas ça. - Oui, tu le fais. 175 00:09:07,052 --> 00:09:08,053 C'est Kyle qui crée le malaise. 176 00:09:08,178 --> 00:09:10,889 - Bon. - À dimanche, fiston. 177 00:09:11,765 --> 00:09:14,017 Bud Zero. À zéro pour cent d'alcool. 178 00:09:14,101 --> 00:09:17,604 Que la fête commence, bébé! 179 00:09:18,814 --> 00:09:19,815 Mauvaise idée. 180 00:09:25,153 --> 00:09:26,280 Salut, maman. 181 00:09:26,446 --> 00:09:30,117 Je sais que tu es devenu avocat à la télé. 182 00:09:30,200 --> 00:09:32,411 Tu seras trop occupé pour venir. 183 00:09:32,494 --> 00:09:34,162 Je viendrai, maman. Ne t'en fais pas. 184 00:09:34,246 --> 00:09:37,082 Félicitations, kuya. Tu es célèbre à présent. 185 00:09:37,165 --> 00:09:39,459 Quoi de neuf, Eugene? Que fais-tu là, cousin? 186 00:09:39,543 --> 00:09:41,128 Je viens me remplir la panse, bien sûr. 187 00:09:41,670 --> 00:09:43,505 Tita, puis-je reprendre de la kaldereta? 188 00:09:43,589 --> 00:09:44,923 - C'est délicieux. - D'accord. 189 00:09:45,007 --> 00:09:46,008 Oui. 190 00:09:46,091 --> 00:09:48,218 Comment va le camion à tacos que je finance? 191 00:09:48,302 --> 00:09:51,180 À merveille. J'ai hâte que tu le voies. Tu vas l'adorer. 192 00:09:51,263 --> 00:09:53,849 Mais j'ai besoin de plus d'argent pour que ça roule à fond. 193 00:09:53,932 --> 00:09:55,017 Plus d'argent? 194 00:09:55,100 --> 00:09:56,768 On en reparlera quand tu seras ici. 195 00:09:57,311 --> 00:10:01,023 En passant, ça va mal entre nos mères. Je t'assure. 196 00:10:01,356 --> 00:10:03,817 Une nouvelle dispute ou celle de Noël qui perdure? 197 00:10:03,901 --> 00:10:06,445 Qui sait? Elles sont têtues. Viens nous voir. 198 00:10:06,528 --> 00:10:09,156 Tu es le seul qu'elles écoutent. Il nous faut la touche de Joe. 199 00:10:09,323 --> 00:10:13,368 - Attends, j'ai un autre appel. - J'ai entendu. Je ne suis pas têtue. 200 00:10:13,744 --> 00:10:17,414 À quelle heure pars-tu de Los Angeles? Ne sois pas en retard, pour l'église. 201 00:10:17,497 --> 00:10:20,709 Et apporte un complet. On va s'amuser. 202 00:10:27,966 --> 00:10:29,801 - Oui? - C'est Joe. 203 00:10:35,974 --> 00:10:38,143 - Bonjour! - Qui est-ce? 204 00:10:38,685 --> 00:10:42,314 - C'est Joe. - Pouvez-vous parler plus fort? 205 00:10:42,397 --> 00:10:46,318 Bon sang, mon vieux. C'est Joe. Ouvre le portail. 206 00:10:46,401 --> 00:10:49,154 - Qui est-ce? - C'est une blague. Bon sang. 207 00:10:57,788 --> 00:11:00,249 Pardon. Je ne reconnais jamais ta voix. 208 00:11:04,545 --> 00:11:06,630 - Bonjour, Joe. - Salut. Fiston est levé? 209 00:11:06,713 --> 00:11:09,091 Je lui ai apporté son burrito avec plein de jalapeños. 210 00:11:09,174 --> 00:11:11,760 Cette merde va vous tuer. Je vais lui faire un lait fouetté. 211 00:11:11,844 --> 00:11:15,097 - Non, ne fais pas ça. - Je les fais très onctueux. 212 00:11:15,931 --> 00:11:17,683 - Quoi? - Pas de malaise, s'il te plaît. 213 00:11:18,433 --> 00:11:19,434 Il crée le malaise. 214 00:11:25,148 --> 00:11:28,277 Cat dit que tu as un projet d'émission à la télé. 215 00:11:28,360 --> 00:11:31,947 Félicitations. Great Scott. C'est un bon titre. Tu joues Scott? 216 00:11:32,030 --> 00:11:33,866 Non, je joue Jack, le voisin cinglé... 217 00:11:35,868 --> 00:11:40,122 J'ai hâte de commencer. J'ai de bonnes répliques comiques. 218 00:11:40,414 --> 00:11:42,082 Ça pourrait me faire connaître. 219 00:11:42,165 --> 00:11:43,625 - Salut, papa. - Salut. 220 00:11:43,709 --> 00:11:46,211 J'ai ton burrito préféré avec plein de jalapeños. 221 00:11:46,295 --> 00:11:48,755 - Je vais prendre un lait fouetté. - Ça vaut mieux. 222 00:11:49,089 --> 00:11:51,592 C'est une formule concoctée par l'entraîneur des Kings. 223 00:11:52,384 --> 00:11:55,596 Tu joues pour les Kings? Je l'ignorais. 224 00:11:55,679 --> 00:11:58,265 C'est du sarcasme? Tu sais que je fais partie de l'équipe. 225 00:11:58,348 --> 00:12:00,726 Mais tu ne joues pas vraiment. 226 00:12:00,809 --> 00:12:02,895 C'est comme si je disais que je joue pour les Dodgers. 227 00:12:03,061 --> 00:12:05,522 Je suis le gardien remplaçant. 228 00:12:05,606 --> 00:12:09,276 Non, le remplaçant du remplaçant. Ne t'en vante pas trop. 229 00:12:09,610 --> 00:12:12,029 - Il faut qu'on parte. C'est bon? - Au revoir. 230 00:12:12,154 --> 00:12:14,406 Merci pour le lait fouetté. 231 00:12:16,533 --> 00:12:17,659 Allez, les Kings. 232 00:12:18,160 --> 00:12:20,662 - À bientôt. Prudence sur la route. - Merci. 233 00:12:20,746 --> 00:12:22,080 Oui. Quand tu veux. 234 00:12:23,457 --> 00:12:26,376 - Ça prend du temps? - Cinq heures dix, 235 00:12:26,460 --> 00:12:28,545 mais je peux le faire en quatre heures et demie. 236 00:12:28,921 --> 00:12:30,756 Tu veux parier? Vingt dollars? 237 00:12:33,258 --> 00:12:34,718 On se voit dans la Baie. 238 00:12:44,311 --> 00:12:48,398 On pourra rattraper le temps perdu entre père et fils, sur la route. 239 00:12:51,693 --> 00:12:53,153 C'est toi qui te plains toujours 240 00:12:53,237 --> 00:12:54,780 que je voyage pour mes spectacles, 241 00:12:54,863 --> 00:12:58,325 que je rate ton athlétisme, tes affaires de photographie. 242 00:12:58,408 --> 00:13:00,410 Ce n'est pas ma faute si tu n'es jamais là. 243 00:13:00,786 --> 00:13:03,789 Écoute, mon père ne m'a jamais emmené nulle part. 244 00:13:03,872 --> 00:13:07,834 Quand il est parti, il n'y a plus eu d'appels, d'anniversaire, rien. 245 00:13:08,502 --> 00:13:11,755 Ne me lance pas sur ma mère. Regarde mon poignet. 246 00:13:11,839 --> 00:13:13,590 Il ne plie pas bien. Tu sais pourquoi? 247 00:13:13,674 --> 00:13:15,384 Oui, tu apprenais à faire de la bicyclette. 248 00:13:15,467 --> 00:13:16,760 J'ai entendu ça un million de fois. 249 00:13:16,844 --> 00:13:19,638 Mon équilibre n'était pas bon, mais elle me harcelait : 250 00:13:19,721 --> 00:13:22,766 "Remonte sur la bicyclette, Joseph." 251 00:13:23,559 --> 00:13:26,979 Deux poignets cassés et deux plâtres, mais elle remettait ça : 252 00:13:27,062 --> 00:13:28,647 "Remonte sur la bicyclette, Joseph." 253 00:13:30,649 --> 00:13:31,692 Ta vie est si facile, toi. 254 00:13:40,534 --> 00:13:42,244 SUD DE SAN FRANCISCO LA VILLE INDUSTRIELLE 255 00:13:45,622 --> 00:13:47,416 DALY CITY PORTE DE LA PÉNINSULE 256 00:13:47,541 --> 00:13:48,917 Quatre heures, 25. Boum. Une photo. 257 00:13:49,001 --> 00:13:51,211 C'est un record de vitesse sur terre. 258 00:13:51,545 --> 00:13:53,839 J'ai un devoir de photographie pour mardi. 259 00:13:53,922 --> 00:13:57,217 Ça porte sur quoi? Les pères qui font des exploits? 260 00:13:57,968 --> 00:14:02,139 Sur la perspective, sur les rapports spatiaux, la profondeur et tout ça. 261 00:14:02,681 --> 00:14:03,724 Quel intello! 262 00:14:07,853 --> 00:14:09,771 Arrête. tu gâches mon cliché. 263 00:14:14,860 --> 00:14:16,695 - Tu vois la brume? - Oui. 264 00:14:16,904 --> 00:14:20,324 C'est tous les Philippins de Daly City qui font cuire leur riz en même temps. 265 00:14:45,474 --> 00:14:47,392 Tu veux bien me rendre service? 266 00:14:48,268 --> 00:14:50,437 Je sais qu'on traverse des moments difficiles, 267 00:14:50,521 --> 00:14:52,105 mais peux-tu essayer de t'amuser? 268 00:14:52,189 --> 00:14:53,941 Tout le monde est ravi de te voir. 269 00:14:54,399 --> 00:14:55,734 Tu crois que je n'en ai pas l'intention? 270 00:14:56,193 --> 00:14:58,862 Tu n'as pas été très jojo durant le trajet. 271 00:14:58,946 --> 00:15:02,032 Je ne veux pas te parler, mais j'ai hâte de les voir. 272 00:15:03,075 --> 00:15:04,993 D'accord. Super gentil. 273 00:15:06,662 --> 00:15:09,081 - On ne recycle pas... - Tu as un TOC. Consulte donc. 274 00:15:09,164 --> 00:15:10,415 - Oui, mais... - Tu as des déchets, 275 00:15:10,499 --> 00:15:12,751 j'en ai aussi, mais ça va dans les poubelles. 276 00:15:12,834 --> 00:15:13,835 Nous y voilà. 277 00:15:13,919 --> 00:15:17,548 Tu me critiques tous les jours. Bla, bla, bla. 278 00:15:17,631 --> 00:15:19,132 - Écoute, c'est ta poubelle. - Non. 279 00:15:19,216 --> 00:15:21,051 C'est mes poubelles, mais ça? 280 00:15:21,134 --> 00:15:24,304 Et ça, c'est ton journal, The Daly City Balita. 281 00:15:24,388 --> 00:15:28,141 C'est en philippin, voyons. Hé, c'est une agression. 282 00:15:28,225 --> 00:15:31,728 Quelqu'un a pris de l'avance pour le saint dimanche pascal. 283 00:15:32,020 --> 00:15:34,982 Diyos mio, Joseph. Cet homme est si... 284 00:15:37,067 --> 00:15:40,112 Tu sais que je suis Mexicain, je saisis 40 % de ce que tu dis? 285 00:15:40,195 --> 00:15:42,322 Et je ne suis pas fou. 286 00:15:42,406 --> 00:15:45,033 On dirait que je suis allée pisser dans sa toilette. 287 00:15:45,534 --> 00:15:49,162 - Elle l'a déjà fait. - Entre, fiston. 288 00:15:49,246 --> 00:15:50,956 Tu peux manger avant la messe. 289 00:15:51,039 --> 00:15:52,040 Hé, Susan. 290 00:15:57,504 --> 00:15:58,797 - Quoi? - Ça veut dire : "Je t'aime". 291 00:15:58,881 --> 00:16:01,550 - Pas du tout. - Peu importe, mon vieux. 292 00:16:01,633 --> 00:16:05,012 - Ça va, Hollywood? - Je me débrouille. Et toi? 293 00:16:05,095 --> 00:16:08,807 Bien. Dis-moi la réplique de la publicité. 294 00:16:08,974 --> 00:16:11,643 - J'ignore de quoi tu parles. - Tu es sérieux? 295 00:16:11,727 --> 00:16:14,062 - Tu voulais tout gâcher. - Juste une fois... 296 00:16:14,146 --> 00:16:16,231 - Pardon, Alfonso. - Ce n'est pas ça. 297 00:16:28,827 --> 00:16:30,287 Que la fête commence! 298 00:16:32,039 --> 00:16:36,335 {\an8}- Bon sang. - Que la fête commence, bébé! 299 00:16:36,418 --> 00:16:37,836 Regina. 300 00:16:39,087 --> 00:16:41,548 - Bienvenue à la maison, frérot. - Merci. 301 00:16:42,049 --> 00:16:44,676 - À ce soir, alors. - Mais je viens d'arriver. 302 00:16:44,760 --> 00:16:47,012 Tu poursuis ton rêve d'être porte-parole de bière. 303 00:16:47,179 --> 00:16:48,180 Ce n'était pas mon rêve. 304 00:16:48,263 --> 00:16:49,932 Et je dois suivre le rêve de maman et devenir infirmière. 305 00:16:50,015 --> 00:16:51,183 Tu m'en dois une. 306 00:16:53,936 --> 00:16:56,104 - C'est une blague? - Je sais. 307 00:16:56,605 --> 00:16:58,774 - Regardez-moi ce gaillard. - Bonjour, tita Reg. 308 00:16:58,857 --> 00:17:01,068 Tu ressembles à ton père, sauf que tu es beau. 309 00:17:01,193 --> 00:17:02,194 Quoi? 310 00:17:02,277 --> 00:17:05,781 Et tu as les yeux de ta mère, en moins moralisateur. 311 00:17:06,739 --> 00:17:10,118 Bienvenue à la maison. Tu réussis avec brio à l'école? 312 00:17:10,451 --> 00:17:11,578 Non. 313 00:17:11,661 --> 00:17:13,539 - Tu séduis toutes les filles? - Pas vraiment. 314 00:17:14,122 --> 00:17:15,498 Merde. Los Angeles est assommante. 315 00:17:15,832 --> 00:17:18,252 Tu devrais venir vivre ici et te tenir avec ta tita. 316 00:17:18,334 --> 00:17:20,087 Avant que mes rêves ne s'étiolent 317 00:17:20,170 --> 00:17:22,840 et sèchent comme un fruit mort, j'étais très amusante. 318 00:17:23,047 --> 00:17:24,049 - Pas vrai, Joe? - Oui. 319 00:17:24,132 --> 00:17:27,302 C'était moi, la reine de la fête, bébé! 320 00:17:27,386 --> 00:17:31,849 Bon, Regina. Tu en as encore pour longtemps? 321 00:17:31,932 --> 00:17:33,934 - Jusqu'au jour de ma mort. - C'est aujourd'hui? 322 00:17:36,395 --> 00:17:38,230 Des blagues na lang. 323 00:17:38,313 --> 00:17:39,314 Viens ici. 324 00:17:39,398 --> 00:17:40,524 - Hé! - Mon Dieu. 325 00:17:42,651 --> 00:17:44,361 As-tu parlé à maman? 326 00:17:44,611 --> 00:17:46,196 - À quel sujet? - Ça va exploser. 327 00:17:46,613 --> 00:17:49,575 Maman fait le souper, tita Teresa fait le dîner, 328 00:17:49,658 --> 00:17:51,660 mais maman refuse d'aller dîner chez elle. 329 00:17:51,743 --> 00:17:54,371 Si ça arrive, quelqu'un se retrouvera aux urgences avec moi. 330 00:17:54,454 --> 00:17:56,248 Mon Dieu. Quel est le sujet de la dispute? 331 00:17:56,373 --> 00:18:00,002 Je ne sais pas, mais on compte sur toi pour les réconcilier. Salut! 332 00:18:03,213 --> 00:18:05,799 C'est quoi? C'est terrifiant. 333 00:18:06,258 --> 00:18:09,094 Quoi? C'était mon travail. 334 00:18:09,178 --> 00:18:12,598 - Non, cette chose. - Oui. Ça fait peur. 335 00:18:12,848 --> 00:18:15,726 Ça me donnait la frousse quand j'étais petit. 336 00:18:16,393 --> 00:18:17,895 Il nous fixe. 337 00:18:24,860 --> 00:18:29,698 Moque-toi tant que tu veux, mais le bébé Jésus te sauvera. 338 00:18:30,157 --> 00:18:32,951 Ce bébé Jésus m'assassinera durant mon sommeil. 339 00:18:33,118 --> 00:18:34,119 Je sais. 340 00:18:45,756 --> 00:18:47,549 C'est tout un banquet, maman. 341 00:18:48,133 --> 00:18:51,345 C'est pour le souper. Pour rendre grâce, Joseph. 342 00:18:51,595 --> 00:18:54,097 Quel meilleur moyen de montrer sa gratitude qu'avec ma cuisine? 343 00:18:54,264 --> 00:18:57,559 Bien. Ça veut dire que ce sera l'harmonie entre ta sœur et toi? 344 00:18:57,643 --> 00:18:59,144 - Oui, bien sûr. - Parfait. 345 00:18:59,311 --> 00:19:01,730 - Je n'irai pas à son dîner. - Pourquoi pas? 346 00:19:01,813 --> 00:19:05,234 On ne se parle pas, et c'est sans doute définitif. 347 00:19:05,442 --> 00:19:07,569 Et elle ne sait pas comment assaisonner. 348 00:19:07,819 --> 00:19:12,366 Je suis ici pour une seule journée. Je veux que toute la famille soit là. 349 00:19:12,616 --> 00:19:14,868 Tu les verras quand ils viendront ici pour souper. 350 00:19:14,952 --> 00:19:17,204 Je dois me changer pour aller à l'église. 351 00:19:18,372 --> 00:19:21,542 J'ai une belle robe neuve pour l'occasion. 352 00:19:23,043 --> 00:19:27,714 - Dieu s'en réjouira. - Non, mais ma sœur s'en soucie. 353 00:19:39,351 --> 00:19:40,727 Le voilà. 