1 00:00:07,090 --> 00:00:07,924 AFTER EIGHT 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,552 HARI INI TV'S STAND 3 00:00:11,720 --> 00:00:14,472 Di After Eight pagi ini, tayangan dari ruang sidang. 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,558 Pertanyaan apa keadilan ditegakkan 5 00:00:16,641 --> 00:00:18,393 dengan menyiarkan sidang. 6 00:00:18,476 --> 00:00:22,105 Siaran langsung dari ruang sidang menjadi kontroversi. 7 00:00:22,188 --> 00:00:25,942 Ada perdebatan apa liputan macam itu membantu atau merusak keadilan. 8 00:00:26,026 --> 00:00:30,238 Kritikus mengeklaim bahwa liputan besar-besaran itu seperti voyeurisme. 9 00:00:30,321 --> 00:00:31,656 Kami tayangkan liputan 10 00:00:31,740 --> 00:00:34,951 teropong luar biasa ke dalam sistem peradilan pidana Amerika. 11 00:00:35,035 --> 00:00:37,704 TV kabel melakukan siaran langsung kasus pemerkosaan 12 00:00:37,787 --> 00:00:38,621 dari ruang sidang. 13 00:00:38,705 --> 00:00:42,375 Persidangan pemerkosaan publik di New Bedford, Massachusetts. 14 00:00:42,459 --> 00:00:44,627 Laporan mengejutkan dari New Bedford 15 00:00:44,711 --> 00:00:46,755 tentang pemerkosaan wanita muda oleh grup 16 00:00:46,838 --> 00:00:49,674 di meja biliar sementara para pelanggan bersorak. 17 00:00:49,758 --> 00:00:51,176 Enam orang didakwa. 18 00:00:51,259 --> 00:00:52,927 Liputan sidang dari tiap sesi 19 00:00:53,011 --> 00:00:55,138 langsung ke rumah pelanggan TV. 20 00:00:55,221 --> 00:00:57,807 Yang pertama dalam sejarah TV dan persidangan. 21 00:00:57,891 --> 00:01:00,351 Sejak itu, pemirsa jadi pengamat dari jauh, 22 00:01:00,435 --> 00:01:03,104 mengetahui info yang sama dengan juri. 23 00:01:03,188 --> 00:01:05,315 ...disiarkan harian di TV kabel. 24 00:01:05,398 --> 00:01:09,360 ...siaran harian tentang kesaksian di radio dan televisi. 25 00:01:09,444 --> 00:01:11,154 Apa gagasan kantor berita 26 00:01:11,237 --> 00:01:14,407 di balik menyiarkan sidang selama itu? 27 00:01:14,491 --> 00:01:16,868 Kami punya teknologinya. 28 00:01:17,327 --> 00:01:19,120 Pertanyaannya, kenapa tidak? 29 00:01:21,206 --> 00:01:23,124 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 30 00:02:01,287 --> 00:02:03,665 "KEDAI BIG DAN" 31 00:02:11,047 --> 00:02:13,383 NEW BEDFORD, MASSACHUSETTS 32 00:02:25,311 --> 00:02:30,733 MARET 1983 33 00:02:39,450 --> 00:02:43,121 Kedai Big Dan di permukiman pekerja Portugis di New Bedford. 34 00:02:43,746 --> 00:02:46,082 Menurut polisi ada 20 pria di Big Dan Minggu malam 35 00:02:46,166 --> 00:02:48,543 saat satu-satunya wanita di dalam ingin pergi. 36 00:02:50,336 --> 00:02:51,546 Seorang mengunci pintu, 37 00:02:51,629 --> 00:02:52,797 lainnya, menurut polisi, 38 00:02:52,881 --> 00:02:54,090 melemparnya ke lantai, 39 00:02:54,174 --> 00:02:56,176 merobek celananya, dan memerkosanya. 40 00:02:58,469 --> 00:03:01,181 Saat para pria di bar menonton dan beberapa bersorak, 41 00:03:01,848 --> 00:03:04,142 tiga pria lain mengikuti pelaku pertama, 42 00:03:04,225 --> 00:03:06,644 membawa wanita itu ke meja biliar, 43 00:03:06,728 --> 00:03:09,063 dan memerkosanya selama dua jam. 44 00:03:09,147 --> 00:03:10,815 SIARAN 45 00:03:10,899 --> 00:03:11,900 Tak ada yang menolong, 46 00:03:11,983 --> 00:03:13,193 menelepon polisi, 47 00:03:13,276 --> 00:03:14,694 atau mencari bantuan. 48 00:03:17,906 --> 00:03:22,118 Kurasa kita semua berpikir kasus kekerasan 49 00:03:22,785 --> 00:03:25,747 tak terjadi di kota asal kita. 50 00:03:26,247 --> 00:03:28,499 Faktanya, itu memang terjadi. 