1
00:00:57,896 --> 00:01:00,607
Merci à tous d'être venus ce soir.
2
00:01:00,691 --> 00:01:05,112
Et voici notre dernier numéro.
On a gardé le meilleur pour la fin :
3
00:01:05,195 --> 00:01:08,532
Monsieur "Que la fête commence!",
4
00:01:08,991 --> 00:01:10,909
Joe Valencia!
5
00:01:21,003 --> 00:01:25,090
Les mères philippines décident tôt
du métier de leurs enfants.
6
00:01:25,340 --> 00:01:27,634
Je n'invente pas ça.
7
00:01:28,093 --> 00:01:30,721
Ma mère a pleuré
quand j'ai parlé d'être humoriste.
8
00:01:30,846 --> 00:01:33,140
"Un humoriste? Mais pourquoi, Joseph?"
9
00:01:33,223 --> 00:01:34,308
CE SOIR 22 H
JOE VALENCIA
10
00:01:34,391 --> 00:01:38,687
"Tes tantes sont infirmières,
tes oncles sont infirmiers.
11
00:01:39,313 --> 00:01:41,190
"Tu vois des bouffons
dans notre famille?"
12
00:01:41,273 --> 00:01:42,274
Bienvenue à INGLEWOOD
Ville des Champions
13
00:01:42,357 --> 00:01:46,445
"Non. Tu vas me faire faire
une crise cardiaque."
14
00:01:47,070 --> 00:01:48,071
{\an8}VILLE DE VERNON
15
00:01:48,197 --> 00:01:49,865
Et voilà pour moi, Joe Valencia.
Merci et bonne soirée.
16
00:01:57,414 --> 00:02:01,084
- On ne devrait pas s'arrêter.
- Il faut juste faire vite.
17
00:02:01,710 --> 00:02:02,711
Salut, Joe! Ça va?
18
00:02:02,794 --> 00:02:04,713
- Salut, ça va?
- Tu as appelé à l'avance?
19
00:02:04,796 --> 00:02:09,050
- Rappelle-moi : le burrito garni...
- Sans oignons, plein de jalapeños.
20
00:02:09,343 --> 00:02:11,303
Sans oignons? Tu veux embrasser qui?
21
00:02:11,553 --> 00:02:13,263
- Ça ne sera pas long.
- D'accord.
22
00:02:14,973 --> 00:02:17,768
- Quoi?
- Je ne peux pas arriver en retard.
23
00:02:17,851 --> 00:02:19,895
L'école menace
de me coller une punition.
24
00:02:19,978 --> 00:02:22,439
C'est ça,
le rendez-vous de cet après-midi?
25
00:02:22,773 --> 00:02:25,025
- Et je l'apprends maintenant?
- Pas du tout.
26
00:02:25,108 --> 00:02:27,861
Je te l'ai dit la semaine dernière,
tu ne m'écoutes jamais.
27
00:02:27,945 --> 00:02:29,780
D'accord. Je t'écoute.
28
00:02:29,863 --> 00:02:32,157
Dis-moi pourquoi
tu déconnes à l'école.
29
00:02:32,241 --> 00:02:33,742
C'est sérieux, papa. S'il te plaît.
30
00:02:33,825 --> 00:02:37,329
Je veux que tu tentes
de calmer les esprits, d'accord?
31
00:02:37,412 --> 00:02:38,747
Tu es vraiment doué pour ça.
32
00:02:38,830 --> 00:02:41,083
Au premier abord,
on te croit charmant.
33
00:02:43,168 --> 00:02:44,503
Si on me colle une punition,
34
00:02:44,586 --> 00:02:46,797
je serai privé d'activités
le trimestre prochain,
35
00:02:46,880 --> 00:02:49,049
et c'est la seule chose
que j'aime à l'école.
36
00:02:49,132 --> 00:02:51,718
Ne t'en fais pas.
Compte sur moi, j'y serai.
37
00:02:51,927 --> 00:02:53,887
- Je te le promets.
- Merci.
38
00:02:53,971 --> 00:02:55,597
Ça fera 17,95 $.
39
00:02:56,014 --> 00:02:57,349
{\an8}- Pour un burrito?
- Oui.
40
00:02:57,516 --> 00:03:00,394
{\an8}- Il est farci d'or?
- C'est le burrito tout garni.
41
00:03:01,895 --> 00:03:03,480
Mon déjeuner, avant d'aller à l'école,
42
00:03:03,564 --> 00:03:06,316
c'était une colle froide et grise
dans un contenant en plastique.
43
00:03:06,567 --> 00:03:10,821
Ma mère disait que c'était du gruau,
mais ce n'était pas ça.
44
00:03:17,995 --> 00:03:19,913
- Après toi, mon lapin.
- Joe Valencia?
45
00:03:20,539 --> 00:03:21,540
Oui?
46
00:03:25,168 --> 00:03:26,461
Vincent? Incroyable.
47
00:03:26,545 --> 00:03:28,547
Vincent et moi, on dansait pour...
48
00:03:28,630 --> 00:03:31,300
- Jodeci!
- Sans blague?
49
00:03:31,383 --> 00:03:33,677
Et la carrière d'acteur?
Toujours pour Bud Zero?
50
00:03:33,760 --> 00:03:36,180
Non, mais ils diffusent
mes publicités.
51
00:03:36,597 --> 00:03:38,557
Et je fais toujours
mon numéro d'humoriste.
52
00:03:38,640 --> 00:03:40,559
Je suis sur le point d'avoir
ma propre comédie.
53
00:03:40,642 --> 00:03:44,229
- Dernière audition à 14 h.
- La réunion à l'école est à 15 h.
54
00:03:44,313 --> 00:03:47,107
Je t'ai dit que j'y serais.
J'ai déjà raté des rendez-vous?
55
00:03:47,191 --> 00:03:48,650
Oui, comme tout le reste.
56
00:03:48,901 --> 00:03:50,819
Mon vieux,
si je n'obtiens pas ce contrat,
57
00:03:50,903 --> 00:03:52,446
je serai tout le temps
dans tes pattes.
58
00:03:52,696 --> 00:03:53,947
- D'accord?
- D'accord.
59
00:03:54,281 --> 00:03:55,657
- Yo, Vince.
- Quoi de neuf?
60
00:03:55,741 --> 00:03:57,659
Quel est le pas préféré
du lapin danseur?
61
00:03:57,868 --> 00:03:58,869
Le hip-hop.
62
00:03:58,952 --> 00:04:00,495
Cinq, six, sept, huit!
63
00:04:00,954 --> 00:04:05,125
Homme qui court. Homme qui court.
Avion, avion.
64
00:04:05,209 --> 00:04:06,877
Un et deux et trois...
65
00:04:08,128 --> 00:04:10,714
Mais franchement!
Bien sûr que j'aime le chou frisé.
66
00:04:10,797 --> 00:04:13,425
Tout le monde aime ça.
Bien sûr que j'aime le chou frisé.
67
00:04:13,717 --> 00:04:16,135
Qu'est-ce que tu racontes?
68
00:04:18,012 --> 00:04:19,890
Quoi? J'aime le chou frisé...
69
00:04:20,057 --> 00:04:21,058
Qui a écrit ça?
70
00:04:22,226 --> 00:04:25,103
Bonjour. Je m'informe,
car ils devaient me recevoir à 14 h.
71
00:04:25,354 --> 00:04:28,190
- Ils sont en retard.
- Misère.
72
00:04:28,649 --> 00:04:30,651
Quoi? Bien sûr
que j'aime le chou frisé.
73
00:04:30,901 --> 00:04:34,071
Tout le monde aime le chou frisé.
74
00:04:35,781 --> 00:04:37,324
J'abdique. Je déteste le chou frisé.
75
00:04:37,699 --> 00:04:41,078
Séparons-nous. La vie est trop courte.
76
00:04:43,080 --> 00:04:45,249
- Pour manger du chou frisé.
- Coupez.
77
00:04:45,707 --> 00:04:48,168
On peut la refaire?
Pardon pour la sonnerie du téléphone.
78
00:04:48,794 --> 00:04:50,879
- C'était drôle, Joe.
- Merci.
79
00:04:50,963 --> 00:04:51,964
Oui.
80
00:04:52,047 --> 00:04:53,382
{\an8}FISTON
où es-tu?
81
00:04:53,465 --> 00:04:54,550
{\an8}FISTON
viens-tu?
82
00:04:54,675 --> 00:04:57,344
{\an8}J'ai presque fini
J'arrive dans 10 min
83
00:04:57,845 --> 00:05:00,097
- Joe, c'était super.
- Merci.
84
00:05:00,180 --> 00:05:01,306
Tu nous scies en deux.
85
00:05:01,390 --> 00:05:04,685
On la refait
et on s'amuse cette fois-ci.
86
00:05:05,060 --> 00:05:06,854
Super. Vous voulez que j'improvise?
87
00:05:07,062 --> 00:05:09,398
Oui, en quelque sorte. Je pense...
88
00:05:09,481 --> 00:05:11,233
Ils voudraient l'entendre
avec un accent.
89
00:05:11,525 --> 00:05:14,987
Jack vient du Colorado.
Donc, avec l'accent de Denver?
90
00:05:15,279 --> 00:05:17,781
"La vie est trop courte
pour manger du chou frisé."
91
00:05:19,157 --> 00:05:20,868
Je ne sais pas, ça ressemble à Denver?
92
00:05:21,034 --> 00:05:23,745
C'est bien, mais garde-le en réserve.
93
00:05:23,996 --> 00:05:25,372
As-tu d'autres accents?
94
00:05:26,290 --> 00:05:28,125
- Comme...
- Je ne sais pas.
95
00:05:30,460 --> 00:05:34,256
Tu es à moitié Philippin,
tu peux imiter les Philippins, un peu?
96
00:05:34,631 --> 00:05:37,134
- C'est déjà ça.
- Oui? C'est à moitié philippin?
97
00:05:37,593 --> 00:05:40,554
On dirait un tiers. Si on avait
la moitié, on serait aux anges.
98
00:05:41,305 --> 00:05:42,556
- Quoi?
- Action.
99
00:05:44,057 --> 00:05:45,058
Quoi?
100
00:05:45,601 --> 00:05:46,727
{\an8}FISTON
IL Y A QUELQU'UN!
101
00:05:46,810 --> 00:05:48,395
{\an8}FISTON
PAPA?
102
00:05:48,520 --> 00:05:49,980
{\an8}FISTON
Maman est arrivée.
103
00:05:54,026 --> 00:05:56,195
- Allô?
- Tu te moques de moi? Où es-tu?
104
00:05:56,570 --> 00:05:59,031
- J'arrive dans 5 min, 20 min maximum.
- Joe...
105
00:05:59,156 --> 00:06:01,491
J'avais une audition pour la chaîne,
que veux-tu?
106
00:06:01,825 --> 00:06:03,577
- Je...
- Catherine, c'est mon agent Nick.
107
00:06:03,660 --> 00:06:05,037
- Je dois te laisser.
- D'accord.
108
00:06:05,537 --> 00:06:06,580
Ça s'est bien passé?
109
00:06:06,663 --> 00:06:08,874
Bien, mais un peu bizarre.
Ils voulaient un accent.
110
00:06:08,957 --> 00:06:12,336
- Quel genre d'accent?
- Philippin. "Aimes-tu le chou frisé?
111
00:06:12,419 --> 00:06:14,671
"Tout le monde aime le chou frisé."
112
00:06:14,880 --> 00:06:16,381
- C'est hilarant.
- Ah oui?
113
00:06:17,049 --> 00:06:18,717
Je vais les appeler pour m'informer.
114
00:06:18,800 --> 00:06:21,136
Nick, je n'ai pas imité l'accent.
C'était illogique.
115
00:06:21,220 --> 00:06:23,889
C'est comme si tu prenais
l'accent indien au travail.
116
00:06:23,972 --> 00:06:25,807
Je le ferais
si ça me garantissait un contrat.
117
00:06:25,974 --> 00:06:29,853
"Dites à George Clooney :
c'est 20 millions ou je l'emmerde."
118
00:06:30,646 --> 00:06:33,565
Tu imites l'accent sur scène.
Quelle est la différence?
119
00:06:33,774 --> 00:06:36,276
J'imite ma mère, c'est différent.
120
00:06:36,443 --> 00:06:39,029
Ils cherchent un Philippin
à l'accent comique.
121
00:06:39,363 --> 00:06:42,824
Nick, j'ai besoin de ce travail.
J'ai des frais de scolarité à payer.
122
00:06:43,492 --> 00:06:44,826
Tu peux sauver la mise?
123
00:06:44,910 --> 00:06:47,955
Oui, je les appellerai,
mais je monte dans le canyon Laurel.
124
00:06:48,038 --> 00:06:50,791
La ligne est mauvaise.
Ça coupe, je risque de te perdre.
125
00:06:51,416 --> 00:06:52,417
Nick?
126
00:06:53,710 --> 00:06:54,753
Merde.
127
00:06:57,422 --> 00:06:58,674
- Bonjour, maman.
- Joseph.
128
00:06:58,966 --> 00:07:02,094
- À quelle heure seras-tu là dimanche?
- Je ne sais pas. Je suis débordé.
129
00:07:02,177 --> 00:07:05,055
- J'ai eu une audition pour un pilote.
- Tu deviendras pilote?
130
00:07:05,138 --> 00:07:08,225
Non, un pilote d'émission de télé.
131
00:07:08,892 --> 00:07:12,855
- Tu joues un pilote à la télé.
- Non, un avocat.
132
00:07:12,938 --> 00:07:17,150
Tu aurais pu devenir avocat
si tu t'étais forcé.
133
00:07:17,234 --> 00:07:20,904
- Je te laisse. À plus tard.
- Tu viendras pour Pâques?
134
00:07:21,238 --> 00:07:23,282
Nous vous attendons tous, Joseph.
135
00:07:27,744 --> 00:07:29,496
- Tu as tout raté.
- Pardonne-moi.
136
00:07:29,580 --> 00:07:33,375
Ça ne m'étonne pas,
tu fais toujours ça.
137
00:07:33,458 --> 00:07:36,420
- Ça va?
- Il a un C- en maths.
138
00:07:36,837 --> 00:07:40,007
Mais comment est-ce possible
avec des frais de 35 000 $ par année?
139
00:07:40,674 --> 00:07:43,343
Pour 35 000 $,
ils devraient lui apprendre les maths.
140
00:07:43,427 --> 00:07:44,511
Ne commence pas.
141
00:07:44,595 --> 00:07:47,472
Il aurait pu avoir C-
à l'école publique, gratuite.
142
00:07:47,764 --> 00:07:49,308
Dire que tu m'as fait faux bond!
143
00:07:49,391 --> 00:07:51,185
- Tu avais promis.
- Je regrette, mais...
144
00:07:51,518 --> 00:07:52,728
C'est rien, je suis habitué.
145
00:07:54,646 --> 00:07:55,647
Laisse tomber.
146
00:07:55,731 --> 00:07:58,984
Un instant, je dois répondre.
C'est grand-maman. Bonjour, ça va?
147
00:07:59,276 --> 00:08:01,486
Joseph, tu as dit
que tu m'appellerais plus tard.
148
00:08:01,570 --> 00:08:04,239
On vient de se parler. Regarde ça.
149
00:08:04,698 --> 00:08:07,826
- C'est ton petit-fils préféré.
- Bonjour, lola.
150
00:08:07,910 --> 00:08:10,162
Vous venez à Daly City
pour Pâques, hein?
151
00:08:10,245 --> 00:08:13,540
- Je ne sais pas. Je...
- On va en discuter.
152
00:08:13,707 --> 00:08:16,043
Je dois répondre.
C'est mon agent. Alors, le verdict?
153
00:08:16,251 --> 00:08:18,545
Ils t'ont adoré,
mais veulent entendre l'accent.
154
00:08:18,629 --> 00:08:20,380
- Quel accent, Joseph?
- C'est celui-là.
155
00:08:21,048 --> 00:08:22,716
- Que se passe-t-il?
- J'adore ça.
156
00:08:22,799 --> 00:08:24,843
Ce n'est pas moi, Nick. C'est ma mère.
157
00:08:25,093 --> 00:08:28,180
Ça peut marcher, tu improviseras.
On va te décrocher ce contrat.
158
00:08:28,263 --> 00:08:30,849
Je ne veux pas
prendre un accent à la télé.
159
00:08:30,933 --> 00:08:32,601
- Je refuse.
- Parfait, parfait.
160
00:08:32,684 --> 00:08:34,436
Tu vas y réfléchir? Excuse-moi.
161
00:08:34,520 --> 00:08:36,563
Je roule sur Mulholland.
Je t'entends à peine.
162
00:08:36,647 --> 00:08:38,189
Si ça coupe, je te rappellerai.
163
00:08:39,232 --> 00:08:41,652
- Quoi?
- Joseph.
164
00:08:41,735 --> 00:08:43,111
Je dois te laisser. Au revoir.
165
00:08:44,613 --> 00:08:47,616
Je ne veux pas aller à Daly City.
J'ai des plans.
166
00:08:47,699 --> 00:08:49,034
Je ne voulais pas d'un C- en maths.
167
00:08:49,409 --> 00:08:52,704
Ce fut charmant.
Je ramène fiston à la maison.
168
00:08:52,788 --> 00:08:55,374
Génial. À dimanche.
On aura notre expédition.
169
00:08:55,457 --> 00:08:56,833
Donc, c'est entendu?
170
00:08:56,917 --> 00:08:58,544
On ne devrait pas en discuter?
171
00:08:58,794 --> 00:09:00,462
Non. On va s'amuser, mon homme.
172
00:09:00,546 --> 00:09:03,549
- Tu passeras à la maison?
- Comment aller le chercher?
173
00:09:03,632 --> 00:09:05,050
Pas de malaise avec Kyle.
174
00:09:05,300 --> 00:09:06,718
- Je ne fais pas ça.
- Oui, tu le fais.
175
00:09:07,052 --> 00:09:08,053
C'est Kyle qui crée le malaise.
176
00:09:08,178 --> 00:09:10,889
- Bon.
- À dimanche, fiston.
177
00:09:11,765 --> 00:09:14,017
Bud Zero. À zéro pour cent d'alcool.
178
00:09:14,101 --> 00:09:17,604
Que la fête commence, bébé!
179
00:09:18,814 --> 00:09:19,815
Mauvaise idée.
180
00:09:25,153 --> 00:09:26,280
Salut, maman.
181
00:09:26,446 --> 00:09:30,117
Je sais que tu es devenu avocat
à la télé.
182
00:09:30,200 --> 00:09:32,411
Tu seras trop occupé pour venir.
183
00:09:32,494 --> 00:09:34,162
Je viendrai, maman. Ne t'en fais pas.
184
00:09:34,246 --> 00:09:37,082
Félicitations, kuya.
Tu es célèbre à présent.
185
00:09:37,165 --> 00:09:39,459
Quoi de neuf, Eugene?
Que fais-tu là, cousin?
186
00:09:39,543 --> 00:09:41,128
Je viens me remplir la panse,
bien sûr.
187
00:09:41,670 --> 00:09:43,505
Tita, puis-je reprendre
de la kaldereta?
188
00:09:43,589 --> 00:09:44,923
- C'est délicieux.
- D'accord.
189
00:09:45,007 --> 00:09:46,008
Oui.
190
00:09:46,091 --> 00:09:48,218
Comment va le camion à tacos
que je finance?
191
00:09:48,302 --> 00:09:51,180
À merveille. J'ai hâte
que tu le voies. Tu vas l'adorer.
192
00:09:51,263 --> 00:09:53,849
Mais j'ai besoin de plus d'argent
pour que ça roule à fond.
193
00:09:53,932 --> 00:09:55,017
Plus d'argent?
194
00:09:55,100 --> 00:09:56,768
On en reparlera quand tu seras ici.
195
00:09:57,311 --> 00:10:01,023
En passant, ça va mal entre nos mères.
Je t'assure.
196
00:10:01,356 --> 00:10:03,817
Une nouvelle dispute
ou celle de Noël qui perdure?
197
00:10:03,901 --> 00:10:06,445
Qui sait? Elles sont têtues.
Viens nous voir.
198
00:10:06,528 --> 00:10:09,156
Tu es le seul qu'elles écoutent.
Il nous faut la touche de Joe.
199
00:10:09,323 --> 00:10:13,368
- Attends, j'ai un autre appel.
- J'ai entendu. Je ne suis pas têtue.
200
00:10:13,744 --> 00:10:17,414
À quelle heure pars-tu de Los Angeles?
Ne sois pas en retard, pour l'église.
201
00:10:17,497 --> 00:10:20,709
Et apporte un complet. On va s'amuser.
202
00:10:27,966 --> 00:10:29,801
- Oui?
- C'est Joe.
203
00:10:35,974 --> 00:10:38,143
- Bonjour!
- Qui est-ce?
204
00:10:38,685 --> 00:10:42,314
- C'est Joe.
- Pouvez-vous parler plus fort?
205
00:10:42,397 --> 00:10:46,318
Bon sang, mon vieux. C'est Joe.
Ouvre le portail.
206
00:10:46,401 --> 00:10:49,154
- Qui est-ce?