354 00:19:40,811 --> 00:19:44,064 - Une vraie vedette de Hollywood. - C'est vrai. 355 00:19:44,523 --> 00:19:45,649 - Joyeuses Pâques! - Heureux de te voir. 356 00:19:46,275 --> 00:19:47,734 - Joyeuses Pâques! - Salut. Ça va? 357 00:19:47,818 --> 00:19:49,403 - Mon homme. - Joyeuses Pâques! 358 00:19:49,486 --> 00:19:51,822 Bonté divine. Mais qui est-ce? 359 00:19:56,243 --> 00:19:57,870 Tu étais haut comme ça. Et te voilà géant. 360 00:19:57,953 --> 00:19:59,955 J'ai montré à ton père tout ce qu'il sait. 361 00:20:00,038 --> 00:20:01,373 C'est moi, le plus grand fêtard. 362 00:20:01,456 --> 00:20:03,876 Que la fête commence, bébé 363 00:20:04,918 --> 00:20:08,297 - Tu es si beau, fiston. - Merci, tita Yvonne. 364 00:20:08,380 --> 00:20:11,508 Il tient de son tito. Vous voyez la ressemblance? 365 00:20:12,092 --> 00:20:13,385 - Non. - Non, non. 366 00:20:13,468 --> 00:20:17,181 - Dieu la voit. - Que tu es belle, tita Susan! 367 00:20:17,264 --> 00:20:20,726 - J'adore ta robe. - Merci. Je viens de l'acheter. 368 00:20:20,934 --> 00:20:23,520 Le magenta, c'est ta couleur. Les teintes riches. 369 00:20:31,945 --> 00:20:33,697 - Le voilà. - Yo. 370 00:20:33,780 --> 00:20:35,157 Voilà mon kuya. 371 00:20:35,741 --> 00:20:37,159 - Mon vieux! - Tu as fière allure. 372 00:20:37,284 --> 00:20:38,952 - Et ce barong? - Cadeau de ta mère. 373 00:20:39,953 --> 00:20:40,954 Tu n'en voulais pas. 374 00:20:41,955 --> 00:20:44,041 - Tu m'as manqué. - Tu m'as manqué aussi. 375 00:20:44,124 --> 00:20:46,668 - Joyeuses Pâques, tout le monde! - Quel bon garçon! 376 00:20:46,752 --> 00:20:48,378 - Merci, tita. - Allez. 377 00:20:48,879 --> 00:20:53,217 - Qu'est-ce que c'est? - C'est un camion-mode, mon vieux. 378 00:20:53,425 --> 00:20:54,426 Où sont les tacos? 379 00:20:54,510 --> 00:20:55,802 Notre camion de tacos philippins? 380 00:20:55,886 --> 00:20:57,804 Non, non. On ne fait plus de tacos. 381 00:20:57,888 --> 00:20:59,264 Mais qu'est-ce que tu racontes? 382 00:20:59,348 --> 00:21:01,808 C'est de ça que je voulais te parler. C'est beaucoup mieux. 383 00:21:01,892 --> 00:21:04,520 Ce camion vend ce qui est en vogue. 384 00:21:04,978 --> 00:21:06,438 Les choses à la mode qu'on s'arrache. 385 00:21:09,691 --> 00:21:10,692 À l'église. 386 00:21:14,029 --> 00:21:15,072 Eugene. 387 00:21:15,405 --> 00:21:18,158 - Salut, Joe. - Salut. Un camion-mode? 388 00:21:18,784 --> 00:21:20,661 Disons que tu sors d'un bar à 2 heures du matin, 389 00:21:20,744 --> 00:21:21,870 que veux-tu le plus? 390 00:21:21,954 --> 00:21:23,622 - Des tacos. - Non. 391 00:21:23,705 --> 00:21:25,249 Des chaussettes Gucci, des bandeaux Louis Vuitton. 392 00:21:25,332 --> 00:21:27,960 Des faux ongles Chanel. Et on a tout ça. 393 00:21:28,043 --> 00:21:29,503 - Le camion-mode! - Voyons, Eugene. 394 00:21:29,836 --> 00:21:32,130 - Comment vas-tu payer pour ça? - M. Joe? Bonjour. 395 00:21:32,214 --> 00:21:33,674 - Je peux prendre une photo? - Oui. 396 00:21:33,757 --> 00:21:35,050 J'adore votre publicité. 397 00:21:35,133 --> 00:21:37,594 Que la fête commence, bébé 398 00:21:37,803 --> 00:21:39,263 Bonjour, maman. Joyeuses Pâques! 399 00:21:40,264 --> 00:21:43,183 - Joyeuses Pâques, Eugene! - Merci. 400 00:21:52,276 --> 00:21:53,569 Oups. 401 00:21:54,027 --> 00:21:57,406 Tita Teresa. Toujours aussi belle. 402 00:21:57,489 --> 00:22:00,200 Mais fallait-il que tu portes la même robe que maman? 403 00:22:00,284 --> 00:22:02,327 On magasine à la même place, que veux-tu. 404 00:22:02,411 --> 00:22:05,664 Et ça me va mieux. Le magenta est ma couleur. 405 00:22:06,206 --> 00:22:09,585 Je te félicite pour ton gros contrat de télé. 406 00:22:10,210 --> 00:22:11,420 Comment l'as-tu appris? 407 00:22:11,628 --> 00:22:14,590 Ta mère laisserait passer une chance de se vanter? 408 00:22:14,673 --> 00:22:17,342 - Vous ne vous parlez pas. - C'est vrai. 409 00:22:17,593 --> 00:22:20,762 - Joseph. - Salut, Hildo. Ça fait longtemps. 410 00:22:21,346 --> 00:22:22,848 Tu dois m'appeler "Père Hildo", 411 00:22:22,973 --> 00:22:26,101 mais tu ne m'as jamais respecté, hein, Joseph? 412 00:22:26,185 --> 00:22:28,520 - Ça veut dire quoi? - Tu le sais très bien. 413 00:22:28,604 --> 00:22:29,646 Je t'ai donné une maquette 414 00:22:29,730 --> 00:22:31,690 que tu devais remettre à tes amis de Hollywood. 415 00:22:31,773 --> 00:22:35,110 Tu savais que Oops, God Did It Again allait faire un malheur. 416 00:22:35,194 --> 00:22:36,987 Je ne suis pas dans le milieu de la musique. 417 00:22:37,070 --> 00:22:38,739 Et je n'écoute même pas de pop chrétienne. 418 00:22:39,031 --> 00:22:40,324 Et je ne t'écoute pas. 419 00:22:41,742 --> 00:22:45,412 Quand ils sont arrivés, on avait roulé la pierre. 420 00:22:45,829 --> 00:22:48,916 Et voilà que Jésus était parti. 421 00:22:49,499 --> 00:22:52,920 Conformément aux Écritures, il était monté au paradis. 422 00:22:53,253 --> 00:22:57,257 Et à présent, Jésus est assis à la droite de son Père. 423 00:22:57,758 --> 00:22:59,134 Il est ressuscité. 424 00:23:00,177 --> 00:23:03,805 Que la gloire de Dieu vous comble. Réjouissons-nous. 425 00:23:04,264 --> 00:23:07,476 - Que la paix soit avec vous. - Et avec vous. 426 00:23:08,101 --> 00:23:09,436 Que la paix soit avec vous. 427 00:23:09,520 --> 00:23:11,980 Que la paix soit avec vous. 428 00:23:12,564 --> 00:23:14,233 - Que la paix soit avec vous. 429 00:23:14,316 --> 00:23:16,568 Je n'ai pas donné mon accord pour un camion-mode. 430 00:23:16,652 --> 00:23:18,487 En ce beau dimanche de Pâques, 431 00:23:18,570 --> 00:23:22,241 rappelez-vous, l'église est votre famille, et la famille est divine. 432 00:23:22,574 --> 00:23:25,744 - Pourquoi es-tu fâché? - Il n'était pas question de ça. 433 00:23:26,328 --> 00:23:27,454 C'est un camion, non? 434 00:23:27,538 --> 00:23:29,289 Je t'ai donné 20 000 $. 435 00:23:30,040 --> 00:23:31,792 Tu veux nous raconter quelque chose, Joseph? 436 00:23:32,376 --> 00:23:35,754 - Non, pardon. - Mais je t'ai entendu dire 20 000 $. 437 00:23:35,837 --> 00:23:38,257 Est-ce ton don de Pâques pour l'église? 438 00:23:39,967 --> 00:23:42,386 Non, non. On parlait d'autre chose. 439 00:23:42,469 --> 00:23:43,512 Pardon. 440 00:23:43,595 --> 00:23:47,558 Prends exemple sur le fils chéri de Daly City, Lou Diamond Phillips. 441 00:23:47,641 --> 00:23:50,227 Un vrai acteur. Et très généreux. 442 00:23:50,310 --> 00:23:52,271 Sa lola vit à côté d'ici. 443 00:23:52,479 --> 00:23:53,772 - Quoi? - S'il était ici, 444 00:23:53,856 --> 00:23:55,732 le panier de dons ne serait pas aussi léger. 445 00:23:56,149 --> 00:23:58,402 Donne de l'argent, Joseph. Tu me fais honte. 446 00:23:58,485 --> 00:24:00,153 Il me fait honte. 447 00:24:04,825 --> 00:24:06,952 Quarante dollars? Merci, Joseph. 448 00:24:07,327 --> 00:24:10,122 Tu valorises autant mon sermon que ma musique. 449 00:24:10,205 --> 00:24:11,915 Pardon, Père Hildo. 450 00:24:11,999 --> 00:24:15,335 Si tu crois que c'est facile, viens donc prendre ma place. 451 00:24:15,836 --> 00:24:18,630 Tu es très bavard. Tu sais comment divertir un public. 452 00:24:18,714 --> 00:24:19,840 Allez, frères et sœurs. 453 00:24:19,923 --> 00:24:23,051 Aimeriez-vous que Joe Valencia, aux pubs de bière insupportables, 454 00:24:23,135 --> 00:24:24,469 vienne nous dire quelques mots? 455 00:24:25,804 --> 00:24:28,015 - Quoi? - Allez, Joe. 456 00:24:32,352 --> 00:24:34,730 - Joe Valencia! - Oui. 457 00:24:39,401 --> 00:24:40,444 Bonjour. 458 00:24:41,069 --> 00:24:45,991 C'est agréable d'être à la maison pour Pâques, en famille. 459 00:24:46,074 --> 00:24:51,371 Et aujourd'hui, rappelons-nous, peu importe nos désaccords, 460 00:24:51,663 --> 00:24:54,833 Pâques est le moment de nous rassembler. 461 00:24:57,169 --> 00:24:58,462 Mais soyons francs, un peu. 462 00:24:58,754 --> 00:25:01,507 On dirait que c'est l'occasion de s'en vouloir à mort. 463 00:25:01,715 --> 00:25:03,383 C'est le moment de garder rancune. 464 00:25:03,467 --> 00:25:07,262 Le moment de se plaindre des plats servis par nos parents. 465 00:25:08,055 --> 00:25:09,598 Levez la main 466 00:25:09,681 --> 00:25:13,727 si vous avez des titas qui sont en froid aujourd'hui? 467 00:25:14,019 --> 00:25:18,482 Arrêtez de mentir. Vous êtes à l'église. Tout à fait. 468 00:25:18,565 --> 00:25:20,734 - Arrête. - C'est de ça que je parle. 469 00:25:21,109 --> 00:25:24,321 Le Père Hildo nous dit que "la famille est divine". 470 00:25:24,738 --> 00:25:28,242 La famille est un gâchis. Un gâchis complet. 471 00:25:28,325 --> 00:25:32,120 Pas étonnant que personne n'ait envie de rentrer à la maison 472 00:25:32,371 --> 00:25:33,997 voir ses parents philippins. 473 00:25:34,373 --> 00:25:39,294 Ne vous demandez pas si Jésus était Philippin. 474 00:25:39,545 --> 00:25:42,840 Son père l'a culpabilisé pour qu'il rentre à la maison pour Pâques. 475 00:25:43,841 --> 00:25:44,925 C'est la vérité. 476 00:25:45,008 --> 00:25:48,303 "Jésus, tu viens à la maison pour Pâques? 477 00:25:49,054 --> 00:25:52,599 "Je suis seul au paradis. Je m'ennuie." 478 00:25:53,308 --> 00:25:55,310 Jésus lui a dit : "Papa, je suis occupé. 479 00:25:55,394 --> 00:25:57,729 "Toute la journée, j'ai transformé l'eau en vin 480 00:25:57,813 --> 00:25:59,565 "et j'ai peur des Romains. 481 00:25:59,648 --> 00:26:00,816 "Je me suis enfui. 482 00:26:02,150 --> 00:26:05,612 "Au fait, j'ai 12 amis à souper. Je n'ai pas le temps." 483 00:26:06,613 --> 00:26:10,868 Dieu répond : "D'accord. Amuse-toi avec tes amis. 484 00:26:10,951 --> 00:26:13,912 "Mais l'un d'eux... Méfie-toi de l'un d'eux. 485 00:26:14,121 --> 00:26:16,957 "Il est méchant. Il pourrait te poignarder dans le dos. 486 00:26:18,709 --> 00:26:23,338 "Il pourrait se faufiler derrière toi et te poignarder comme ça. 487 00:26:23,714 --> 00:26:26,967 "Tu te dis : 'J'allais mourir pour mes péchés, 488 00:26:27,050 --> 00:26:28,719 '''pourquoi me faire ça?' 489 00:26:30,345 --> 00:26:32,097 "Mets des cuillers sur la table. 490 00:26:33,515 --> 00:26:35,058 "'S'il te poignarde avec la cuiller... 491 00:26:35,142 --> 00:26:36,518 "'Hé, qu'est-ce que tu fais?' 492 00:26:36,602 --> 00:26:38,145 "Mais s'il a un couteau... 493 00:26:39,980 --> 00:26:41,523 "Il te frappe à la cuiller? 494 00:26:41,899 --> 00:26:44,568 "Il n'arrête pas de faire le coup de la cuiller. 495 00:26:45,986 --> 00:26:49,198 "Tu n'es pas un dessert. Tu es mon fils. 496 00:26:49,698 --> 00:26:50,824 "Tu es mon fils, 497 00:26:50,908 --> 00:26:53,827 "et je ne veux pas du coup à la cuiller. 498 00:26:55,787 --> 00:26:57,623 "Alors rentre à la maison, Anak." 499 00:27:00,000 --> 00:27:01,335 Je suis tout aussi coupable. 500 00:27:01,710 --> 00:27:05,589 J'ai obligé mon fils à venir voir la famille à Pâques. 501 00:27:05,672 --> 00:27:08,300 Il ne veut pas être ici. Il préférerait être à la maison. 502 00:27:08,675 --> 00:27:10,594 C'est facile pour les jeunes. J'ai pas raison, Père Hildo? 503 00:27:11,261 --> 00:27:12,763 C'est si facile pour eux. 504 00:27:13,138 --> 00:27:17,643 {\an8}Regardez l'image de Jésus. Jésus est mort pour nos péchés. 505 00:27:17,726 --> 00:27:20,187 Mon fils meurt si je confisque son téléphone. 506 00:27:21,480 --> 00:27:22,856 Il ne sait plus quoi faire. 507 00:27:23,273 --> 00:27:25,692 Il erre dans la maison comme s'il avait été crucifié. 508 00:27:25,776 --> 00:27:29,821 "Je mérite ça, papa? Je dois récupérer mon téléphone. 509 00:27:31,114 --> 00:27:36,411 "Il me faut Spotify. J'ai commandé de Uber Eats. Je veux mon Insta." 510 00:27:38,247 --> 00:27:42,084 Mais je plaisante. Je suis heureux d'être à la maison pour voir ma mère. 511 00:27:42,167 --> 00:27:46,505 Mais tu me rends la vie impossible, je te le dis. 512 00:27:47,256 --> 00:27:52,302 Ma mère en veut à ma tita Teresa. On ignore pourquoi. 513 00:27:52,845 --> 00:27:55,639 Si vous ne saviez pas qu'elles étaient parentes, voyez leur robe. 514 00:27:56,890 --> 00:28:00,644 De chez Marshalls. Ils appellent ça un "deux pour un". 515 00:28:01,854 --> 00:28:03,438 Alors je pense 516 00:28:03,856 --> 00:28:07,776 qu'aujourd'hui, elles devraient enterrer la hache de guerre. 517 00:28:07,860 --> 00:28:08,861 Oui! 518 00:28:10,112 --> 00:28:13,115 - Pas vrai? Enterrons la hache! - Oui. 519 00:28:13,198 --> 00:28:17,202 Qu'en pensez-vous, Daly City? 520 00:28:17,286 --> 00:28:21,748 Ma mère et tita Teresa devraient oublier leur rancune 521 00:28:21,832 --> 00:28:24,167 pour qu'on ait un beau dîner de Pâques? 522 00:28:24,251 --> 00:28:25,419 Qu'en dites-vous? 523 00:28:27,504 --> 00:28:30,465 Plongez la main dans votre poche, sortez votre portefeuille 524 00:28:30,549 --> 00:28:32,426 et remettez de l'argent dans ce panier! 525 00:28:33,260 --> 00:28:36,889 Et si vous le pouvez, achetez la maquette de Père Hildo! 526 00:28:38,098 --> 00:28:39,266 Faites du bruit! 527 00:28:39,766 --> 00:28:41,894 - Alléluia! 528 00:28:41,977 --> 00:28:44,479 - Amen! 529 00:29:05,626 --> 00:29:07,544 Ça va? Qu'est-ce qu'il leur prend? 530 00:29:07,711 --> 00:29:09,296 C'était le Nouvel An en croisière. 531 00:29:09,379 --> 00:29:12,841 Tita Susan voulait du karaoké, maman Teresa voulait parier. 532 00:29:12,925 --> 00:29:13,926 Non. 533 00:29:14,134 --> 00:29:17,471 Maman voulait aller danser et tita Susan voulait jouer au bingo. 534 00:29:17,554 --> 00:29:20,849 Tout a commencé au souper, avec les résolutions du Nouvel An. 535 00:29:20,933 --> 00:29:24,311 Je voulais arrêter de porter le short en tenue de facteur. 536 00:29:24,394 --> 00:29:28,106 J'ai des varices. Et le short est trop décontracté. 537 00:29:30,275 --> 00:29:34,613 Mon Dieu, quel beau dîner! Le liempo au porc était incomparable. 538 00:29:34,696 --> 00:29:35,906 - Merci, mon chou. - Sans blague. 