51 00:03:31,961 --> 00:03:35,006 Aku benci lingkungan ini. Banyak orang yang malu. 52 00:03:35,089 --> 00:03:37,717 Aku akan kehilangan pelanggan seperti yang lain. 53 00:03:37,800 --> 00:03:39,928 Orang takut berjalan di malam hari. 54 00:03:40,762 --> 00:03:43,431 Apa pun yang wanita itu lakukan atau katakan kepada mereka, 55 00:03:44,140 --> 00:03:47,560 mereka tak berhak melakukan apa pun kepada wanita itu. 56 00:03:47,644 --> 00:03:48,978 Bagiku itu kejahatan. 57 00:03:49,062 --> 00:03:51,731 Polisi harus menggantung para pelakunya. 58 00:03:52,941 --> 00:03:56,361 Banyak pertanyaan seputar kasus ini. 59 00:03:57,445 --> 00:03:59,572 Orang-orang ingin tahu lebih banyak. 60 00:04:00,615 --> 00:04:01,908 Menurut para saksi... 61 00:04:02,492 --> 00:04:06,788 dan menurut perkataannya, dia berteriak minta tolong, meminta bantuan. 62 00:04:07,455 --> 00:04:08,539 Memohon bantuan. 63 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 Tak ada yang membantu. 64 00:04:11,251 --> 00:04:14,879 Ada apa dengan orang-orang? Kenapa mereka tak menghentikannya? 65 00:04:17,548 --> 00:04:19,342 Saat orang dengar ada yang menyoraki, 66 00:04:19,425 --> 00:04:22,679 beritanya makin heboh. Tak ada cara lain untuk menggambarkannya. 67 00:04:23,137 --> 00:04:24,973 Menjadikan ini tontonan. 68 00:04:33,314 --> 00:04:35,483 Sulit untuk tidak terkejut 69 00:04:35,566 --> 00:04:37,610 dengan cerita dari New Bedford, Massachusetts, 70 00:04:37,694 --> 00:04:40,697 yang sudah masuk berita sejak 6 Maret. 71 00:04:40,780 --> 00:04:42,156 Wanita diperkosa di bar. 72 00:04:43,157 --> 00:04:45,410 Fakta pemerkosaan sudah mengerikan. 73 00:04:45,493 --> 00:04:49,747 Keadaan dan gambaran tentang para pelaku bahkan lebih buruk. 74 00:04:50,498 --> 00:04:53,960 Gambaran kejahatannya sangat sulit didengar 75 00:04:54,043 --> 00:04:55,962 dan kuyakin sulit bagi penonton 76 00:04:56,045 --> 00:04:58,214 bahkan untuk membayangkannya. 77 00:04:58,298 --> 00:05:00,717 Berita nasional, tiga cerita tentang kejahatan 78 00:05:00,800 --> 00:05:02,218 dan pengaruhnya. 79 00:05:02,302 --> 00:05:03,970 Pertama New Bedford, Massachusetts. 80 00:05:04,053 --> 00:05:06,514 Laporan pemerkosaan grup di New Bedford, Massachusetts 81 00:05:06,597 --> 00:05:08,641 mengejutkan masyarakat dan seluruh negeri. 82 00:05:09,183 --> 00:05:11,811 Aku bersaing dengan reporter yang meliput kasus ini 83 00:05:11,894 --> 00:05:15,356 dari NBC, CBS, ABC dan CNN. 84 00:05:16,274 --> 00:05:19,027 Kami mencoba meliputnya saat itu terjadi. 85 00:05:19,110 --> 00:05:22,238 Pihak berwenang mengeluarkan surat perintah untuk empat orang. 86 00:05:22,322 --> 00:05:24,949 Polisi menangkap Joseph Vieira dari Connecticut 87 00:05:25,033 --> 00:05:26,868 dan Daniel Silva dari New Bedford. 88 00:05:26,951 --> 00:05:30,747 Sisanya, Victor Raposo dan John Cordeiro, ditangkap kemudian. 89 00:05:31,122 --> 00:05:33,458 Surat dakwaan termasuk tuntutan terhadap dua orang 90 00:05:33,541 --> 00:05:36,711 yang dituduh sebagai penonton pemerkosaan pada 6 Maret. 91 00:05:36,794 --> 00:05:38,838 Di Gereja Our Lady of Mount Carmel, 92 00:05:38,921 --> 00:05:40,882 Monsinyur Louiz Mendonsa bilang 93 00:05:40,965 --> 00:05:43,343 para penonton pemerkosaan harus dihukum. 94 00:05:43,426 --> 00:05:46,763 Ini sangat keji dan tak ada yang peduli saat itu terjadi. 95 00:05:46,846 --> 00:05:48,639 Mereka juga bertanggung jawab. 96 00:05:48,723 --> 00:05:51,392 Dengan enam terdakwa yang telah didakwa, 97 00:05:51,476 --> 00:05:53,936 kasus ini berlanjut hingga 31 Maret. 98 00:05:54,020 --> 00:05:57,523 Mungkin akhir tahun sebelum pelaku akhirnya disidangkan. 99 00:05:58,649 --> 00:06:01,194 Kejahatan lokal yang mengerikan ini 100 00:06:01,778 --> 00:06:04,322 terasa seperti kisah nasional. 101 00:06:04,405 --> 00:06:06,491 Nancy Fernandez, NBC News... 102 00:06:06,574 --> 00:06:08,159 - ...CBS News... - ...ABC News 103 00:06:08,242 --> 00:06:09,911 di New Bedford, Massachusetts. 