- C'est une blague. Bon sang.
207
00:10:57,788 --> 00:11:00,249
Pardon. Je ne reconnais jamais
ta voix.
208
00:11:04,545 --> 00:11:06,630
- Bonjour, Joe.
- Salut. Fiston est levé?
209
00:11:06,713 --> 00:11:09,091
Je lui ai apporté son burrito
avec plein de jalapeños.
210
00:11:09,174 --> 00:11:11,760
Cette merde va vous tuer.
Je vais lui faire un lait fouetté.
211
00:11:11,844 --> 00:11:15,097
- Non, ne fais pas ça.
- Je les fais très onctueux.
212
00:11:15,931 --> 00:11:17,683
- Quoi?
- Pas de malaise, s'il te plaît.
213
00:11:18,433 --> 00:11:19,434
Il crée le malaise.
214
00:11:25,148 --> 00:11:28,277
Cat dit que tu as un projet
d'émission à la télé.
215
00:11:28,360 --> 00:11:31,947
Félicitations. Great Scott.
C'est un bon titre. Tu joues Scott?
216
00:11:32,030 --> 00:11:33,866
Non, je joue Jack, le voisin cinglé...
217
00:11:35,868 --> 00:11:40,122
J'ai hâte de commencer.
J'ai de bonnes répliques comiques.
218
00:11:40,414 --> 00:11:42,082
Ça pourrait me faire connaître.
219
00:11:42,165 --> 00:11:43,625
- Salut, papa.
- Salut.
220
00:11:43,709 --> 00:11:46,211
J'ai ton burrito préféré
avec plein de jalapeños.
221
00:11:46,295 --> 00:11:48,755
- Je vais prendre un lait fouetté.
- Ça vaut mieux.
222
00:11:49,089 --> 00:11:51,592
C'est une formule concoctée
par l'entraîneur des Kings.
223
00:11:52,384 --> 00:11:55,596
Tu joues pour les Kings?
Je l'ignorais.
224
00:11:55,679 --> 00:11:58,265
C'est du sarcasme? Tu sais
que je fais partie de l'équipe.
225
00:11:58,348 --> 00:12:00,726
Mais tu ne joues pas vraiment.
226
00:12:00,809 --> 00:12:02,895
C'est comme si je disais
que je joue pour les Dodgers.
227
00:12:03,061 --> 00:12:05,522
Je suis le gardien remplaçant.
228
00:12:05,606 --> 00:12:09,276
Non, le remplaçant du remplaçant.
Ne t'en vante pas trop.
229
00:12:09,610 --> 00:12:12,029
- Il faut qu'on parte. C'est bon?
- Au revoir.
230
00:12:12,154 --> 00:12:14,406
Merci pour le lait fouetté.
231
00:12:16,533 --> 00:12:17,659
Allez, les Kings.
232
00:12:18,160 --> 00:12:20,662
- À bientôt. Prudence sur la route.
- Merci.
233
00:12:20,746 --> 00:12:22,080
Oui. Quand tu veux.
234
00:12:23,457 --> 00:12:26,376
- Ça prend du temps?
- Cinq heures dix,
235
00:12:26,460 --> 00:12:28,545
mais je peux le faire
en quatre heures et demie.
236
00:12:28,921 --> 00:12:30,756
Tu veux parier? Vingt dollars?
237
00:12:33,258 --> 00:12:34,718
On se voit dans la Baie.
238
00:12:44,311 --> 00:12:48,398
On pourra rattraper le temps perdu
entre père et fils, sur la route.
239
00:12:51,693 --> 00:12:53,153
C'est toi qui te plains toujours
240
00:12:53,237 --> 00:12:54,780
que je voyage pour mes spectacles,
241
00:12:54,863 --> 00:12:58,325
que je rate ton athlétisme,
tes affaires de photographie.
242
00:12:58,408 --> 00:13:00,410
Ce n'est pas ma faute
si tu n'es jamais là.
243
00:13:00,786 --> 00:13:03,789
Écoute, mon père
ne m'a jamais emmené nulle part.
244
00:13:03,872 --> 00:13:07,834
Quand il est parti, il n'y a plus eu
d'appels, d'anniversaire, rien.
245
00:13:08,502 --> 00:13:11,755
Ne me lance pas sur ma mère.
Regarde mon poignet.
246
00:13:11,839 --> 00:13:13,590
Il ne plie pas bien. Tu sais pourquoi?
247
00:13:13,674 --> 00:13:15,384
Oui, tu apprenais
à faire de la bicyclette.
248
00:13:15,467 --> 00:13:16,760
J'ai entendu ça un million de fois.
249
00:13:16,844 --> 00:13:19,638
Mon équilibre n'était pas bon,
mais elle me harcelait :
250
00:13:19,721 --> 00:13:22,766
"Remonte sur la bicyclette, Joseph."
251
00:13:23,559 --> 00:13:26,979
Deux poignets cassés et deux plâtres,
mais elle remettait ça :
252
00:13:27,062 --> 00:13:28,647
"Remonte sur la bicyclette, Joseph."
253
00:13:30,649 --> 00:13:31,692
Ta vie est si facile, toi.
254
00:13:40,534 --> 00:13:42,244
SUD DE SAN FRANCISCO
LA VILLE INDUSTRIELLE
255
00:13:45,622 --> 00:13:47,416
DALY CITY
PORTE DE LA PÉNINSULE
256
00:13:47,541 --> 00:13:48,917
Quatre heures, 25. Boum. Une photo.
257
00:13:49,001 --> 00:13:51,211
C'est un record de vitesse sur terre.
258
00:13:51,545 --> 00:13:53,839
J'ai un devoir de photographie
pour mardi.
259
00:13:53,922 --> 00:13:57,217
Ça porte sur quoi?
Les pères qui font des exploits?
260
00:13:57,968 --> 00:14:02,139
Sur la perspective, sur les rapports
spatiaux, la profondeur et tout ça.
261
00:14:02,681 --> 00:14:03,724
Quel intello!
262
00:14:07,853 --> 00:14:09,771
Arrête. tu gâches mon cliché.
263
00:14:14,860 --> 00:14:16,695
- Tu vois la brume?
- Oui.
264
00:14:16,904 --> 00:14:20,324
C'est tous les Philippins de Daly City
qui font cuire leur riz en même temps.
265
00:14:45,474 --> 00:14:47,392
Tu veux bien me rendre service?
266
00:14:48,268 --> 00:14:50,437
Je sais qu'on traverse
des moments difficiles,
267
00:14:50,521 --> 00:14:52,105
mais peux-tu essayer de t'amuser?
268
00:14:52,189 --> 00:14:53,941
Tout le monde est ravi de te voir.
269
00:14:54,399 --> 00:14:55,734
Tu crois
que je n'en ai pas l'intention?
270
00:14:56,193 --> 00:14:58,862
Tu n'as pas été très jojo
durant le trajet.
271
00:14:58,946 --> 00:15:02,032
Je ne veux pas te parler,
mais j'ai hâte de les voir.
272
00:15:03,075 --> 00:15:04,993
D'accord. Super gentil.
273
00:15:06,662 --> 00:15:09,081
- On ne recycle pas...
- Tu as un TOC. Consulte donc.
274
00:15:09,164 --> 00:15:10,415
- Oui, mais...
- Tu as des déchets,
275
00:15:10,499 --> 00:15:12,751
j'en ai aussi,
mais ça va dans les poubelles.
276
00:15:12,834 --> 00:15:13,835
Nous y voilà.
277
00:15:13,919 --> 00:15:17,548
Tu me critiques tous les jours.
Bla, bla, bla.
278
00:15:17,631 --> 00:15:19,132
- Écoute, c'est ta poubelle.
- Non.
279
00:15:19,216 --> 00:15:21,051
C'est mes poubelles, mais ça?
280
00:15:21,134 --> 00:15:24,304
Et ça, c'est ton journal,
The Daly City Balita.
281
00:15:24,388 --> 00:15:28,141
C'est en philippin, voyons.
Hé, c'est une agression.
282
00:15:28,225 --> 00:15:31,728
Quelqu'un a pris de l'avance
pour le saint dimanche pascal.
283
00:15:32,020 --> 00:15:34,982
Diyos mio, Joseph. Cet homme est si...
284
00:15:37,067 --> 00:15:40,112
Tu sais que je suis Mexicain,
je saisis 40 % de ce que tu dis?
285
00:15:40,195 --> 00:15:42,322
Et je ne suis pas fou.
286
00:15:42,406 --> 00:15:45,033
On dirait que je suis allée pisser
dans sa toilette.
287
00:15:45,534 --> 00:15:49,162
- Elle l'a déjà fait.
- Entre, fiston.
288
00:15:49,246 --> 00:15:50,956
Tu peux manger avant la messe.
289
00:15:51,039 --> 00:15:52,040
Hé, Susan.
290
00:15:57,504 --> 00:15:58,797
- Quoi?
- Ça veut dire : "Je t'aime".
291
00:15:58,881 --> 00:16:01,550
- Pas du tout.
- Peu importe, mon vieux.
292
00:16:01,633 --> 00:16:05,012
- Ça va, Hollywood?
- Je me débrouille. Et toi?
293
00:16:05,095 --> 00:16:08,807
Bien. Dis-moi la réplique
de la publicité.
294
00:16:08,974 --> 00:16:11,643
- J'ignore de quoi tu parles.
- Tu es sérieux?
295
00:16:11,727 --> 00:16:14,062
- Tu voulais tout gâcher.
- Juste une fois...
296
00:16:14,146 --> 00:16:16,231
- Pardon, Alfonso.
- Ce n'est pas ça.
297
00:16:28,827 --> 00:16:30,287
Que la fête commence!
298
00:16:32,039 --> 00:16:36,335
{\an8}- Bon sang.
- Que la fête commence, bébé!
299
00:16:36,418 --> 00:16:37,836
Regina.
300
00:16:39,087 --> 00:16:41,548
- Bienvenue à la maison, frérot.
- Merci.
301
00:16:42,049 --> 00:16:44,676
- À ce soir, alors.
- Mais je viens d'arriver.
302
00:16:44,760 --> 00:16:47,012
Tu poursuis ton rêve
d'être porte-parole de bière.
303
00:16:47,179 --> 00:16:48,180
Ce n'était pas mon rêve.
304
00:16:48,263 --> 00:16:49,932
Et je dois suivre le rêve de maman
et devenir infirmière.
305
00:16:50,015 --> 00:16:51,183
Tu m'en dois une.
306
00:16:53,936 --> 00:16:56,104
- C'est une blague?
- Je sais.
307
00:16:56,605 --> 00:16:58,774
- Regardez-moi ce gaillard.
- Bonjour, tita Reg.
308
00:16:58,857 --> 00:17:01,068
Tu ressembles à ton père,
sauf que tu es beau.
309
00:17:01,193 --> 00:17:02,194
Quoi?
310
00:17:02,277 --> 00:17:05,781
Et tu as les yeux de ta mère,
en moins moralisateur.
311
00:17:06,739 --> 00:17:10,118
Bienvenue à la maison.
Tu réussis avec brio à l'école?
312
00:17:10,451 --> 00:17:11,578
Non.
313
00:17:11,661 --> 00:17:13,539
- Tu séduis toutes les filles?
- Pas vraiment.
314
00:17:14,122 --> 00:17:15,498
Merde. Los Angeles est assommante.
315
00:17:15,832 --> 00:17:18,252
Tu devrais venir vivre ici
et te tenir avec ta tita.
316
00:17:18,334 --> 00:17:20,087
Avant que mes rêves ne s'étiolent
317
00:17:20,170 --> 00:17:22,840
et sèchent comme un fruit mort,
j'étais très amusante.
318
00:17:23,047 --> 00:17:24,049
- Pas vrai, Joe?
- Oui.
319
00:17:24,132 --> 00:17:27,302
C'était moi,
la reine de la fête, bébé!
320
00:17:27,386 --> 00:17:31,849
Bon, Regina.
Tu en as encore pour longtemps?
321
00:17:31,932 --> 00:17:33,934
- Jusqu'au jour de ma mort.
- C'est aujourd'hui?
322
00:17:36,395 --> 00:17:38,230
Des blagues na lang.
323
00:17:38,313 --> 00:17:39,314
Viens ici.
324
00:17:39,398 --> 00:17:40,524
- Hé!
- Mon Dieu.
325
00:17:42,651 --> 00:17:44,361
As-tu parlé à maman?
326
00:17:44,611 --> 00:17:46,196
- À quel sujet?
- Ça va exploser.
327
00:17:46,613 --> 00:17:49,575
Maman fait le souper,
tita Teresa fait le dîner,
328
00:17:49,658 --> 00:17:51,660
mais maman refuse d'aller
dîner chez elle.
329
00:17:51,743 --> 00:17:54,371
Si ça arrive, quelqu'un se retrouvera
aux urgences avec moi.
330
00:17:54,454 --> 00:17:56,248
Mon Dieu.
Quel est le sujet de la dispute?
331
00:17:56,373 --> 00:18:00,002
Je ne sais pas, mais on compte sur toi
pour les réconcilier. Salut!
332
00:18:03,213 --> 00:18:05,799
C'est quoi? C'est terrifiant.
333
00:18:06,258 --> 00:18:09,094
Quoi? C'était mon travail.
334
00:18:09,178 --> 00:18:12,598
- Non, cette chose.
- Oui. Ça fait peur.
335
00:18:12,848 --> 00:18:15,726
Ça me donnait la frousse
quand j'étais petit.
336
00:18:16,393 --> 00:18:17,895
Il nous fixe.
337
00:18:24,860 --> 00:18:29,698
Moque-toi tant que tu veux,
mais le bébé Jésus te sauvera.
338
00:18:30,157 --> 00:18:32,951
Ce bébé Jésus m'assassinera
durant mon sommeil.
339
00:18:33,118 --> 00:18:34,119
Je sais.
340
00:18:45,756 --> 00:18:47,549
C'est tout un banquet, maman.
341
00:18:48,133 --> 00:18:51,345
C'est pour le souper.
Pour rendre grâce, Joseph.
342
00:18:51,595 --> 00:18:54,097
Quel meilleur moyen de montrer
sa gratitude qu'avec ma cuisine?
343
00:18:54,264 --> 00:18:57,559
Bien. Ça veut dire que ce sera
l'harmonie entre ta sœur et toi?
344
00:18:57,643 --> 00:18:59,144
- Oui, bien sûr.
- Parfait.
345
00:18:59,311 --> 00:19:01,730
- Je n'irai pas à son dîner.
- Pourquoi pas?
346
00:19:01,813 --> 00:19:05,234
On ne se parle pas,
et c'est sans doute définitif.
347
00:19:05,442 --> 00:19:07,569
Et elle ne sait pas
comment assaisonner.
348
00:19:07,819 --> 00:19:12,366
Je suis ici pour une seule journée.
Je veux que toute la famille soit là.
349
00:19:12,616 --> 00:19:14,868
Tu les verras
quand ils viendront ici pour souper.
350
00:19:14,952 --> 00:19:17,204
Je dois me changer
pour aller à l'église.
351
00:19:18,372 --> 00:19:21,542
J'ai une belle robe neuve
pour l'occasion.
352
00:19:23,043 --> 00:19:27,714
- Dieu s'en réjouira.
- Non, mais ma sœur s'en soucie.
353
00:19:39,351 --> 00:19:40,727
Le voilà.
354
00:19:40,811 --> 00:19:44,064
- Une vraie vedette de Hollywood.
- C'est vrai.
355
00:19:44,523 --> 00:19:45,649
- Joyeuses Pâques!
- Heureux de te voir.
356
00:19:46,275 --> 00:19:47,734
- Joyeuses Pâques!
- Salut. Ça va?
357
00:19:47,818 --> 00:19:49,403
- Mon homme.
- Joyeuses Pâques!
358
00:19:49,486 --> 00:19:51,822
Bonté divine. Mais qui est-ce?
359
00:19:56,243 --> 00:19:57,870
Tu étais haut comme ça.
Et te voilà géant.
360
00:19:57,953 --> 00:19:59,955
J'ai montré à ton père
tout ce qu'il sait.
361
00:20:00,038 --> 00:20:01,373
C'est moi, le plus grand fêtard.
362
00:20:01,456 --> 00:20:03,876
Que la fête commence, bébé
363
00:20:04,918 --> 00:20:08,297
- Tu es si beau, fiston.
- Merci, tita Yvonne.
364
00:20:08,380 --> 00:20:11,508
Il tient de son tito.
Vous voyez la ressemblance?
365
00:20:12,092 --> 00:20:13,385
- Non.
- Non, non.
366
00:20:13,468 --> 00:20:17,181
- Dieu la voit.
- Que tu es belle, tita Susan!
367
00:20:17,264 --> 00:20:20,726
- J'adore ta robe.
- Merci. Je viens de l'acheter.
368
00:20:20,934 --> 00:20:23,520
Le magenta, c'est ta couleur.
Les teintes riches.
369
00:20:31,945 --> 00:20:33,697
- Le voilà.
- Yo.
370
00:20:33,780 --> 00:20:35,157
Voilà mon kuya.
371
00:20:35,741 --> 00:20:37,159
- Mon vieux!
- Tu as fière allure.
372
00:20:37,284 --> 00:20:38,952
- Et ce barong?
- Cadeau de ta mère.
373
00:20:39,953 --> 00:20:40,954
Tu n'en voulais pas.
374
00:20:41,955 --> 00:20:44,041
- Tu m'as manqué.
- Tu m'as manqué aussi.
375
00:20:44,124 --> 00:20:46,668
- Joyeuses Pâques, tout le monde!
- Quel bon garçon!
376
00:20:46,752 --> 00:20:48,378
- Merci, tita.
- Allez.
377
00:20:48,879 --> 00:20:53,217
- Qu'est-ce que c'est?
- C'est un camion-mode, mon vieux.
378
00:20:53,425 --> 00:20:54,426
Où sont les tacos?
379
00:20:54,510 --> 00:20:55,802
Notre camion de tacos philippins?
380
00:20:55,886 --> 00:20:57,804
Non, non. On ne fait plus de tacos.
381
00:20:57,888 --> 00:20:59,264
Mais qu'est-ce que tu racontes?
382
00:20:59,348 --> 00:21:01,808
C'est de ça que je voulais te parler.
C'est beaucoup mieux.
383
00:21:01,892 --> 00:21:04,520
Ce camion vend ce qui est en vogue.
384
00:21:04,978 --> 00:21:06,438
Les choses à la mode qu'on s'arrache.
385
00:21:09,691 --> 00:21:10,692
À l'église.
386
00:21:14,029 --> 00:21:15,072
Eugene.
387
00:21:15,405 --> 00:21:18,158
- Salut, Joe.
- Salut. Un camion-mode?
388
00:21:18,784 --> 00:21:20,661
Disons que tu sors d'un bar
à 2 heures du matin,
389
00:21:20,744 --> 00:21:21,870
que veux-tu le plus?
390
00:21:21,954 --> 00:21:23,622
- Des tacos.
- Non.
391
00:21:23,705 --> 00:21:25,249
Des chaussettes Gucci,
des bandeaux Louis Vuitton.
392
00:21:25,332 --> 00:21:27,960
Des faux ongles Chanel.
Et on a tout ça.
393
00:21:28,043 --> 00:21:29,503
- Le camion-mode!
- Voyons, Eugene.
394
00:21:29,836 --> 00:21:32,130
- Comment vas-tu payer pour ça?
- M. Joe? Bonjour.
395
00:21:32,214 --> 00:21:33,674
- Je peux prendre une photo?
- Oui.
396
00:21:33,757 --> 00:21:35,050
J'adore votre publicité.
397
00:21:35,133 --> 00:21:37,594
Que la fête commence, bébé
398
00:21:37,803 --> 00:21:39,263
Bonjour, maman. Joyeuses Pâques!
399
00:21:40,264 --> 00:21:43,183
- Joyeuses Pâques, Eugene!
- Merci.
400
00:21:52,276 --> 00:21:53,569
Oups.
401
00:21:54,027 --> 00:21:57,406
Tita Teresa. Toujours aussi belle.
402
00:21:57,489 --> 00:22:00,200
Mais fallait-il
que tu portes la même robe que maman?
403
00:22:00,284 --> 00:22:02,327
On magasine à la même place,
que veux-tu.
404
00:22:02,411 --> 00:22:05,664
Et ça me va mieux.
Le magenta est ma couleur.
405
00:22:06,206 --> 00:22:09,585
Je te félicite
pour ton gros contrat de télé.
406
00:22:10,210 --> 00:22:11,420
Comment l'as-tu appris?
407
00:22:11,628 --> 00:22:14,590
Ta mère laisserait passer
une chance de se vanter?
408
00:22:14,673 --> 00:22:17,342
- Vous ne vous parlez pas.
- C'est vrai.
409
00:22:17,593 --> 00:22:20,762
- Joseph.
- Salut, Hildo. Ça fait longtemps.
410
00:22:21,346 --> 00:22:22,848
Tu dois m'appeler "Père Hildo",
411
00:22:22,973 --> 00:22:26,101
mais tu ne m'as jamais respecté,
hein, Joseph?