539 00:29:36,198 --> 00:29:38,116 Naturellement. 540 00:29:40,118 --> 00:29:42,704 - Comme ça? - Oui. 541 00:29:42,788 --> 00:29:45,040 - Oui. D'accord. - Juste là. 542 00:29:45,749 --> 00:29:47,251 - Oui, impeccable. - Qu'en penses-tu? 543 00:29:47,334 --> 00:29:48,752 - Oui. - Et voilà. 544 00:29:48,835 --> 00:29:51,213 J'ignore pourquoi ton père est si fâché pour le camion. 545 00:29:51,296 --> 00:29:53,465 - On va s'enrichir. - Il est pas mal chouette. 546 00:29:53,549 --> 00:29:56,051 - Je peux jeter un coup d'œil? - Oui, bien sûr. 547 00:29:56,134 --> 00:29:58,303 Tu vas adorer les lacets Balenciaga. 548 00:29:58,762 --> 00:29:59,763 D'accord. Les lacets. 549 00:30:00,681 --> 00:30:03,100 - En fait, non. - Quoi? 550 00:30:03,308 --> 00:30:05,394 Je dois, je... je dois partir d'ici... 551 00:30:05,477 --> 00:30:07,938 - Ça va? - Super. Mais je dois... 552 00:30:08,021 --> 00:30:10,858 Je dois faire le plein. C'est un trou sans fond, mon homme. 553 00:30:10,941 --> 00:30:12,234 Et je dois l'essuyer. 554 00:30:12,317 --> 00:30:15,320 Dis à ton père que le camion est chouette. À plus tard. 555 00:30:21,660 --> 00:30:23,537 Donc, au jour de l'An, on a fait du karaoké. 556 00:30:23,620 --> 00:30:25,706 J'étais en feu avec ma voix et mes hanches. 557 00:30:25,831 --> 00:30:28,125 - On ne parle pas de toi, mahal. - Je peux te parler d'Eugene? 558 00:30:28,208 --> 00:30:31,336 Un instant. Je dois répondre. C'est l'agence artistique. 559 00:30:34,840 --> 00:30:37,259 - Avec Eugene, j'ai... - Un instant. Je dois répondre. 560 00:30:37,342 --> 00:30:40,846 - Salut, Nick. quoi de neuf? - Qui est le meilleur agent du monde? 561 00:30:42,514 --> 00:30:43,932 Il l'a eu! 562 00:30:45,809 --> 00:30:47,936 Ton père est une grande vedette hollywoodienne. 563 00:30:48,312 --> 00:30:49,897 - J'ai le rôle, Nick? - Absolument. 564 00:30:50,355 --> 00:30:53,942 - Il est à toi si tu prends l'accent. - Foutaises, Nick. 565 00:30:54,026 --> 00:30:56,695 Le personnage n'a pas d'accent, alors pourquoi moi? 566 00:30:56,778 --> 00:30:58,822 Les accents sont comiques, et le comique est payant. 567 00:30:59,031 --> 00:31:01,366 - C'est une blague? - Pas du tout. 568 00:31:01,450 --> 00:31:04,286 C'est triste, mais sans l'accent, tu n'auras pas le rôle. 569 00:31:06,538 --> 00:31:08,457 Nick, je suis drôle sans l'accent. 570 00:31:08,665 --> 00:31:11,418 Oui, mais tu ne coopères pas avec la chaîne, là. 571 00:31:11,501 --> 00:31:14,671 Je viens d'entrer dans le garage de la Universal, donc... 572 00:31:15,506 --> 00:31:16,507 Quoi? 573 00:31:16,798 --> 00:31:21,637 Je suis déjà allé à Beverly Hills. De beaux hôpitaux. Et des Philippins. 574 00:31:23,180 --> 00:31:25,265 Fiston, tu as l'air hagard d'un réfugié. 575 00:31:25,349 --> 00:31:29,144 Laisse-le. Il n'a pas l'habitude d'être entouré de Philippins. 576 00:31:29,436 --> 00:31:32,189 Il faut qu'il soit à l'aise avec nous puisqu'il est Philippin. 577 00:31:32,314 --> 00:31:34,024 {\an8}Il est à moitié Philippin. 578 00:31:34,566 --> 00:31:36,818 {\an8}J'ai des devoirs à faire... 579 00:31:36,902 --> 00:31:39,154 {\an8}Il est décharné, mal nourri. 580 00:31:39,780 --> 00:31:41,114 - Oui. - Le voilà. 581 00:31:41,198 --> 00:31:42,950 M. Hollywood, hein? Le gros bonnet. 582 00:31:54,336 --> 00:31:56,922 Non, fiston. Garde tes photos pour ce soir. 583 00:31:57,005 --> 00:31:59,424 Ces plats sont très gras. Ça donne des boutons. 584 00:31:59,758 --> 00:32:01,844 - D'accord. - Mange quelque chose. 585 00:32:02,094 --> 00:32:04,763 - Tu es maigrichon. - Oui, non. D'accord. 586 00:32:05,013 --> 00:32:08,225 {\an8}Sa mère blanche ne le nourrit pas? 587 00:32:09,059 --> 00:32:13,272 {\an8}Je suis sûre qu'elle le nourrit. C'est une avocate très prospère. 588 00:32:13,605 --> 00:32:16,733 Pas comme ton gendre qui pense avoir inventé la bringue. 589 00:32:16,942 --> 00:32:21,363 - Oui. Je veux juste... - Non. Tiens. Prends un polvoron. 590 00:32:21,572 --> 00:32:22,781 - Je l'ai fait pour toi. - D'accord. 591 00:32:22,865 --> 00:32:25,826 Non, fiston. Garde de la place pour mes empanadas. 592 00:32:25,909 --> 00:32:27,870 D'accord. Je ne vais pas loin. 593 00:32:45,220 --> 00:32:46,221 Qui va là? 594 00:32:49,433 --> 00:32:51,852 Tu me prends en photo comme un paparazzi tordu? 595 00:32:51,935 --> 00:32:54,605 Non. Je photographiais plein de choses, 596 00:32:54,688 --> 00:32:56,815 et tu es arrivée dans le champ. 597 00:32:56,899 --> 00:32:58,650 Je ne suis pas un paparazzi tordu. 598 00:32:58,734 --> 00:33:00,235 - C'est une pellicule? - Oui. 599 00:33:00,319 --> 00:33:01,486 Je peux la voir? 600 00:33:01,945 --> 00:33:06,200 - Mais oui. - Merci. Elle est chouette. 601 00:33:06,283 --> 00:33:07,659 - Oui. - C'est rétro. 602 00:33:07,993 --> 00:33:09,745 - Que fais-tu? - À plus, le tordu! 603 00:33:09,828 --> 00:33:11,455 Attends! Reviens ici! Elle vole ma caméra! 604 00:33:14,166 --> 00:33:16,877 "Vole ma caméra." Pardon. 605 00:33:16,960 --> 00:33:18,795 Pas le choix. Tu avais l'air d'un touriste perdu. 606 00:33:18,879 --> 00:33:21,423 - Je pensais passer inaperçu. - Non. 607 00:33:21,507 --> 00:33:24,593 Peu de garçons se promènent par ici avec ce genre d'appareil. 608 00:33:24,676 --> 00:33:25,677 Mais où as-tu trouvé ça? 609 00:33:25,761 --> 00:33:27,471 Du camion-mode débile qui était ici? 610 00:33:27,638 --> 00:33:32,518 Ma mère me l'a achetée. C'est le camion de mon oncle Eugene. 611 00:33:32,601 --> 00:33:36,813 - Tito Eugene. Peu importe. - Vous êtes parents. Navrée pour toi. 612 00:33:37,272 --> 00:33:39,566 - C'est quoi? - Je ne sais pas. 613 00:33:39,650 --> 00:33:41,735 En fait, je ne comprends pas bien 614 00:33:41,818 --> 00:33:43,487 ce qui se passe ici. 615 00:33:44,154 --> 00:33:46,532 - D'où viens-tu? - De Los Angeles. 616 00:33:47,282 --> 00:33:49,701 Beverly Hills? Je vois. 617 00:33:49,785 --> 00:33:52,955 Maman riche, quartier riche, école privée. C'est très évident. 618 00:33:53,330 --> 00:33:56,375 Tu dois avoir l'impression de te retrouver sur la Lune. 619 00:33:56,458 --> 00:34:00,796 - C'est différent, mais ça me plaît. - Pardon. 620 00:34:00,879 --> 00:34:02,005 - Je m'appelle Tala. - Salut. 621 00:34:02,631 --> 00:34:05,217 Joe Valencia, fils. Enchanté. 622 00:34:05,300 --> 00:34:08,010 Attends. Ton père est le type de la publicité de bière? 623 00:34:08,387 --> 00:34:11,515 - "Que la fête commence, bébé!" - Oui. 624 00:34:12,015 --> 00:34:14,726 - Génial. - Ah bon? 625 00:34:15,477 --> 00:34:19,231 La plupart des facteurs sont Philippins. 626 00:34:19,481 --> 00:34:20,648 On contrôle le courrier. 627 00:34:20,731 --> 00:34:22,233 Qui contrôle le courrier mène le monde. 628 00:34:22,317 --> 00:34:24,278 Tout le monde s'en fout, tito. 629 00:34:24,361 --> 00:34:25,779 - Joe... - Oui? 630 00:34:25,863 --> 00:34:28,282 ... tu vas nous inviter à une première hollywoodienne? 631 00:34:29,365 --> 00:34:30,909 Ne vendons pas la peau de l'ours. 632 00:34:30,992 --> 00:34:32,744 On ne sait pas ce que l'avenir nous réserve. 633 00:34:32,827 --> 00:34:35,038 Quand tu seras célèbre, je peux assurer ta sécurité. 634 00:34:35,204 --> 00:34:37,082 - Je suis ceinture noire. - Ah oui? 635 00:34:37,164 --> 00:34:39,543 - Oui. - Bon sang. 636 00:34:41,169 --> 00:34:43,672 - Bon sang. - Tu vas te poignarder! 637 00:34:45,048 --> 00:34:47,843 Mon parcours est dangereux. J'aime parer à toute éventualité. 638 00:34:50,554 --> 00:34:56,268 Personne ne mange mes empanadas. C'est ma recette spéciale. 639 00:34:56,351 --> 00:34:58,604 Ils sont délicieux, maman T. Bon sang. 640 00:34:59,313 --> 00:35:02,149 - Ce sont mes préférés. - Maman. 641 00:35:03,233 --> 00:35:06,695 C'est ma recette. Je m'en vais maintenant, Joseph. 642 00:35:06,778 --> 00:35:09,698 J'en ai assez enduré. Et je dois commencer le souper. 643 00:35:09,781 --> 00:35:13,994 - Je te raccompagne? - Non. Amuse-toi. 644 00:35:14,077 --> 00:35:17,414 Tu préfères passer du temps avec eux plutôt qu'avec moi. 645 00:35:17,497 --> 00:35:22,628 Tu voudrais que tita Teresa soit ta mère, avec ses empanadas spéciales. 646 00:35:22,711 --> 00:35:23,754 Quoi? 647 00:35:25,130 --> 00:35:27,341 - Elle quitte le dîner? - Je veux dire... 648 00:35:27,799 --> 00:35:30,260 - Alors, je n'irai pas au souper. - Non, non, non. 649 00:35:30,344 --> 00:35:32,095 Elle est venue au dîner. Tu vas au souper. 650 00:35:32,179 --> 00:35:35,182 D'accord, mais je partirai tôt et je ne mangerai rien. 651 00:35:35,265 --> 00:35:36,642 Mon Dieu. 652 00:35:45,984 --> 00:35:49,613 Où est Eugène Valencia? Quelqu'un? 653 00:35:49,696 --> 00:35:51,782 Je vais vérifier. Je reviens tout de suite. 654 00:35:52,157 --> 00:35:55,702 - Va avec lui. Apporte ton arme. - C'est pour ouvrir des caisses. 655 00:35:56,078 --> 00:36:00,749 Coucou, Eugene! Je vais te trouver! Ne m'oblige pas à te chercher. 656 00:36:01,083 --> 00:36:02,918 Hé. Que se passe-t-il? 657 00:36:04,461 --> 00:36:06,713 - Je dois parler à Eugene. Où est-il? - Je ne sais pas. 658 00:36:06,797 --> 00:36:09,466 - Il n'est pas là. - Merde. Tu es Joe Valencia. 659 00:36:09,716 --> 00:36:12,719 Oui, des publicités de bière. Oui. Tu dis un slogan. 660 00:36:12,803 --> 00:36:15,055 - C'est quoi, encore? - "Que la fête commence, bébé." 661 00:36:15,138 --> 00:36:18,183 - "Que la fête commence, bébé!" - Oui, oui. 662 00:36:19,268 --> 00:36:23,021 Je dois te dire, c'est moche. 663 00:36:23,522 --> 00:36:25,858 - Qui es-tu? - Dev Deluxe. 664 00:36:26,525 --> 00:36:30,362 Ton cousin Eugene me doit de l'argent. J'ai investi dans son camion-mode. 665 00:36:30,445 --> 00:36:32,406 - Camion-mode. - C'était voulu? 666 00:36:32,865 --> 00:36:35,242 Je lui ai prêté de la marchandise, et devine la suite. 667 00:36:35,826 --> 00:36:39,204 Elle aurait été volée par magie dans un stationnement d'épicerie. 668 00:36:39,496 --> 00:36:44,126 Il doit me rembourser tout de suite. La dette. Ça monte à combien? 669 00:36:45,252 --> 00:36:47,337 - Il te doit 40 000 $. - Quoi? 670 00:36:48,797 --> 00:36:50,007 Écoute, mon vieux. 671 00:36:50,090 --> 00:36:54,178 Ça ne me regarde pas, je retourne auprès de ma famille. 672 00:36:54,344 --> 00:36:57,389 Au contraire. Eugene m'a rebattu les oreilles 673 00:36:57,472 --> 00:37:00,225 avec son super associé de Hollywood. 674 00:37:00,309 --> 00:37:03,103 Son célèbre cousin de la publicité de bière. 675 00:37:03,187 --> 00:37:05,189 Trouve une solution. 676 00:37:06,440 --> 00:37:08,817 - On se comprend? - Hé, mon homme. 677 00:37:08,901 --> 00:37:10,819 Ce n'est pas nécessaire, compris? 678 00:37:10,903 --> 00:37:13,739 Je vais parler à Eugene et t'en reparler. D'accord? 679 00:37:13,822 --> 00:37:16,700 Peu importe le problème, on peut le régler. 680 00:37:17,451 --> 00:37:19,953 Toi et Eugene avez jusqu'à la fin de la journée 681 00:37:20,245 --> 00:37:22,748 pour régler vos comptes. 682 00:37:23,040 --> 00:37:26,084 Tu piges? Le voilà! 683 00:37:26,919 --> 00:37:30,255 C'est Joe Valencia! Le Vin Diesel fauché! 684 00:37:35,135 --> 00:37:36,220 Oui! 685 00:37:38,889 --> 00:37:40,682 Joseph, qui étaient ces types? 686 00:37:41,350 --> 00:37:43,894 Juste des amis d'Eugene. Allez, fiston. On doit filer. 687 00:37:44,102 --> 00:37:47,105 Papa, je voulais te présenter... Voici Tala. 688 00:37:47,189 --> 00:37:48,607 - Salut, Tala. Enchanté. - Enchantée. 689 00:37:48,690 --> 00:37:51,276 Je joue à la pétanque avec le deuxième cousin de sa mère. 690 00:37:51,360 --> 00:37:53,695 As-tu fait ton choix entre Berkeley et UCLA? 691 00:37:53,779 --> 00:37:57,115 - Elle est admise partout. - Comment le savez-vous? 692 00:37:57,199 --> 00:38:00,869 - Je ne l'ai même pas dit à ma mère. - Ton courrier. Grosses enveloppes. 693 00:38:01,328 --> 00:38:02,412 Je regrette. 694 00:38:02,496 --> 00:38:03,956 On doit rentrer. À plus tard. 695 00:38:04,039 --> 00:38:05,082 Bon. Viens, fiston. 696 00:38:05,165 --> 00:38:07,292 - Je... - Ça va. Je dois aller travailler. 697 00:38:07,417 --> 00:38:08,418 J'espère te revoir. 698 00:38:08,502 --> 00:38:09,503 - Enchantée. - Viens. 699 00:38:11,255 --> 00:38:14,341 {\an8}Franchement! Elle était chouette et jolie. Et me comprenait. 700 00:38:14,424 --> 00:38:17,511 Pardon, mais je suis dans le pétrin. 701 00:38:17,594 --> 00:38:19,638 - C'est à cause d'Eugene? - Comment le sais-tu? 702 00:38:19,721 --> 00:38:21,723 J'ai essayé de t'avertir. Tu peux être franc. 703 00:38:21,974 --> 00:38:23,559 - Quand ça? - Je ne sais pas trop. 704 00:38:23,642 --> 00:38:25,644 Peut-être au millionième appel de ton agent. 705 00:38:26,436 --> 00:38:28,981 On est en congé. Pourquoi t'appelle-t-il? 706 00:38:29,940 --> 00:38:32,401 - Nick, que se passe-t-il? - Pardon. 707 00:38:32,484 --> 00:38:33,735 - Appel de poche. - Tu sais quoi? 708 00:38:33,819 --> 00:38:35,153 Tandis que tu es là, je me demandais... 709 00:38:35,237 --> 00:38:38,365 Ce n'est pas le bon moment. Je rentre dans le tunnel de Malibu. 710 00:38:38,448 --> 00:38:39,449 Nick? Allô... 711 00:38:48,417 --> 00:38:51,545 - Ne me fixe pas. - Ne te moque pas, Joseph. 712 00:38:51,795 --> 00:38:53,547 Un jour, l'enfant Jésus te sauvera. 713 00:38:53,797 --> 00:38:55,549 - Tu as mis ça là? - Peux-tu m'aider? 714 00:38:55,757 --> 00:38:58,051 J'ai besoin de glace du sous-sol. Toi aussi, fiston. 715 00:38:58,135 --> 00:39:01,722 - J'ai besoin d'aide à la cuisine. - Bien sûr, lola. Je vais me changer. 716 00:39:02,431 --> 00:39:04,683 - As-tu vu Eugene? - Non, je ne l'ai pas vu. 717 00:39:04,850 --> 00:39:06,894 Tu restes planté là? Va me chercher de la glace. 718 00:39:17,905 --> 00:39:21,116 "Remonte sur la bicyclette, Joseph. 