104 00:06:12,538 --> 00:06:15,249 PARA PRIA MENYORAKI WANITA YANG DIPERKOSA DI BAR 105 00:06:15,333 --> 00:06:20,963 PENGUNJUNG BAR BERSORAK SAAT WANITA, 21 TAHUN, DIPERKOSA DI MEJA BILIAR 106 00:06:21,047 --> 00:06:25,468 PEMERKOSAAN DI KEDAI MENGEJUTKAN EASTERN CITY 107 00:06:25,551 --> 00:06:29,597 Mereka terus memuat berita di halaman depan, terus-menerus. 108 00:06:30,640 --> 00:06:33,935 MUNGKIN ERA KEPOLOSAN KITA SUDAH BERAKHIR' 109 00:06:34,018 --> 00:06:36,687 Banyak yang berkata, "Ada apa di New Bedford?" 110 00:06:37,105 --> 00:06:39,524 Ini menarik perhatian internasional 111 00:06:39,607 --> 00:06:43,027 menjadi terpaku ke New Bedford dalam tiga minggu terakhir. 112 00:06:43,111 --> 00:06:45,238 Bahkan lebih besar daripada 113 00:06:45,321 --> 00:06:47,657 kapal pemburu paus yang terakhir dalam sejarah 114 00:06:47,740 --> 00:06:49,158 lebih dari seabad lalu. 115 00:06:51,035 --> 00:06:53,788 New Bedford, meski penduduknya seratus ribu, 116 00:06:54,664 --> 00:06:56,207 kota ini sangat kecil. 117 00:06:58,209 --> 00:07:00,878 Didominasi para keluarga nelayan. 118 00:07:02,422 --> 00:07:03,548 Para pekerja keras 119 00:07:04,882 --> 00:07:07,760 yang merawat rumah dan keluarga mereka. 120 00:07:09,345 --> 00:07:11,305 Itu tempat bagus untuk menetap. 121 00:07:12,473 --> 00:07:13,808 Herman Melville menulis 122 00:07:13,891 --> 00:07:15,810 New Bedford, Massachusetts 123 00:07:15,893 --> 00:07:18,938 adalah tempat terindah untuk tinggal di seluruh New England. 124 00:07:19,355 --> 00:07:21,566 New Bedford yang dulu kota perburuan paus besar, 125 00:07:21,649 --> 00:07:23,943 kini pelabuhan memancing terbesar di Pesisir Timur. 126 00:07:24,026 --> 00:07:26,362 Para nelayan hampir semuanya keturunan Portugis. 127 00:07:26,446 --> 00:07:29,282 Jumlah orang-orang Portugis Amerika di New Bedford 60 persen. 128 00:07:29,740 --> 00:07:31,242 Itu kuali peleburan, 129 00:07:31,325 --> 00:07:32,994 banyak orang di sana, 130 00:07:33,077 --> 00:07:35,246 latar belakang etnis yang berbeda. 131 00:07:35,830 --> 00:07:37,999 Tapi tentu saja komunitas Portugis, 132 00:07:38,416 --> 00:07:40,418 mereka sudah lama kemari. 133 00:07:42,503 --> 00:07:44,046 Ini kota yang indah. 134 00:07:45,506 --> 00:07:47,383 Komunitas yang bangga. 135 00:07:49,051 --> 00:07:52,472 Fakta bahwa kami mendapat banyak perhatian media 136 00:07:52,555 --> 00:07:54,390 karena hal yang sangat negatif, 137 00:07:54,849 --> 00:07:56,934 itu saat yang sangat menyedihkan, 138 00:07:57,018 --> 00:07:59,479 bukan hanya untuk komunitas Portugis, 139 00:07:59,562 --> 00:08:01,731 tapi juga untuk kota New Bedford. 140 00:08:08,029 --> 00:08:09,405 Saat itu, 141 00:08:09,489 --> 00:08:12,492 ada banyak percakapan 142 00:08:12,575 --> 00:08:14,368 tentang korban. 143 00:08:14,452 --> 00:08:17,747 COBAAN BERAT KORBAN SELAMA DUA JAM MEMBUAT AMERIKA JIJIK 144 00:08:18,873 --> 00:08:21,417 Semua orang ingin tahu siapa wanita ini. 145 00:08:22,668 --> 00:08:24,837 KORBAN ANONIM DARI NEW BEDFORD 146 00:08:24,921 --> 00:08:27,882 Suatu hari, pamannya, John, tiba-tiba menelponku. 147 00:08:27,965 --> 00:08:29,592 WANITA ITU 148 00:08:29,675 --> 00:08:32,512 Aku mewakilinya beberapa tahun lalu 149 00:08:32,595 --> 00:08:34,639 dan dia bilang, "Itu keponakanku. 150 00:08:36,432 --> 00:08:39,519 Dia sangat mencemaskan keselamatannya." 151 00:08:41,729 --> 00:08:43,439 Dia tak tahu harus bagaimana. 152 00:08:46,317 --> 00:08:48,986 Katanya, "Aku ingin kau bicara padanya." 153 00:08:51,948 --> 00:08:55,117 Aku ingat berkendara ke New Bedford, 154 00:08:55,785 --> 00:08:59,872 pergi ke daerah tempat dia tinggal, yang merupakan area kelas pekerja. 