412
00:22:26,185 --> 00:22:28,520
- Ça veut dire quoi?
- Tu le sais très bien.
413
00:22:28,604 --> 00:22:29,646
Je t'ai donné une maquette
414
00:22:29,730 --> 00:22:31,690
que tu devais remettre
à tes amis de Hollywood.
415
00:22:31,773 --> 00:22:35,110
Tu savais que Oops, God Did It Again
allait faire un malheur.
416
00:22:35,194 --> 00:22:36,987
Je ne suis pas
dans le milieu de la musique.
417
00:22:37,070 --> 00:22:38,739
Et je n'écoute même pas
de pop chrétienne.
418
00:22:39,031 --> 00:22:40,324
Et je ne t'écoute pas.
419
00:22:41,742 --> 00:22:45,412
Quand ils sont arrivés,
on avait roulé la pierre.
420
00:22:45,829 --> 00:22:48,916
Et voilà que Jésus était parti.
421
00:22:49,499 --> 00:22:52,920
Conformément aux Écritures,
il était monté au paradis.
422
00:22:53,253 --> 00:22:57,257
Et à présent, Jésus est assis
à la droite de son Père.
423
00:22:57,758 --> 00:22:59,134
Il est ressuscité.
424
00:23:00,177 --> 00:23:03,805
Que la gloire de Dieu vous comble.
Réjouissons-nous.
425
00:23:04,264 --> 00:23:07,476
- Que la paix soit avec vous.
- Et avec vous.
426
00:23:08,101 --> 00:23:09,436
Que la paix soit avec vous.
427
00:23:09,520 --> 00:23:11,980
Que la paix soit avec vous.
428
00:23:12,564 --> 00:23:14,233
- Que la paix soit avec vous.
429
00:23:14,316 --> 00:23:16,568
Je n'ai pas donné mon accord
pour un camion-mode.
430
00:23:16,652 --> 00:23:18,487
En ce beau dimanche de Pâques,
431
00:23:18,570 --> 00:23:22,241
rappelez-vous, l'église est votre
famille, et la famille est divine.
432
00:23:22,574 --> 00:23:25,744
- Pourquoi es-tu fâché?
- Il n'était pas question de ça.
433
00:23:26,328 --> 00:23:27,454
C'est un camion, non?
434
00:23:27,538 --> 00:23:29,289
Je t'ai donné 20 000 $.
435
00:23:30,040 --> 00:23:31,792
Tu veux nous raconter
quelque chose, Joseph?
436
00:23:32,376 --> 00:23:35,754
- Non, pardon.
- Mais je t'ai entendu dire 20 000 $.
437
00:23:35,837 --> 00:23:38,257
Est-ce ton don de Pâques
pour l'église?
438
00:23:39,967 --> 00:23:42,386
Non, non. On parlait d'autre chose.
439
00:23:42,469 --> 00:23:43,512
Pardon.
440
00:23:43,595 --> 00:23:47,558
Prends exemple sur le fils chéri
de Daly City, Lou Diamond Phillips.
441
00:23:47,641 --> 00:23:50,227
Un vrai acteur. Et très généreux.
442
00:23:50,310 --> 00:23:52,271
Sa lola vit à côté d'ici.
443
00:23:52,479 --> 00:23:53,772
- Quoi?
- S'il était ici,
444
00:23:53,856 --> 00:23:55,732
le panier de dons
ne serait pas aussi léger.
445
00:23:56,149 --> 00:23:58,402
Donne de l'argent, Joseph.
Tu me fais honte.
446
00:23:58,485 --> 00:24:00,153
Il me fait honte.
447
00:24:04,825 --> 00:24:06,952
Quarante dollars? Merci, Joseph.
448
00:24:07,327 --> 00:24:10,122
Tu valorises autant mon sermon
que ma musique.
449
00:24:10,205 --> 00:24:11,915
Pardon, Père Hildo.
450
00:24:11,999 --> 00:24:15,335
Si tu crois que c'est facile,
viens donc prendre ma place.
451
00:24:15,836 --> 00:24:18,630
Tu es très bavard.
Tu sais comment divertir un public.
452
00:24:18,714 --> 00:24:19,840
Allez, frères et sœurs.
453
00:24:19,923 --> 00:24:23,051
Aimeriez-vous que Joe Valencia,
aux pubs de bière insupportables,
454
00:24:23,135 --> 00:24:24,469
vienne nous dire quelques mots?
455
00:24:25,804 --> 00:24:28,015
- Quoi?
- Allez, Joe.
456
00:24:32,352 --> 00:24:34,730
- Joe Valencia!
- Oui.
457
00:24:39,401 --> 00:24:40,444
Bonjour.
458
00:24:41,069 --> 00:24:45,991
C'est agréable d'être à la maison
pour Pâques, en famille.
459
00:24:46,074 --> 00:24:51,371
Et aujourd'hui, rappelons-nous,
peu importe nos désaccords,
460
00:24:51,663 --> 00:24:54,833
Pâques est le moment
de nous rassembler.
461
00:24:57,169 --> 00:24:58,462
Mais soyons francs, un peu.
462
00:24:58,754 --> 00:25:01,507
On dirait que c'est l'occasion
de s'en vouloir à mort.
463
00:25:01,715 --> 00:25:03,383
C'est le moment de garder rancune.
464
00:25:03,467 --> 00:25:07,262
Le moment de se plaindre
des plats servis par nos parents.
465
00:25:08,055 --> 00:25:09,598
Levez la main
466
00:25:09,681 --> 00:25:13,727
si vous avez des titas
qui sont en froid aujourd'hui?
467
00:25:14,019 --> 00:25:18,482
Arrêtez de mentir.
Vous êtes à l'église. Tout à fait.
468
00:25:18,565 --> 00:25:20,734
- Arrête.
- C'est de ça que je parle.
469
00:25:21,109 --> 00:25:24,321
Le Père Hildo nous dit
que "la famille est divine".
470
00:25:24,738 --> 00:25:28,242
La famille est un gâchis.
Un gâchis complet.
471
00:25:28,325 --> 00:25:32,120
Pas étonnant que personne
n'ait envie de rentrer à la maison
472
00:25:32,371 --> 00:25:33,997
voir ses parents philippins.
473
00:25:34,373 --> 00:25:39,294
Ne vous demandez pas
si Jésus était Philippin.
474
00:25:39,545 --> 00:25:42,840
Son père l'a culpabilisé pour
qu'il rentre à la maison pour Pâques.
475
00:25:43,841 --> 00:25:44,925
C'est la vérité.
476
00:25:45,008 --> 00:25:48,303
"Jésus, tu viens à la maison
pour Pâques?
477
00:25:49,054 --> 00:25:52,599
"Je suis seul au paradis.
Je m'ennuie."
478
00:25:53,308 --> 00:25:55,310
Jésus lui a dit :
"Papa, je suis occupé.
479
00:25:55,394 --> 00:25:57,729
"Toute la journée,
j'ai transformé l'eau en vin
480
00:25:57,813 --> 00:25:59,565
"et j'ai peur des Romains.
481
00:25:59,648 --> 00:26:00,816
"Je me suis enfui.
482
00:26:02,150 --> 00:26:05,612
"Au fait, j'ai 12 amis à souper.
Je n'ai pas le temps."
483
00:26:06,613 --> 00:26:10,868
Dieu répond :
"D'accord. Amuse-toi avec tes amis.
484
00:26:10,951 --> 00:26:13,912
"Mais l'un d'eux...
Méfie-toi de l'un d'eux.
485
00:26:14,121 --> 00:26:16,957
"Il est méchant.
Il pourrait te poignarder dans le dos.
486
00:26:18,709 --> 00:26:23,338
"Il pourrait se faufiler derrière toi
et te poignarder comme ça.
487
00:26:23,714 --> 00:26:26,967
"Tu te dis :
'J'allais mourir pour mes péchés,
488
00:26:27,050 --> 00:26:28,719
'''pourquoi me faire ça?'
489
00:26:30,345 --> 00:26:32,097
"Mets des cuillers sur la table.
490
00:26:33,515 --> 00:26:35,058
"'S'il te poignarde avec la cuiller...
491
00:26:35,142 --> 00:26:36,518
"'Hé, qu'est-ce que tu fais?'
492
00:26:36,602 --> 00:26:38,145
"Mais s'il a un couteau...
493
00:26:39,980 --> 00:26:41,523
"Il te frappe à la cuiller?
494
00:26:41,899 --> 00:26:44,568
"Il n'arrête pas de faire
le coup de la cuiller.
495
00:26:45,986 --> 00:26:49,198
"Tu n'es pas un dessert.
Tu es mon fils.
496
00:26:49,698 --> 00:26:50,824
"Tu es mon fils,
497
00:26:50,908 --> 00:26:53,827
"et je ne veux pas
du coup à la cuiller.
498
00:26:55,787 --> 00:26:57,623
"Alors rentre à la maison, Anak."
499
00:27:00,000 --> 00:27:01,335
Je suis tout aussi coupable.
500
00:27:01,710 --> 00:27:05,589
J'ai obligé mon fils à venir voir
la famille à Pâques.
501
00:27:05,672 --> 00:27:08,300
Il ne veut pas être ici.
Il préférerait être à la maison.
502
00:27:08,675 --> 00:27:10,594
C'est facile pour les jeunes.
J'ai pas raison, Père Hildo?
503
00:27:11,261 --> 00:27:12,763
C'est si facile pour eux.
504
00:27:13,138 --> 00:27:17,643
{\an8}Regardez l'image de Jésus.
Jésus est mort pour nos péchés.
505
00:27:17,726 --> 00:27:20,187
Mon fils meurt
si je confisque son téléphone.
506
00:27:21,480 --> 00:27:22,856
Il ne sait plus quoi faire.
507
00:27:23,273 --> 00:27:25,692
Il erre dans la maison
comme s'il avait été crucifié.
508
00:27:25,776 --> 00:27:29,821
"Je mérite ça, papa?
Je dois récupérer mon téléphone.
509
00:27:31,114 --> 00:27:36,411
"Il me faut Spotify. J'ai commandé
de Uber Eats. Je veux mon Insta."
510
00:27:38,247 --> 00:27:42,084
Mais je plaisante. Je suis heureux
d'être à la maison pour voir ma mère.
511
00:27:42,167 --> 00:27:46,505
Mais tu me rends la vie impossible,
je te le dis.
512
00:27:47,256 --> 00:27:52,302
Ma mère en veut à ma tita Teresa.
On ignore pourquoi.
513
00:27:52,845 --> 00:27:55,639
Si vous ne saviez pas qu'elles étaient
parentes, voyez leur robe.
514
00:27:56,890 --> 00:28:00,644
De chez Marshalls.
Ils appellent ça un "deux pour un".
515
00:28:01,854 --> 00:28:03,438
Alors je pense
516
00:28:03,856 --> 00:28:07,776
qu'aujourd'hui, elles devraient
enterrer la hache de guerre.
517
00:28:07,860 --> 00:28:08,861
Oui!
518
00:28:10,112 --> 00:28:13,115
- Pas vrai? Enterrons la hache!
- Oui.
519
00:28:13,198 --> 00:28:17,202
Qu'en pensez-vous, Daly City?
520
00:28:17,286 --> 00:28:21,748
Ma mère et tita Teresa devraient
oublier leur rancune
521
00:28:21,832 --> 00:28:24,167
pour qu'on ait
un beau dîner de Pâques?
522
00:28:24,251 --> 00:28:25,419
Qu'en dites-vous?
523
00:28:27,504 --> 00:28:30,465
Plongez la main dans votre poche,
sortez votre portefeuille
524
00:28:30,549 --> 00:28:32,426
et remettez de l'argent
dans ce panier!
525
00:28:33,260 --> 00:28:36,889
Et si vous le pouvez,
achetez la maquette de Père Hildo!
526
00:28:38,098 --> 00:28:39,266
Faites du bruit!
527
00:28:39,766 --> 00:28:41,894
- Alléluia!
528
00:28:41,977 --> 00:28:44,479
- Amen!
529
00:29:05,626 --> 00:29:07,544
Ça va? Qu'est-ce qu'il leur prend?
530
00:29:07,711 --> 00:29:09,296
C'était le Nouvel An en croisière.
531
00:29:09,379 --> 00:29:12,841
Tita Susan voulait du karaoké,
maman Teresa voulait parier.
532
00:29:12,925 --> 00:29:13,926
Non.
533
00:29:14,134 --> 00:29:17,471
Maman voulait aller danser
et tita Susan voulait jouer au bingo.
534
00:29:17,554 --> 00:29:20,849
Tout a commencé au souper,
avec les résolutions du Nouvel An.
535
00:29:20,933 --> 00:29:24,311
Je voulais arrêter de porter le short
en tenue de facteur.
536
00:29:24,394 --> 00:29:28,106
J'ai des varices.
Et le short est trop décontracté.
537
00:29:30,275 --> 00:29:34,613
Mon Dieu, quel beau dîner!
Le liempo au porc était incomparable.
538
00:29:34,696 --> 00:29:35,906
- Merci, mon chou.
- Sans blague.
539
00:29:36,198 --> 00:29:38,116
Naturellement.
540
00:29:40,118 --> 00:29:42,704
- Comme ça?
- Oui.
541
00:29:42,788 --> 00:29:45,040
- Oui. D'accord.
- Juste là.
542
00:29:45,749 --> 00:29:47,251
- Oui, impeccable.
- Qu'en penses-tu?
543
00:29:47,334 --> 00:29:48,752
- Oui.
- Et voilà.
544
00:29:48,835 --> 00:29:51,213
J'ignore pourquoi ton père
est si fâché pour le camion.
545
00:29:51,296 --> 00:29:53,465
- On va s'enrichir.
- Il est pas mal chouette.
546
00:29:53,549 --> 00:29:56,051
- Je peux jeter un coup d'œil?
- Oui, bien sûr.
547
00:29:56,134 --> 00:29:58,303
Tu vas adorer les lacets Balenciaga.
548
00:29:58,762 --> 00:29:59,763
D'accord. Les lacets.
549
00:30:00,681 --> 00:30:03,100
- En fait, non.
- Quoi?
550
00:30:03,308 --> 00:30:05,394
Je dois, je... je dois partir d'ici...
551
00:30:05,477 --> 00:30:07,938
- Ça va?
- Super. Mais je dois...
552
00:30:08,021 --> 00:30:10,858
Je dois faire le plein.
C'est un trou sans fond, mon homme.
553
00:30:10,941 --> 00:30:12,234
Et je dois l'essuyer.
554
00:30:12,317 --> 00:30:15,320
Dis à ton père que le camion
est chouette. À plus tard.
555
00:30:21,660 --> 00:30:23,537
Donc, au jour de l'An,
on a fait du karaoké.
556
00:30:23,620 --> 00:30:25,706
J'étais en feu
avec ma voix et mes hanches.
557
00:30:25,831 --> 00:30:28,125
- On ne parle pas de toi, mahal.
- Je peux te parler d'Eugene?
558
00:30:28,208 --> 00:30:31,336
Un instant. Je dois répondre.
C'est l'agence artistique.
559
00:30:34,840 --> 00:30:37,259
- Avec Eugene, j'ai...
- Un instant. Je dois répondre.
560
00:30:37,342 --> 00:30:40,846
- Salut, Nick. quoi de neuf?
- Qui est le meilleur agent du monde?
561
00:30:42,514 --> 00:30:43,932
Il l'a eu!
562
00:30:45,809 --> 00:30:47,936
Ton père est une grande vedette
hollywoodienne.
563
00:30:48,312 --> 00:30:49,897
- J'ai le rôle, Nick?
- Absolument.
564
00:30:50,355 --> 00:30:53,942
- Il est à toi si tu prends l'accent.
- Foutaises, Nick.
565
00:30:54,026 --> 00:30:56,695
Le personnage n'a pas d'accent,
alors pourquoi moi?
566
00:30:56,778 --> 00:30:58,822
Les accents sont comiques,
et le comique est payant.
567
00:30:59,031 --> 00:31:01,366
- C'est une blague?
- Pas du tout.
568
00:31:01,450 --> 00:31:04,286
C'est triste, mais sans l'accent,
tu n'auras pas le rôle.
569
00:31:06,538 --> 00:31:08,457
Nick, je suis drôle sans l'accent.
570
00:31:08,665 --> 00:31:11,418
Oui, mais tu ne coopères pas
avec la chaîne, là.
571
00:31:11,501 --> 00:31:14,671
Je viens d'entrer dans le garage
de la Universal, donc...
572
00:31:15,506 --> 00:31:16,507
Quoi?
573
00:31:16,798 --> 00:31:21,637
Je suis déjà allé à Beverly Hills.
De beaux hôpitaux. Et des Philippins.
574
00:31:23,180 --> 00:31:25,265
Fiston, tu as l'air hagard
d'un réfugié.
575
00:31:25,349 --> 00:31:29,144
Laisse-le. Il n'a pas l'habitude
d'être entouré de Philippins.
576
00:31:29,436 --> 00:31:32,189
Il faut qu'il soit à l'aise avec nous
puisqu'il est Philippin.
577
00:31:32,314 --> 00:31:34,024
{\an8}Il est à moitié Philippin.
578
00:31:34,566 --> 00:31:36,818
{\an8}J'ai des devoirs à faire...
579
00:31:36,902 --> 00:31:39,154
{\an8}Il est décharné, mal nourri.
580
00:31:39,780 --> 00:31:41,114
- Oui.
- Le voilà.
581
00:31:41,198 --> 00:31:42,950
M. Hollywood, hein? Le gros bonnet.
582
00:31:54,336 --> 00:31:56,922
Non, fiston.
Garde tes photos pour ce soir.
583
00:31:57,005 --> 00:31:59,424
Ces plats sont très gras.
Ça donne des boutons.
584
00:31:59,758 --> 00:32:01,844
- D'accord.
- Mange quelque chose.
585
00:32:02,094 --> 00:32:04,763
- Tu es maigrichon.
- Oui, non. D'accord.
586
00:32:05,013 --> 00:32:08,225
{\an8}Sa mère blanche ne le nourrit pas?
587
00:32:09,059 --> 00:32:13,272
{\an8}Je suis sûre qu'elle le nourrit.
C'est une avocate très prospère.
588
00:32:13,605 --> 00:32:16,733
Pas comme ton gendre
qui pense avoir inventé la bringue.
589
00:32:16,942 --> 00:32:21,363
- Oui. Je veux juste...
- Non. Tiens. Prends un polvoron.
590
00:32:21,572 --> 00:32:22,781
- Je l'ai fait pour toi.
- D'accord.
591
00:32:22,865 --> 00:32:25,826
Non, fiston. Garde de la place
pour mes empanadas.
592
00:32:25,909 --> 00:32:27,870
D'accord. Je ne vais pas loin.
593
00:32:45,220 --> 00:32:46,221
Qui va là?
594
00:32:49,433 --> 00:32:51,852
Tu me prends en photo
comme un paparazzi tordu?
595
00:32:51,935 --> 00:32:54,605
Non. Je photographiais
plein de choses,
596
00:32:54,688 --> 00:32:56,815
et tu es arrivée dans le champ.
597
00:32:56,899 --> 00:32:58,650
Je ne suis pas un paparazzi tordu.
598
00:32:58,734 --> 00:33:00,235
- C'est une pellicule?
- Oui.
599
00:33:00,319 --> 00:33:01,486
Je peux la voir?
600
00:33:01,945 --> 00:33:06,200
- Mais oui.
- Merci. Elle est chouette.
601
00:33:06,283 --> 00:33:07,659
- Oui.
- C'est rétro.
602
00:33:07,993 --> 00:33:09,745
- Que fais-tu?
- À plus, le tordu!
603
00:33:09,828 --> 00:33:11,455
Attends! Reviens ici!
Elle vole ma caméra!
604
00:33:14,166 --> 00:33:16,877
"Vole ma caméra." Pardon.
605
00:33:16,960 --> 00:33:18,795
Pas le choix.
Tu avais l'air d'un touriste perdu.
606
00:33:18,879 --> 00:33:21,423
- Je pensais passer inaperçu.
- Non.
607
00:33:21,507 --> 00:33:24,593
Peu de garçons se promènent
par ici avec ce genre d'appareil.
608
00:33:24,676 --> 00:33:25,677
Mais où as-tu trouvé ça?
609
00:33:25,761 --> 00:33:27,471
Du camion-mode débile qui était ici?
610
00:33:27,638 --> 00:33:32,518
Ma mère me l'a achetée.
C'est le camion de mon oncle Eugene.
611
00:33:32,601 --> 00:33:36,813
- Tito Eugene. Peu importe.
- Vous êtes parents. Navrée pour toi.
612
00:33:37,272 --> 00:33:39,566
- C'est quoi?
- Je ne sais pas.
613
00:33:39,650 --> 00:33:41,735
En fait, je ne comprends pas bien
614
00:33:41,818 --> 00:33:43,487
ce qui se passe ici.
615
00:33:44,154 --> 00:33:46,532
- D'où viens-tu?
- De Los Angeles.
616
00:33:47,282 --> 00:33:49,701
Beverly Hills? Je vois.
617
00:33:49,785 --> 00:33:52,955
Maman riche, quartier riche,
école privée. C'est très évident.