719 00:39:21,200 --> 00:39:22,201 "Remonte sur la bicyclette." 720 00:39:23,994 --> 00:39:27,497 "Remonte sur la bicyclette, Joe." C'est toujours aussi drôle. 721 00:39:28,540 --> 00:39:31,001 - Que se passe-t-il, kuya? - Je ne sais pas trop. 722 00:39:31,126 --> 00:39:34,504 Un petit gremlin armé jusqu'aux dents te cherche. 723 00:39:34,588 --> 00:39:38,008 Oui, c'est Dev Deluxe. C'est pour ça que je me cache ici. 724 00:39:38,300 --> 00:39:42,554 - J'allais te parler de lui. - Quand? Tu lui dois 40 000 $? 725 00:39:42,804 --> 00:39:45,390 - Les as-tu? - Non. Tu peux me les prêter? 726 00:39:45,474 --> 00:39:49,645 Non! Je n'ai pas 40 000 $. J'avais à peine les 20 000 $ prêtés. 727 00:39:49,728 --> 00:39:51,063 Merci beaucoup, 728 00:39:51,146 --> 00:39:53,690 cet ange investisseur nous a acheté le camion. 729 00:39:53,774 --> 00:39:56,652 Le camion à tacos, Eugene. 730 00:39:56,735 --> 00:39:59,905 Le camion-mode, c'est mieux. Camion-mode! 731 00:39:59,988 --> 00:40:01,240 - Camion-mode! - Oui. 732 00:40:01,323 --> 00:40:02,324 Non. 733 00:40:02,908 --> 00:40:05,410 Parle-moi de la perte des marchandises de ce type. 734 00:40:05,619 --> 00:40:08,080 L'argent a servi à peindre le camion et poser des étagères. 735 00:40:08,163 --> 00:40:11,041 Je n'ai pas perdu sa marchandise. Je l'ai vendue. 736 00:40:11,124 --> 00:40:15,587 - Tu la lui as volée. - Empruntée. Je vais le rembourser. 737 00:40:15,671 --> 00:40:19,466 Tu ne peux pas le voler et vendre pour le rembourser. 738 00:40:19,550 --> 00:40:21,343 C'est de la fraude pyramidale. 739 00:40:21,844 --> 00:40:25,430 Camion-mode. Appelle-le "camion Ponzi"! 740 00:40:26,265 --> 00:40:27,683 Ce n'est pas aussi accrocheur. 741 00:40:27,766 --> 00:40:29,768 Je ne comprends pas ton affolement. 742 00:40:30,310 --> 00:40:34,147 On va devenir riches. Je dois juste vendre mes belles choses. 743 00:40:34,231 --> 00:40:35,482 Aujourd'hui, Eugene. 744 00:40:35,566 --> 00:40:41,071 Le petit homme armé jusqu'aux dents veut son argent aujourd'hui. 745 00:40:42,322 --> 00:40:44,366 Je ne peux pas vendre tout ça aujourd'hui. 746 00:40:44,449 --> 00:40:46,243 - Et c'est congé. - Tu vas vendre... 747 00:40:46,326 --> 00:40:48,745 Tu vas vendre cette chaîne en or. Et cette montre. 748 00:40:48,829 --> 00:40:50,914 Et le camion? Tu vas vendre quelque chose. 749 00:40:50,998 --> 00:40:53,041 Kuya, tu vas probablement te fâcher, 750 00:40:53,333 --> 00:40:55,586 mais j'ai quelque chose qui réglera notre problème. 751 00:41:07,806 --> 00:41:08,891 Est-ce que c'est... 752 00:41:09,641 --> 00:41:12,936 {\an8}Les gants de boxe de Manny Pacquiao du combat De La Hoya. 753 00:41:15,230 --> 00:41:16,899 {\an8}Où as-tu pris ça? 754 00:41:17,149 --> 00:41:20,152 - C'est à Dev Deluxe. - Bon sang, Eugene. 755 00:41:20,235 --> 00:41:22,863 Le soir du combat au MGM Grand, 756 00:41:23,280 --> 00:41:27,242 Dev a refilé 10 000 $ au concierge pour les voler dans le casier. 757 00:41:27,326 --> 00:41:30,162 Il a volé ça à Pacquiao? Quel salaud! 758 00:41:30,245 --> 00:41:31,371 C'est ce que je dis, kuya. 759 00:41:31,455 --> 00:41:32,873 Peux-tu imaginer un non-Philippin 760 00:41:32,956 --> 00:41:35,751 détenant une part si précieuse de la culture philippine? 761 00:41:35,834 --> 00:41:37,878 - Je devais les libérer. - Oui. 762 00:41:37,961 --> 00:41:40,547 Pour notre peuple. Pour notre pays. 763 00:41:42,132 --> 00:41:45,010 Eugène, que penses-tu que Dev ferait 764 00:41:45,093 --> 00:41:46,845 s'il savait que tu as ces gants? 765 00:41:47,554 --> 00:41:50,057 - Il me tuerait. - Et tu les as apportés chez ma mère? 766 00:41:50,140 --> 00:41:52,351 - Il ne tuera pas ta mère. - Eugene! 767 00:41:52,434 --> 00:41:53,560 Eugene? 768 00:41:55,395 --> 00:41:59,107 Quel bon garçon! Tu m'apportes de la glace du congélo? 769 00:41:59,191 --> 00:42:03,904 - Joe prend un temps fou. - Bien sûr, tita. 770 00:42:04,738 --> 00:42:07,908 - Ça sent bon là-haut. - Merci. Il est chou. 771 00:42:08,784 --> 00:42:10,786 Pas vraiment. Pas vraiment. 772 00:42:10,869 --> 00:42:13,664 Que se passe-t-il? Tu ensorcelles tout le monde? 773 00:42:13,747 --> 00:42:18,377 Je suis prêt à les vendre à une seule condition. 774 00:42:18,460 --> 00:42:21,255 - Tu as des conditions? - Ils doivent aller à un Philippin. 775 00:42:21,463 --> 00:42:23,590 Comment va-t-on réussir ça? 776 00:42:23,674 --> 00:42:26,218 Allez, tu connais la chanson. 777 00:42:26,301 --> 00:42:27,469 Tu dois connaître quelqu'un. 778 00:42:29,930 --> 00:42:33,308 Il y a bien quelqu'un. 779 00:42:38,856 --> 00:42:40,274 Un si bon garçon, Eugene. 780 00:42:43,193 --> 00:42:44,611 Où vas-tu, Joseph? 781 00:42:44,695 --> 00:42:46,071 - On a quelque chose à faire. - Oui. 782 00:42:46,154 --> 00:42:48,156 - On revient tout de suite. - Tu es sérieux? 783 00:42:52,035 --> 00:42:53,036 Je peux venir avec vous? 784 00:42:53,328 --> 00:42:55,581 On est au milieu d'un truc important. 785 00:42:55,664 --> 00:42:57,249 Je t'ai à peine vu de la journée. 786 00:42:59,209 --> 00:43:00,544 Monte dans la voiture. Allez. 787 00:43:03,589 --> 00:43:05,257 - Où allons-nous? - À Serramonte. 788 00:43:05,340 --> 00:43:07,384 - Pas Marvin Ma? - Tu as une meilleure idée? 789 00:43:07,467 --> 00:43:09,011 Qu'est-ce qu'on fait, au juste? 790 00:43:10,053 --> 00:43:12,681 - Une galerie marchande? - Oui. Ils ont de très jolies choses. 791 00:43:12,764 --> 00:43:14,975 Pas autant que le camion, mais Marvin a des tuyaux. 792 00:43:15,058 --> 00:43:17,352 - Et c'est qui? - Un commerçant. 793 00:43:17,436 --> 00:43:19,521 - De drogues? - Non, de marchandises. 794 00:43:19,605 --> 00:43:20,606 Ça a l'air louche. 795 00:43:20,689 --> 00:43:22,649 Tu préfères faire des empanadas avec lola? 796 00:43:22,733 --> 00:43:26,778 Prends-toi un halo-halo et rejoins-moi dans une demi-heure. 797 00:43:26,862 --> 00:43:28,197 - Un halo-halo? - C'est une boisson. 798 00:43:28,280 --> 00:43:32,242 Et un dessert. Lave au litchi avec haricots azuki et pinipig. 799 00:43:32,534 --> 00:43:33,952 J'adore le croustillant. 800 00:43:36,288 --> 00:43:39,249 Bienvenue à Clothes RX. Une urgence vestimentaire? 801 00:43:39,333 --> 00:43:41,835 - Je cherche Marvin. - Il n'est pas ici. 802 00:43:42,961 --> 00:43:45,297 - Marvin est toujours ici. - J'ai des jeans. 803 00:43:45,380 --> 00:43:47,674 La coupe moulante, extensible, seconde peau. 804 00:43:47,758 --> 00:43:49,551 Non, seconde peau, ce n'est plus à la mode. 805 00:43:49,635 --> 00:43:53,514 - Dites à Marvin que Joe V est là. - Il n'est pas là. 806 00:43:54,473 --> 00:43:59,728 Où est votre caméra? C'est Joe. Je dois voir... Marvin, c'est Joe. 807 00:43:59,811 --> 00:44:03,774 - J'ai besoin de te voir. - Raymond. Oui. Pardon. 808 00:44:04,107 --> 00:44:05,359 - D'accord. - Oui. 809 00:44:05,442 --> 00:44:06,485 Venez par ici. 810 00:44:06,568 --> 00:44:07,986 - Allons-y. - Passons par l'arrière. 811 00:44:08,612 --> 00:44:09,905 Quoi? C'est une blague? 812 00:44:12,282 --> 00:44:15,494 C'est inutile. Bon. Arrêtez de me les écraser. 813 00:44:17,579 --> 00:44:20,082 Juste lui. Allez. 814 00:44:30,133 --> 00:44:33,387 - Tu me suis? - Non. 815 00:44:33,470 --> 00:44:37,057 Salut. Non, mon père avait une course à faire. 816 00:44:37,641 --> 00:44:39,351 Cela semble suspect. 817 00:44:39,476 --> 00:44:40,936 Et toi, que fais-tu ici? 818 00:44:41,270 --> 00:44:42,396 Je travaille ici. 819 00:44:43,647 --> 00:44:47,442 Je suis censé prendre un halo-halo. Je ne sais pas ce que c'est. 820 00:44:47,526 --> 00:44:49,319 J'adore le halo-halo. C'est bon. 821 00:44:49,653 --> 00:44:53,949 Si tu as une pause, tu peux en boire un avec moi? 822 00:45:04,918 --> 00:45:05,919 Au dernier sous-sol. 823 00:45:22,811 --> 00:45:25,898 - Marvin. - Joey V? 824 00:45:25,981 --> 00:45:28,442 Tu ne peux pas débarquer ici. Prends rendez-vous. 825 00:45:28,525 --> 00:45:30,736 Navré. Je dois me défaire de quelque chose. 826 00:45:31,945 --> 00:45:34,990 J'espère que ce n'est pas illégal, parce que je ne fais plus ça. 827 00:45:35,073 --> 00:45:36,867 Alors que fais-tu dans ce sous-sol étrange? 828 00:45:37,201 --> 00:45:38,744 Presque plus ça. 829 00:45:39,244 --> 00:45:41,997 Ce que je vends ici ne peut pas se trouver en haut. 830 00:45:42,080 --> 00:45:44,583 Clothes RX? Clothes RX? 831 00:45:44,666 --> 00:45:47,002 Tu en as fait du chemin depuis la vente 832 00:45:47,085 --> 00:45:48,253 - du coffre de ton auto. - Ne touche... 833 00:45:48,337 --> 00:45:49,588 N'y touche pas. 834 00:45:50,464 --> 00:45:52,591 Dua Lipa les a portées. On sent encore son parfum. 835 00:45:52,925 --> 00:45:55,385 - Qui ça? - La fille aux lèvres doubles. 836 00:45:58,222 --> 00:46:01,099 - Une vraie athlète. - Regarde-toi. Que deviens-tu? 837 00:46:01,183 --> 00:46:03,268 Tu vas devenir une vedette de la télé? 838 00:46:03,352 --> 00:46:05,479 - Oui, oui. - Rappelle-moi... Big Scott. 839 00:46:05,562 --> 00:46:06,939 - Great Scott. 840 00:46:07,022 --> 00:46:08,065 - Oui. - Oui, mon vieux. 841 00:46:08,148 --> 00:46:09,983 J'ai toujours dit que tu ressemblais à un Scott. 842 00:46:10,067 --> 00:46:13,195 Je jouerai Jack, le voisin détraqué. 843 00:46:14,488 --> 00:46:16,573 - De bonnes répliques. - C'est quelque chose. 844 00:46:16,657 --> 00:46:17,908 Comment le sais-tu? 845 00:46:17,991 --> 00:46:19,826 J'ai des petits espions dans la rue. 846 00:46:20,953 --> 00:46:24,039 C'est ta mère qui me l'a dit. Qu'est-ce que tu as? 847 00:46:26,250 --> 00:46:28,252 Merde! Non, non. Range-les tout de suite. 848 00:46:28,335 --> 00:46:30,629 - Les gants de Manny Pacquiao... - Je le sais! 849 00:46:30,712 --> 00:46:33,590 Ce sont les gants de Manny Pacquiao au combat De La Hoya. 850 00:46:33,674 --> 00:46:36,301 - Exactement. - Et ils appartiennent à Dev Deluxe. 851 00:46:36,385 --> 00:46:38,095 Ils appartenaient à Dev Deluxe, 852 00:46:38,178 --> 00:46:40,639 et mon imbécile de cousin les lui a enlevés. 853 00:46:40,722 --> 00:46:42,015 C'est Eugene qui les a volés? 854 00:46:43,225 --> 00:46:45,352 - Il est suicidaire? - J'imagine que oui. 855 00:46:45,435 --> 00:46:47,312 Ils valent bien un million de dollars. 856 00:46:47,396 --> 00:46:48,856 Un million de dollars? 857 00:46:48,939 --> 00:46:51,191 - Oui. - Un million de dollars? 858 00:46:51,275 --> 00:46:53,402 Mais personne ne paiera ça pour des gants volés. 859 00:46:53,485 --> 00:46:55,737 - Allez, achète-les... - Non. 860 00:46:55,821 --> 00:46:57,155 ... et revends-les comme d'habitude. 861 00:46:57,239 --> 00:46:59,074 J'ai besoin de 40 000 billets d'ici ce soir. 862 00:46:59,157 --> 00:47:02,286 Non, merci. Deluxe est vraiment fou. 863 00:47:02,578 --> 00:47:04,413 Il a déjà tiré sur le pénis d'un homme. 864 00:47:04,496 --> 00:47:06,331 - Quoi? - En plein dans le trou. 865 00:47:06,415 --> 00:47:07,416 Dans le trou? 866 00:47:08,375 --> 00:47:10,586 - Arrête, mon vieux. - Oui. 867 00:47:10,669 --> 00:47:12,045 - On est morts. - Non, non, non! 868 00:47:12,129 --> 00:47:16,008 On n'est pas morts. Tu es mort. Moi, ça va. Joe et Eugene : morts. 869 00:47:16,091 --> 00:47:17,843 Tu peux sûrement faire quelque chose. 870 00:47:17,926 --> 00:47:19,887 - J'ai besoin de ton aide. - Bon. 871 00:47:20,429 --> 00:47:22,681 Je connais peut-être quelqu'un. 872 00:47:22,764 --> 00:47:26,435 On l'appelle "Le Bijoutier". Mais c'est loin d'être sûr. 873 00:47:26,518 --> 00:47:29,855 Un Philippin? On veut qu'ils soient entre les mains d'un Philippin. 874 00:47:29,938 --> 00:47:31,565 Tu ne peux pas faire de caprice, Joe. 875 00:47:31,648 --> 00:47:34,651 Allez, ils doivent appartenir à un Philippin. 876 00:47:35,444 --> 00:47:37,696 Plus j'y pense, plus je crois qu'il est Philippin. 877 00:47:37,905 --> 00:47:40,991 Je croyais qu'il était Mexicain, mais il fait sûrement semblant. 878 00:47:41,074 --> 00:47:42,743 Mais tu radotes? 879 00:47:43,535 --> 00:47:45,996 Ça me rapporterait quoi? 880 00:47:46,788 --> 00:47:50,125 Faisons du troc. Échange de bons procédés, tu sais. 881 00:47:50,209 --> 00:47:53,795 Écoute, Marvin, si tu veux ta part, soit. 882 00:47:54,129 --> 00:47:56,590 En fait, j'ai une autre idée, Joe. 883 00:47:57,424 --> 00:47:58,509 Bonjour, Daly City. 884 00:47:59,176 --> 00:48:00,969 Rendez-vous à Clothes RX 885 00:48:01,094 --> 00:48:04,765 pour toute urgence vestimentaire. Venez dès aujourd'hui! 886 00:48:05,057 --> 00:48:06,934 Qu'en penses-tu? Sois franc. 887 00:48:07,017 --> 00:48:09,019 Le geste de la main est bizarre, hein? 888 00:48:09,102 --> 00:48:10,437 - Oui. - Un geste involontaire. 889 00:48:10,521 --> 00:48:13,273 C'est stupide, merde. Pourquoi j'ai fait ça? 890 00:48:13,357 --> 00:48:15,025 J'ai l'air de ça dans la vraie vie? 891 00:48:15,108 --> 00:48:17,736 Ça va, Marvin. Ce n'est pas si mal. 892 00:48:17,945 --> 00:48:20,405 - Veux-tu des conseils d'acteur? - En as-tu? 893 00:48:20,489 --> 00:48:22,824 Bon. Il faudrait avoir un peu plus d'énergie. 894 00:48:22,908 --> 00:48:24,993 Il faut que tu sois enthousiaste. Tu vois? 895 00:48:25,077 --> 00:48:26,703 Et bouger moins la main. 896 00:48:26,787 --> 00:48:29,289 Je ne sais pas ce que c'était, mais c'était gauche. 897 00:48:29,373 --> 00:48:30,707 Et souris avec tes yeux. 898 00:48:30,874 --> 00:48:32,501 - C'est parfait. - Oui. 899 00:48:33,877 --> 00:48:35,170 - Action. - Quoi? 900 00:48:35,254 --> 00:48:37,130 Non, non, Marvin. Je n'ai pas le temps. 901 00:48:37,214 --> 00:48:39,049 Je n'ai pas le temps de tourner une pub. 902 00:48:39,132 --> 00:48:40,425 Je dois vendre ces gants... 