155 00:09:02,166 --> 00:09:05,461 Aku menaiki tangga dan menemuinya untuk pertama kalinya. 156 00:09:05,545 --> 00:09:07,046 Tak tahu harus bagaimana. 157 00:09:08,005 --> 00:09:11,092 Aku mendengar anaknya menangis di ranjang. 158 00:09:12,343 --> 00:09:16,055 Dia hanya wanita biasa berusia 21 tahun. 159 00:09:18,140 --> 00:09:21,227 Dia bilang itu terjadi di malam hari. 160 00:09:21,727 --> 00:09:23,104 Dia kehabisan rokok 161 00:09:23,187 --> 00:09:26,148 dan dia ingat ada bar dalam perjalanan pulang, 162 00:09:26,232 --> 00:09:29,110 jadi dia bisa berhenti dan membeli rokok. 163 00:09:30,528 --> 00:09:33,698 Dia melihat pelayan di sana yang kebetulan dia kenal. 164 00:09:35,157 --> 00:09:37,493 Pelayan itu duduk di meja bersamanya. 165 00:09:38,327 --> 00:09:41,664 Lalu, si pelayan meninggalkan bar, 166 00:09:41,747 --> 00:09:44,208 dia duduk dan menghabiskan minumannya. 167 00:09:46,627 --> 00:09:48,337 Saat dia ingin pergi, 168 00:09:48,421 --> 00:09:50,172 seseorang memegangnya dari belakang. 169 00:09:51,799 --> 00:09:53,676 Lalu peristiwa itu terjadi. 170 00:09:55,720 --> 00:09:58,222 Di satu titik, dia berhasil mengelak. 171 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 Dia lari dari bar. 172 00:10:00,933 --> 00:10:03,936 Dia hanya memakai sweter merah muda. 173 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Dia melambai-lambai ke pengendara mobil. 174 00:10:09,191 --> 00:10:11,777 Tiga pria berhenti dan membantunya. 175 00:10:15,448 --> 00:10:16,824 Itu mengerikan. 176 00:10:19,160 --> 00:10:22,121 Dia mengalami trauma yang tak bisa kubayangkan. 177 00:10:23,039 --> 00:10:25,541 Aku bertanya, "Kau yakin mau melakukan ini? 178 00:10:26,000 --> 00:10:27,793 Mengurusnya sampai selesai?" 179 00:10:29,295 --> 00:10:30,755 Dan dia bilang, "Ya." 180 00:10:31,714 --> 00:10:35,134 Dia ingin dunia jadi tempat yang lebih baik untuk putrinya. 181 00:10:37,845 --> 00:10:40,681 Kupikir, "Aku mungkin tak akan menghasilkan uang dari ini. 182 00:10:41,766 --> 00:10:43,851 Tapi ingin kulakukan demi putriku." 183 00:10:54,779 --> 00:10:56,238 PUSAT KRISIS WANITA NEW BEDFORD 184 00:10:56,322 --> 00:10:58,282 Orang biasanya meminta untuk... 185 00:10:58,366 --> 00:11:00,951 berhubungan seks, tapi tak ada yang minta diperkosa. 186 00:11:01,035 --> 00:11:02,495 Mereka tak paham perkosaan... 187 00:11:02,578 --> 00:11:05,748 Liz Bennett adalah Kepala Pusat Krisis Pemerkosaan di New Bedford. 188 00:11:05,831 --> 00:11:08,000 Seperti seseorang minta dirampok, 189 00:11:08,084 --> 00:11:10,753 dibegal atau dibunuh, 190 00:11:10,836 --> 00:11:15,841 orang tak mau dilecehkan, direndahkan, dipermalukan. 191 00:11:16,550 --> 00:11:19,595 Itu langkah besar bagi seseorang 192 00:11:19,679 --> 00:11:23,933 yang mengalami trauma dan kekerasan untuk mengakuinya 193 00:11:24,392 --> 00:11:27,228 dan berbagi pengalaman serta kisah mereka. 194 00:11:27,311 --> 00:11:31,023 Tak bisa lagi mengembalikan dirimu sebelum kau diperkosa. 195 00:11:31,107 --> 00:11:31,941 PENYINTAS 196 00:11:32,066 --> 00:11:35,486 Tapi ada cara lewat sistem pengadilan kita 197 00:11:35,569 --> 00:11:38,197 untuk mencari sedikit keadilan. 198 00:11:39,740 --> 00:11:42,743 Dan aku... Kau berutang pada dirimu untuk menindaklanjuti itu. 199 00:11:43,160 --> 00:11:47,998 Kami ingin tetap menjaga fokusnya sebagai dukungan untuk korban, 200 00:11:48,082 --> 00:11:51,168 tapi banyak stigma tentang kekerasan terhadap wanita. 201 00:11:51,252 --> 00:11:54,004 Beberapa pria masih berpikir pemerkosaan sebagai bentuk seks. 202 00:11:54,088 --> 00:11:56,841 Padahal ini salah satu tindak kekerasan terburuk. 