618
00:33:53,330 --> 00:33:56,375
Tu dois avoir l'impression
de te retrouver sur la Lune.
619
00:33:56,458 --> 00:34:00,796
- C'est différent, mais ça me plaît.
- Pardon.
620
00:34:00,879 --> 00:34:02,005
- Je m'appelle Tala.
- Salut.
621
00:34:02,631 --> 00:34:05,217
Joe Valencia, fils. Enchanté.
622
00:34:05,300 --> 00:34:08,010
Attends. Ton père est le type
de la publicité de bière?
623
00:34:08,387 --> 00:34:11,515
- "Que la fête commence, bébé!"
- Oui.
624
00:34:12,015 --> 00:34:14,726
- Génial.
- Ah bon?
625
00:34:15,477 --> 00:34:19,231
La plupart des facteurs
sont Philippins.
626
00:34:19,481 --> 00:34:20,648
On contrôle le courrier.
627
00:34:20,731 --> 00:34:22,233
Qui contrôle le courrier
mène le monde.
628
00:34:22,317 --> 00:34:24,278
Tout le monde s'en fout, tito.
629
00:34:24,361 --> 00:34:25,779
- Joe...
- Oui?
630
00:34:25,863 --> 00:34:28,282
... tu vas nous inviter
à une première hollywoodienne?
631
00:34:29,365 --> 00:34:30,909
Ne vendons pas la peau de l'ours.
632
00:34:30,992 --> 00:34:32,744
On ne sait pas
ce que l'avenir nous réserve.
633
00:34:32,827 --> 00:34:35,038
Quand tu seras célèbre,
je peux assurer ta sécurité.
634
00:34:35,204 --> 00:34:37,082
- Je suis ceinture noire.
- Ah oui?
635
00:34:37,164 --> 00:34:39,543
- Oui.
- Bon sang.
636
00:34:41,169 --> 00:34:43,672
- Bon sang.
- Tu vas te poignarder!
637
00:34:45,048 --> 00:34:47,843
Mon parcours est dangereux.
J'aime parer à toute éventualité.
638
00:34:50,554 --> 00:34:56,268
Personne ne mange mes empanadas.
C'est ma recette spéciale.
639
00:34:56,351 --> 00:34:58,604
Ils sont délicieux, maman T. Bon sang.
640
00:34:59,313 --> 00:35:02,149
- Ce sont mes préférés.
- Maman.
641
00:35:03,233 --> 00:35:06,695
C'est ma recette.
Je m'en vais maintenant, Joseph.
642
00:35:06,778 --> 00:35:09,698
J'en ai assez enduré.
Et je dois commencer le souper.
643
00:35:09,781 --> 00:35:13,994
- Je te raccompagne?
- Non. Amuse-toi.
644
00:35:14,077 --> 00:35:17,414
Tu préfères passer du temps
avec eux plutôt qu'avec moi.
645
00:35:17,497 --> 00:35:22,628
Tu voudrais que tita Teresa soit
ta mère, avec ses empanadas spéciales.
646
00:35:22,711 --> 00:35:23,754
Quoi?
647
00:35:25,130 --> 00:35:27,341
- Elle quitte le dîner?
- Je veux dire...
648
00:35:27,799 --> 00:35:30,260
- Alors, je n'irai pas au souper.
- Non, non, non.
649
00:35:30,344 --> 00:35:32,095
Elle est venue au dîner.
Tu vas au souper.
650
00:35:32,179 --> 00:35:35,182
D'accord, mais je partirai tôt
et je ne mangerai rien.
651
00:35:35,265 --> 00:35:36,642
Mon Dieu.
652
00:35:45,984 --> 00:35:49,613
Où est Eugène Valencia? Quelqu'un?
653
00:35:49,696 --> 00:35:51,782
Je vais vérifier.
Je reviens tout de suite.
654
00:35:52,157 --> 00:35:55,702
- Va avec lui. Apporte ton arme.
- C'est pour ouvrir des caisses.
655
00:35:56,078 --> 00:36:00,749
Coucou, Eugene! Je vais te trouver!
Ne m'oblige pas à te chercher.
656
00:36:01,083 --> 00:36:02,918
Hé. Que se passe-t-il?
657
00:36:04,461 --> 00:36:06,713
- Je dois parler à Eugene. Où est-il?
- Je ne sais pas.
658
00:36:06,797 --> 00:36:09,466
- Il n'est pas là.
- Merde. Tu es Joe Valencia.
659
00:36:09,716 --> 00:36:12,719
Oui, des publicités de bière.
Oui. Tu dis un slogan.
660
00:36:12,803 --> 00:36:15,055
- C'est quoi, encore?
- "Que la fête commence, bébé."
661
00:36:15,138 --> 00:36:18,183
- "Que la fête commence, bébé!"
- Oui, oui.
662
00:36:19,268 --> 00:36:23,021
Je dois te dire, c'est moche.
663
00:36:23,522 --> 00:36:25,858
- Qui es-tu?
- Dev Deluxe.
664
00:36:26,525 --> 00:36:30,362
Ton cousin Eugene me doit de l'argent.
J'ai investi dans son camion-mode.
665
00:36:30,445 --> 00:36:32,406
- Camion-mode.
- C'était voulu?
666
00:36:32,865 --> 00:36:35,242
Je lui ai prêté de la marchandise,
et devine la suite.
667
00:36:35,826 --> 00:36:39,204
Elle aurait été volée par magie
dans un stationnement d'épicerie.
668
00:36:39,496 --> 00:36:44,126
Il doit me rembourser tout de suite.
La dette. Ça monte à combien?
669
00:36:45,252 --> 00:36:47,337
- Il te doit 40 000 $.
- Quoi?
670
00:36:48,797 --> 00:36:50,007
Écoute, mon vieux.
671
00:36:50,090 --> 00:36:54,178
Ça ne me regarde pas,
je retourne auprès de ma famille.
672
00:36:54,344 --> 00:36:57,389
Au contraire.
Eugene m'a rebattu les oreilles
673
00:36:57,472 --> 00:37:00,225
avec son super associé de Hollywood.
674
00:37:00,309 --> 00:37:03,103
Son célèbre cousin
de la publicité de bière.
675
00:37:03,187 --> 00:37:05,189
Trouve une solution.
676
00:37:06,440 --> 00:37:08,817
- On se comprend?
- Hé, mon homme.
677
00:37:08,901 --> 00:37:10,819
Ce n'est pas nécessaire, compris?
678
00:37:10,903 --> 00:37:13,739
Je vais parler à Eugene
et t'en reparler. D'accord?
679
00:37:13,822 --> 00:37:16,700
Peu importe le problème,
on peut le régler.
680
00:37:17,451 --> 00:37:19,953
Toi et Eugene avez
jusqu'à la fin de la journée
681
00:37:20,245 --> 00:37:22,748
pour régler vos comptes.
682
00:37:23,040 --> 00:37:26,084
Tu piges? Le voilà!
683
00:37:26,919 --> 00:37:30,255
C'est Joe Valencia!
Le Vin Diesel fauché!
684
00:37:35,135 --> 00:37:36,220
Oui!
685
00:37:38,889 --> 00:37:40,682
Joseph, qui étaient ces types?
686
00:37:41,350 --> 00:37:43,894
Juste des amis d'Eugene.
Allez, fiston. On doit filer.
687
00:37:44,102 --> 00:37:47,105
Papa, je voulais te présenter...
Voici Tala.
688
00:37:47,189 --> 00:37:48,607
- Salut, Tala. Enchanté.
- Enchantée.
689
00:37:48,690 --> 00:37:51,276
Je joue à la pétanque
avec le deuxième cousin de sa mère.
690
00:37:51,360 --> 00:37:53,695
As-tu fait ton choix
entre Berkeley et UCLA?
691
00:37:53,779 --> 00:37:57,115
- Elle est admise partout.
- Comment le savez-vous?
692
00:37:57,199 --> 00:38:00,869
- Je ne l'ai même pas dit à ma mère.
- Ton courrier. Grosses enveloppes.
693
00:38:01,328 --> 00:38:02,412
Je regrette.
694
00:38:02,496 --> 00:38:03,956
On doit rentrer. À plus tard.
695
00:38:04,039 --> 00:38:05,082
Bon. Viens, fiston.
696
00:38:05,165 --> 00:38:07,292
- Je...
- Ça va. Je dois aller travailler.
697
00:38:07,417 --> 00:38:08,418
J'espère te revoir.
698
00:38:08,502 --> 00:38:09,503
- Enchantée.
- Viens.
699
00:38:11,255 --> 00:38:14,341
{\an8}Franchement! Elle était chouette
et jolie. Et me comprenait.
700
00:38:14,424 --> 00:38:17,511
Pardon, mais je suis dans le pétrin.
701
00:38:17,594 --> 00:38:19,638
- C'est à cause d'Eugene?
- Comment le sais-tu?
702
00:38:19,721 --> 00:38:21,723
J'ai essayé de t'avertir.
Tu peux être franc.
703
00:38:21,974 --> 00:38:23,559
- Quand ça?
- Je ne sais pas trop.
704
00:38:23,642 --> 00:38:25,644
Peut-être au millionième appel
de ton agent.
705
00:38:26,436 --> 00:38:28,981
On est en congé.
Pourquoi t'appelle-t-il?
706
00:38:29,940 --> 00:38:32,401
- Nick, que se passe-t-il?
- Pardon.
707
00:38:32,484 --> 00:38:33,735
- Appel de poche.
- Tu sais quoi?
708
00:38:33,819 --> 00:38:35,153
Tandis que tu es là,
je me demandais...
709
00:38:35,237 --> 00:38:38,365
Ce n'est pas le bon moment.
Je rentre dans le tunnel de Malibu.
710
00:38:38,448 --> 00:38:39,449
Nick? Allô...
711
00:38:48,417 --> 00:38:51,545
- Ne me fixe pas.
- Ne te moque pas, Joseph.
712
00:38:51,795 --> 00:38:53,547
Un jour, l'enfant Jésus te sauvera.
713
00:38:53,797 --> 00:38:55,549
- Tu as mis ça là?
- Peux-tu m'aider?
714
00:38:55,757 --> 00:38:58,051
J'ai besoin de glace du sous-sol.
Toi aussi, fiston.
715
00:38:58,135 --> 00:39:01,722
- J'ai besoin d'aide à la cuisine.
- Bien sûr, lola. Je vais me changer.
716
00:39:02,431 --> 00:39:04,683
- As-tu vu Eugene?
- Non, je ne l'ai pas vu.
717
00:39:04,850 --> 00:39:06,894
Tu restes planté là?
Va me chercher de la glace.
718
00:39:17,905 --> 00:39:21,116
"Remonte sur la bicyclette, Joseph.
719
00:39:21,200 --> 00:39:22,201
"Remonte sur la bicyclette."
720
00:39:23,994 --> 00:39:27,497
"Remonte sur la bicyclette, Joe."
C'est toujours aussi drôle.
721
00:39:28,540 --> 00:39:31,001
- Que se passe-t-il, kuya?
- Je ne sais pas trop.
722
00:39:31,126 --> 00:39:34,504
Un petit gremlin armé jusqu'aux dents
te cherche.
723
00:39:34,588 --> 00:39:38,008
Oui, c'est Dev Deluxe.
C'est pour ça que je me cache ici.
724
00:39:38,300 --> 00:39:42,554
- J'allais te parler de lui.
- Quand? Tu lui dois 40 000 $?
725
00:39:42,804 --> 00:39:45,390
- Les as-tu?
- Non. Tu peux me les prêter?
726
00:39:45,474 --> 00:39:49,645
Non! Je n'ai pas 40 000 $.
J'avais à peine les 20 000 $ prêtés.
727
00:39:49,728 --> 00:39:51,063
Merci beaucoup,
728
00:39:51,146 --> 00:39:53,690
cet ange investisseur
nous a acheté le camion.
729
00:39:53,774 --> 00:39:56,652
Le camion à tacos, Eugene.
730
00:39:56,735 --> 00:39:59,905
Le camion-mode, c'est mieux.
Camion-mode!
731
00:39:59,988 --> 00:40:01,240
- Camion-mode!
- Oui.
732
00:40:01,323 --> 00:40:02,324
Non.
733
00:40:02,908 --> 00:40:05,410
Parle-moi de la perte des marchandises
de ce type.
734
00:40:05,619 --> 00:40:08,080
L'argent a servi à peindre le camion
et poser des étagères.
735
00:40:08,163 --> 00:40:11,041
Je n'ai pas perdu sa marchandise.
Je l'ai vendue.
736
00:40:11,124 --> 00:40:15,587
- Tu la lui as volée.
- Empruntée. Je vais le rembourser.
737
00:40:15,671 --> 00:40:19,466
Tu ne peux pas le voler
et vendre pour le rembourser.
738
00:40:19,550 --> 00:40:21,343
C'est de la fraude pyramidale.
739
00:40:21,844 --> 00:40:25,430
Camion-mode.
Appelle-le "camion Ponzi"!
740
00:40:26,265 --> 00:40:27,683
Ce n'est pas aussi accrocheur.
741
00:40:27,766 --> 00:40:29,768
Je ne comprends pas ton affolement.
742
00:40:30,310 --> 00:40:34,147
On va devenir riches. Je dois juste
vendre mes belles choses.
743
00:40:34,231 --> 00:40:35,482
Aujourd'hui, Eugene.
744
00:40:35,566 --> 00:40:41,071
Le petit homme armé jusqu'aux dents
veut son argent aujourd'hui.
745
00:40:42,322 --> 00:40:44,366
Je ne peux pas vendre tout ça
aujourd'hui.
746
00:40:44,449 --> 00:40:46,243
- Et c'est congé.
- Tu vas vendre...
747
00:40:46,326 --> 00:40:48,745
Tu vas vendre cette chaîne en or.
Et cette montre.
748
00:40:48,829 --> 00:40:50,914
Et le camion?
Tu vas vendre quelque chose.
749
00:40:50,998 --> 00:40:53,041
Kuya, tu vas probablement te fâcher,
750
00:40:53,333 --> 00:40:55,586
mais j'ai quelque chose
qui réglera notre problème.
751
00:41:07,806 --> 00:41:08,891
Est-ce que c'est...
752
00:41:09,641 --> 00:41:12,936
{\an8}Les gants de boxe de Manny Pacquiao
du combat De La Hoya.
753
00:41:15,230 --> 00:41:16,899
{\an8}Où as-tu pris ça?
754
00:41:17,149 --> 00:41:20,152
- C'est à Dev Deluxe.
- Bon sang, Eugene.
755
00:41:20,235 --> 00:41:22,863
Le soir du combat au MGM Grand,
756
00:41:23,280 --> 00:41:27,242
Dev a refilé 10 000 $ au concierge
pour les voler dans le casier.
757
00:41:27,326 --> 00:41:30,162
Il a volé ça à Pacquiao? Quel salaud!
758
00:41:30,245 --> 00:41:31,371
C'est ce que je dis, kuya.
759
00:41:31,455 --> 00:41:32,873
Peux-tu imaginer un non-Philippin
760
00:41:32,956 --> 00:41:35,751
détenant une part si précieuse
de la culture philippine?
761
00:41:35,834 --> 00:41:37,878
- Je devais les libérer.
- Oui.
762
00:41:37,961 --> 00:41:40,547
Pour notre peuple. Pour notre pays.
763
00:41:42,132 --> 00:41:45,010
Eugène, que penses-tu que Dev ferait
764
00:41:45,093 --> 00:41:46,845
s'il savait que tu as ces gants?
765
00:41:47,554 --> 00:41:50,057
- Il me tuerait.
- Et tu les as apportés chez ma mère?
766
00:41:50,140 --> 00:41:52,351
- Il ne tuera pas ta mère.
- Eugene!
767
00:41:52,434 --> 00:41:53,560
Eugene?
768
00:41:55,395 --> 00:41:59,107
Quel bon garçon!
Tu m'apportes de la glace du congélo?
769
00:41:59,191 --> 00:42:03,904
- Joe prend un temps fou.
- Bien sûr, tita.
770
00:42:04,738 --> 00:42:07,908
- Ça sent bon là-haut.
- Merci. Il est chou.
771
00:42:08,784 --> 00:42:10,786
Pas vraiment. Pas vraiment.
772
00:42:10,869 --> 00:42:13,664
Que se passe-t-il?
Tu ensorcelles tout le monde?
773
00:42:13,747 --> 00:42:18,377
Je suis prêt à les vendre
à une seule condition.
774
00:42:18,460 --> 00:42:21,255
- Tu as des conditions?
- Ils doivent aller à un Philippin.
775
00:42:21,463 --> 00:42:23,590
Comment va-t-on réussir ça?
776
00:42:23,674 --> 00:42:26,218
Allez, tu connais la chanson.
777
00:42:26,301 --> 00:42:27,469
Tu dois connaître quelqu'un.
778
00:42:29,930 --> 00:42:33,308
Il y a bien quelqu'un.
779
00:42:38,856 --> 00:42:40,274
Un si bon garçon, Eugene.
780
00:42:43,193 --> 00:42:44,611
Où vas-tu, Joseph?
781
00:42:44,695 --> 00:42:46,071
- On a quelque chose à faire.
- Oui.
782
00:42:46,154 --> 00:42:48,156
- On revient tout de suite.
- Tu es sérieux?
783
00:42:52,035 --> 00:42:53,036
Je peux venir avec vous?
784
00:42:53,328 --> 00:42:55,581
On est au milieu d'un truc important.
785
00:42:55,664 --> 00:42:57,249
Je t'ai à peine vu de la journée.
786
00:42:59,209 --> 00:43:00,544
Monte dans la voiture. Allez.
787
00:43:03,589 --> 00:43:05,257
- Où allons-nous?
- À Serramonte.
788
00:43:05,340 --> 00:43:07,384
- Pas Marvin Ma?
- Tu as une meilleure idée?
789
00:43:07,467 --> 00:43:09,011
Qu'est-ce qu'on fait, au juste?
790
00:43:10,053 --> 00:43:12,681
- Une galerie marchande?
- Oui. Ils ont de très jolies choses.
791
00:43:12,764 --> 00:43:14,975
Pas autant que le camion,
mais Marvin a des tuyaux.
792
00:43:15,058 --> 00:43:17,352
- Et c'est qui?
- Un commerçant.
793
00:43:17,436 --> 00:43:19,521
- De drogues?
- Non, de marchandises.
794
00:43:19,605 --> 00:43:20,606
Ça a l'air louche.
795
00:43:20,689 --> 00:43:22,649
Tu préfères faire
des empanadas avec lola?
796
00:43:22,733 --> 00:43:26,778
Prends-toi un halo-halo
et rejoins-moi dans une demi-heure.
797
00:43:26,862 --> 00:43:28,197
- Un halo-halo?
- C'est une boisson.
798
00:43:28,280 --> 00:43:32,242
Et un dessert. Lave au litchi
avec haricots azuki et pinipig.
799
00:43:32,534 --> 00:43:33,952
J'adore le croustillant.
800
00:43:36,288 --> 00:43:39,249
Bienvenue à Clothes RX.
Une urgence vestimentaire?
801
00:43:39,333 --> 00:43:41,835
- Je cherche Marvin.
- Il n'est pas ici.
802
00:43:42,961 --> 00:43:45,297
- Marvin est toujours ici.
- J'ai des jeans.
803
00:43:45,380 --> 00:43:47,674
La coupe moulante, extensible,
seconde peau.
804
00:43:47,758 --> 00:43:49,551
Non, seconde peau,
ce n'est plus à la mode.
805
00:43:49,635 --> 00:43:53,514
- Dites à Marvin que Joe V est là.
- Il n'est pas là.
806
00:43:54,473 --> 00:43:59,728
Où est votre caméra? C'est Joe.
Je dois voir... Marvin, c'est Joe.
807
00:43:59,811 --> 00:44:03,774
- J'ai besoin de te voir.
- Raymond. Oui. Pardon.
808
00:44:04,107 --> 00:44:05,359
- D'accord.
- Oui.
809
00:44:05,442 --> 00:44:06,485
Venez par ici.
810
00:44:06,568 --> 00:44:07,986
- Allons-y.
- Passons par l'arrière.
811
00:44:08,612 --> 00:44:09,905
Quoi? C'est une blague?
812
00:44:12,282 --> 00:44:15,494
C'est inutile. Bon.
Arrêtez de me les écraser.
813
00:44:17,579 --> 00:44:20,082
Juste lui. Allez.
814
00:44:30,133 --> 00:44:33,387
- Tu me suis?
- Non.
815
00:44:33,470 --> 00:44:37,057
Salut. Non, mon père avait
une course à faire.
816
00:44:37,641 --> 00:44:39,351
Cela semble suspect.
817
00:44:39,476 --> 00:44:40,936
Et toi, que fais-tu ici?
818
00:44:41,270 --> 00:44:42,396
Je travaille ici.
819
00:44:43,647 --> 00:44:47,442
Je suis censé prendre un halo-halo.
Je ne sais pas ce que c'est.
820
00:44:47,526 --> 00:44:49,319
J'adore le halo-halo. C'est bon.