903 00:48:40,509 --> 00:48:42,511 J'ai besoin d'argent. Je ne peux pas. 904 00:48:42,594 --> 00:48:45,347 Veux-tu rencontrer mon acheteur probablement philippin? 905 00:48:45,430 --> 00:48:47,140 - C'est du troc. - Marvin... 906 00:48:47,224 --> 00:48:51,854 Tu n'as qu'à dire : "Que la fête de Clothes RX commence, bébé." 907 00:48:52,563 --> 00:48:55,190 - C'est ma publicité de bière. - Action. 908 00:48:58,151 --> 00:49:01,446 Que la fête de Clothes RX commence, bébé. 909 00:49:02,322 --> 00:49:03,824 Mets-y du cœur, Joe. 910 00:49:05,492 --> 00:49:07,995 Que la fête de Clothes RX commence, bébé. 911 00:49:08,161 --> 00:49:10,789 Bien, mais fais quelque chose de tes mains. 912 00:49:10,873 --> 00:49:13,166 On dirait deux poissons morts qui gigotent. 913 00:49:15,127 --> 00:49:18,255 Que la fête de Clothes RX commence, bébé. 914 00:49:18,338 --> 00:49:21,133 - Peux-tu sourire avec les yeux? - Je viens de te le conseiller. 915 00:49:21,216 --> 00:49:22,426 Action. 916 00:49:22,509 --> 00:49:25,596 Que la fête de Clothes RX commence, bébé. 917 00:49:25,679 --> 00:49:28,182 - C'est ça, mon vieux! - Un instant. 918 00:49:28,265 --> 00:49:31,351 Je peux faire mieux. Moteur. 919 00:49:32,603 --> 00:49:33,645 Action. 920 00:49:33,729 --> 00:49:38,442 Que la fête de Clothes RX commence, bébé! 921 00:49:38,525 --> 00:49:39,651 Je pense qu'on la tient. 922 00:49:39,735 --> 00:49:42,029 Non, je peux faire mieux. C'était un peu robotique. 923 00:49:42,112 --> 00:49:44,865 - C'est quoi, cette merde? - On a deux superbes prises. 924 00:49:44,948 --> 00:49:48,827 Une dernière suggestion : je danse. Je parle de fête. 925 00:49:49,411 --> 00:49:51,663 Pourquoi parler de fête quand on ne fête pas? 926 00:49:52,206 --> 00:49:54,041 Si tu veux danser, oui. 927 00:49:54,124 --> 00:49:58,337 Oui. Que la fête de Clothes RX commence. 928 00:49:58,420 --> 00:50:00,172 Et je pointe "bébé". 929 00:50:00,255 --> 00:50:02,799 Si tu pointes, fais-le. Tu n'as pas à le dire. 930 00:50:02,883 --> 00:50:04,301 D'accord. Bonne suggestion. 931 00:50:04,384 --> 00:50:07,804 Que la fête de Clothes RX commence. 932 00:50:07,888 --> 00:50:10,224 Venez acheter! Bébé! 933 00:50:10,307 --> 00:50:12,684 Bébé! Bébé! Ouais! 934 00:50:14,394 --> 00:50:15,437 Ça s'est bien passé? 935 00:50:15,771 --> 00:50:17,940 Je ne veux pas en parler, Eugene. 936 00:50:19,566 --> 00:50:20,901 Je me fends en quatre pour toi. 937 00:50:20,984 --> 00:50:22,402 C'est un peu sucré, je sais. 938 00:50:22,486 --> 00:50:24,738 Le halo-halo est l'essence de la culture philippine. 939 00:50:24,821 --> 00:50:26,406 C'est extravagant, pas vrai? 940 00:50:26,490 --> 00:50:28,784 Des couches et des tas de saveurs et de couleurs. 941 00:50:28,867 --> 00:50:31,954 On dirait de la gibelote, mais avec un goût de "revenez-y". 942 00:50:32,037 --> 00:50:36,625 - C'est profond. Je peux? - Bien sûr. Oui. 943 00:50:39,378 --> 00:50:40,629 Eh bien, dites donc! 944 00:50:40,712 --> 00:50:42,631 C'est mon patron. Ignore-le. C'est un bouffon. 945 00:50:42,714 --> 00:50:46,385 On prend sa pause quand ça nous chante? Qui est ce gringalet? 946 00:50:48,011 --> 00:50:49,221 Bonjour? Il parle, ce gringalet? 947 00:50:50,764 --> 00:50:52,766 Lave au litchi avec pinipig. C'est mon préféré. 948 00:50:53,267 --> 00:50:55,644 - Tu es nul, Dev. - Je sais. On me l'a souvent dit. 949 00:50:55,727 --> 00:50:58,063 - Rentre. On ferme tôt pour Pâques. - Avec plaisir. 950 00:51:00,816 --> 00:51:02,693 - Au revoir! - Ne lui parle pas. 951 00:51:02,776 --> 00:51:04,736 - Un bouffon. Viens. - Même prix pour les employés. 952 00:51:04,820 --> 00:51:07,239 - Au revoir, Dev. - Pourquoi travailles-tu là? 953 00:51:07,322 --> 00:51:09,908 Tout le monde n'a pas une mère riche de Beverly Hills. 954 00:51:11,159 --> 00:51:12,870 - Salut. - Salut, Tala. 955 00:51:12,953 --> 00:51:15,330 - Où est mon halo-halo? - Le patron de Tala l'a pris. 956 00:51:15,414 --> 00:51:16,748 - C'est un con. - Oui. 957 00:51:16,832 --> 00:51:18,417 Si on cherche sur Google la pire personne du monde, 958 00:51:18,500 --> 00:51:19,960 le nom de Dev Deluxe apparaît. 959 00:51:20,043 --> 00:51:21,044 Dev Deluxe est ici? 960 00:51:23,046 --> 00:51:25,174 - On décampe. - Que se passe-t-il? 961 00:51:25,257 --> 00:51:26,884 - D'accord. - Pas de questions, viens. 962 00:51:28,135 --> 00:51:30,470 Je te vois, Eugene! Tu ne peux pas te cacher! 963 00:51:44,693 --> 00:51:46,904 Tu es un homme mort, Eugene! 964 00:51:48,864 --> 00:51:51,575 - Ton patron veut tuer mon oncle? - Pas réellement. 965 00:51:51,658 --> 00:51:53,452 Ne t'en fais pas. Tout va s'arranger. 966 00:52:01,293 --> 00:52:03,629 J'ai confiance, pense à la course aux rats de San Jose. 967 00:52:04,046 --> 00:52:05,255 La quoi? 968 00:52:05,339 --> 00:52:08,133 Ton père a battu 30 des meilleurs pilotes de rue de la Baie 969 00:52:08,217 --> 00:52:10,135 dans une course entre Daly City et San Jose. 970 00:52:10,219 --> 00:52:12,554 - Quoi? - Attachez votre ceinture. 971 00:52:37,120 --> 00:52:40,541 - Mon Dieu! - Kuya, utilise ça. 972 00:52:40,958 --> 00:52:44,628 - Qu'il ne bouge pas. - Compris. Oups. 973 00:52:44,711 --> 00:52:46,380 - J'en ai besoin! - Pardon. 974 00:52:46,463 --> 00:52:48,131 - On peut aller tout droit? - Accrochez-vous! 975 00:52:55,472 --> 00:52:58,016 - Ne réponds pas. - Bonjour, tita Susan. 976 00:52:58,433 --> 00:53:00,519 Ne soyez pas en retard pour le souper, d'accord? 977 00:53:00,602 --> 00:53:02,855 - On n'oserait pas. - Quel bon garçon! 978 00:53:02,938 --> 00:53:03,939 J'adore ta mère. 979 00:53:06,066 --> 00:53:07,401 Je ne rigole pas! 980 00:53:08,569 --> 00:53:09,778 Papa, ils sont armés. 981 00:53:19,288 --> 00:53:20,497 Bon sang! 982 00:53:34,303 --> 00:53:37,014 Que font les gants de Manny Pacquiao sur ta banquette arrière? 983 00:53:37,639 --> 00:53:40,058 C'est à Dev Deluxe. On les lui a volés, au magasin. 984 00:53:40,142 --> 00:53:43,145 - La police est venue. - À droite, à droite! 985 00:53:49,026 --> 00:53:50,027 Bon sang. 986 00:53:52,279 --> 00:53:53,488 Merde. 987 00:53:54,531 --> 00:53:56,742 - Cache les gants. - D'accord. 988 00:54:18,597 --> 00:54:20,182 Permis et papiers. 989 00:54:21,767 --> 00:54:24,019 Joe? C'est toi, Joe? 990 00:54:24,102 --> 00:54:26,480 - Vanessa. - Oui. 991 00:54:26,563 --> 00:54:30,359 - Tu es policière? - Ça fait dix ans maintenant. 992 00:54:30,567 --> 00:54:32,945 Tu le saurais si tu n'avais pas disparu sans crier gare. 993 00:54:33,195 --> 00:54:36,240 - Oui. - Ça va, Joe? 994 00:54:36,532 --> 00:54:37,866 Oui, oui. Seulement... 995 00:54:37,950 --> 00:54:42,788 Voici mon fils Joe et voici Tala. 996 00:54:43,038 --> 00:54:46,041 - Salut. - Et tu te souviens d'Eugene? 997 00:54:46,124 --> 00:54:49,878 - Eugene! Graine de canaille! - Bon, bon. 998 00:54:50,254 --> 00:54:52,923 Tu faisais du pain doré du tonnerre. 999 00:54:53,006 --> 00:54:55,843 Quel était l'ingrédient secret? J'ai essayé de le reproduire. 1000 00:54:55,926 --> 00:54:57,177 Je n'ai jamais réussi. 1001 00:54:58,178 --> 00:54:59,346 Du lait de poule, je pense. 1002 00:54:59,471 --> 00:55:00,472 - Du lait de poule? - Oui. 1003 00:55:00,556 --> 00:55:02,140 C'est l'évidence même. 1004 00:55:03,559 --> 00:55:05,102 - Et c'est ton père? - Oui. 1005 00:55:05,310 --> 00:55:08,897 Ton père et moi, on était très intimes dans le temps. 1006 00:55:09,147 --> 00:55:11,400 - Ah oui? - J'aurais pu être ta mère. 1007 00:55:11,775 --> 00:55:13,569 Mais je ne le suis pas. 1008 00:55:14,236 --> 00:55:15,988 Oui. Joe Valencia. 1009 00:55:16,071 --> 00:55:17,865 - Oui. - Je n'arrive pas à le croire. 1010 00:55:18,073 --> 00:55:20,284 - Et dans une Subaru. - Oui. 1011 00:55:20,367 --> 00:55:22,202 Que t'est-il arrivé? Tu as abandonné? 1012 00:55:22,911 --> 00:55:25,539 Quand j'ai vu cette Subaru, je me suis dit : 1013 00:55:25,622 --> 00:55:27,749 "Il doit y avoir deux dames et un labradoodle." 1014 00:55:27,833 --> 00:55:29,668 Mais non. C'est toi, Joe. 1015 00:55:29,751 --> 00:55:30,752 - C'est moi. - C'est toi, Joe. 1016 00:55:30,836 --> 00:55:33,463 C'est moi, Vanessa. Tu es vraiment ravissante. 1017 00:55:34,381 --> 00:55:37,551 Regardez-moi cet uniforme. Superbe. 1018 00:55:40,304 --> 00:55:43,140 Peux-tu nous laisser partir avec un avertissement? 1019 00:55:43,599 --> 00:55:46,518 Tu roulais à 145 dans une zone de 65, en Subaru. 1020 00:55:47,060 --> 00:55:49,146 Je suis censée t'arrêter. 1021 00:55:49,229 --> 00:55:50,898 Où alliez-vous pour être aussi pressés? 1022 00:55:50,981 --> 00:55:53,233 - Où alliez-vous? - Souper du dimanche de Pâques. 1023 00:55:53,317 --> 00:55:55,986 Je ne veux pas être en retard. Tu connais ma mère. 1024 00:55:56,069 --> 00:55:59,865 Je m'en souviens. Mais tu as l'air cachottier. 1025 00:55:59,948 --> 00:56:01,533 Qu'est-ce que tu caches? 1026 00:56:01,617 --> 00:56:08,415 Ça me rappelle ton aventure avec Molly-volleyball. 1027 00:56:08,665 --> 00:56:10,834 Je l'ai croisée il n'y a pas longtemps. 1028 00:56:11,001 --> 00:56:12,836 - Comment va-t-elle? - Pas bien. 1029 00:56:13,045 --> 00:56:16,673 Elle a exagéré un soir de 5 à 7, 1030 00:56:16,757 --> 00:56:20,219 et j'ai été obligée de l'arrêter. de la mettre dans une cellule. Oups! 1031 00:56:20,594 --> 00:56:24,181 Elle avait le même air que quand je vous ai surpris. 1032 00:56:24,389 --> 00:56:25,933 - Oui. - "Merde, alors. 1033 00:56:26,016 --> 00:56:28,268 "Merde. Je ne peux pas croire que ça m'arrive. 1034 00:56:28,477 --> 00:56:32,689 "Je regrette. C'est insensé. Ne me bats pas, Vanessa." 1035 00:56:34,942 --> 00:56:38,529 Ouais, Molly-volley. La vengeance est brutale. 1036 00:56:38,612 --> 00:56:42,699 Je regrette tout ce qui s'est passé avec Molly. Pardon. 1037 00:56:44,535 --> 00:56:45,786 Sors de la foutue voiture! 1038 00:56:46,578 --> 00:56:50,374 Sortez tous de cette bagnole! Sur-le-champ! 1039 00:56:51,500 --> 00:56:54,795 Sortez! Et qu'y a-t-il dans le sac? 1040 00:56:54,878 --> 00:56:58,799 - Rien. - Le bébé. Ça fait mal. 1041 00:56:58,882 --> 00:57:01,426 - Des contractions? - Je t'avais dit qu'il allait arriver. 1042 00:57:01,510 --> 00:57:03,637 Assieds-toi et détends-toi. Croise les jambes. 1043 00:57:03,887 --> 00:57:06,473 Tu aurais dû croiser les jambes bien avant. 1044 00:57:06,557 --> 00:57:07,558 Vanessa. 1045 00:57:07,641 --> 00:57:09,852 Tu vas avoir le bébé d'une tête pleine d'eau, 1046 00:57:09,935 --> 00:57:12,020 et ce sera sûrement un bébé à la tête d'eau. 1047 00:57:12,104 --> 00:57:13,981 Et sa grosse tête va te fendre 1048 00:57:14,064 --> 00:57:16,900 et tu vas marcher comme un cow-boy pour le reste de tes jours. 1049 00:57:16,984 --> 00:57:20,821 Ne laisse pas sortir le bébé. Retiens-le! 1050 00:57:20,904 --> 00:57:24,408 Il ne faut pas que le bébé voie d'abord l'habitacle d'une Subaru 1051 00:57:24,491 --> 00:57:26,451 parce qu'il sera surnommé Suby. 1052 00:57:26,660 --> 00:57:28,120 Tu ne veux pas d'un petit Suby, hein? 1053 00:57:28,203 --> 00:57:29,204 Non. 1054 00:57:29,288 --> 00:57:30,372 Un Suby-Dooby-Doo. 1055 00:57:30,455 --> 00:57:33,709 - Non. - Pas Mercedes. Pas Lexus. 1056 00:57:34,209 --> 00:57:37,212 Non, pas même Tesla. Pas Tessie. Suby. 1057 00:57:37,296 --> 00:57:39,590 - Le bébé. - Réconforte-la, mon homme! 1058 00:57:39,673 --> 00:57:41,425 Réconforte-la! Dis-lui que tu l'aimes! 1059 00:57:41,508 --> 00:57:43,844 - Je t'aime? - Ce n'est pas une question! 1060 00:57:43,927 --> 00:57:45,846 - Tel père, tel fils. - On peut... Tout de suite? 1061 00:57:45,929 --> 00:57:47,014 Tu ne lui as pas enseigné la compassion? 1062 00:57:47,097 --> 00:57:48,182 - Elle accouche. - Tu parles! 1063 00:57:48,265 --> 00:57:50,058 - Remontez dans la voiture. - Vanessa... 1064 00:57:50,142 --> 00:57:51,185 - D'accord. - Suivez-moi. 1065 00:57:51,268 --> 00:57:52,269 Je vous escorte jusqu'à l'hôpital. 1066 00:57:57,482 --> 00:58:00,235 - L'Oscar est remis à Tala. - C'est une blague? 1067 00:58:00,319 --> 00:58:01,778 J'espère que oui. Bon Dieu. 1068 00:58:15,709 --> 00:58:16,710 Sans blague? 1069 00:58:18,170 --> 00:58:21,423 Tala, merci, merci. Où habites-tu? Je vais te déposer. 1070 00:58:21,673 --> 00:58:23,050 Après Skyline, près de l'école. 1071 00:58:27,930 --> 00:58:30,516 Merci de m'avoir raccompagnée. Au revoir, alors. 1072 00:58:30,766 --> 00:58:32,559 - Au revoir. 1073 00:58:32,643 --> 00:58:33,852 Au revoir. 1074 00:58:35,896 --> 00:58:38,148 Que fais-tu dans la voiture? Va lui parler. 1075 00:58:41,109 --> 00:58:44,613 Tala, je me disais... Je ne sais pas. 1076 00:58:44,696 --> 00:58:47,074 Si tu n'as rien de prévu ce soir, 1077 00:58:47,407 --> 00:58:50,452 tu pourrais souper avec nous? 1078 00:58:50,536 --> 00:58:53,539 - Oui. Ma mère rentre tard du travail. - C'est chouette. 1079 00:58:53,789 --> 00:58:54,790 C'est chouette. 1080 00:59:02,840 --> 00:59:05,717 - Il a décroché un rendez-vous. - Allons-y. 1081 00:59:16,937 --> 00:59:18,897 Je dois répondre. Oui, Nick? 1082 00:59:19,273 --> 00:59:21,608 - Je peux sauver la mise. - Comment? 1083 00:59:22,025 --> 00:59:23,652 Ils vont se décider lundi, 1084 00:59:23,735 --> 00:59:25,529 mais Jamie Peters a accepté de te laisser 1085 00:59:25,612 --> 00:59:27,197 la convaincre de se passer de l'accent. 1086 00:59:27,656 --> 00:59:30,033 Sois charmant et bouclons cette affaire. 1087 00:59:30,117 --> 00:59:32,870 - Bonne nouvelle, Nick. Quand? - Ce soir à 18 h. 1088 00:59:32,953 --> 00:59:36,123 - J'organise un souper Seder. - Ce soir? Attends, tu es juif? 1089 00:59:36,582 --> 00:59:40,752 - Je le laisse penser. - Je suis dans ma famille. 1090 00:59:40,836 --> 00:59:42,337 Pas de problème. Il y a un vol aux heures. 