203 00:11:56,924 --> 00:11:58,634 Yang menurutku sangat penting 204 00:11:58,718 --> 00:12:02,179 adalah percakapan dan dialog komunitas. 205 00:12:02,263 --> 00:12:04,557 Penting untuk mendengar pendapat orang 206 00:12:04,640 --> 00:12:07,393 meski menyakitkan karena kita tak bisa 207 00:12:07,476 --> 00:12:11,731 mengubah opini tanpa tahu pendapat orang. 208 00:12:12,231 --> 00:12:14,442 Seorang pria bisa memerkosa jika wanita itu mau. 209 00:12:14,859 --> 00:12:17,236 Jika dia ke bar dan menggoda para pria, 210 00:12:17,319 --> 00:12:18,654 apa yang kau harapkan? 211 00:12:18,738 --> 00:12:20,781 Mereka tak pantas melakukan itu. 212 00:12:20,865 --> 00:12:23,909 Jika memang wanita itu memancing, seharusnya biarkan saja. 213 00:12:23,993 --> 00:12:27,538 Tampaknya ada prasangka umum 214 00:12:27,621 --> 00:12:30,624 jika seorang wanita di bar sendirian di malam hari, 215 00:12:31,208 --> 00:12:33,169 maka dia bisa diapakan saja. 216 00:12:33,252 --> 00:12:37,131 Kami sadar betapa banyak informasi yang salah tentang pemerkosaan. 217 00:12:37,506 --> 00:12:38,966 Pemerkosaan adalah kejahatan 218 00:12:39,049 --> 00:12:42,261 yang sering dituduhkan oleh orang yang tidak diperkosa, 219 00:12:42,344 --> 00:12:45,264 tapi menyetujuinya, lalu atas entah alasan apa, 220 00:12:45,347 --> 00:12:46,932 menjadi pendendam. 221 00:12:47,016 --> 00:12:48,934 Aku tahu itu bisa... 222 00:12:50,770 --> 00:12:52,271 terjadi pada siapa pun. 223 00:12:52,354 --> 00:12:54,273 TOTAL KORBAN 224 00:12:54,356 --> 00:12:56,984 Kami tak tahu siapa korbannya. 225 00:12:57,818 --> 00:13:01,197 Tapi aku tahu itu wanita muda 226 00:13:01,280 --> 00:13:05,284 yang tak ingin diserang. 227 00:13:06,202 --> 00:13:08,412 Kubilang, "Kita harus melakukan sesuatu. 228 00:13:08,496 --> 00:13:12,875 Mari tunjukkan dukungan untuk wanita itu." 229 00:13:12,958 --> 00:13:15,085 MARI IKUT PAWAI KOALISI MENENTANG KEKERASAN SEKSUAL 230 00:13:15,169 --> 00:13:17,046 PORNOGRAFI TEORINYA, PEMERKOSAAN PRAKTIKNYA 231 00:13:20,549 --> 00:13:24,678 Kami mengadakan demonstrasi, aksi menyalakan lilin bersama, 232 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 dalam beberapa hari. 233 00:13:26,889 --> 00:13:30,142 Jarang ada kasus pemerkosaan individu 234 00:13:30,226 --> 00:13:33,020 membangkitkan demonstrasi kemarahan yang luas, 235 00:13:33,103 --> 00:13:37,233 tapi satu kasus di Massachusetts telah memicu badai protes. 236 00:13:37,316 --> 00:13:38,692 Steve Young melaporkan. 237 00:13:40,277 --> 00:13:43,239 Ada 25.000 orang yang memprotes pemerkosaan grup 238 00:13:43,322 --> 00:13:47,243 atas wanita 21 tahun di sebuah bar di kota nelayan New Bedford. 239 00:13:47,326 --> 00:13:49,119 Direncanakan sebagai aksi diam, 240 00:13:49,203 --> 00:13:51,789 kemarahan demonstran tak bisa ditahan. 241 00:13:52,331 --> 00:13:56,502 Jangan ada pemerkosaan lagi! 242 00:13:56,585 --> 00:13:59,088 Kurasa demonstrasi ini indah. 243 00:13:59,171 --> 00:14:00,506 Orang ternyata peduli. 244 00:14:01,090 --> 00:14:03,551 Kasus-kasus yang tak terselesaikan, 245 00:14:03,634 --> 00:14:06,178 para wanita takut memperjuangkan hak mereka 246 00:14:07,054 --> 00:14:09,890 karena takut akan ucapan orang lain. 247 00:14:10,474 --> 00:14:12,351 Kita mungkin berbeda bahasa. 248 00:14:12,434 --> 00:14:14,603 Kita mungkin berbeda suku dan ras, 249 00:14:14,687 --> 00:14:16,772 tapi kita berdiri bersama 250 00:14:16,856 --> 00:14:21,402 karena kita percaya pemerkosaan itu tak boleh terjadi di New Bedford. 251 00:14:21,485 --> 00:14:23,487 PEMERKOSAAN BUKANLAH TONTONAN 252 00:14:24,029 --> 00:14:26,282 Keragaman kita adalah kekuatan kita. 253 00:14:26,949 --> 00:14:29,827 Persatuan kita adalah kekuatan kita. 254 00:14:30,494 --> 00:14:32,997 Saat aku berdiri untuk bicara, 255 00:14:33,080 --> 00:14:35,875 aku melihat lautan wajah 256 00:14:35,958 --> 00:14:38,794 dan penuh manusia sejauh aku memandang. 