821
00:44:49,653 --> 00:44:53,949
Si tu as une pause,
tu peux en boire un avec moi?
822
00:45:04,918 --> 00:45:05,919
Au dernier sous-sol.
823
00:45:22,811 --> 00:45:25,898
- Marvin.
- Joey V?
824
00:45:25,981 --> 00:45:28,442
Tu ne peux pas débarquer ici.
Prends rendez-vous.
825
00:45:28,525 --> 00:45:30,736
Navré. Je dois me défaire
de quelque chose.
826
00:45:31,945 --> 00:45:34,990
J'espère que ce n'est pas illégal,
parce que je ne fais plus ça.
827
00:45:35,073 --> 00:45:36,867
Alors que fais-tu
dans ce sous-sol étrange?
828
00:45:37,201 --> 00:45:38,744
Presque plus ça.
829
00:45:39,244 --> 00:45:41,997
Ce que je vends ici
ne peut pas se trouver en haut.
830
00:45:42,080 --> 00:45:44,583
Clothes RX? Clothes RX?
831
00:45:44,666 --> 00:45:47,002
Tu en as fait du chemin
depuis la vente
832
00:45:47,085 --> 00:45:48,253
- du coffre de ton auto.
- Ne touche...
833
00:45:48,337 --> 00:45:49,588
N'y touche pas.
834
00:45:50,464 --> 00:45:52,591
Dua Lipa les a portées.
On sent encore son parfum.
835
00:45:52,925 --> 00:45:55,385
- Qui ça?
- La fille aux lèvres doubles.
836
00:45:58,222 --> 00:46:01,099
- Une vraie athlète.
- Regarde-toi. Que deviens-tu?
837
00:46:01,183 --> 00:46:03,268
Tu vas devenir une vedette de la télé?
838
00:46:03,352 --> 00:46:05,479
- Oui, oui.
- Rappelle-moi... Big Scott.
839
00:46:05,562 --> 00:46:06,939
- Great Scott.
840
00:46:07,022 --> 00:46:08,065
- Oui.
- Oui, mon vieux.
841
00:46:08,148 --> 00:46:09,983
J'ai toujours dit
que tu ressemblais à un Scott.
842
00:46:10,067 --> 00:46:13,195
Je jouerai Jack, le voisin détraqué.
843
00:46:14,488 --> 00:46:16,573
- De bonnes répliques.
- C'est quelque chose.
844
00:46:16,657 --> 00:46:17,908
Comment le sais-tu?
845
00:46:17,991 --> 00:46:19,826
J'ai des petits espions dans la rue.
846
00:46:20,953 --> 00:46:24,039
C'est ta mère qui me l'a dit.
Qu'est-ce que tu as?
847
00:46:26,250 --> 00:46:28,252
Merde! Non, non.
Range-les tout de suite.
848
00:46:28,335 --> 00:46:30,629
- Les gants de Manny Pacquiao...
- Je le sais!
849
00:46:30,712 --> 00:46:33,590
Ce sont les gants de Manny Pacquiao
au combat De La Hoya.
850
00:46:33,674 --> 00:46:36,301
- Exactement.
- Et ils appartiennent à Dev Deluxe.
851
00:46:36,385 --> 00:46:38,095
Ils appartenaient à Dev Deluxe,
852
00:46:38,178 --> 00:46:40,639
et mon imbécile de cousin
les lui a enlevés.
853
00:46:40,722 --> 00:46:42,015
C'est Eugene qui les a volés?
854
00:46:43,225 --> 00:46:45,352
- Il est suicidaire?
- J'imagine que oui.
855
00:46:45,435 --> 00:46:47,312
Ils valent bien un million de dollars.
856
00:46:47,396 --> 00:46:48,856
Un million de dollars?
857
00:46:48,939 --> 00:46:51,191
- Oui.
- Un million de dollars?
858
00:46:51,275 --> 00:46:53,402
Mais personne ne paiera ça
pour des gants volés.
859
00:46:53,485 --> 00:46:55,737
- Allez, achète-les...
- Non.
860
00:46:55,821 --> 00:46:57,155
... et revends-les comme d'habitude.
861
00:46:57,239 --> 00:46:59,074
J'ai besoin de 40 000 billets
d'ici ce soir.
862
00:46:59,157 --> 00:47:02,286
Non, merci. Deluxe est vraiment fou.
863
00:47:02,578 --> 00:47:04,413
Il a déjà tiré
sur le pénis d'un homme.
864
00:47:04,496 --> 00:47:06,331
- Quoi?
- En plein dans le trou.
865
00:47:06,415 --> 00:47:07,416
Dans le trou?
866
00:47:08,375 --> 00:47:10,586
- Arrête, mon vieux.
- Oui.
867
00:47:10,669 --> 00:47:12,045
- On est morts.
- Non, non, non!
868
00:47:12,129 --> 00:47:16,008
On n'est pas morts. Tu es mort.
Moi, ça va. Joe et Eugene : morts.
869
00:47:16,091 --> 00:47:17,843
Tu peux sûrement faire quelque chose.
870
00:47:17,926 --> 00:47:19,887
- J'ai besoin de ton aide.
- Bon.
871
00:47:20,429 --> 00:47:22,681
Je connais peut-être quelqu'un.
872
00:47:22,764 --> 00:47:26,435
On l'appelle "Le Bijoutier".
Mais c'est loin d'être sûr.
873
00:47:26,518 --> 00:47:29,855
Un Philippin? On veut qu'ils soient
entre les mains d'un Philippin.
874
00:47:29,938 --> 00:47:31,565
Tu ne peux pas faire de caprice, Joe.
875
00:47:31,648 --> 00:47:34,651
Allez, ils doivent appartenir
à un Philippin.
876
00:47:35,444 --> 00:47:37,696
Plus j'y pense,
plus je crois qu'il est Philippin.
877
00:47:37,905 --> 00:47:40,991
Je croyais qu'il était Mexicain,
mais il fait sûrement semblant.
878
00:47:41,074 --> 00:47:42,743
Mais tu radotes?
879
00:47:43,535 --> 00:47:45,996
Ça me rapporterait quoi?
880
00:47:46,788 --> 00:47:50,125
Faisons du troc.
Échange de bons procédés, tu sais.
881
00:47:50,209 --> 00:47:53,795
Écoute, Marvin,
si tu veux ta part, soit.
882
00:47:54,129 --> 00:47:56,590
En fait, j'ai une autre idée, Joe.
883
00:47:57,424 --> 00:47:58,509
Bonjour, Daly City.
884
00:47:59,176 --> 00:48:00,969
Rendez-vous à Clothes RX
885
00:48:01,094 --> 00:48:04,765
pour toute urgence vestimentaire.
Venez dès aujourd'hui!
886
00:48:05,057 --> 00:48:06,934
Qu'en penses-tu? Sois franc.
887
00:48:07,017 --> 00:48:09,019
Le geste de la main est bizarre, hein?
888
00:48:09,102 --> 00:48:10,437
- Oui.
- Un geste involontaire.
889
00:48:10,521 --> 00:48:13,273
C'est stupide, merde.
Pourquoi j'ai fait ça?
890
00:48:13,357 --> 00:48:15,025
J'ai l'air de ça dans la vraie vie?
891
00:48:15,108 --> 00:48:17,736
Ça va, Marvin. Ce n'est pas si mal.
892
00:48:17,945 --> 00:48:20,405
- Veux-tu des conseils d'acteur?
- En as-tu?
893
00:48:20,489 --> 00:48:22,824
Bon. Il faudrait avoir
un peu plus d'énergie.
894
00:48:22,908 --> 00:48:24,993
Il faut que tu sois enthousiaste.
Tu vois?
895
00:48:25,077 --> 00:48:26,703
Et bouger moins la main.
896
00:48:26,787 --> 00:48:29,289
Je ne sais pas ce que c'était,
mais c'était gauche.
897
00:48:29,373 --> 00:48:30,707
Et souris avec tes yeux.
898
00:48:30,874 --> 00:48:32,501
- C'est parfait.
- Oui.
899
00:48:33,877 --> 00:48:35,170
- Action.
- Quoi?
900
00:48:35,254 --> 00:48:37,130
Non, non, Marvin.
Je n'ai pas le temps.
901
00:48:37,214 --> 00:48:39,049
Je n'ai pas le temps de tourner
une pub.
902
00:48:39,132 --> 00:48:40,425
Je dois vendre ces gants...
903
00:48:40,509 --> 00:48:42,511
J'ai besoin d'argent. Je ne peux pas.
904
00:48:42,594 --> 00:48:45,347
Veux-tu rencontrer mon acheteur
probablement philippin?
905
00:48:45,430 --> 00:48:47,140
- C'est du troc.
- Marvin...
906
00:48:47,224 --> 00:48:51,854
Tu n'as qu'à dire : "Que la fête
de Clothes RX commence, bébé."
907
00:48:52,563 --> 00:48:55,190
- C'est ma publicité de bière.
- Action.
908
00:48:58,151 --> 00:49:01,446
Que la fête de Clothes RX
commence, bébé.
909
00:49:02,322 --> 00:49:03,824
Mets-y du cœur, Joe.
910
00:49:05,492 --> 00:49:07,995
Que la fête de Clothes RX
commence, bébé.
911
00:49:08,161 --> 00:49:10,789
Bien, mais fais quelque chose
de tes mains.
912
00:49:10,873 --> 00:49:13,166
On dirait deux poissons morts
qui gigotent.
913
00:49:15,127 --> 00:49:18,255
Que la fête de Clothes RX
commence, bébé.
914
00:49:18,338 --> 00:49:21,133
- Peux-tu sourire avec les yeux?
- Je viens de te le conseiller.
915
00:49:21,216 --> 00:49:22,426
Action.
916
00:49:22,509 --> 00:49:25,596
Que la fête de Clothes RX
commence, bébé.
917
00:49:25,679 --> 00:49:28,182
- C'est ça, mon vieux!
- Un instant.
918
00:49:28,265 --> 00:49:31,351
Je peux faire mieux. Moteur.
919
00:49:32,603 --> 00:49:33,645
Action.
920
00:49:33,729 --> 00:49:38,442
Que la fête de Clothes RX
commence, bébé!
921
00:49:38,525 --> 00:49:39,651
Je pense qu'on la tient.
922
00:49:39,735 --> 00:49:42,029
Non, je peux faire mieux.
C'était un peu robotique.
923
00:49:42,112 --> 00:49:44,865
- C'est quoi, cette merde?
- On a deux superbes prises.
924
00:49:44,948 --> 00:49:48,827
Une dernière suggestion : je danse.
Je parle de fête.
925
00:49:49,411 --> 00:49:51,663
Pourquoi parler de fête
quand on ne fête pas?
926
00:49:52,206 --> 00:49:54,041
Si tu veux danser, oui.
927
00:49:54,124 --> 00:49:58,337
Oui. Que la fête
de Clothes RX commence.
928
00:49:58,420 --> 00:50:00,172
Et je pointe "bébé".
929
00:50:00,255 --> 00:50:02,799
Si tu pointes, fais-le.
Tu n'as pas à le dire.
930
00:50:02,883 --> 00:50:04,301
D'accord. Bonne suggestion.
931
00:50:04,384 --> 00:50:07,804
Que la fête de Clothes RX commence.
932
00:50:07,888 --> 00:50:10,224
Venez acheter! Bébé!
933
00:50:10,307 --> 00:50:12,684
Bébé! Bébé! Ouais!
934
00:50:14,394 --> 00:50:15,437
Ça s'est bien passé?
935
00:50:15,771 --> 00:50:17,940
Je ne veux pas en parler, Eugene.
936
00:50:19,566 --> 00:50:20,901
Je me fends en quatre pour toi.
937
00:50:20,984 --> 00:50:22,402
C'est un peu sucré, je sais.
938
00:50:22,486 --> 00:50:24,738
Le halo-halo est l'essence
de la culture philippine.
939
00:50:24,821 --> 00:50:26,406
C'est extravagant, pas vrai?
940
00:50:26,490 --> 00:50:28,784
Des couches
et des tas de saveurs et de couleurs.
941
00:50:28,867 --> 00:50:31,954
On dirait de la gibelote,
mais avec un goût de "revenez-y".
942
00:50:32,037 --> 00:50:36,625
- C'est profond. Je peux?
- Bien sûr. Oui.
943
00:50:39,378 --> 00:50:40,629
Eh bien, dites donc!
944
00:50:40,712 --> 00:50:42,631
C'est mon patron. Ignore-le.
C'est un bouffon.
945
00:50:42,714 --> 00:50:46,385
On prend sa pause quand
ça nous chante? Qui est ce gringalet?
946
00:50:48,011 --> 00:50:49,221
Bonjour? Il parle, ce gringalet?
947
00:50:50,764 --> 00:50:52,766
Lave au litchi avec pinipig.
C'est mon préféré.
948
00:50:53,267 --> 00:50:55,644
- Tu es nul, Dev.
- Je sais. On me l'a souvent dit.
949
00:50:55,727 --> 00:50:58,063
- Rentre. On ferme tôt pour Pâques.
- Avec plaisir.
950
00:51:00,816 --> 00:51:02,693
- Au revoir!
- Ne lui parle pas.
951
00:51:02,776 --> 00:51:04,736
- Un bouffon. Viens.
- Même prix pour les employés.
952
00:51:04,820 --> 00:51:07,239
- Au revoir, Dev.
- Pourquoi travailles-tu là?
953
00:51:07,322 --> 00:51:09,908
Tout le monde n'a pas une mère riche
de Beverly Hills.
954
00:51:11,159 --> 00:51:12,870
- Salut.
- Salut, Tala.
955
00:51:12,953 --> 00:51:15,330
- Où est mon halo-halo?
- Le patron de Tala l'a pris.
956
00:51:15,414 --> 00:51:16,748
- C'est un con.
- Oui.
957
00:51:16,832 --> 00:51:18,417
Si on cherche sur Google
la pire personne du monde,
958
00:51:18,500 --> 00:51:19,960
le nom de Dev Deluxe apparaît.
959
00:51:20,043 --> 00:51:21,044
Dev Deluxe est ici?
960
00:51:23,046 --> 00:51:25,174
- On décampe.
- Que se passe-t-il?
961
00:51:25,257 --> 00:51:26,884
- D'accord.
- Pas de questions, viens.
962
00:51:28,135 --> 00:51:30,470
Je te vois, Eugene!
Tu ne peux pas te cacher!
963
00:51:44,693 --> 00:51:46,904
Tu es un homme mort, Eugene!
964
00:51:48,864 --> 00:51:51,575
- Ton patron veut tuer mon oncle?
- Pas réellement.
965
00:51:51,658 --> 00:51:53,452
Ne t'en fais pas. Tout va s'arranger.
966
00:52:01,293 --> 00:52:03,629
J'ai confiance, pense
à la course aux rats de San Jose.
967
00:52:04,046 --> 00:52:05,255
La quoi?
968
00:52:05,339 --> 00:52:08,133
Ton père a battu 30 des meilleurs
pilotes de rue de la Baie
969
00:52:08,217 --> 00:52:10,135
dans une course
entre Daly City et San Jose.
970
00:52:10,219 --> 00:52:12,554
- Quoi?
- Attachez votre ceinture.
971
00:52:37,120 --> 00:52:40,541
- Mon Dieu!
- Kuya, utilise ça.
972
00:52:40,958 --> 00:52:44,628
- Qu'il ne bouge pas.
- Compris. Oups.
973
00:52:44,711 --> 00:52:46,380
- J'en ai besoin!
- Pardon.
974
00:52:46,463 --> 00:52:48,131
- On peut aller tout droit?
- Accrochez-vous!
975
00:52:55,472 --> 00:52:58,016
- Ne réponds pas.
- Bonjour, tita Susan.
976
00:52:58,433 --> 00:53:00,519
Ne soyez pas en retard
pour le souper, d'accord?
977
00:53:00,602 --> 00:53:02,855
- On n'oserait pas.
- Quel bon garçon!
978
00:53:02,938 --> 00:53:03,939
J'adore ta mère.
979
00:53:06,066 --> 00:53:07,401
Je ne rigole pas!
980
00:53:08,569 --> 00:53:09,778
Papa, ils sont armés.
981
00:53:19,288 --> 00:53:20,497
Bon sang!
982
00:53:34,303 --> 00:53:37,014
Que font les gants de Manny Pacquiao
sur ta banquette arrière?
983
00:53:37,639 --> 00:53:40,058
C'est à Dev Deluxe.
On les lui a volés, au magasin.
984
00:53:40,142 --> 00:53:43,145
- La police est venue.
- À droite, à droite!
985
00:53:49,026 --> 00:53:50,027
Bon sang.
986
00:53:52,279 --> 00:53:53,488
Merde.
987
00:53:54,531 --> 00:53:56,742
- Cache les gants.
- D'accord.
988
00:54:18,597 --> 00:54:20,182
Permis et papiers.
989
00:54:21,767 --> 00:54:24,019
Joe? C'est toi, Joe?
990
00:54:24,102 --> 00:54:26,480
- Vanessa.
- Oui.
991
00:54:26,563 --> 00:54:30,359
- Tu es policière?
- Ça fait dix ans maintenant.
992
00:54:30,567 --> 00:54:32,945
Tu le saurais si tu n'avais pas
disparu sans crier gare.
993
00:54:33,195 --> 00:54:36,240
- Oui.
- Ça va, Joe?
994
00:54:36,532 --> 00:54:37,866
Oui, oui. Seulement...
995
00:54:37,950 --> 00:54:42,788
Voici mon fils Joe et voici Tala.
996
00:54:43,038 --> 00:54:46,041
- Salut.
- Et tu te souviens d'Eugene?
997
00:54:46,124 --> 00:54:49,878
- Eugene! Graine de canaille!
- Bon, bon.
998
00:54:50,254 --> 00:54:52,923
Tu faisais du pain doré du tonnerre.
999
00:54:53,006 --> 00:54:55,843
Quel était l'ingrédient secret?
J'ai essayé de le reproduire.
1000
00:54:55,926 --> 00:54:57,177
Je n'ai jamais réussi.
1001
00:54:58,178 --> 00:54:59,346
Du lait de poule, je pense.
1002
00:54:59,471 --> 00:55:00,472
- Du lait de poule?
- Oui.
1003
00:55:00,556 --> 00:55:02,140
C'est l'évidence même.
1004
00:55:03,559 --> 00:55:05,102
- Et c'est ton père?
- Oui.
1005
00:55:05,310 --> 00:55:08,897
Ton père et moi,
on était très intimes dans le temps.
1006
00:55:09,147 --> 00:55:11,400
- Ah oui?
- J'aurais pu être ta mère.
1007
00:55:11,775 --> 00:55:13,569
Mais je ne le suis pas.
1008
00:55:14,236 --> 00:55:15,988
Oui. Joe Valencia.
1009
00:55:16,071 --> 00:55:17,865
- Oui.
- Je n'arrive pas à le croire.
1010
00:55:18,073 --> 00:55:20,284
- Et dans une Subaru.
- Oui.
1011
00:55:20,367 --> 00:55:22,202
Que t'est-il arrivé? Tu as abandonné?
1012
00:55:22,911 --> 00:55:25,539
Quand j'ai vu cette Subaru,
je me suis dit :
1013
00:55:25,622 --> 00:55:27,749
"Il doit y avoir deux dames
et un labradoodle."
1014
00:55:27,833 --> 00:55:29,668
Mais non. C'est toi, Joe.
1015
00:55:29,751 --> 00:55:30,752
- C'est moi.
- C'est toi, Joe.
1016
00:55:30,836 --> 00:55:33,463
C'est moi, Vanessa.
Tu es vraiment ravissante.
1017
00:55:34,381 --> 00:55:37,551
Regardez-moi cet uniforme. Superbe.
1018
00:55:40,304 --> 00:55:43,140
Peux-tu nous laisser partir
avec un avertissement?
1019
00:55:43,599 --> 00:55:46,518
Tu roulais à 145 dans une zone de 65,
en Subaru.
1020
00:55:47,060 --> 00:55:49,146
Je suis censée t'arrêter.
1021
00:55:49,229 --> 00:55:50,898
Où alliez-vous
pour être aussi pressés?
1022
00:55:50,981 --> 00:55:53,233
- Où alliez-vous?
- Souper du dimanche de Pâques.
1023
00:55:53,317 --> 00:55:55,986
Je ne veux pas être en retard.
Tu connais ma mère.
1024
00:55:56,069 --> 00:55:59,865
Je m'en souviens.
Mais tu as l'air cachottier.
1025
00:55:59,948 --> 00:56:01,533
Qu'est-ce que tu caches?
1026
00:56:01,617 --> 00:56:08,415
Ça me rappelle ton aventure
avec Molly-volleyball.
1027
00:56:08,665 --> 00:56:10,834
Je l'ai croisée
il n'y a pas longtemps.
1028
00:56:11,001 --> 00:56:12,836
- Comment va-t-elle?
- Pas bien.
1029
00:56:13,045 --> 00:56:16,673
Elle a exagéré un soir de 5 à 7,
1030
00:56:16,757 --> 00:56:20,219
et j'ai été obligée de l'arrêter.
de la mettre dans une cellule. Oups!