1091 00:59:42,588 --> 00:59:43,922 - On est venus en voiture. - En voiture? 1092 00:59:44,006 --> 00:59:45,007 Oui! 1093 00:59:45,174 --> 00:59:46,675 Merde. Il faut que tu le décroches. 1094 00:59:46,758 --> 00:59:49,136 Je sais, mais j'ai un souper de Pâques. 1095 00:59:49,469 --> 00:59:51,847 Mange tôt et viens chez moi pour le dessert. 1096 00:59:51,930 --> 00:59:55,225 C'est ta chance, Joe. Ça passe ou ça casse. Je t'envoie un billet. 1097 00:59:55,392 --> 00:59:56,685 Tu ne vas pas me dire 1098 00:59:56,768 --> 00:59:58,395 que tu traverses un canyon? 1099 00:59:58,687 --> 01:00:02,149 Non, c'est trop important. Tu me fais de la peine, en passant. 1100 01:00:02,608 --> 01:00:03,734 Salut, Joe. 1101 01:00:03,817 --> 01:00:05,527 Le vol de 19 h 30 atterrit à Burbank à 20 h 45. 1102 01:00:05,611 --> 01:00:07,029 Une voiture t'attendra. 1103 01:00:07,112 --> 01:00:09,072 - J'y serai. - Tu seras où? 1104 01:00:09,406 --> 01:00:12,659 Où étais-tu? J'ai besoin d'aide. Tout le monde sera bientôt là. 1105 01:00:12,743 --> 01:00:15,579 Fais-moi travailler. Mangeons tôt. 1106 01:00:16,079 --> 01:00:18,498 Disons vers 16 h 15, 16 h 30? Je suis affamé. 1107 01:00:18,707 --> 01:00:21,418 {\an8}Marvin Ma - Acheteur au 4278, rue Mission : LE BIJOUTIER 1108 01:00:21,877 --> 01:00:25,506 - Quoi encore, Joseph? - Eugene, on doit y aller! 1109 01:00:25,839 --> 01:00:30,219 Maman, ne te fâche pas. Je reviens. Des empanadas! J'adore ça. 1110 01:00:30,761 --> 01:00:32,262 Du calme, kuya. On a un acheteur. 1111 01:00:32,346 --> 01:00:34,014 - Tout va bien. - Tout ne va pas bien. 1112 01:00:34,306 --> 01:00:36,058 Ce Bijoutier pourrait être un criminel. 1113 01:00:36,308 --> 01:00:37,726 Ou un bijoutier. 1114 01:00:37,809 --> 01:00:39,686 - Fais-moi confiance, ça va marcher. - Quoi? 1115 01:00:39,770 --> 01:00:41,563 Tu nous as mis dans le pétrin. 1116 01:00:41,939 --> 01:00:44,733 J'entends toute la journée : "Quel bon garçon, tu es!" 1117 01:00:44,816 --> 01:00:45,817 Tu sais quoi? 1118 01:00:45,943 --> 01:00:48,153 - Tu n'es pas un bon garçon. - Je le sais. 1119 01:00:48,654 --> 01:00:50,822 Ta mère dit ça parce que je lui tiens compagnie. 1120 01:00:51,198 --> 01:00:53,909 On mange, on regarde la télé. Je la conduis où elle veut. 1121 01:00:54,868 --> 01:00:56,787 Vous passez beaucoup de temps ensemble. 1122 01:00:56,870 --> 01:01:00,916 C'est la famille. Je peux faire ça pendant que tu travailles dur à L.A. 1123 01:01:01,542 --> 01:01:03,835 Et ma mère trouve que tu es épatant aussi. 1124 01:01:04,336 --> 01:01:07,464 C'est plus difficile de décevoir la mère de quelqu'un d'autre. 1125 01:01:09,383 --> 01:01:13,053 Quand tu parles comme ça, c'est dur de t'en vouloir. 1126 01:01:13,846 --> 01:01:15,430 La famille, c'est archi compliqué. 1127 01:01:22,813 --> 01:01:24,189 Laisse-moi parler. 1128 01:01:29,111 --> 01:01:31,280 - Je sonne? - Bien évidemment. 1129 01:01:39,872 --> 01:01:41,540 Êtes-vous le Bijoutier? 1130 01:01:44,376 --> 01:01:46,545 Le Bijoutier est-il ici? 1131 01:01:49,798 --> 01:01:51,508 {\an8}Vous êtes magnifique aujourd'hui, tita. 1132 01:01:51,592 --> 01:01:53,552 {\an8}Joyeuses Pâques ainsi qu'à toute la famille! 1133 01:01:54,052 --> 01:01:56,096 {\an8}Un si bon garçon. Allez au garage. 1134 01:01:57,514 --> 01:01:58,682 {\an8}Merci beaucoup. 1135 01:01:58,932 --> 01:01:59,933 {\an8}D'accord. 1136 01:02:17,993 --> 01:02:20,704 - Mon Dieu. C'est... - Lou Diamond Phillips! 1137 01:02:21,788 --> 01:02:25,417 Vous êtes le Bijoutier. Je comprends. "Diamant." Tu vois? 1138 01:02:26,335 --> 01:02:29,004 C'est le nom que j'utilise à l'hôtel. N'ébruitez pas ça. 1139 01:02:29,504 --> 01:02:31,048 Vous voulez chanter La Bamba pour moi? 1140 01:02:31,423 --> 01:02:32,758 - Non. - Oui. Non. 1141 01:02:33,842 --> 01:02:35,594 Vous avez quelque chose pour moi? 1142 01:02:48,106 --> 01:02:50,359 Je t'avais dit qu'ils revenaient à un Philippin, hein? 1143 01:02:50,859 --> 01:02:52,277 Vous êtes bien Philippin? 1144 01:02:52,361 --> 01:02:54,863 Vous m'avez épaté dans La Bamba. Je vous croyais Mexicain. 1145 01:02:54,947 --> 01:02:56,323 Et dans Stand and Deliver. 1146 01:02:56,406 --> 01:02:58,200 Vous devez me convaincre que vous n'êtes pas Mexicain. 1147 01:02:58,283 --> 01:03:01,036 Je suis métissé : à moitié Philippin, à moitié Irlando-Écossais. 1148 01:03:01,119 --> 01:03:02,871 - Votre père était militaire? - Oui. 1149 01:03:02,955 --> 01:03:04,957 Et Mel Gibson ne m'a pas choisi pour Braveheart. 1150 01:03:05,165 --> 01:03:07,709 Ça aurait été génial. "Liberté!" 1151 01:03:07,793 --> 01:03:09,086 Ou "Liberrrté"! 1152 01:03:10,420 --> 01:03:12,506 Je voulais ces gants 1153 01:03:12,589 --> 01:03:17,469 parce que je joue Manny Pacquiao dans sa biographie Pac Man. 1154 01:03:18,178 --> 01:03:19,513 - Fantastique! - Oui! 1155 01:03:19,596 --> 01:03:21,139 - Pas vrai? - Bon sang. 1156 01:03:21,223 --> 01:03:23,183 Et avoir ses gants... 1157 01:03:27,771 --> 01:03:28,939 {\an8}- Je peux les essayer? - Oui. 1158 01:03:29,022 --> 01:03:31,733 - Oui, Lou Diamond Phillips. - Appelez-moi Lou. 1159 01:03:31,817 --> 01:03:33,110 Pourquoi pas Lou Phillips? 1160 01:03:33,193 --> 01:03:35,112 Je parie que c'est unique. Ce serait notre truc. 1161 01:03:46,665 --> 01:03:49,042 Vous voilà Manny. 1162 01:03:50,669 --> 01:03:51,670 Oui. 1163 01:03:51,753 --> 01:03:55,299 D'accord, 40 000 $. Puis-je l'apporter dans quelques heures? 1164 01:03:55,382 --> 01:03:57,426 - Tant que nous l'avons à 18 h. - Sans problème. 1165 01:03:57,509 --> 01:04:00,095 Envoyez-moi votre adresse par texto. Je vous verrai à 18 h. 1166 01:04:00,179 --> 01:04:01,513 - Oui. - Un petit instant. 1167 01:04:01,597 --> 01:04:03,056 Ce ne sont pas des gants volés? 1168 01:04:04,641 --> 01:04:06,059 Et si je disais non? 1169 01:04:07,352 --> 01:04:10,439 Je dirais : "Ça me suffit." 1170 01:04:16,069 --> 01:04:17,738 Vous êtes une source d'inspiration. 1171 01:04:17,821 --> 01:04:20,365 Mon kuya est acteur. Vous pouvez le conseiller? 1172 01:04:20,616 --> 01:04:24,661 Il devrait peut-être avoir trois noms, "Joe Diamond Valencia"? 1173 01:04:26,538 --> 01:04:29,708 Merci pour les gants. 1174 01:04:29,791 --> 01:04:30,834 Très bien. 1175 01:04:32,461 --> 01:04:35,464 Bon. Vous savez. Un instant. 1176 01:04:37,257 --> 01:04:38,509 - Joe. 1177 01:04:41,261 --> 01:04:45,265 C'est un milieu très dur. On oublie parfois qui on est. 1178 01:04:45,349 --> 01:04:47,976 Ça nous étourdit. 1179 01:04:48,894 --> 01:04:52,606 Dans Young Guns I et II, je montais à cheval, 1180 01:04:52,689 --> 01:04:54,274 dans le désert, encore une fois, 1181 01:04:54,525 --> 01:04:58,612 j'étais un vrai salaud, un hors-la-loi dur mais juste. 1182 01:04:59,154 --> 01:05:00,906 J'étais reconnaissant pour les rôles. 1183 01:05:00,989 --> 01:05:03,742 Mais c'est si facile d'oublier d'où on vient. 1184 01:05:04,535 --> 01:05:08,247 Il faut parfois rentrer à la maison pour se souvenir de l'essentiel. 1185 01:05:09,748 --> 01:05:11,792 - Et revoir nos priorités. - Oui. 1186 01:05:12,251 --> 01:05:13,293 Notre cœur. 1187 01:05:25,639 --> 01:05:28,100 C'est si beau 1188 01:05:28,183 --> 01:05:29,643 d'être entouré de nos parents et amis... 1189 01:05:29,726 --> 01:05:32,020 - Lou Diamond. - Oui, maman? Pardon. Oui. 1190 01:05:32,104 --> 01:05:34,690 Que fais-tu là? La famille attend. 1191 01:05:34,773 --> 01:05:36,525 - Allez. - Pardon, maman. On arrive. 1192 01:05:36,608 --> 01:05:37,651 Allons-y. Allons-y. 1193 01:05:39,194 --> 01:05:40,737 Tout le monde attend. 1194 01:05:41,864 --> 01:05:43,240 Les voilà enfin. 1195 01:05:55,085 --> 01:05:57,713 Regarde qui nous a fait grâce de sa présence? 1196 01:05:57,796 --> 01:05:58,922 Qu'est-ce qu'on a raté? 1197 01:05:59,006 --> 01:06:00,382 On monte la boîte balikbayan. 1198 01:06:00,465 --> 01:06:01,800 La quoi? 1199 01:06:01,884 --> 01:06:04,803 On envoie des présents à notre famille aux Philippines. 1200 01:06:04,887 --> 01:06:07,764 Du maquillage, des vêtements et des bonbons pour exprimer notre affection. 1201 01:06:07,973 --> 01:06:09,766 On met quelque chose dans la boîte, papa? 1202 01:06:09,850 --> 01:06:12,519 - Juste de l'amour. - Et j'y mets du Viagra. 1203 01:06:12,603 --> 01:06:13,854 C'est un autre genre d'amour. 1204 01:06:13,937 --> 01:06:17,149 Je pense que nos cousins vont aimer les chemises que je leur envoie. 1205 01:06:17,232 --> 01:06:18,275 Ce sont des Polo. 1206 01:06:20,903 --> 01:06:22,029 J'envoie du parfum. 1207 01:06:23,280 --> 01:06:24,823 Personne n'aime ça. C'est trop fort. 1208 01:06:24,907 --> 01:06:27,075 - C'est mon parfum signature. - On le sait. 1209 01:06:27,159 --> 01:06:28,952 J'envoie aussi du vernis à ongles. 1210 01:06:29,036 --> 01:06:31,205 Les couleurs de l'an dernier. Espérons que ça passe inaperçu. 1211 01:06:31,288 --> 01:06:33,290 - Les couleurs de cette année. - Si tu le dis. 1212 01:06:33,373 --> 01:06:34,374 Vogue le dit. 1213 01:06:35,125 --> 01:06:38,086 {\an8}J'envoie ce séchoir à cheveux Revlon tout neuf. 1214 01:06:38,170 --> 01:06:40,255 C'est comme sortir du salon de coiffure chaque fois. 1215 01:06:40,339 --> 01:06:43,509 Si ça donne ta coiffure, je ne l'enverrais pas. 1216 01:06:43,884 --> 01:06:45,677 - Comment oses-tu? - Et toi, alors? 1217 01:06:46,386 --> 01:06:47,804 Tu vois ce que je veux dire! 1218 01:06:51,558 --> 01:06:53,727 On devrait les mettre dans la boîte et les expédier. 1219 01:06:53,936 --> 01:06:57,356 Roméo. C'est Tala. 1220 01:06:59,733 --> 01:07:01,109 Elle est jolie. 1221 01:07:01,318 --> 01:07:02,945 Arrêtez. C'est très gênant. 1222 01:07:04,947 --> 01:07:06,365 - Bonsoir. 1223 01:07:08,951 --> 01:07:13,080 - Bonsoir, Tala. - Bonsoir. Joyeuses Pâques! 1224 01:07:13,163 --> 01:07:15,499 - Joyeuses Pâques! - Salut. Joyeuses Pâques! 1225 01:07:17,709 --> 01:07:20,504 - Une soirée karaoké. Amusant. - Tu aimes chanter? 1226 01:07:20,712 --> 01:07:22,047 Bien sûr. 1227 01:07:22,589 --> 01:07:25,384 Vous pourriez chanter un duo, les tourtereaux? 1228 01:07:26,635 --> 01:07:31,265 Connaissez-vous Islands in the Stream? Ma chanson romantique préférée. 1229 01:07:31,849 --> 01:07:35,018 Et nous compterons l'un sur l'autre 1230 01:07:36,979 --> 01:07:39,773 D'un amant à l'autre 1231 01:07:42,568 --> 01:07:46,154 - Elle me plaît. Brave fille. - Merci, tita. 1232 01:07:46,238 --> 01:07:47,573 Qu'est-ce qu'on fait? 1233 01:07:47,656 --> 01:07:49,867 Je parle à ma mère, et tu parles à la tienne? 1234 01:07:49,950 --> 01:07:52,911 Non. Je parle à ta mère, et tu parles à la mienne? 1235 01:07:52,995 --> 01:07:57,249 Ou alors, tu parles à ta mère et à ma mère? 1236 01:07:57,332 --> 01:07:58,333 Quoi? 1237 01:07:58,417 --> 01:07:59,418 Je ne veux pas leur parler du tout. 1238 01:07:59,501 --> 01:08:00,502 - Moi non plus. - Eh bien... 1239 01:08:00,586 --> 01:08:03,589 Vous faites du très bon travail. 1240 01:08:03,672 --> 01:08:05,924 - Merci beaucoup, Regina. - Oui. 1241 01:08:07,593 --> 01:08:11,138 "Merci beaucoup, Regina." Tu penses qu'on fait du bon travail? 1242 01:08:11,221 --> 01:08:12,347 - Oui. - Non. 1243 01:08:14,600 --> 01:08:16,560 - D'accord, je vais le faire. - D'accord. 1244 01:08:17,603 --> 01:08:20,522 - Pourquoi consulter ta montre? - C'est pas ce qu'on fait? 1245 01:08:20,605 --> 01:08:21,899 Non. Bonté divine. 1246 01:08:23,734 --> 01:08:26,653 - Ça va, maman? - Qu'en penses-tu? 1247 01:08:26,737 --> 01:08:30,114 Qu'est-ce qui sauverait la mise? Ce magnifique souper. 1248 01:08:30,199 --> 01:08:33,118 Qui peut rester en colère avec tous ces plats délicieux? 1249 01:08:33,202 --> 01:08:34,453 Regarde. C'est incroyable. 1250 01:08:34,536 --> 01:08:36,288 Tout le monde est prêt à manger. Allons-y. 1251 01:08:37,538 --> 01:08:41,501 Arrête. Tu en aurais plus si tu venais me voir plus souvent. 1252 01:08:41,585 --> 01:08:42,877 Maman, arrête de me blâmer. 1253 01:08:42,961 --> 01:08:44,630 Chaque fois que je viens, tu veux me faire sentir coupable. 1254 01:08:44,712 --> 01:08:46,297 - Arrête ça. - Tu crois que je fais ça? 1255 01:08:46,924 --> 01:08:49,092 - Que je te pousse trop fort? - Non, maman. 1256 01:08:49,176 --> 01:08:51,094 Tu me fais sentir coupable à chaque visite. 1257 01:08:51,178 --> 01:08:54,890 J'ai fait de mon mieux. Ce n'était pas facile pour moi. 1258 01:08:55,140 --> 01:08:58,894 Je le sais. Tu me blâmes parce que je ne viens pas te voir. 1259 01:08:58,976 --> 01:09:01,438 - C'est tout. - Donc, tu es parti pour Los Angeles? 1260 01:09:01,522 --> 01:09:05,067 Non. Je suis parti pour Los Angeles pour ma carrière d'humoriste. 1261 01:09:05,150 --> 01:09:08,069 Teresa a peut-être raison. Je suis peut-être une mauvaise mère. 1262 01:09:08,153 --> 01:09:11,156 Bon sang. Pas du tout. 1263 01:09:13,242 --> 01:09:15,868 - C'est ce que pense ma sœur. - Pourquoi? 1264 01:09:15,953 --> 01:09:17,746 - La bicyclette, d'abord. - La bicyclette? 1265 01:09:17,828 --> 01:09:20,623 Je me suis cassé les deux poignets. Ça peut arriver. 1266 01:09:20,707 --> 01:09:22,917 Les services de protection de l'enfance interviendraient... 1267 01:09:23,001 --> 01:09:24,586 Tu n'avais pas d'équilibre. 1268 01:09:24,670 --> 01:09:26,212 Tu aurais peut-être dû me tenir plus longtemps. 1269 01:09:26,462 --> 01:09:27,464 Je l'ai fait. 1270 01:09:28,924 --> 01:09:31,217 - Au revoir. Je pars. - Quoi? 1271 01:09:31,801 --> 01:09:33,511 Je t'avais dit que je partais tôt. 1272 01:09:33,595 --> 01:09:37,306 Tita Teresa, assieds-toi. On mange. 1273 01:09:38,641 --> 01:09:41,270 C'est un repas et un spectacle. Je vois. 1274 01:09:41,770 --> 01:09:44,105 - Tu n'es plus végétalienne? - C'est appétissant. 