257 00:14:39,545 --> 00:14:42,172 Aku sadar kita telah melakukan hal besar. 258 00:14:43,048 --> 00:14:45,801 Ini jauh lebih besar dari kota New Bedford sendiri. 259 00:14:46,635 --> 00:14:47,595 Itu luar biasa. 260 00:14:47,678 --> 00:14:51,557 Jangan ada pemerkosaan lagi! 261 00:14:51,640 --> 00:14:53,893 Para demonstran meminta sebelum para pemerkosa 262 00:14:53,976 --> 00:14:55,978 dan yang menonton dituntut, 263 00:14:56,061 --> 00:14:58,606 mereka tak akan puas bahwa keadilan telah ditegakkan. 264 00:14:59,523 --> 00:15:02,067 Steve Young, CBS News, New Bedford. 265 00:15:12,620 --> 00:15:14,788 Empat orang, semua warga negara Portugal, 266 00:15:14,872 --> 00:15:17,124 disidang pekan ini atas tuduhan pemerkosaan. 267 00:15:17,207 --> 00:15:20,294 Juga hadir dua pria yang menonton dugaan pemerkosaan. 268 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 Mereka dituduh sebagai orang yang membantu melakukan pemerkosaan. 269 00:15:24,089 --> 00:15:27,176 Enam terdakwa, imigran Portugal, mengaku tak bersalah. 270 00:15:27,635 --> 00:15:29,762 Media terus membicarakan fakta bahwa 271 00:15:29,845 --> 00:15:31,847 mereka adalah imigran Portugal. 272 00:15:32,681 --> 00:15:35,559 Kenapa terus menyebut mereka orang Portugis? 273 00:15:35,643 --> 00:15:37,770 Karena tak ada hubungannya. 274 00:15:38,270 --> 00:15:41,315 Sejak pemerkosaan, lebih dari citra kota telah ternoda. 275 00:15:41,398 --> 00:15:44,234 Setengah dari populasi adalah keturunan Portugis 276 00:15:44,652 --> 00:15:48,072 dan meningkatnya ketegangan etnik telah membuat banyak warga resah. 277 00:15:48,656 --> 00:15:51,784 Insiden ini memicu gelombang prasangka 278 00:15:51,867 --> 00:15:53,911 terhadap orang-orang Portugis di sini. 279 00:15:53,994 --> 00:15:56,956 Saat tersebar bahwa ada orang yang bersorak 280 00:15:57,039 --> 00:15:59,959 selama pemerkosaan, itu membuat kami kesal. 281 00:16:00,834 --> 00:16:02,628 Itu sangat mengerikan, 282 00:16:02,711 --> 00:16:06,006 itu tak mencerminkan komunitas Portugis kami, 283 00:16:06,090 --> 00:16:09,343 itu seperti menabur garam pada luka 284 00:16:09,426 --> 00:16:10,636 yang sudah parah. 285 00:16:12,137 --> 00:16:15,557 Ini adalah 1420 AM radio WBSM New Bedford, 286 00:16:15,641 --> 00:16:17,810 suara rakyat. Aku Rob Michaels. 287 00:16:18,227 --> 00:16:22,773 Orang-orang mulai menelepon stasiun radio tak lama kemudian 288 00:16:23,732 --> 00:16:25,317 untuk menyiarkan pendapat mereka. 289 00:16:26,819 --> 00:16:28,904 Membuat orang cukup marah beberapa waktu. 290 00:16:29,655 --> 00:16:31,490 Ini acara bincang-bincang Open Line. 291 00:16:32,074 --> 00:16:33,450 Mari jawab beberapa telepon. 292 00:16:33,534 --> 00:16:35,744 Mereka tak berkontribusi pada negara ini. 293 00:16:35,828 --> 00:16:40,040 Mereka tak memahami cara hidup kita dan tak mau memahami 294 00:16:40,124 --> 00:16:42,543 bahwa negara ini tak seperti Portugal. 295 00:16:42,626 --> 00:16:45,963 Mereka beli rumah bobrok dan memperbaikinya dengan indah. 296 00:16:46,046 --> 00:16:48,048 Mereka lakukan semua hal baik ini, 297 00:16:48,716 --> 00:16:53,846 tapi mereka tak mencoba mempelajari hukum negara. 298 00:16:53,929 --> 00:16:56,974 Mereka tak berusaha terlibat dalam komunitas. 299 00:16:57,307 --> 00:17:00,561 Kami dianggap tak beradab. 300 00:17:02,521 --> 00:17:04,982 Moral kami sedang diserang. 301 00:17:05,065 --> 00:17:07,693 Seluruh komunitas mendapat cap buruk. 302 00:17:08,027 --> 00:17:10,487 Tiba-tiba, mereka melihat nama Portugis, 303 00:17:10,571 --> 00:17:13,866 ada di majalah Time, di semua saluran TV. 304 00:17:13,949 --> 00:17:17,911 Kenapa aspek etnik disebut dalam tindak pidana? 