1031
00:56:20,594 --> 00:56:24,181
Elle avait le même air
que quand je vous ai surpris.
1032
00:56:24,389 --> 00:56:25,933
- Oui.
- "Merde, alors.
1033
00:56:26,016 --> 00:56:28,268
"Merde. Je ne peux pas croire
que ça m'arrive.
1034
00:56:28,477 --> 00:56:32,689
"Je regrette. C'est insensé.
Ne me bats pas, Vanessa."
1035
00:56:34,942 --> 00:56:38,529
Ouais, Molly-volley.
La vengeance est brutale.
1036
00:56:38,612 --> 00:56:42,699
Je regrette tout ce qui s'est passé
avec Molly. Pardon.
1037
00:56:44,535 --> 00:56:45,786
Sors de la foutue voiture!
1038
00:56:46,578 --> 00:56:50,374
Sortez tous de cette bagnole!
Sur-le-champ!
1039
00:56:51,500 --> 00:56:54,795
Sortez! Et qu'y a-t-il dans le sac?
1040
00:56:54,878 --> 00:56:58,799
- Rien.
- Le bébé. Ça fait mal.
1041
00:56:58,882 --> 00:57:01,426
- Des contractions?
- Je t'avais dit qu'il allait arriver.
1042
00:57:01,510 --> 00:57:03,637
Assieds-toi et détends-toi.
Croise les jambes.
1043
00:57:03,887 --> 00:57:06,473
Tu aurais dû croiser les jambes
bien avant.
1044
00:57:06,557 --> 00:57:07,558
Vanessa.
1045
00:57:07,641 --> 00:57:09,852
Tu vas avoir le bébé
d'une tête pleine d'eau,
1046
00:57:09,935 --> 00:57:12,020
et ce sera sûrement
un bébé à la tête d'eau.
1047
00:57:12,104 --> 00:57:13,981
Et sa grosse tête va te fendre
1048
00:57:14,064 --> 00:57:16,900
et tu vas marcher comme un cow-boy
pour le reste de tes jours.
1049
00:57:16,984 --> 00:57:20,821
Ne laisse pas sortir le bébé.
Retiens-le!
1050
00:57:20,904 --> 00:57:24,408
Il ne faut pas que le bébé voie
d'abord l'habitacle d'une Subaru
1051
00:57:24,491 --> 00:57:26,451
parce qu'il sera surnommé Suby.
1052
00:57:26,660 --> 00:57:28,120
Tu ne veux pas d'un petit Suby, hein?
1053
00:57:28,203 --> 00:57:29,204
Non.
1054
00:57:29,288 --> 00:57:30,372
Un Suby-Dooby-Doo.
1055
00:57:30,455 --> 00:57:33,709
- Non.
- Pas Mercedes. Pas Lexus.
1056
00:57:34,209 --> 00:57:37,212
Non, pas même Tesla. Pas Tessie. Suby.
1057
00:57:37,296 --> 00:57:39,590
- Le bébé.
- Réconforte-la, mon homme!
1058
00:57:39,673 --> 00:57:41,425
Réconforte-la! Dis-lui que tu l'aimes!
1059
00:57:41,508 --> 00:57:43,844
- Je t'aime?
- Ce n'est pas une question!
1060
00:57:43,927 --> 00:57:45,846
- Tel père, tel fils.
- On peut... Tout de suite?
1061
00:57:45,929 --> 00:57:47,014
Tu ne lui as pas enseigné
la compassion?
1062
00:57:47,097 --> 00:57:48,182
- Elle accouche.
- Tu parles!
1063
00:57:48,265 --> 00:57:50,058
- Remontez dans la voiture.
- Vanessa...
1064
00:57:50,142 --> 00:57:51,185
- D'accord.
- Suivez-moi.
1065
00:57:51,268 --> 00:57:52,269
Je vous escorte jusqu'à l'hôpital.
1066
00:57:57,482 --> 00:58:00,235
- L'Oscar est remis à Tala.
- C'est une blague?
1067
00:58:00,319 --> 00:58:01,778
J'espère que oui. Bon Dieu.
1068
00:58:15,709 --> 00:58:16,710
Sans blague?
1069
00:58:18,170 --> 00:58:21,423
Tala, merci, merci. Où habites-tu?
Je vais te déposer.
1070
00:58:21,673 --> 00:58:23,050
Après Skyline, près de l'école.
1071
00:58:27,930 --> 00:58:30,516
Merci de m'avoir raccompagnée.
Au revoir, alors.
1072
00:58:30,766 --> 00:58:32,559
- Au revoir.
1073
00:58:32,643 --> 00:58:33,852
Au revoir.
1074
00:58:35,896 --> 00:58:38,148
Que fais-tu dans la voiture?
Va lui parler.
1075
00:58:41,109 --> 00:58:44,613
Tala, je me disais... Je ne sais pas.
1076
00:58:44,696 --> 00:58:47,074
Si tu n'as rien de prévu ce soir,
1077
00:58:47,407 --> 00:58:50,452
tu pourrais souper avec nous?
1078
00:58:50,536 --> 00:58:53,539
- Oui. Ma mère rentre tard du travail.
- C'est chouette.
1079
00:58:53,789 --> 00:58:54,790
C'est chouette.
1080
00:59:02,840 --> 00:59:05,717
- Il a décroché un rendez-vous.
- Allons-y.
1081
00:59:16,937 --> 00:59:18,897
Je dois répondre. Oui, Nick?
1082
00:59:19,273 --> 00:59:21,608
- Je peux sauver la mise.
- Comment?
1083
00:59:22,025 --> 00:59:23,652
Ils vont se décider lundi,
1084
00:59:23,735 --> 00:59:25,529
mais Jamie Peters a accepté
de te laisser
1085
00:59:25,612 --> 00:59:27,197
la convaincre
de se passer de l'accent.
1086
00:59:27,656 --> 00:59:30,033
Sois charmant
et bouclons cette affaire.
1087
00:59:30,117 --> 00:59:32,870
- Bonne nouvelle, Nick. Quand?
- Ce soir à 18 h.
1088
00:59:32,953 --> 00:59:36,123
- J'organise un souper Seder.
- Ce soir? Attends, tu es juif?
1089
00:59:36,582 --> 00:59:40,752
- Je le laisse penser.
- Je suis dans ma famille.
1090
00:59:40,836 --> 00:59:42,337
Pas de problème.
Il y a un vol aux heures.
1091
00:59:42,588 --> 00:59:43,922
- On est venus en voiture.
- En voiture?
1092
00:59:44,006 --> 00:59:45,007
Oui!
1093
00:59:45,174 --> 00:59:46,675
Merde. Il faut que tu le décroches.
1094
00:59:46,758 --> 00:59:49,136
Je sais,
mais j'ai un souper de Pâques.
1095
00:59:49,469 --> 00:59:51,847
Mange tôt
et viens chez moi pour le dessert.
1096
00:59:51,930 --> 00:59:55,225
C'est ta chance, Joe. Ça passe
ou ça casse. Je t'envoie un billet.
1097
00:59:55,392 --> 00:59:56,685
Tu ne vas pas me dire
1098
00:59:56,768 --> 00:59:58,395
que tu traverses un canyon?
1099
00:59:58,687 --> 01:00:02,149
Non, c'est trop important.
Tu me fais de la peine, en passant.
1100
01:00:02,608 --> 01:00:03,734
Salut, Joe.
1101
01:00:03,817 --> 01:00:05,527
Le vol de 19 h 30 atterrit à Burbank
à 20 h 45.
1102
01:00:05,611 --> 01:00:07,029
Une voiture t'attendra.
1103
01:00:07,112 --> 01:00:09,072
- J'y serai.
- Tu seras où?
1104
01:00:09,406 --> 01:00:12,659
Où étais-tu? J'ai besoin d'aide.
Tout le monde sera bientôt là.
1105
01:00:12,743 --> 01:00:15,579
Fais-moi travailler. Mangeons tôt.
1106
01:00:16,079 --> 01:00:18,498
Disons vers 16 h 15, 16 h 30?
Je suis affamé.
1107
01:00:18,707 --> 01:00:21,418
{\an8}Marvin Ma - Acheteur au 4278,
rue Mission : LE BIJOUTIER
1108
01:00:21,877 --> 01:00:25,506
- Quoi encore, Joseph?
- Eugene, on doit y aller!
1109
01:00:25,839 --> 01:00:30,219
Maman, ne te fâche pas. Je reviens.
Des empanadas! J'adore ça.
1110
01:00:30,761 --> 01:00:32,262
Du calme, kuya. On a un acheteur.
1111
01:00:32,346 --> 01:00:34,014
- Tout va bien.
- Tout ne va pas bien.
1112
01:00:34,306 --> 01:00:36,058
Ce Bijoutier pourrait être
un criminel.
1113
01:00:36,308 --> 01:00:37,726
Ou un bijoutier.
1114
01:00:37,809 --> 01:00:39,686
- Fais-moi confiance, ça va marcher.
- Quoi?
1115
01:00:39,770 --> 01:00:41,563
Tu nous as mis dans le pétrin.
1116
01:00:41,939 --> 01:00:44,733
J'entends toute la journée :
"Quel bon garçon, tu es!"
1117
01:00:44,816 --> 01:00:45,817
Tu sais quoi?
1118
01:00:45,943 --> 01:00:48,153
- Tu n'es pas un bon garçon.
- Je le sais.
1119
01:00:48,654 --> 01:00:50,822
Ta mère dit ça
parce que je lui tiens compagnie.
1120
01:00:51,198 --> 01:00:53,909
On mange, on regarde la télé.
Je la conduis où elle veut.
1121
01:00:54,868 --> 01:00:56,787
Vous passez
beaucoup de temps ensemble.
1122
01:00:56,870 --> 01:01:00,916
C'est la famille. Je peux faire ça
pendant que tu travailles dur à L.A.
1123
01:01:01,542 --> 01:01:03,835
Et ma mère trouve
que tu es épatant aussi.
1124
01:01:04,336 --> 01:01:07,464
C'est plus difficile de décevoir
la mère de quelqu'un d'autre.
1125
01:01:09,383 --> 01:01:13,053
Quand tu parles comme ça,
c'est dur de t'en vouloir.
1126
01:01:13,846 --> 01:01:15,430
La famille, c'est archi compliqué.
1127
01:01:22,813 --> 01:01:24,189
Laisse-moi parler.
1128
01:01:29,111 --> 01:01:31,280
- Je sonne?
- Bien évidemment.
1129
01:01:39,872 --> 01:01:41,540
Êtes-vous le Bijoutier?
1130
01:01:44,376 --> 01:01:46,545
Le Bijoutier est-il ici?
1131
01:01:49,798 --> 01:01:51,508
{\an8}Vous êtes magnifique
aujourd'hui, tita.
1132
01:01:51,592 --> 01:01:53,552
{\an8}Joyeuses Pâques
ainsi qu'à toute la famille!
1133
01:01:54,052 --> 01:01:56,096
{\an8}Un si bon garçon. Allez au garage.
1134
01:01:57,514 --> 01:01:58,682
{\an8}Merci beaucoup.
1135
01:01:58,932 --> 01:01:59,933
{\an8}D'accord.
1136
01:02:17,993 --> 01:02:20,704
- Mon Dieu. C'est...
- Lou Diamond Phillips!
1137
01:02:21,788 --> 01:02:25,417
Vous êtes le Bijoutier. Je comprends.
"Diamant." Tu vois?
1138
01:02:26,335 --> 01:02:29,004
C'est le nom que j'utilise à l'hôtel.
N'ébruitez pas ça.
1139
01:02:29,504 --> 01:02:31,048
Vous voulez chanter La Bamba pour moi?
1140
01:02:31,423 --> 01:02:32,758
- Non.
- Oui. Non.
1141
01:02:33,842 --> 01:02:35,594
Vous avez quelque chose pour moi?
1142
01:02:48,106 --> 01:02:50,359
Je t'avais dit qu'ils revenaient
à un Philippin, hein?
1143
01:02:50,859 --> 01:02:52,277
Vous êtes bien Philippin?
1144
01:02:52,361 --> 01:02:54,863
Vous m'avez épaté dans La Bamba.
Je vous croyais Mexicain.
1145
01:02:54,947 --> 01:02:56,323
Et dans Stand and Deliver.
1146
01:02:56,406 --> 01:02:58,200
Vous devez me convaincre
que vous n'êtes pas Mexicain.
1147
01:02:58,283 --> 01:03:01,036
Je suis métissé : à moitié Philippin,
à moitié Irlando-Écossais.
1148
01:03:01,119 --> 01:03:02,871
- Votre père était militaire?
- Oui.
1149
01:03:02,955 --> 01:03:04,957
Et Mel Gibson ne m'a pas choisi
pour Braveheart.
1150
01:03:05,165 --> 01:03:07,709
Ça aurait été génial. "Liberté!"
1151
01:03:07,793 --> 01:03:09,086
Ou "Liberrrté"!
1152
01:03:10,420 --> 01:03:12,506
Je voulais ces gants
1153
01:03:12,589 --> 01:03:17,469
parce que je joue Manny Pacquiao
dans sa biographie Pac Man.
1154
01:03:18,178 --> 01:03:19,513
- Fantastique!
- Oui!
1155
01:03:19,596 --> 01:03:21,139
- Pas vrai?
- Bon sang.
1156
01:03:21,223 --> 01:03:23,183
Et avoir ses gants...
1157
01:03:27,771 --> 01:03:28,939
{\an8}- Je peux les essayer?
- Oui.
1158
01:03:29,022 --> 01:03:31,733
- Oui, Lou Diamond Phillips.
- Appelez-moi Lou.
1159
01:03:31,817 --> 01:03:33,110
Pourquoi pas Lou Phillips?
1160
01:03:33,193 --> 01:03:35,112
Je parie que c'est unique.
Ce serait notre truc.
1161
01:03:46,665 --> 01:03:49,042
Vous voilà Manny.
1162
01:03:50,669 --> 01:03:51,670
Oui.
1163
01:03:51,753 --> 01:03:55,299
D'accord, 40 000 $. Puis-je l'apporter
dans quelques heures?
1164
01:03:55,382 --> 01:03:57,426
- Tant que nous l'avons à 18 h.
- Sans problème.
1165
01:03:57,509 --> 01:04:00,095
Envoyez-moi votre adresse
par texto. Je vous verrai à 18 h.
1166
01:04:00,179 --> 01:04:01,513
- Oui.
- Un petit instant.
1167
01:04:01,597 --> 01:04:03,056
Ce ne sont pas des gants volés?
1168
01:04:04,641 --> 01:04:06,059
Et si je disais non?
1169
01:04:07,352 --> 01:04:10,439
Je dirais : "Ça me suffit."
1170
01:04:16,069 --> 01:04:17,738
Vous êtes une source d'inspiration.
1171
01:04:17,821 --> 01:04:20,365
Mon kuya est acteur.
Vous pouvez le conseiller?
1172
01:04:20,616 --> 01:04:24,661
Il devrait peut-être avoir trois noms,
"Joe Diamond Valencia"?
1173
01:04:26,538 --> 01:04:29,708
Merci pour les gants.
1174
01:04:29,791 --> 01:04:30,834
Très bien.
1175
01:04:32,461 --> 01:04:35,464
Bon. Vous savez. Un instant.
1176
01:04:37,257 --> 01:04:38,509
- Joe.
1177
01:04:41,261 --> 01:04:45,265
C'est un milieu très dur.
On oublie parfois qui on est.
1178
01:04:45,349 --> 01:04:47,976
Ça nous étourdit.
1179
01:04:48,894 --> 01:04:52,606
Dans Young Guns I et II,
je montais à cheval,
1180
01:04:52,689 --> 01:04:54,274
dans le désert, encore une fois,
1181
01:04:54,525 --> 01:04:58,612
j'étais un vrai salaud, un hors-la-loi
dur mais juste.
1182
01:04:59,154 --> 01:05:00,906
J'étais reconnaissant pour les rôles.
1183
01:05:00,989 --> 01:05:03,742
Mais c'est si facile d'oublier
d'où on vient.
1184
01:05:04,535 --> 01:05:08,247
Il faut parfois rentrer à la maison
pour se souvenir de l'essentiel.
1185
01:05:09,748 --> 01:05:11,792
- Et revoir nos priorités.
- Oui.
1186
01:05:12,251 --> 01:05:13,293
Notre cœur.
1187
01:05:25,639 --> 01:05:28,100
C'est si beau
1188
01:05:28,183 --> 01:05:29,643
d'être entouré
de nos parents et amis...
1189
01:05:29,726 --> 01:05:32,020
- Lou Diamond.
- Oui, maman? Pardon. Oui.
1190
01:05:32,104 --> 01:05:34,690
Que fais-tu là? La famille attend.
1191
01:05:34,773 --> 01:05:36,525
- Allez.
- Pardon, maman. On arrive.
1192
01:05:36,608 --> 01:05:37,651
Allons-y. Allons-y.
1193
01:05:39,194 --> 01:05:40,737
Tout le monde attend.
1194
01:05:41,864 --> 01:05:43,240
Les voilà enfin.
1195
01:05:55,085 --> 01:05:57,713
Regarde qui nous a fait grâce
de sa présence?
1196
01:05:57,796 --> 01:05:58,922
Qu'est-ce qu'on a raté?
1197
01:05:59,006 --> 01:06:00,382
On monte la boîte balikbayan.
1198
01:06:00,465 --> 01:06:01,800
La quoi?
1199
01:06:01,884 --> 01:06:04,803
On envoie des présents
à notre famille aux Philippines.
1200
01:06:04,887 --> 01:06:07,764
Du maquillage, des vêtements et des
bonbons pour exprimer notre affection.
1201
01:06:07,973 --> 01:06:09,766
On met quelque chose
dans la boîte, papa?
1202
01:06:09,850 --> 01:06:12,519
- Juste de l'amour.
- Et j'y mets du Viagra.
1203
01:06:12,603 --> 01:06:13,854
C'est un autre genre d'amour.
1204
01:06:13,937 --> 01:06:17,149
Je pense que nos cousins vont aimer
les chemises que je leur envoie.
1205
01:06:17,232 --> 01:06:18,275
Ce sont des Polo.
1206
01:06:20,903 --> 01:06:22,029
J'envoie du parfum.
1207
01:06:23,280 --> 01:06:24,823
Personne n'aime ça. C'est trop fort.
1208
01:06:24,907 --> 01:06:27,075
- C'est mon parfum signature.
- On le sait.
1209
01:06:27,159 --> 01:06:28,952
J'envoie aussi du vernis à ongles.
1210
01:06:29,036 --> 01:06:31,205
Les couleurs de l'an dernier.
Espérons que ça passe inaperçu.
1211
01:06:31,288 --> 01:06:33,290
- Les couleurs de cette année.
- Si tu le dis.
1212
01:06:33,373 --> 01:06:34,374
Vogue le dit.
1213
01:06:35,125 --> 01:06:38,086
{\an8}J'envoie ce séchoir à cheveux
Revlon tout neuf.
1214
01:06:38,170 --> 01:06:40,255
C'est comme sortir du salon
de coiffure chaque fois.
1215
01:06:40,339 --> 01:06:43,509
Si ça donne ta coiffure,
je ne l'enverrais pas.
1216
01:06:43,884 --> 01:06:45,677
- Comment oses-tu?
- Et toi, alors?
1217
01:06:46,386 --> 01:06:47,804
Tu vois ce que je veux dire!
1218
01:06:51,558 --> 01:06:53,727
On devrait les mettre dans la boîte
et les expédier.
1219
01:06:53,936 --> 01:06:57,356
Roméo. C'est Tala.
1220
01:06:59,733 --> 01:07:01,109
Elle est jolie.
1221
01:07:01,318 --> 01:07:02,945
Arrêtez. C'est très gênant.
1222
01:07:04,947 --> 01:07:06,365
- Bonsoir.
1223
01:07:08,951 --> 01:07:13,080
- Bonsoir, Tala.
- Bonsoir. Joyeuses Pâques!
1224
01:07:13,163 --> 01:07:15,499
- Joyeuses Pâques!
- Salut. Joyeuses Pâques!
1225
01:07:17,709 --> 01:07:20,504
- Une soirée karaoké. Amusant.
- Tu aimes chanter?
1226
01:07:20,712 --> 01:07:22,047
Bien sûr.
1227
01:07:22,589 --> 01:07:25,384
Vous pourriez chanter un duo,
les tourtereaux?
1228
01:07:26,635 --> 01:07:31,265
Connaissez-vous Islands in the Stream?
Ma chanson romantique préférée.
1229
01:07:31,849 --> 01:07:35,018
Et nous compterons l'un sur l'autre
1230
01:07:36,979 --> 01:07:39,773
D'un amant à l'autre
1231
01:07:42,568 --> 01:07:46,154
- Elle me plaît. Brave fille.
- Merci, tita.
1232
01:07:46,238 --> 01:07:47,573
Qu'est-ce qu'on fait?
1233
01:07:47,656 --> 01:07:49,867
Je parle à ma mère,
et tu parles à la tienne?
1234
01:07:49,950 --> 01:07:52,911
Non. Je parle à ta mère,
et tu parles à la mienne?