1275 01:09:44,189 --> 01:09:46,275 - Je meurs de faim. - Joyeuses Pâques à tous! 1276 01:09:46,358 --> 01:09:48,944 - Joyeuses Pâques! 1277 01:09:49,194 --> 01:09:50,988 Je me suis assise à table. Je pars. 1278 01:09:51,071 --> 01:09:54,867 - Mon Dieu. - Reste, je vais rendre grâce. 1279 01:09:59,454 --> 01:10:01,039 Dieu notre Père, 1280 01:10:01,331 --> 01:10:05,502 merci pour cette belle nourriture et cette belle famille. 1281 01:10:05,794 --> 01:10:10,257 La famille, c'est tout. Peu importe votre désaccord, oubliez-le. 1282 01:10:10,883 --> 01:10:11,884 Ça n'en vaut pas la peine. 1283 01:10:12,509 --> 01:10:14,428 Nick Super Agent Billet à venir. Regarde sur ton tél. 1284 01:10:14,636 --> 01:10:18,348 Regardez-nous tous réunis. C'est de plus en rare. 1285 01:10:19,433 --> 01:10:21,143 Enregistrement pour le vol 324 - 19 h 30 1286 01:10:21,518 --> 01:10:23,437 - Alors... - Mon Dieu. 1287 01:10:23,979 --> 01:10:27,065 - On en profite. - Quel sale menteur tu es, papa. 1288 01:10:27,941 --> 01:10:29,860 - Quoi? - Ton agent t'a envoyé un billet. 1289 01:10:29,943 --> 01:10:32,529 Tu as reçu un texto de JetBlue confirmant l'enregistrement. 1290 01:10:32,613 --> 01:10:34,781 - Quoi? Non. - Non, non, non. 1291 01:10:34,990 --> 01:10:38,327 - C'est vrai, Joseph? - Je veux dire, en quelque sorte. 1292 01:10:38,952 --> 01:10:41,705 Ton beau discours sur la famille et le temps passé ensemble... 1293 01:10:41,788 --> 01:10:43,165 Tu es sur le point de partir. 1294 01:10:43,248 --> 01:10:45,167 Écoutez. Mon agent m'a envoyé un billet 1295 01:10:45,250 --> 01:10:47,377 pour rencontrer la chef de la chaîne. C'est tout. 1296 01:10:47,461 --> 01:10:50,422 Que suis-je censé faire? Rentrer seul? 1297 01:10:50,506 --> 01:10:52,466 Tu allais me laisser seul ici? 1298 01:10:52,758 --> 01:10:54,760 Tu as toujours plus important à faire. 1299 01:10:54,843 --> 01:10:56,970 J'ai pris des photos de la famille toute la journée. 1300 01:10:57,054 --> 01:10:58,680 Et tu sais quoi? Tu n'es sur aucune photo. 1301 01:10:59,515 --> 01:11:01,350 De la merde. Partons, Tala. 1302 01:11:01,808 --> 01:11:04,478 On ne parle pas à nos parents sur ce ton, par ici. 1303 01:11:07,564 --> 01:11:09,316 Je vais lui parler. Excusez-moi. 1304 01:11:10,275 --> 01:11:12,486 Dire que tu allais partir avant la fin! 1305 01:11:15,322 --> 01:11:17,991 - Shalom, Joe. - Nick, je ne peux pas te parler. 1306 01:11:19,493 --> 01:11:21,828 - Quelqu'un a envie de rester? - Oui. 1307 01:11:22,996 --> 01:11:24,122 Je ne voulais pas venir. 1308 01:11:27,167 --> 01:11:29,545 Quoi, tu vas marcher jusqu'à Beverly Hills? 1309 01:11:30,587 --> 01:11:31,880 Tu sais, pour être franche, 1310 01:11:31,964 --> 01:11:33,423 tu te conduis comme un bébé. 1311 01:11:34,466 --> 01:11:37,010 Tu veux savoir pourquoi tu n'as pas de photos de ton père? 1312 01:11:37,553 --> 01:11:39,179 Il s'est démené pour toi. 1313 01:11:40,180 --> 01:11:41,723 Ça portait sur quoi, le devoir de photo 1314 01:11:41,807 --> 01:11:43,767 de ton école de riches pour laquelle il trime dur? 1315 01:11:43,851 --> 01:11:45,644 - La perspective. - La perspective, oui. 1316 01:11:45,727 --> 01:11:47,479 Essaie donc d'adopter celle de quelqu'un d'autre. 1317 01:11:49,523 --> 01:11:51,275 Je rentre passer du temps avec ma mère célibataire 1318 01:11:51,358 --> 01:11:54,361 vu que mon père l'a laissée quand j'étais en troisième. 1319 01:11:54,444 --> 01:11:55,863 Il est tout simplement parti. 1320 01:11:55,946 --> 01:11:59,575 Il n'a pas quitté un repas ou raté une pièce. Il est parti pour de bon. 1321 01:12:02,077 --> 01:12:04,830 - Donc, oui, la perspective. - Tala... 1322 01:12:08,083 --> 01:12:10,460 J'essaie de trouver du travail, vois-tu. 1323 01:12:10,544 --> 01:12:12,045 Je t'avais dit que ça ne m'adonnait pas, 1324 01:12:12,129 --> 01:12:14,173 mais tu n'arrêtais pas d'appeler. 1325 01:12:14,464 --> 01:12:16,842 C'est le dimanche de Pâques, Joseph. 1326 01:12:16,925 --> 01:12:19,845 Et la culpabilité. Tu me fais toujours sentir coupable. 1327 01:12:19,928 --> 01:12:22,848 "Joseph, c'est le dimanche de Pâques. Seras-tu là? 1328 01:12:23,056 --> 01:12:25,642 "Dis-moi que tu viens pour le dimanche de Pâques, Joseph. 1329 01:12:25,726 --> 01:12:27,436 - "Tu viens?" - Tu sais quoi? 1330 01:12:27,769 --> 01:12:29,771 Navrée si je suis une mauvaise mère, 1331 01:12:30,230 --> 01:12:32,691 mais peut-être n'es-tu pas un si bon père que ça. 1332 01:12:34,651 --> 01:12:36,653 - Maman! - Qu'est-ce que tu as? 1333 01:12:36,737 --> 01:12:37,821 J'essaie d'être un bon père. 1334 01:12:37,905 --> 01:12:42,659 Je voulais décrocher le rôle à la télé pour payer mes factures. Devine. 1335 01:12:44,203 --> 01:12:46,663 - Je ne l'ai pas eu. - Quoi? 1336 01:12:47,247 --> 01:12:48,707 - Je pensais que tu l'avais. - Non. 1337 01:12:49,458 --> 01:12:52,085 Je tentais de rentrer à L.A. pour une dernière tentative. 1338 01:12:52,878 --> 01:12:54,171 Tu nous as menti, Joseph? 1339 01:12:54,630 --> 01:12:57,299 Je fais simplement de mon mieux. 1340 01:12:58,467 --> 01:13:00,177 Je ne connais rien à la télé, 1341 01:13:00,260 --> 01:13:04,431 mais sauf ton respect, tita Susan, Joe est un père formidable. 1342 01:13:06,266 --> 01:13:07,309 Et tu es une mère formidable. 1343 01:13:09,019 --> 01:13:11,063 Je ne sais pas pourquoi tu en doutes. 1344 01:13:11,647 --> 01:13:14,024 C'est ce qu'elle répète sans cesse. 1345 01:13:14,816 --> 01:13:18,570 Tita Teresa, as-tu dit à ma mère qu'elle était une mauvaise mère? 1346 01:13:18,987 --> 01:13:21,782 - Non. - Oui, en croisière. 1347 01:13:21,865 --> 01:13:25,619 J'ai dit qu'il était parti à L.A. parce que tu poussais sur lui. 1348 01:13:25,702 --> 01:13:27,162 Est-ce que je t'ai trop poussé? 1349 01:13:27,663 --> 01:13:29,831 Oui, mais c'est ce qui a fait de moi ce que je suis. 1350 01:13:29,915 --> 01:13:33,460 - Et la bicyclette? - C'était il y a 35 ans. J'ai survécu. 1351 01:13:33,544 --> 01:13:35,629 Je regrette pour la bicyclette. 1352 01:13:36,630 --> 01:13:38,590 Je savais que tu étais blessé, mais je criais : 1353 01:13:38,674 --> 01:13:40,551 "Remonte sur la bicyclette!" 1354 01:13:41,552 --> 01:13:44,221 On arrivait dans ce pays, je voulais que tu y fasses ta place. 1355 01:13:45,222 --> 01:13:47,474 Tous les enfants savaient déjà faire de la bicyclette. 1356 01:13:48,433 --> 01:13:49,977 Et ton père était parti. 1357 01:13:51,186 --> 01:13:55,941 Je voulais être sûre que tu suives les autres. 1358 01:13:57,150 --> 01:14:02,030 Je les ai suivis. Et tu sais pourquoi? Je suis fort. 1359 01:14:02,865 --> 01:14:03,991 Grâce à toi. 1360 01:14:05,576 --> 01:14:07,786 Et quand papa est parti, tu étais seule. 1361 01:14:08,453 --> 01:14:11,081 Tu as dû faire tout ce que tu pouvais 1362 01:14:11,164 --> 01:14:12,708 pour m'apprendre à pédaler. 1363 01:14:12,791 --> 01:14:14,251 Tu étais la seule à t'en soucier. 1364 01:14:15,502 --> 01:14:17,713 Pourquoi m'en veux-tu pour la bicyclette, alors? 1365 01:14:18,547 --> 01:14:22,634 Je ne t'en veux pas. Au contraire, je t'aime pour ça. 1366 01:14:34,188 --> 01:14:38,609 - Je t'aime fort. - Je t'aime aussi, Joseph. 1367 01:14:41,028 --> 01:14:42,738 {\an8}Tu es impossible, Teresa! 1368 01:14:43,947 --> 01:14:46,909 J'ai raison, et tu avais tort. 1369 01:14:46,992 --> 01:14:48,118 Tu mets de la pression sur lui. 1370 01:14:49,912 --> 01:14:51,288 Personne ne m'a appris à pédaler. 1371 01:14:55,500 --> 01:14:57,044 Mesdames et messieurs! 1372 01:14:59,004 --> 01:15:02,549 Parfois, les mots nous manquent, et il ne reste qu'une option. 1373 01:15:02,633 --> 01:15:05,052 C'est pourquoi Dieu a donné le karaoké aux Philippins. 1374 01:15:05,636 --> 01:15:10,766 Pour paraphraser notre bon garçon : "La famille, c'est archi compliqué." 1375 01:15:11,225 --> 01:15:12,559 Surtout la nôtre. 1376 01:15:12,893 --> 01:15:14,144 - Tu peux le dire. - C'est la vérité. 1377 01:15:14,228 --> 01:15:17,606 Que peut-on y faire? On n'a personne d'autre. 1378 01:15:18,690 --> 01:15:23,320 Que la fête commence, bébé! 1379 01:15:24,738 --> 01:15:25,781 Je sens 1380 01:15:27,282 --> 01:15:28,617 - Allez. - Allons-y. 1381 01:15:28,700 --> 01:15:31,745 Que la soirée sera épatante 1382 01:15:31,828 --> 01:15:32,829 Allez, maman. 1383 01:15:32,913 --> 01:15:35,791 Que la soirée sera épatante 1384 01:15:36,458 --> 01:15:40,504 Que la soirée sera épatante Parfaitement épatante 1385 01:15:40,587 --> 01:15:41,588 Je sens 1386 01:15:44,049 --> 01:15:47,344 Que la soirée sera épatante 1387 01:15:47,427 --> 01:15:50,597 Que la soirée sera épatante 1388 01:15:51,056 --> 01:15:55,352 Que la soirée sera épatante Parfaitement épatante 1389 01:15:55,727 --> 01:15:58,856 C'est le grand soir On sort le grand jeu 1390 01:15:59,565 --> 01:16:02,609 J'ai de l'argent Lâchons notre fou 1391 01:16:03,235 --> 01:16:05,070 Dépensons comme de vrais fous 1392 01:16:05,153 --> 01:16:07,155 - Mon Dieu 1393 01:16:07,239 --> 01:16:10,909 Lève-toi du sofa Ça démarre 1394 01:16:11,535 --> 01:16:13,829 On va tellement s'amuser 1395 01:16:13,912 --> 01:16:17,040 Se défouler, sortir Sans calculer 1396 01:16:17,124 --> 01:16:20,669 Je suis à cran Je ne suis plus patient 1397 01:16:20,752 --> 01:16:23,338 Sortons de notre bulle 1398 01:16:23,422 --> 01:16:25,632 On ne se retient plus 1399 01:16:25,716 --> 01:16:29,803 Ça y est, les amis Avec la musique rock 1400 01:16:29,887 --> 01:16:33,182 C'est vraiment parti C'est le grand choc 1401 01:16:33,265 --> 01:16:36,185 Je suis exalté Mon corps veut bouger 1402 01:16:36,268 --> 01:16:37,769 Je tourne Je monte et je redescends 1403 01:16:37,853 --> 01:16:39,980 On ne se couchera pas de bonne heure 1404 01:16:40,063 --> 01:16:41,106 Je sens 1405 01:16:43,108 --> 01:16:46,737 Que la soirée sera épatante 1406 01:16:47,029 --> 01:16:50,365 Que la soirée sera épatante 1407 01:16:50,449 --> 01:16:56,121 Que la soirée sera épatante Parfaitement épatante 1408 01:17:06,298 --> 01:17:09,593 - Oui. - Du feu! 1409 01:17:12,262 --> 01:17:14,515 Hé, attention. Le résultat obtenu. 1410 01:17:15,641 --> 01:17:16,642 87 VOTRE SCORE 1411 01:17:16,725 --> 01:17:18,018 - 87? - Quoi? 1412 01:17:18,310 --> 01:17:20,771 - Voyons. - Tu as chanté faux. 1413 01:17:20,854 --> 01:17:23,106 Non, c'est toi qui étais en retard pour le couplet. 1414 01:17:23,190 --> 01:17:25,025 Non, non, je n'étais pas en retard. 1415 01:17:25,108 --> 01:17:26,235 Je n'étais pas en retard. 1416 01:17:33,075 --> 01:17:35,536 Quelle belle famille talentueuse! 1417 01:17:36,078 --> 01:17:38,288 Eugene, quelle insulte! Je n'ai pas reçu d'invitation. 1418 01:17:38,580 --> 01:17:39,873 Qui sont ces gens? 1419 01:17:42,292 --> 01:17:44,753 - Salut, les gars. - Où est mon argent? 1420 01:17:44,836 --> 01:17:48,131 - On ne l'a pas, mais ça s'en vient. - Vous me prenez pour un con. 1421 01:17:48,215 --> 01:17:51,510 Comme si j'avais l'air stupide. 1422 01:17:51,677 --> 01:17:54,596 J'ai l'air stupide? Je ne le crois pas. 1423 01:17:56,348 --> 01:18:00,894 {\an8}Ça, c'est un air stupide. Je le demande une dernière fois. 1424 01:18:01,520 --> 01:18:04,523 - Où est mon argent? - Peux-tu nous accorder une heure? 1425 01:18:05,524 --> 01:18:08,235 Bon. On va devoir attendre ici. 1426 01:18:13,115 --> 01:18:15,158 - Je dois présenter mes excuses? - Oui. 1427 01:18:15,993 --> 01:18:17,578 Commence par dire : "Pardon." 1428 01:18:17,828 --> 01:18:21,248 Ou plus ressenti : "Pardon d'être une chipie." 1429 01:18:21,331 --> 01:18:23,292 Merci d'être venue avec moi ce soir. 1430 01:18:23,375 --> 01:18:25,669 Je ne sais pas ce que j'aurais fait sans toi. 1431 01:18:25,752 --> 01:18:29,631 Les familles philippines se disputent, mais s'aiment très fort aussi. 1432 01:18:29,840 --> 01:18:31,675 - Comme le halo-halo? - Oui. 1433 01:18:31,758 --> 01:18:32,759 Oui. 1434 01:18:32,843 --> 01:18:34,553 Tu es mon guide spirituel de Daly City. 1435 01:18:45,063 --> 01:18:46,648 - Non. - Pardon. 1436 01:18:46,732 --> 01:18:48,025 Non. Regarde. 1437 01:18:50,027 --> 01:18:51,445 Il faut appeler la police. 1438 01:18:52,654 --> 01:18:55,991 Joe, je viens de recevoir un appel intéressant. 1439 01:18:56,074 --> 01:18:58,535 Tu m'expliques d'où viennent ces 40 000 $? 1440 01:18:59,119 --> 01:19:02,664 - C'est important? - Je ne sais pas. 1441 01:19:03,290 --> 01:19:06,710 Hé, hé. C'est inutile. L'argent s'en vient. 1442 01:19:07,878 --> 01:19:09,755 Je sais d'où vient l'argent, Hollywood. 1443 01:19:12,758 --> 01:19:14,051 Ramasse ça, Ramone. 1444 01:19:14,510 --> 01:19:17,471 Pensais-tu vraiment voler mes gants de Manny Pacquiao, 1445 01:19:17,679 --> 01:19:21,850 les vendre et me rembourser avec ça à mon insu? 1446 01:19:21,934 --> 01:19:24,019 Ils ne sont pas à toi. Tu as volé ces gants. 1447 01:19:24,311 --> 01:19:25,562 La ferme! 1448 01:19:25,646 --> 01:19:28,065 Arrêtez de tirer sur mon Joseph! 1449 01:19:28,357 --> 01:19:32,444 On va trouver une autre solution. Des idées? 1450 01:19:33,111 --> 01:19:35,656 On doit agir. On ne va pas attendre, les bras croisés. 1451 01:19:36,073 --> 01:19:39,159 Il a raison. Venez nous rejoindre à l'intérieur. 1452 01:19:45,332 --> 01:19:46,792 Pouvez-vous m'expliquer 1453 01:19:46,875 --> 01:19:49,753 sur quel genre de modèle économique de merde Hollywood repose 1454 01:19:50,212 --> 01:19:53,131 pour qu'un acteur à succès, avec un slogan, 1455 01:19:53,215 --> 01:19:55,884 ne peut pas réunir un maigre 40 000 dollars? 1456 01:19:56,301 --> 01:19:58,679 Tu es la vedette de ta propre émission. 