305 00:17:17,995 --> 00:17:20,539 Kenapa dibilang empat imigran Portugal? 306 00:17:20,622 --> 00:17:22,416 Kenapa bukan empat pria saja? 307 00:17:22,499 --> 00:17:25,461 ...orang-orang menjadi seperti hewan di luar sana, 308 00:17:25,544 --> 00:17:28,088 dan kita mendapatkan masalah rasial yang sama 309 00:17:28,172 --> 00:17:31,175 seperti yang kita lakukan dengan kulit hitam pada '60-an. 310 00:17:31,925 --> 00:17:34,470 Ada orang di acara bincang-bincang di radio 311 00:17:34,553 --> 00:17:37,347 dan surat kepada editor koran lokal 312 00:17:37,973 --> 00:17:41,894 menyuruh kami semua ditaruh di kapal dan dikirim keluar dari sini. 313 00:17:42,352 --> 00:17:44,438 Makin banyak informasi yang keluar, 314 00:17:44,521 --> 00:17:46,440 itu menjadi makin besar. 315 00:17:46,523 --> 00:17:48,484 Ini membuatku merasa jijik 316 00:17:48,567 --> 00:17:51,028 dan tidak akan kulupakan selama hidupku, 317 00:17:51,111 --> 00:17:53,489 yang mereka lakukan pada warga Portugis. 318 00:17:53,906 --> 00:17:55,657 Mereka seharusnya malu. 319 00:17:55,741 --> 00:17:56,575 Mereka siapa? 320 00:17:56,658 --> 00:17:59,078 Mereka yang menelepon programmu. Jangan menyangkalnya. 321 00:17:59,161 --> 00:18:02,289 Ingat, warga Portugis tak akan pernah melupakan ini, 322 00:18:02,748 --> 00:18:04,333 seumur hidup kami. 323 00:18:15,052 --> 00:18:17,221 Pada 6 Maret 1983, 324 00:18:17,304 --> 00:18:19,389 seorang wanita masuk ke kedai Big Dan, 325 00:18:19,473 --> 00:18:21,725 dan apa yang terjadi setelah itu, 326 00:18:21,809 --> 00:18:23,435 seperti semua kasus macam ini, 327 00:18:23,519 --> 00:18:25,437 sekarang menjadi sengketa. 328 00:18:25,521 --> 00:18:30,943 Awalnya, kami sangat bersimpati pada korban dalam kasus ini. 329 00:18:31,401 --> 00:18:32,569 Dia dilecehkan. 330 00:18:32,653 --> 00:18:34,571 Jika dia bisa berdiri di sana memintanya, 331 00:18:34,655 --> 00:18:37,991 kecuali mereka meninggalkan bar yang mereka masuki, 332 00:18:38,075 --> 00:18:39,118 dia dilecehkan. 333 00:18:39,201 --> 00:18:42,704 Dia dilecehkan bukan hanya oleh satu pria, tapi enam pria. 334 00:18:43,247 --> 00:18:46,416 Lalu muncul reaksi publik 335 00:18:46,500 --> 00:18:50,963 dan kasus ini seperti pendulum yang berayun. 336 00:18:51,046 --> 00:18:54,174 Beberapa orang bertanya, "Apa dia memancing? 337 00:18:54,258 --> 00:18:55,759 Apa yang dia pakai? 338 00:18:55,843 --> 00:18:57,302 Kenapa dia sendirian? 339 00:18:57,386 --> 00:18:59,304 Apa dia kenal seseorang di bar?" 340 00:18:59,388 --> 00:19:00,514 Apa itu penting? 341 00:19:00,597 --> 00:19:05,310 Lalu terdengar omongan tentang korbannya yang malang dalam kasus ini, 342 00:19:05,394 --> 00:19:08,021 publik mempertanyakan latar belakangnya, 343 00:19:08,105 --> 00:19:10,607 alasannya berada di bar itu. 344 00:19:10,691 --> 00:19:11,817 Yang tampak seperti 345 00:19:11,900 --> 00:19:16,280 tuduhan tak berdasar tentang dia. 346 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 Kapan disebut pemerkosaan? Pasti... 347 00:19:18,240 --> 00:19:19,533 Mungkin dia masuk, 348 00:19:20,868 --> 00:19:23,579 dan ingin bercinta dengan mereka, lalu jadi tak terkendali. 349 00:19:24,121 --> 00:19:26,373 Entahlah, itu bisa terjadi. 350 00:19:26,456 --> 00:19:29,168 Itu menjadi percakapan publik 351 00:19:29,251 --> 00:19:32,796 dan kontroversi, tentu saja, melahirkan kontroversi. 352 00:19:32,880 --> 00:19:34,715 Ini yang menyebabkan pemerkosaan, 353 00:19:34,798 --> 00:19:36,508 - orang membela... - Apa pemerkosaan? 354 00:19:36,592 --> 00:19:37,509 Kau tahu ceritanya? 