1235
01:07:52,995 --> 01:07:57,249
Ou alors, tu parles à ta mère
et à ma mère?
1236
01:07:57,332 --> 01:07:58,333
Quoi?
1237
01:07:58,417 --> 01:07:59,418
Je ne veux pas leur parler du tout.
1238
01:07:59,501 --> 01:08:00,502
- Moi non plus.
- Eh bien...
1239
01:08:00,586 --> 01:08:03,589
Vous faites du très bon travail.
1240
01:08:03,672 --> 01:08:05,924
- Merci beaucoup, Regina.
- Oui.
1241
01:08:07,593 --> 01:08:11,138
"Merci beaucoup, Regina."
Tu penses qu'on fait du bon travail?
1242
01:08:11,221 --> 01:08:12,347
- Oui.
- Non.
1243
01:08:14,600 --> 01:08:16,560
- D'accord, je vais le faire.
- D'accord.
1244
01:08:17,603 --> 01:08:20,522
- Pourquoi consulter ta montre?
- C'est pas ce qu'on fait?
1245
01:08:20,605 --> 01:08:21,899
Non. Bonté divine.
1246
01:08:23,734 --> 01:08:26,653
- Ça va, maman?
- Qu'en penses-tu?
1247
01:08:26,737 --> 01:08:30,114
Qu'est-ce qui sauverait la mise?
Ce magnifique souper.
1248
01:08:30,199 --> 01:08:33,118
Qui peut rester en colère
avec tous ces plats délicieux?
1249
01:08:33,202 --> 01:08:34,453
Regarde. C'est incroyable.
1250
01:08:34,536 --> 01:08:36,288
Tout le monde est prêt à manger.
Allons-y.
1251
01:08:37,538 --> 01:08:41,501
Arrête. Tu en aurais plus
si tu venais me voir plus souvent.
1252
01:08:41,585 --> 01:08:42,877
Maman, arrête de me blâmer.
1253
01:08:42,961 --> 01:08:44,630
Chaque fois que je viens,
tu veux me faire sentir coupable.
1254
01:08:44,712 --> 01:08:46,297
- Arrête ça.
- Tu crois que je fais ça?
1255
01:08:46,924 --> 01:08:49,092
- Que je te pousse trop fort?
- Non, maman.
1256
01:08:49,176 --> 01:08:51,094
Tu me fais sentir coupable
à chaque visite.
1257
01:08:51,178 --> 01:08:54,890
J'ai fait de mon mieux.
Ce n'était pas facile pour moi.
1258
01:08:55,140 --> 01:08:58,894
Je le sais. Tu me blâmes
parce que je ne viens pas te voir.
1259
01:08:58,976 --> 01:09:01,438
- C'est tout.
- Donc, tu es parti pour Los Angeles?
1260
01:09:01,522 --> 01:09:05,067
Non. Je suis parti pour Los Angeles
pour ma carrière d'humoriste.
1261
01:09:05,150 --> 01:09:08,069
Teresa a peut-être raison.
Je suis peut-être une mauvaise mère.
1262
01:09:08,153 --> 01:09:11,156
Bon sang. Pas du tout.
1263
01:09:13,242 --> 01:09:15,868
- C'est ce que pense ma sœur.
- Pourquoi?
1264
01:09:15,953 --> 01:09:17,746
- La bicyclette, d'abord.
- La bicyclette?
1265
01:09:17,828 --> 01:09:20,623
Je me suis cassé les deux poignets.
Ça peut arriver.
1266
01:09:20,707 --> 01:09:22,917
Les services de protection
de l'enfance interviendraient...
1267
01:09:23,001 --> 01:09:24,586
Tu n'avais pas d'équilibre.
1268
01:09:24,670 --> 01:09:26,212
Tu aurais peut-être dû me tenir
plus longtemps.
1269
01:09:26,462 --> 01:09:27,464
Je l'ai fait.
1270
01:09:28,924 --> 01:09:31,217
- Au revoir. Je pars.
- Quoi?
1271
01:09:31,801 --> 01:09:33,511
Je t'avais dit que je partais tôt.
1272
01:09:33,595 --> 01:09:37,306
Tita Teresa, assieds-toi. On mange.
1273
01:09:38,641 --> 01:09:41,270
C'est un repas et un spectacle.
Je vois.
1274
01:09:41,770 --> 01:09:44,105
- Tu n'es plus végétalienne?
- C'est appétissant.
1275
01:09:44,189 --> 01:09:46,275
- Je meurs de faim.
- Joyeuses Pâques à tous!
1276
01:09:46,358 --> 01:09:48,944
- Joyeuses Pâques!
1277
01:09:49,194 --> 01:09:50,988
Je me suis assise à table. Je pars.
1278
01:09:51,071 --> 01:09:54,867
- Mon Dieu.
- Reste, je vais rendre grâce.
1279
01:09:59,454 --> 01:10:01,039
Dieu notre Père,
1280
01:10:01,331 --> 01:10:05,502
merci pour cette belle nourriture
et cette belle famille.
1281
01:10:05,794 --> 01:10:10,257
La famille, c'est tout. Peu importe
votre désaccord, oubliez-le.
1282
01:10:10,883 --> 01:10:11,884
Ça n'en vaut pas la peine.
1283
01:10:12,509 --> 01:10:14,428
Nick Super Agent Billet à venir.
Regarde sur ton tél.
1284
01:10:14,636 --> 01:10:18,348
Regardez-nous tous réunis.
C'est de plus en rare.
1285
01:10:19,433 --> 01:10:21,143
Enregistrement
pour le vol 324 - 19 h 30
1286
01:10:21,518 --> 01:10:23,437
- Alors...
- Mon Dieu.
1287
01:10:23,979 --> 01:10:27,065
- On en profite.
- Quel sale menteur tu es, papa.
1288
01:10:27,941 --> 01:10:29,860
- Quoi?
- Ton agent t'a envoyé un billet.
1289
01:10:29,943 --> 01:10:32,529
Tu as reçu un texto de JetBlue
confirmant l'enregistrement.
1290
01:10:32,613 --> 01:10:34,781
- Quoi? Non.
- Non, non, non.
1291
01:10:34,990 --> 01:10:38,327
- C'est vrai, Joseph?
- Je veux dire, en quelque sorte.
1292
01:10:38,952 --> 01:10:41,705
Ton beau discours sur la famille
et le temps passé ensemble...
1293
01:10:41,788 --> 01:10:43,165
Tu es sur le point de partir.
1294
01:10:43,248 --> 01:10:45,167
Écoutez. Mon agent
m'a envoyé un billet
1295
01:10:45,250 --> 01:10:47,377
pour rencontrer la chef de la chaîne.
C'est tout.
1296
01:10:47,461 --> 01:10:50,422
Que suis-je censé faire? Rentrer seul?
1297
01:10:50,506 --> 01:10:52,466
Tu allais me laisser seul ici?
1298
01:10:52,758 --> 01:10:54,760
Tu as toujours plus important à faire.
1299
01:10:54,843 --> 01:10:56,970
J'ai pris des photos de la famille
toute la journée.
1300
01:10:57,054 --> 01:10:58,680
Et tu sais quoi?
Tu n'es sur aucune photo.
1301
01:10:59,515 --> 01:11:01,350
De la merde. Partons, Tala.
1302
01:11:01,808 --> 01:11:04,478
On ne parle pas à nos parents
sur ce ton, par ici.
1303
01:11:07,564 --> 01:11:09,316
Je vais lui parler. Excusez-moi.
1304
01:11:10,275 --> 01:11:12,486
Dire que tu allais partir
avant la fin!
1305
01:11:15,322 --> 01:11:17,991
- Shalom, Joe.
- Nick, je ne peux pas te parler.
1306
01:11:19,493 --> 01:11:21,828
- Quelqu'un a envie de rester?
- Oui.
1307
01:11:22,996 --> 01:11:24,122
Je ne voulais pas venir.
1308
01:11:27,167 --> 01:11:29,545
Quoi, tu vas marcher
jusqu'à Beverly Hills?
1309
01:11:30,587 --> 01:11:31,880
Tu sais, pour être franche,
1310
01:11:31,964 --> 01:11:33,423
tu te conduis comme un bébé.
1311
01:11:34,466 --> 01:11:37,010
Tu veux savoir pourquoi tu n'as pas
de photos de ton père?
1312
01:11:37,553 --> 01:11:39,179
Il s'est démené pour toi.
1313
01:11:40,180 --> 01:11:41,723
Ça portait sur quoi,
le devoir de photo
1314
01:11:41,807 --> 01:11:43,767
de ton école de riches
pour laquelle il trime dur?
1315
01:11:43,851 --> 01:11:45,644
- La perspective.
- La perspective, oui.
1316
01:11:45,727 --> 01:11:47,479
Essaie donc d'adopter
celle de quelqu'un d'autre.
1317
01:11:49,523 --> 01:11:51,275
Je rentre passer du temps
avec ma mère célibataire
1318
01:11:51,358 --> 01:11:54,361
vu que mon père l'a laissée
quand j'étais en troisième.
1319
01:11:54,444 --> 01:11:55,863
Il est tout simplement parti.
1320
01:11:55,946 --> 01:11:59,575
Il n'a pas quitté un repas ou raté
une pièce. Il est parti pour de bon.
1321
01:12:02,077 --> 01:12:04,830
- Donc, oui, la perspective.
- Tala...
1322
01:12:08,083 --> 01:12:10,460
J'essaie de trouver du travail,
vois-tu.
1323
01:12:10,544 --> 01:12:12,045
Je t'avais dit
que ça ne m'adonnait pas,
1324
01:12:12,129 --> 01:12:14,173
mais tu n'arrêtais pas d'appeler.
1325
01:12:14,464 --> 01:12:16,842
C'est le dimanche de Pâques, Joseph.
1326
01:12:16,925 --> 01:12:19,845
Et la culpabilité.
Tu me fais toujours sentir coupable.
1327
01:12:19,928 --> 01:12:22,848
"Joseph, c'est le dimanche de Pâques.
Seras-tu là?
1328
01:12:23,056 --> 01:12:25,642
"Dis-moi que tu viens
pour le dimanche de Pâques, Joseph.
1329
01:12:25,726 --> 01:12:27,436
- "Tu viens?"
- Tu sais quoi?
1330
01:12:27,769 --> 01:12:29,771
Navrée si je suis une mauvaise mère,
1331
01:12:30,230 --> 01:12:32,691
mais peut-être n'es-tu pas
un si bon père que ça.
1332
01:12:34,651 --> 01:12:36,653
- Maman!
- Qu'est-ce que tu as?
1333
01:12:36,737 --> 01:12:37,821
J'essaie d'être un bon père.
1334
01:12:37,905 --> 01:12:42,659
Je voulais décrocher le rôle à la télé
pour payer mes factures. Devine.
1335
01:12:44,203 --> 01:12:46,663
- Je ne l'ai pas eu.
- Quoi?
1336
01:12:47,247 --> 01:12:48,707
- Je pensais que tu l'avais.
- Non.
1337
01:12:49,458 --> 01:12:52,085
Je tentais de rentrer à L.A.
pour une dernière tentative.
1338
01:12:52,878 --> 01:12:54,171
Tu nous as menti, Joseph?
1339
01:12:54,630 --> 01:12:57,299
Je fais simplement de mon mieux.
1340
01:12:58,467 --> 01:13:00,177
Je ne connais rien à la télé,
1341
01:13:00,260 --> 01:13:04,431
mais sauf ton respect, tita Susan,
Joe est un père formidable.
1342
01:13:06,266 --> 01:13:07,309
Et tu es une mère formidable.
1343
01:13:09,019 --> 01:13:11,063
Je ne sais pas pourquoi tu en doutes.
1344
01:13:11,647 --> 01:13:14,024
C'est ce qu'elle répète sans cesse.
1345
01:13:14,816 --> 01:13:18,570
Tita Teresa, as-tu dit à ma mère
qu'elle était une mauvaise mère?
1346
01:13:18,987 --> 01:13:21,782
- Non.
- Oui, en croisière.
1347
01:13:21,865 --> 01:13:25,619
J'ai dit qu'il était parti à L.A.
parce que tu poussais sur lui.
1348
01:13:25,702 --> 01:13:27,162
Est-ce que je t'ai trop poussé?
1349
01:13:27,663 --> 01:13:29,831
Oui, mais c'est ce qui a fait de moi
ce que je suis.
1350
01:13:29,915 --> 01:13:33,460
- Et la bicyclette?
- C'était il y a 35 ans. J'ai survécu.
1351
01:13:33,544 --> 01:13:35,629
Je regrette pour la bicyclette.
1352
01:13:36,630 --> 01:13:38,590
Je savais que tu étais blessé,
mais je criais :
1353
01:13:38,674 --> 01:13:40,551
"Remonte sur la bicyclette!"
1354
01:13:41,552 --> 01:13:44,221
On arrivait dans ce pays,
je voulais que tu y fasses ta place.
1355
01:13:45,222 --> 01:13:47,474
Tous les enfants savaient déjà
faire de la bicyclette.
1356
01:13:48,433 --> 01:13:49,977
Et ton père était parti.
1357
01:13:51,186 --> 01:13:55,941
Je voulais être sûre
que tu suives les autres.
1358
01:13:57,150 --> 01:14:02,030
Je les ai suivis. Et tu sais pourquoi?
Je suis fort.
1359
01:14:02,865 --> 01:14:03,991
Grâce à toi.
1360
01:14:05,576 --> 01:14:07,786
Et quand papa est parti,
tu étais seule.
1361
01:14:08,453 --> 01:14:11,081
Tu as dû faire tout ce que tu pouvais
1362
01:14:11,164 --> 01:14:12,708
pour m'apprendre à pédaler.
1363
01:14:12,791 --> 01:14:14,251
Tu étais la seule à t'en soucier.
1364
01:14:15,502 --> 01:14:17,713
Pourquoi m'en veux-tu
pour la bicyclette, alors?
1365
01:14:18,547 --> 01:14:22,634
Je ne t'en veux pas.
Au contraire, je t'aime pour ça.
1366
01:14:34,188 --> 01:14:38,609
- Je t'aime fort.
- Je t'aime aussi, Joseph.
1367
01:14:41,028 --> 01:14:42,738
{\an8}Tu es impossible, Teresa!
1368
01:14:43,947 --> 01:14:46,909
J'ai raison, et tu avais tort.
1369
01:14:46,992 --> 01:14:48,118
Tu mets de la pression sur lui.
1370
01:14:49,912 --> 01:14:51,288
Personne ne m'a appris à pédaler.
1371
01:14:55,500 --> 01:14:57,044
Mesdames et messieurs!
1372
01:14:59,004 --> 01:15:02,549
Parfois, les mots nous manquent,
et il ne reste qu'une option.
1373
01:15:02,633 --> 01:15:05,052
C'est pourquoi Dieu a donné
le karaoké aux Philippins.
1374
01:15:05,636 --> 01:15:10,766
Pour paraphraser notre bon garçon :
"La famille, c'est archi compliqué."
1375
01:15:11,225 --> 01:15:12,559
Surtout la nôtre.
1376
01:15:12,893 --> 01:15:14,144
- Tu peux le dire.
- C'est la vérité.
1377
01:15:14,228 --> 01:15:17,606
Que peut-on y faire?
On n'a personne d'autre.
1378
01:15:18,690 --> 01:15:23,320
Que la fête commence, bébé!
1379
01:15:24,738 --> 01:15:25,781
Je sens
1380
01:15:27,282 --> 01:15:28,617
- Allez.
- Allons-y.
1381
01:15:28,700 --> 01:15:31,745
Que la soirée sera épatante
1382
01:15:31,828 --> 01:15:32,829
Allez, maman.
1383
01:15:32,913 --> 01:15:35,791
Que la soirée sera épatante
1384
01:15:36,458 --> 01:15:40,504
Que la soirée sera épatante
Parfaitement épatante
1385
01:15:40,587 --> 01:15:41,588
Je sens
1386
01:15:44,049 --> 01:15:47,344
Que la soirée sera épatante
1387
01:15:47,427 --> 01:15:50,597
Que la soirée sera épatante
1388
01:15:51,056 --> 01:15:55,352
Que la soirée sera épatante
Parfaitement épatante
1389
01:15:55,727 --> 01:15:58,856
C'est le grand soir
On sort le grand jeu
1390
01:15:59,565 --> 01:16:02,609
J'ai de l'argent
Lâchons notre fou
1391
01:16:03,235 --> 01:16:05,070
Dépensons comme de vrais fous
1392
01:16:05,153 --> 01:16:07,155
- Mon Dieu
1393
01:16:07,239 --> 01:16:10,909
Lève-toi du sofa
Ça démarre
1394
01:16:11,535 --> 01:16:13,829
On va tellement s'amuser
1395
01:16:13,912 --> 01:16:17,040
Se défouler, sortir
Sans calculer
1396
01:16:17,124 --> 01:16:20,669
Je suis à cran
Je ne suis plus patient
1397
01:16:20,752 --> 01:16:23,338
Sortons de notre bulle
1398
01:16:23,422 --> 01:16:25,632
On ne se retient plus
1399
01:16:25,716 --> 01:16:29,803
Ça y est, les amis
Avec la musique rock
1400
01:16:29,887 --> 01:16:33,182
C'est vraiment parti
C'est le grand choc
1401
01:16:33,265 --> 01:16:36,185
Je suis exalté
Mon corps veut bouger
1402
01:16:36,268 --> 01:16:37,769
Je tourne
Je monte et je redescends
1403
01:16:37,853 --> 01:16:39,980
On ne se couchera pas de bonne heure
1404
01:16:40,063 --> 01:16:41,106
Je sens
1405
01:16:43,108 --> 01:16:46,737
Que la soirée sera épatante
1406
01:16:47,029 --> 01:16:50,365
Que la soirée sera épatante
1407
01:16:50,449 --> 01:16:56,121
Que la soirée sera épatante
Parfaitement épatante
1408
01:17:06,298 --> 01:17:09,593
- Oui.
- Du feu!
1409
01:17:12,262 --> 01:17:14,515
Hé, attention. Le résultat obtenu.
1410
01:17:15,641 --> 01:17:16,642
87
VOTRE SCORE
1411
01:17:16,725 --> 01:17:18,018
- 87?
- Quoi?
1412
01:17:18,310 --> 01:17:20,771
- Voyons.
- Tu as chanté faux.
1413
01:17:20,854 --> 01:17:23,106
Non, c'est toi qui étais en retard
pour le couplet.
1414
01:17:23,190 --> 01:17:25,025
Non, non, je n'étais pas en retard.
1415
01:17:25,108 --> 01:17:26,235
Je n'étais pas en retard.
1416
01:17:33,075 --> 01:17:35,536
Quelle belle famille talentueuse!
1417
01:17:36,078 --> 01:17:38,288
Eugene, quelle insulte!
Je n'ai pas reçu d'invitation.
1418
01:17:38,580 --> 01:17:39,873
Qui sont ces gens?
1419
01:17:42,292 --> 01:17:44,753
- Salut, les gars.
- Où est mon argent?
1420
01:17:44,836 --> 01:17:48,131
- On ne l'a pas, mais ça s'en vient.
- Vous me prenez pour un con.
1421
01:17:48,215 --> 01:17:51,510
Comme si j'avais l'air stupide.
1422
01:17:51,677 --> 01:17:54,596
J'ai l'air stupide?
Je ne le crois pas.
1423
01:17:56,348 --> 01:18:00,894
{\an8}Ça, c'est un air stupide.
Je le demande une dernière fois.
1424
01:18:01,520 --> 01:18:04,523
- Où est mon argent?
- Peux-tu nous accorder une heure?
1425
01:18:05,524 --> 01:18:08,235
Bon. On va devoir attendre ici.
1426
01:18:13,115 --> 01:18:15,158
- Je dois présenter mes excuses?
- Oui.
1427
01:18:15,993 --> 01:18:17,578
Commence par dire : "Pardon."
1428
01:18:17,828 --> 01:18:21,248
Ou plus ressenti :
"Pardon d'être une chipie."
1429
01:18:21,331 --> 01:18:23,292
Merci d'être venue avec moi ce soir.
1430
01:18:23,375 --> 01:18:25,669
Je ne sais pas
ce que j'aurais fait sans toi.
1431
01:18:25,752 --> 01:18:29,631
Les familles philippines se disputent,
mais s'aiment très fort aussi.
1432
01:18:29,840 --> 01:18:31,675
- Comme le halo-halo?
- Oui.
1433
01:18:31,758 --> 01:18:32,759
Oui.
1434
01:18:32,843 --> 01:18:34,553
Tu es mon guide spirituel
de Daly City.
1435
01:18:45,063 --> 01:18:46,648
- Non.
- Pardon.
1436
01:18:46,732 --> 01:18:48,025
Non. Regarde.
1437
01:18:50,027 --> 01:18:51,445
Il faut appeler la police.
1438
01:18:52,654 --> 01:18:55,991
Joe, je viens de recevoir
un appel intéressant.
1439
01:18:56,074 --> 01:18:58,535
Tu m'expliques
d'où viennent ces 40 000 $?
1440
01:18:59,119 --> 01:19:02,664
- C'est important?