1457 01:20:00,264 --> 01:20:02,558 - Non. - Ne sois pas humble. Je l'ai su. 1458 01:20:03,100 --> 01:20:05,310 - Ça ne se fera pas. - Tu n'as pas le rôle? 1459 01:20:05,394 --> 01:20:09,273 Mais tu l'as dit à tout le monde. Mon Dieu. 1460 01:20:10,482 --> 01:20:12,526 Joe, tu es nul! 1461 01:20:12,609 --> 01:20:14,236 - La ferme! - Fiston, non! 1462 01:20:19,116 --> 01:20:20,534 Tu m'as énervé! 1463 01:20:20,617 --> 01:20:23,620 - Et je vais prendre chaque... - Dev. Dev, regarde. 1464 01:20:25,873 --> 01:20:29,084 Qu'avons-nous ici? 1465 01:20:29,167 --> 01:20:32,588 j'ai 10 000 $. je vous les donne. laissez-nous tranquilles. 1466 01:20:32,921 --> 01:20:34,923 Je t'ai dit que bébé Jésus te sauverait un jour. 1467 01:20:36,800 --> 01:20:39,887 C'est gentil, tita, mais il manque 30 000 $. 1468 01:20:39,970 --> 01:20:40,971 - Camion-mode! 1469 01:20:44,808 --> 01:20:47,311 Voici 5 000 $. Vous en avez maintenant 15. 1470 01:20:47,394 --> 01:20:50,439 J'adore les Philippines. Elles ont toujours un butin caché. 1471 01:20:50,522 --> 01:20:53,400 Je viens d'aller à la banque. Voici 400 $. 1472 01:20:53,942 --> 01:20:56,403 Je viens aussi d'aller à la banque. Voici 500 $. 1473 01:20:56,486 --> 01:21:00,324 Voici mes cartes bancaires. Tout ce que j'ai est à vous. Partez. 1474 01:21:00,657 --> 01:21:01,909 Combien de comptes bancaires avez-vous? 1475 01:21:01,992 --> 01:21:05,996 Ma famille a survécu aux Japonais, aux Américains et aux Bitcoins. 1476 01:21:06,079 --> 01:21:08,081 Je ne mets pas mes œufs dans le même panier. 1477 01:21:08,999 --> 01:21:11,877 Voici ma carte de crédit de la coop. Aucuns frais mensuels. 1478 01:21:11,960 --> 01:21:13,921 C'est de la merde fiscalement responsable. 1479 01:21:14,379 --> 01:21:17,966 Et voici ma carte Pinkberry. À un point d'un yogourt gratuit. 1480 01:21:18,050 --> 01:21:19,927 Que vais-je faire de toutes ces cartes? 1481 01:21:20,344 --> 01:21:23,555 - Mémoriser 40 NIP? - Mon NIP est 1217. 1482 01:21:23,639 --> 01:21:25,307 - Le mien aussi. - Le nôtre. Le mien aussi. 1483 01:21:25,390 --> 01:21:26,850 - Le mien aussi. 1484 01:21:26,934 --> 01:21:28,727 - Et le mien. - Vous avez tous le même NIP? 1485 01:21:29,394 --> 01:21:31,605 C'est l'anniversaire de Manny Pacquiao. 1486 01:21:32,940 --> 01:21:36,026 Le gars qui n'a même pas pu battre Mayweather. 1487 01:21:39,905 --> 01:21:42,366 Hé, hé, hé! 1488 01:21:42,449 --> 01:21:45,786 Hé, la ferme! 1489 01:21:47,746 --> 01:21:49,248 Où en sommes-nous? 1490 01:21:49,873 --> 01:21:53,085 15 900 $ en espèces, plus les limites de ces cartes. 1491 01:21:53,752 --> 01:21:54,753 Il nous en manque. 1492 01:21:56,046 --> 01:22:00,843 Je vais devoir le prendre, alors. 1493 01:22:01,343 --> 01:22:02,386 Lâche-le, Dev! 1494 01:22:02,678 --> 01:22:05,931 Donnez-moi les gants et l'argent, et vous récupérerez cette merde. 1495 01:22:06,139 --> 01:22:07,432 - Allez. - Dev. 1496 01:22:12,437 --> 01:22:14,815 - Es-tu armé? - Comme toujours. 1497 01:22:15,148 --> 01:22:18,235 - J'ai besoin d'une diversion. - Tu en as mis du temps. 1498 01:22:21,321 --> 01:22:24,700 Les vauriens, vous voulez voir mes couteaux? Allez. 1499 01:22:25,158 --> 01:22:26,493 Hé, hé, hé! 1500 01:22:28,829 --> 01:22:29,872 Arrêtez. 1501 01:22:44,219 --> 01:22:45,345 Ouvre la portière. 1502 01:22:45,429 --> 01:22:48,974 Hé, Dev, tu veux récupérer tes gants? C'est pour Manny. 1503 01:22:52,686 --> 01:22:56,023 C'est débile. Beau coup de poing, papa. 1504 01:22:59,193 --> 01:23:01,028 Je suis mort? On m'a tué? 1505 01:23:01,111 --> 01:23:04,781 Voici le nouveau champion des poids moyens! 1506 01:23:14,124 --> 01:23:16,585 - Joseph. - Tu as réussi! 1507 01:23:16,668 --> 01:23:17,920 Sauve qui peut! 1508 01:23:30,349 --> 01:23:33,644 - Qu'est-ce qui se passe ici? - C'est Dev Deluxe. 1509 01:23:33,727 --> 01:23:36,813 Il a volé les gants de Manny Pacquiao, et je les ai récupérés. Tiens. 1510 01:23:38,273 --> 01:23:39,316 - Tu l'as assommé? - Oui. 1511 01:23:39,399 --> 01:23:40,901 C'est censé m'exciter? 1512 01:23:42,402 --> 01:23:47,533 Je rigole. Ça marche. Tita Susan! Vous vous souvenez de moi? 1513 01:23:47,616 --> 01:23:51,703 Oui. Bonsoir, Vanessa. Elle n'est pas assez bien pour Joseph. 1514 01:23:51,954 --> 01:23:54,873 Je vous ai entendue. Je suis policière à présent. 1515 01:23:54,957 --> 01:23:57,000 Gardez vos vacheries pour vous. 1516 01:23:57,084 --> 01:23:58,293 Je sais où vous habitez. 1517 01:23:58,710 --> 01:24:00,170 Pourquoi fais-tu ça chaque fois? 1518 01:24:00,254 --> 01:24:03,799 - C'est drôle, elle en fait un drame. - C'est vrai. 1519 01:24:04,132 --> 01:24:05,259 Misère. 1520 01:24:05,342 --> 01:24:09,054 Excuse-moi pour toute cette histoire avec Molly-volley. 1521 01:24:09,137 --> 01:24:10,389 - Ça ne se fait pas. - Non. 1522 01:24:10,472 --> 01:24:12,558 Et je me souviens qu'on s'amusait à l'époque. 1523 01:24:12,641 --> 01:24:14,810 Peut-être que la prochaine fois que je viens, on... 1524 01:24:14,893 --> 01:24:16,270 on pourrait aller prendre un café. 1525 01:24:16,353 --> 01:24:20,107 Tu as reçu un coup sur la tête? Par l'arrière? 1526 01:24:20,190 --> 01:24:22,234 Pourquoi aller t'imaginer que j'aimerais 1527 01:24:22,317 --> 01:24:25,070 sortir avec toi après la façon dont tu m'as traitée? 1528 01:24:25,320 --> 01:24:29,700 Tu es chauve et tu as un regard fuyant et larmoyant de pit bull. 1529 01:24:29,867 --> 01:24:32,327 Et tu conduis toujours cette bagnole en lambeaux. 1530 01:24:32,411 --> 01:24:36,081 - Oui. - Mais tu peux m'envoyer un courriel. 1531 01:24:36,164 --> 01:24:37,416 - Il n'a pas changé. - D'accord. 1532 01:24:37,499 --> 01:24:40,919 Retire simplement le "AOL" et ajoute "dalycity.gov". 1533 01:24:41,003 --> 01:24:44,423 Alors, "lachipienessa@dalycity.gov." 1534 01:24:44,506 --> 01:24:45,549 - D'accord. - C'est bien? 1535 01:24:45,632 --> 01:24:47,676 D'accord. Nessa. 1536 01:24:49,761 --> 01:24:51,680 - Tu es toujours belle. - Je le sais. 1537 01:24:53,682 --> 01:24:55,100 - Nessa. - Quoi? 1538 01:24:55,392 --> 01:24:58,061 Peux-tu porter ça quand on ira prendre un café? 1539 01:24:58,145 --> 01:25:00,147 Tu te prends pour Lil Wayne? 1540 01:25:01,857 --> 01:25:03,734 Mets ta tête de nœuds dans la voiture! 1541 01:25:10,657 --> 01:25:13,535 Ces gants sont trop louches. 1542 01:25:17,247 --> 01:25:18,332 Fiston. 1543 01:25:19,875 --> 01:25:21,793 - Sain et sauf? - J'étais folle d'inquiétude. 1544 01:25:21,877 --> 01:25:23,253 Hé! Le voilà! 1545 01:25:27,132 --> 01:25:29,843 - Tout le monde va bien? - C'était intense. 1546 01:25:31,512 --> 01:25:34,640 Joe? Joe, tu m'entends? 1547 01:25:35,182 --> 01:25:37,434 - Qui est-ce? - Attends. 1548 01:25:38,185 --> 01:25:39,937 - Salut. - Ça marche toujours, mon vieux. 1549 01:25:40,020 --> 01:25:41,063 C'est bien. 1550 01:25:41,355 --> 01:25:43,815 - Joe, ça va? - Oui. 1551 01:25:43,899 --> 01:25:46,151 Je me sens dépassé par les événements de la journée. 1552 01:25:46,360 --> 01:25:49,655 Dommage de ne t'avoir pas rencontré ce soir. 1553 01:25:49,863 --> 01:25:54,368 Mais vous savez, c'est ma famille. 1554 01:25:54,451 --> 01:25:58,789 On devrait annuler les réservations de JetBlue parce que... 1555 01:26:00,165 --> 01:26:05,379 Appeler mon agent, lui dire que Kyle créait le malaise. 1556 01:26:05,712 --> 01:26:06,839 Je paie pour le collège privé. 1557 01:26:10,342 --> 01:26:12,344 Joe? Joe. 1558 01:26:14,596 --> 01:26:18,141 - Peux-tu ouvrir les yeux, Joe? - Dr Jones à la radiologie. 1559 01:26:18,225 --> 01:26:21,270 - Dr Jones à la radiologie. - Salut. 1560 01:26:22,896 --> 01:26:25,315 Comment te sens-tu? Ça va? 1561 01:26:27,317 --> 01:26:30,362 - Où suis-je? - Je te donne une chance. 1562 01:26:30,696 --> 01:26:31,947 - Salut. 1563 01:26:34,658 --> 01:26:37,494 On a cru à une crise cardiaque, mais pas de chance. 1564 01:26:38,495 --> 01:26:41,707 Ce n'était qu'une crise de panique. Tu as subi du stress. 1565 01:26:42,749 --> 01:26:44,376 Où est fiston? Est-ce qu'il va bien? 1566 01:26:45,627 --> 01:26:47,629 Je vais le chercher. Il est dehors. 1567 01:26:52,593 --> 01:26:56,972 - Papa, ça va? - Je vais bien. 1568 01:26:57,055 --> 01:27:00,058 - Si tu vas bien, je vais bien. - Tu m'as fait peur. 1569 01:27:00,142 --> 01:27:02,019 Ça va. Ça va. 1570 01:27:02,102 --> 01:27:05,814 Écoute, je me suis conduit comme un bébé. 1571 01:27:05,898 --> 01:27:07,232 Je m'en rends compte. 1572 01:27:07,316 --> 01:27:11,695 C'est Tala qui m'a ouvert les yeux. Toutes mes excuses. 1573 01:27:11,778 --> 01:27:13,697 Mais non, il n'y a pas de quoi. 1574 01:27:13,780 --> 01:27:16,783 Je te demande pardon. Je veux te voir plus, j'ai raté bien des choses. 1575 01:27:17,701 --> 01:27:20,537 - Tu t'es fait mal à la tête? - Je suis sérieux. 1576 01:27:20,621 --> 01:27:24,124 Tu vas bientôt aller à l'université. 1577 01:27:24,208 --> 01:27:27,669 Ça dépend de tes notes, pas trop fortes en ce moment... 1578 01:27:28,086 --> 01:27:30,672 Passons du temps ensemble tandis qu'il est encore temps. 1579 01:27:31,215 --> 01:27:34,551 - C'est le plus important. - Navré pour le rôle. 1580 01:27:34,635 --> 01:27:37,721 - Tu le méritais. - D'autre chose se présentera. 1581 01:27:38,430 --> 01:27:41,725 Ça valait la peine, ce temps passé avec toi et la famille. 1582 01:27:45,854 --> 01:27:47,898 À part se faire tirer dessus 1583 01:27:47,981 --> 01:27:51,109 et ton malaise, c'était une journée fantastique. 1584 01:27:51,193 --> 01:27:52,486 Toc-toc. Qui est là? 1585 01:27:52,569 --> 01:27:54,071 - Qui est là? - Salut. 1586 01:27:54,154 --> 01:27:57,449 - Tu t'en sors? - Joseph. 1587 01:28:00,077 --> 01:28:03,872 - Vous vous êtes réconciliées? - Oui, grâce à toi. 1588 01:28:04,581 --> 01:28:07,084 Je t'aime, Joseph. Tu es un bon garçon. 1589 01:28:07,292 --> 01:28:10,337 - Je suis fière de toi. - On l'est tous. 1590 01:28:10,671 --> 01:28:14,424 Je regrette pour le rôle, j'aurais dû être franc. 1591 01:28:15,884 --> 01:28:18,178 Ton téléphone sonnait, et j'ai répondu. 1592 01:28:19,388 --> 01:28:21,431 - Oui. - Est-ce que ça va? 1593 01:28:22,099 --> 01:28:23,934 Oui, ça va. Bonjour. 1594 01:28:24,017 --> 01:28:26,019 J'ai su que tu étais à l'hôpital, je serai brève. 1595 01:28:26,103 --> 01:28:28,772 On ne veut plus de toi pour Great Scott. 1596 01:28:28,856 --> 01:28:31,066 Oui, j'avais deviné. 1597 01:28:31,483 --> 01:28:34,820 On veut créer une comédie sur toi et ta famille. 1598 01:28:35,696 --> 01:28:40,242 L'émission Joe Valencia avec Joe Valencia. 1599 01:28:41,952 --> 01:28:43,829 - Pardon? - Quoi? 1600 01:28:43,912 --> 01:28:45,747 Tu étais branché sur FaceTime, et on a tout entendu. 1601 01:28:46,206 --> 01:28:51,211 Le repas, la dispute, la chanson, l'amour fou dans ta famille. 1602 01:28:51,587 --> 01:28:56,091 C'est l'émission qu'on veut faire. Qu'en dis-tu? 1603 01:28:56,341 --> 01:28:58,177 C'est sérieux? Oui! 1604 01:29:02,389 --> 01:29:03,849 Je veux être la plus jolie. 1605 01:29:06,476 --> 01:29:08,020 {\an8}5 mois plus tard 1606 01:29:08,979 --> 01:29:13,275 - Allez, c'est une bonne idée. - Réexplique-moi ça, Eugene. 1607 01:29:13,567 --> 01:29:16,862 C'est un camion-mode! 1608 01:29:16,945 --> 01:29:18,280 Joseph! 1609 01:29:19,865 --> 01:29:22,910 Que fabriques-tu? Viens m'aider à la cuisine. 1610 01:29:23,493 --> 01:29:26,205 Coupez! Coupez! 1611 01:29:27,372 --> 01:29:30,918 - Je ne parle pas comme ça. - C'était parfait. 1612 01:29:31,877 --> 01:29:33,503 - Maman! - Quoi? 1613 01:29:33,587 --> 01:29:36,006 Lou Phillips, j'ai une petite remarque. 1614 01:29:36,089 --> 01:29:38,425 - Non. Et pas de "Lou Phillips". - Tu as dit "Diamond". 1615 01:29:38,509 --> 01:29:41,011 - C'est entre nous. - Pas du tout. 1616 01:29:41,094 --> 01:29:43,805 Pas de claquement, et ça part plus du diaphragme. 1617 01:29:43,889 --> 01:29:46,975 - "Camion-mode"! - Comme ça? 1618 01:29:47,392 --> 01:29:48,602 - Oui. - Oui? 1619 01:29:48,685 --> 01:29:49,728 Non. 1620 01:29:50,395 --> 01:29:52,147 Je suis venue jusqu'à Los Angeles, 1621 01:29:52,314 --> 01:29:53,941 et tu ne passes pas de temps avec moi. 1622 01:29:54,316 --> 01:29:58,820 J'essaie de travailler. Sors du plateau, s'il te plaît. Nick. 1623 01:29:58,904 --> 01:30:00,656 Pardon, Antonio, mais je passe sur Mulholland. 1624 01:30:00,739 --> 01:30:02,324 Ça va couper. Au revoir. 1625 01:30:02,407 --> 01:30:05,118 - Ça va? - Tu peux m'aider? 1626 01:30:07,663 --> 01:30:11,708 - Je ne m'en mêle pas - Où diable est la sécurité? 1627 01:30:11,792 --> 01:30:14,795 J'ai dit à Jamie de rallonger tes vacances à Noël. 1628 01:30:14,962 --> 01:30:15,963 - Pourquoi? - Tu me rends visite à Noël. 1629 01:30:16,046 --> 01:30:17,756 Pouvez-vous faire sortir ces gens du plateau? 1630 01:30:17,840 --> 01:30:19,299 - Que faites-vous ici? - Je m'en occupe. 1631 01:30:19,383 --> 01:30:21,635 - Tu viens à Noël. - Retournez vous asseoir. 1632 01:30:21,718 --> 01:30:23,512 - Attention, Arthur! - Sauf elle. 1633 01:30:23,595 --> 01:30:25,556 - Elle fait ce qu'elle veut. - Que se passe-t-il? 1634 01:30:25,639 --> 01:30:28,141 Je ne fais rien de mal. J'essaie juste d'aider, Joseph. 1635 01:30:28,308 --> 01:30:30,644 - Bon sang, maman. - Ton sommeil est important. 1636 01:30:31,103 --> 01:30:34,106 Pourquoi commencent-ils aussi tôt? As-tu déjeuné aujourd'hui? 1637 01:30:34,189 --> 01:30:37,234 Et alors, Noël? Tu rentres à la maison, hein? 1638 01:30:37,317 --> 01:30:39,027 Ou es-tu trop populaire à présent? 1639 01:30:55,085 --> 01:30:58,630 Sortez de la voiture! Ouste! Sortez tous! 1640 01:31:05,345 --> 01:31:07,014 - Sortez! - Nous sommes sortis. 1641 01:31:07,097 --> 01:31:08,974 - On ne peut pas sortir plus. - D'accord. 1642 01:31:09,308 --> 01:31:10,559 Et coupez, coupez.