- Je ne sais pas.
1441
01:19:03,290 --> 01:19:06,710
Hé, hé. C'est inutile.
L'argent s'en vient.
1442
01:19:07,878 --> 01:19:09,755
Je sais d'où vient l'argent,
Hollywood.
1443
01:19:12,758 --> 01:19:14,051
Ramasse ça, Ramone.
1444
01:19:14,510 --> 01:19:17,471
Pensais-tu vraiment voler
mes gants de Manny Pacquiao,
1445
01:19:17,679 --> 01:19:21,850
les vendre et me rembourser
avec ça à mon insu?
1446
01:19:21,934 --> 01:19:24,019
Ils ne sont pas à toi.
Tu as volé ces gants.
1447
01:19:24,311 --> 01:19:25,562
La ferme!
1448
01:19:25,646 --> 01:19:28,065
Arrêtez de tirer sur mon Joseph!
1449
01:19:28,357 --> 01:19:32,444
On va trouver une autre solution.
Des idées?
1450
01:19:33,111 --> 01:19:35,656
On doit agir. On ne va pas attendre,
les bras croisés.
1451
01:19:36,073 --> 01:19:39,159
Il a raison.
Venez nous rejoindre à l'intérieur.
1452
01:19:45,332 --> 01:19:46,792
Pouvez-vous m'expliquer
1453
01:19:46,875 --> 01:19:49,753
sur quel genre de modèle économique
de merde Hollywood repose
1454
01:19:50,212 --> 01:19:53,131
pour qu'un acteur à succès,
avec un slogan,
1455
01:19:53,215 --> 01:19:55,884
ne peut pas réunir
un maigre 40 000 dollars?
1456
01:19:56,301 --> 01:19:58,679
Tu es la vedette
de ta propre émission.
1457
01:20:00,264 --> 01:20:02,558
- Non.
- Ne sois pas humble. Je l'ai su.
1458
01:20:03,100 --> 01:20:05,310
- Ça ne se fera pas.
- Tu n'as pas le rôle?
1459
01:20:05,394 --> 01:20:09,273
Mais tu l'as dit à tout le monde.
Mon Dieu.
1460
01:20:10,482 --> 01:20:12,526
Joe, tu es nul!
1461
01:20:12,609 --> 01:20:14,236
- La ferme!
- Fiston, non!
1462
01:20:19,116 --> 01:20:20,534
Tu m'as énervé!
1463
01:20:20,617 --> 01:20:23,620
- Et je vais prendre chaque...
- Dev. Dev, regarde.
1464
01:20:25,873 --> 01:20:29,084
Qu'avons-nous ici?
1465
01:20:29,167 --> 01:20:32,588
j'ai 10 000 $. je vous les donne.
laissez-nous tranquilles.
1466
01:20:32,921 --> 01:20:34,923
Je t'ai dit que bébé Jésus
te sauverait un jour.
1467
01:20:36,800 --> 01:20:39,887
C'est gentil, tita,
mais il manque 30 000 $.
1468
01:20:39,970 --> 01:20:40,971
- Camion-mode!
1469
01:20:44,808 --> 01:20:47,311
Voici 5 000 $.
Vous en avez maintenant 15.
1470
01:20:47,394 --> 01:20:50,439
J'adore les Philippines.
Elles ont toujours un butin caché.
1471
01:20:50,522 --> 01:20:53,400
Je viens d'aller à la banque.
Voici 400 $.
1472
01:20:53,942 --> 01:20:56,403
Je viens aussi d'aller à la banque.
Voici 500 $.
1473
01:20:56,486 --> 01:21:00,324
Voici mes cartes bancaires.
Tout ce que j'ai est à vous. Partez.
1474
01:21:00,657 --> 01:21:01,909
Combien de comptes bancaires
avez-vous?
1475
01:21:01,992 --> 01:21:05,996
Ma famille a survécu aux Japonais,
aux Américains et aux Bitcoins.
1476
01:21:06,079 --> 01:21:08,081
Je ne mets pas mes œufs
dans le même panier.
1477
01:21:08,999 --> 01:21:11,877
Voici ma carte de crédit de la coop.
Aucuns frais mensuels.
1478
01:21:11,960 --> 01:21:13,921
C'est de la merde
fiscalement responsable.
1479
01:21:14,379 --> 01:21:17,966
Et voici ma carte Pinkberry.
À un point d'un yogourt gratuit.
1480
01:21:18,050 --> 01:21:19,927
Que vais-je faire
de toutes ces cartes?
1481
01:21:20,344 --> 01:21:23,555
- Mémoriser 40 NIP?
- Mon NIP est 1217.
1482
01:21:23,639 --> 01:21:25,307
- Le mien aussi.
- Le nôtre. Le mien aussi.
1483
01:21:25,390 --> 01:21:26,850
- Le mien aussi.
1484
01:21:26,934 --> 01:21:28,727
- Et le mien.
- Vous avez tous le même NIP?
1485
01:21:29,394 --> 01:21:31,605
C'est l'anniversaire
de Manny Pacquiao.
1486
01:21:32,940 --> 01:21:36,026
Le gars qui n'a même pas pu
battre Mayweather.
1487
01:21:39,905 --> 01:21:42,366
Hé, hé, hé!
1488
01:21:42,449 --> 01:21:45,786
Hé, la ferme!
1489
01:21:47,746 --> 01:21:49,248
Où en sommes-nous?
1490
01:21:49,873 --> 01:21:53,085
15 900 $ en espèces,
plus les limites de ces cartes.
1491
01:21:53,752 --> 01:21:54,753
Il nous en manque.
1492
01:21:56,046 --> 01:22:00,843
Je vais devoir le prendre, alors.
1493
01:22:01,343 --> 01:22:02,386
Lâche-le, Dev!
1494
01:22:02,678 --> 01:22:05,931
Donnez-moi les gants et l'argent,
et vous récupérerez cette merde.
1495
01:22:06,139 --> 01:22:07,432
- Allez.
- Dev.
1496
01:22:12,437 --> 01:22:14,815
- Es-tu armé?
- Comme toujours.
1497
01:22:15,148 --> 01:22:18,235
- J'ai besoin d'une diversion.
- Tu en as mis du temps.
1498
01:22:21,321 --> 01:22:24,700
Les vauriens, vous voulez voir
mes couteaux? Allez.
1499
01:22:25,158 --> 01:22:26,493
Hé, hé, hé!
1500
01:22:28,829 --> 01:22:29,872
Arrêtez.
1501
01:22:44,219 --> 01:22:45,345
Ouvre la portière.
1502
01:22:45,429 --> 01:22:48,974
Hé, Dev, tu veux récupérer tes gants?
C'est pour Manny.
1503
01:22:52,686 --> 01:22:56,023
C'est débile.
Beau coup de poing, papa.
1504
01:22:59,193 --> 01:23:01,028
Je suis mort? On m'a tué?
1505
01:23:01,111 --> 01:23:04,781
Voici le nouveau champion
des poids moyens!
1506
01:23:14,124 --> 01:23:16,585
- Joseph.
- Tu as réussi!
1507
01:23:16,668 --> 01:23:17,920
Sauve qui peut!
1508
01:23:30,349 --> 01:23:33,644
- Qu'est-ce qui se passe ici?
- C'est Dev Deluxe.
1509
01:23:33,727 --> 01:23:36,813
Il a volé les gants de Manny Pacquiao,
et je les ai récupérés. Tiens.
1510
01:23:38,273 --> 01:23:39,316
- Tu l'as assommé?
- Oui.
1511
01:23:39,399 --> 01:23:40,901
C'est censé m'exciter?
1512
01:23:42,402 --> 01:23:47,533
Je rigole. Ça marche. Tita Susan!
Vous vous souvenez de moi?
1513
01:23:47,616 --> 01:23:51,703
Oui. Bonsoir, Vanessa.
Elle n'est pas assez bien pour Joseph.
1514
01:23:51,954 --> 01:23:54,873
Je vous ai entendue.
Je suis policière à présent.
1515
01:23:54,957 --> 01:23:57,000
Gardez vos vacheries pour vous.
1516
01:23:57,084 --> 01:23:58,293
Je sais où vous habitez.
1517
01:23:58,710 --> 01:24:00,170
Pourquoi fais-tu ça chaque fois?
1518
01:24:00,254 --> 01:24:03,799
- C'est drôle, elle en fait un drame.
- C'est vrai.
1519
01:24:04,132 --> 01:24:05,259
Misère.
1520
01:24:05,342 --> 01:24:09,054
Excuse-moi pour toute cette histoire
avec Molly-volley.
1521
01:24:09,137 --> 01:24:10,389
- Ça ne se fait pas.
- Non.
1522
01:24:10,472 --> 01:24:12,558
Et je me souviens
qu'on s'amusait à l'époque.
1523
01:24:12,641 --> 01:24:14,810
Peut-être que la prochaine fois
que je viens, on...
1524
01:24:14,893 --> 01:24:16,270
on pourrait aller prendre un café.
1525
01:24:16,353 --> 01:24:20,107
Tu as reçu un coup sur la tête?
Par l'arrière?
1526
01:24:20,190 --> 01:24:22,234
Pourquoi aller t'imaginer
que j'aimerais
1527
01:24:22,317 --> 01:24:25,070
sortir avec toi après
la façon dont tu m'as traitée?
1528
01:24:25,320 --> 01:24:29,700
Tu es chauve et tu as un regard
fuyant et larmoyant de pit bull.
1529
01:24:29,867 --> 01:24:32,327
Et tu conduis toujours
cette bagnole en lambeaux.
1530
01:24:32,411 --> 01:24:36,081
- Oui.
- Mais tu peux m'envoyer un courriel.
1531
01:24:36,164 --> 01:24:37,416
- Il n'a pas changé.
- D'accord.
1532
01:24:37,499 --> 01:24:40,919
Retire simplement le "AOL"
et ajoute "dalycity.gov".
1533
01:24:41,003 --> 01:24:44,423
Alors, "lachipienessa@dalycity.gov."
1534
01:24:44,506 --> 01:24:45,549
- D'accord.
- C'est bien?
1535
01:24:45,632 --> 01:24:47,676
D'accord. Nessa.
1536
01:24:49,761 --> 01:24:51,680
- Tu es toujours belle.
- Je le sais.
1537
01:24:53,682 --> 01:24:55,100
- Nessa.
- Quoi?
1538
01:24:55,392 --> 01:24:58,061
Peux-tu porter ça
quand on ira prendre un café?
1539
01:24:58,145 --> 01:25:00,147
Tu te prends pour Lil Wayne?
1540
01:25:01,857 --> 01:25:03,734
Mets ta tête de nœuds dans la voiture!
1541
01:25:10,657 --> 01:25:13,535
Ces gants sont trop louches.
1542
01:25:17,247 --> 01:25:18,332
Fiston.
1543
01:25:19,875 --> 01:25:21,793
- Sain et sauf?
- J'étais folle d'inquiétude.
1544
01:25:21,877 --> 01:25:23,253
Hé! Le voilà!
1545
01:25:27,132 --> 01:25:29,843
- Tout le monde va bien?
- C'était intense.
1546
01:25:31,512 --> 01:25:34,640
Joe? Joe, tu m'entends?
1547
01:25:35,182 --> 01:25:37,434
- Qui est-ce?
- Attends.
1548
01:25:38,185 --> 01:25:39,937
- Salut.
- Ça marche toujours, mon vieux.
1549
01:25:40,020 --> 01:25:41,063
C'est bien.
1550
01:25:41,355 --> 01:25:43,815
- Joe, ça va?
- Oui.
1551
01:25:43,899 --> 01:25:46,151
Je me sens dépassé
par les événements de la journée.
1552
01:25:46,360 --> 01:25:49,655
Dommage de ne t'avoir pas
rencontré ce soir.
1553
01:25:49,863 --> 01:25:54,368
Mais vous savez, c'est ma famille.
1554
01:25:54,451 --> 01:25:58,789
On devrait annuler les réservations
de JetBlue parce que...
1555
01:26:00,165 --> 01:26:05,379
Appeler mon agent, lui dire
que Kyle créait le malaise.
1556
01:26:05,712 --> 01:26:06,839
Je paie pour le collège privé.
1557
01:26:10,342 --> 01:26:12,344
Joe? Joe.
1558
01:26:14,596 --> 01:26:18,141
- Peux-tu ouvrir les yeux, Joe?
- Dr Jones à la radiologie.
1559
01:26:18,225 --> 01:26:21,270
- Dr Jones à la radiologie.
- Salut.
1560
01:26:22,896 --> 01:26:25,315
Comment te sens-tu? Ça va?
1561
01:26:27,317 --> 01:26:30,362
- Où suis-je?
- Je te donne une chance.
1562
01:26:30,696 --> 01:26:31,947
- Salut.
1563
01:26:34,658 --> 01:26:37,494
On a cru à une crise cardiaque,
mais pas de chance.
1564
01:26:38,495 --> 01:26:41,707
Ce n'était qu'une crise de panique.
Tu as subi du stress.
1565
01:26:42,749 --> 01:26:44,376
Où est fiston? Est-ce qu'il va bien?
1566
01:26:45,627 --> 01:26:47,629
Je vais le chercher. Il est dehors.
1567
01:26:52,593 --> 01:26:56,972
- Papa, ça va?
- Je vais bien.
1568
01:26:57,055 --> 01:27:00,058
- Si tu vas bien, je vais bien.
- Tu m'as fait peur.
1569
01:27:00,142 --> 01:27:02,019
Ça va. Ça va.
1570
01:27:02,102 --> 01:27:05,814
Écoute, je me suis conduit
comme un bébé.
1571
01:27:05,898 --> 01:27:07,232
Je m'en rends compte.
1572
01:27:07,316 --> 01:27:11,695
C'est Tala qui m'a ouvert les yeux.
Toutes mes excuses.
1573
01:27:11,778 --> 01:27:13,697
Mais non, il n'y a pas de quoi.
1574
01:27:13,780 --> 01:27:16,783
Je te demande pardon. Je veux te voir
plus, j'ai raté bien des choses.
1575
01:27:17,701 --> 01:27:20,537
- Tu t'es fait mal à la tête?
- Je suis sérieux.
1576
01:27:20,621 --> 01:27:24,124
Tu vas bientôt aller à l'université.
1577
01:27:24,208 --> 01:27:27,669
Ça dépend de tes notes,
pas trop fortes en ce moment...
1578
01:27:28,086 --> 01:27:30,672
Passons du temps ensemble
tandis qu'il est encore temps.
1579
01:27:31,215 --> 01:27:34,551
- C'est le plus important.
- Navré pour le rôle.
1580
01:27:34,635 --> 01:27:37,721
- Tu le méritais.
- D'autre chose se présentera.
1581
01:27:38,430 --> 01:27:41,725
Ça valait la peine,
ce temps passé avec toi et la famille.
1582
01:27:45,854 --> 01:27:47,898
À part se faire tirer dessus
1583
01:27:47,981 --> 01:27:51,109
et ton malaise,
c'était une journée fantastique.
1584
01:27:51,193 --> 01:27:52,486
Toc-toc. Qui est là?
1585
01:27:52,569 --> 01:27:54,071
- Qui est là?
- Salut.
1586
01:27:54,154 --> 01:27:57,449
- Tu t'en sors?
- Joseph.
1587
01:28:00,077 --> 01:28:03,872
- Vous vous êtes réconciliées?
- Oui, grâce à toi.
1588
01:28:04,581 --> 01:28:07,084
Je t'aime, Joseph.
Tu es un bon garçon.
1589
01:28:07,292 --> 01:28:10,337
- Je suis fière de toi.
- On l'est tous.
1590
01:28:10,671 --> 01:28:14,424
Je regrette pour le rôle,
j'aurais dû être franc.
1591
01:28:15,884 --> 01:28:18,178
Ton téléphone sonnait,
et j'ai répondu.
1592
01:28:19,388 --> 01:28:21,431
- Oui.
- Est-ce que ça va?
1593
01:28:22,099 --> 01:28:23,934
Oui, ça va. Bonjour.
1594
01:28:24,017 --> 01:28:26,019
J'ai su que tu étais à l'hôpital,
je serai brève.
1595
01:28:26,103 --> 01:28:28,772
On ne veut plus de toi
pour Great Scott.
1596
01:28:28,856 --> 01:28:31,066
Oui, j'avais deviné.
1597
01:28:31,483 --> 01:28:34,820
On veut créer une comédie
sur toi et ta famille.
1598
01:28:35,696 --> 01:28:40,242
L'émission Joe Valencia
avec Joe Valencia.
1599
01:28:41,952 --> 01:28:43,829
- Pardon?
- Quoi?
1600
01:28:43,912 --> 01:28:45,747
Tu étais branché sur FaceTime,
et on a tout entendu.
1601
01:28:46,206 --> 01:28:51,211
Le repas, la dispute, la chanson,
l'amour fou dans ta famille.
1602
01:28:51,587 --> 01:28:56,091
C'est l'émission qu'on veut faire.
Qu'en dis-tu?
1603
01:28:56,341 --> 01:28:58,177
C'est sérieux? Oui!
1604
01:29:02,389 --> 01:29:03,849
Je veux être la plus jolie.
1605
01:29:06,476 --> 01:29:08,020
{\an8}5 mois plus tard
1606
01:29:08,979 --> 01:29:13,275
- Allez, c'est une bonne idée.
- Réexplique-moi ça, Eugene.
1607
01:29:13,567 --> 01:29:16,862
C'est un camion-mode!
1608
01:29:16,945 --> 01:29:18,280
Joseph!
1609
01:29:19,865 --> 01:29:22,910
Que fabriques-tu?
Viens m'aider à la cuisine.
1610
01:29:23,493 --> 01:29:26,205
Coupez! Coupez!
1611
01:29:27,372 --> 01:29:30,918
- Je ne parle pas comme ça.
- C'était parfait.
1612
01:29:31,877 --> 01:29:33,503
- Maman!
- Quoi?
1613
01:29:33,587 --> 01:29:36,006
Lou Phillips,
j'ai une petite remarque.
1614
01:29:36,089 --> 01:29:38,425
- Non. Et pas de "Lou Phillips".
- Tu as dit "Diamond".
1615
01:29:38,509 --> 01:29:41,011
- C'est entre nous.
- Pas du tout.
1616
01:29:41,094 --> 01:29:43,805
Pas de claquement,
et ça part plus du diaphragme.
1617
01:29:43,889 --> 01:29:46,975
- "Camion-mode"!
- Comme ça?
1618
01:29:47,392 --> 01:29:48,602
- Oui.
- Oui?
1619
01:29:48,685 --> 01:29:49,728
Non.
1620
01:29:50,395 --> 01:29:52,147
Je suis venue jusqu'à Los Angeles,
1621
01:29:52,314 --> 01:29:53,941
et tu ne passes pas de temps avec moi.
1622
01:29:54,316 --> 01:29:58,820
J'essaie de travailler.
Sors du plateau, s'il te plaît. Nick.
1623
01:29:58,904 --> 01:30:00,656
Pardon, Antonio,
mais je passe sur Mulholland.
1624
01:30:00,739 --> 01:30:02,324
Ça va couper. Au revoir.
1625
01:30:02,407 --> 01:30:05,118
- Ça va?
- Tu peux m'aider?
1626
01:30:07,663 --> 01:30:11,708
- Je ne m'en mêle pas
- Où diable est la sécurité?
1627
01:30:11,792 --> 01:30:14,795
J'ai dit à Jamie de rallonger
tes vacances à Noël.
1628
01:30:14,962 --> 01:30:15,963
- Pourquoi?
- Tu me rends visite à Noël.
1629
01:30:16,046 --> 01:30:17,756
Pouvez-vous faire sortir ces gens
du plateau?
1630
01:30:17,840 --> 01:30:19,299
- Que faites-vous ici?
- Je m'en occupe.
1631
01:30:19,383 --> 01:30:21,635
- Tu viens à Noël.
- Retournez vous asseoir.
1632
01:30:21,718 --> 01:30:23,512
- Attention, Arthur!
- Sauf elle.
1633
01:30:23,595 --> 01:30:25,556
- Elle fait ce qu'elle veut.
- Que se passe-t-il?
1634
01:30:25,639 --> 01:30:28,141
Je ne fais rien de mal.
J'essaie juste d'aider, Joseph.
1635
01:30:28,308 --> 01:30:30,644
- Bon sang, maman.
- Ton sommeil est important.
1636
01:30:31,103 --> 01:30:34,106
Pourquoi commencent-ils aussi tôt?
As-tu déjeuné aujourd'hui?
1637
01:30:34,189 --> 01:30:37,234
Et alors, Noël?
Tu rentres à la maison, hein?
1638
01:30:37,317 --> 01:30:39,027
Ou es-tu trop populaire à présent?
1639
01:30:55,085 --> 01:30:58,630
Sortez de la voiture! Ouste!
Sortez tous!
1640
01:31:05,345 --> 01:31:07,014
- Sortez!
- Nous sommes sortis.
1641
01:31:07,097 --> 01:31:08,974
- On ne peut pas sortir plus.
- D'accord.
1642
01:31:09,308 --> 01:31:10,559
Et coupez, coupez.