355 00:19:37,593 --> 00:19:39,303 - Aku tak tahu... - Aku tahu. 356 00:19:39,386 --> 00:19:40,888 Kalau begitu, bacalah koran! 357 00:19:40,971 --> 00:19:42,306 Kulihat wanita melakukan ini. 358 00:19:42,389 --> 00:19:44,850 Ya, tapi jangan bertengkar. Kita di sini untuk belajar. 359 00:19:45,434 --> 00:19:47,686 Begitulah persepsi orang-orang 360 00:19:47,769 --> 00:19:50,230 saat pertama kali aku masuk kasus ini. 361 00:19:55,444 --> 00:19:57,946 KEPOLISIAN NEW BEDFORD 362 00:19:58,030 --> 00:20:00,866 Gagasan untuk lapor dalam kasus kriminal 363 00:20:01,658 --> 00:20:05,120 sebagai saksi atau korban adalah tugas yang sangat sulit. 364 00:20:06,205 --> 00:20:08,874 Dan itu dimengerti. 365 00:20:13,837 --> 00:20:16,882 Aku pertama kali bertemu korban di ruang tamunya. 366 00:20:17,716 --> 00:20:19,259 Aku ingat rumah itu. 367 00:20:19,343 --> 00:20:23,764 Aku ingat itu sangat dekat dengan kedai Big Dan. 368 00:20:25,224 --> 00:20:26,892 Kami duduk di ruang tamu 369 00:20:28,101 --> 00:20:29,061 dan bicara. 370 00:20:30,312 --> 00:20:34,775 Bob Kane, jaksa lainnya, ada di sana juga. 371 00:20:34,858 --> 00:20:37,611 Dia merasa, seperti semua orang di New Bedford rasakan, 372 00:20:37,694 --> 00:20:41,240 intensitas emosi yang ekstrem yang menyelimuti kasus ini. 373 00:20:42,532 --> 00:20:44,409 Dia tinggal di komunitas, 374 00:20:44,493 --> 00:20:46,578 dia tinggal di sana bersama keluarganya. 375 00:20:48,121 --> 00:20:49,164 Pastilah dia takut. 376 00:20:50,832 --> 00:20:54,836 Kami bicara tentang perlunya dia bersaksi untuk kasus ini 377 00:20:54,920 --> 00:20:56,463 agar berhasil menuntut 378 00:20:56,546 --> 00:20:59,758 pelaku yang melakukan tindakan biadab kepadanya. 379 00:21:00,175 --> 00:21:01,176 Seiring waktu, 380 00:21:01,260 --> 00:21:03,720 dia mampu melihat kebijaksanaan sudut pandang itu. 381 00:21:04,721 --> 00:21:06,974 Bersama Jaksa Wilayah Ronald Pina, 382 00:21:07,057 --> 00:21:09,351 kami berusaha menyiapkannya sebaik mungkin. 383 00:21:09,434 --> 00:21:11,770 Itulah pekerjaan jaksa penuntut. 384 00:21:13,438 --> 00:21:17,484 Tujuanku adalah membuatnya menceritakan kisahnya, 385 00:21:18,151 --> 00:21:19,528 dan jika itu dilakukan, 386 00:21:20,779 --> 00:21:22,114 kita bisa melalui ini. 387 00:21:29,371 --> 00:21:32,416 Aku belum pernah terekspos, 388 00:21:32,541 --> 00:21:33,917 sebagai seorang hakim, 389 00:21:34,001 --> 00:21:38,547 pada kasus apa pun yang menarik perhatian media. 390 00:21:39,464 --> 00:21:42,342 Di ruang sidang lantai dua di bangunan tahun 1800-an inilah 391 00:21:42,426 --> 00:21:44,011 drama akan terungkap. 392 00:21:44,761 --> 00:21:46,346 Tak banyak ruang untuk penonton. 393 00:21:46,430 --> 00:21:49,224 Banyak orang akan tahu detail dari kasus yang sangat emosional 394 00:21:49,308 --> 00:21:52,769 dari kerumunan media yang dipastikan turun ke pengadilan. 395 00:21:57,816 --> 00:22:02,863 Media mendatangiku dan meminta untuk merekam sidang. 396 00:22:03,572 --> 00:22:07,159 Dan ide itu membuatku takjub. 397 00:22:07,242 --> 00:22:10,620 Yang orang lihat saat melihat sidang juri 398 00:22:10,704 --> 00:22:14,666 adalah aspek terpenting dari demokrasi langsung di AS saat ini. 399 00:22:15,125 --> 00:22:19,338 Hakim Young mempertimbangkan ide dimasukkannya kamera di ruang sidang. 400 00:22:20,172 --> 00:22:22,716 Belum pernah ada penyiaran sidang pemerkosaan nasional 401 00:22:22,799 --> 00:22:24,134 di Amerika Serikat. 402 00:22:25,302 --> 00:22:27,512 CNN belum lama ada. 403 00:22:27,596 --> 00:22:29,639 Seluruh pengalaman itu baru. 404 00:22:30,140 --> 00:22:31,600 Kami senang ada di sini 405 00:22:31,683 --> 00:22:34,978 di awal sesuatu yang istimewa dalam jurnalisme televisi. 406 00:22:35,062 --> 00:22:36,730 Dan kami senang kalian ikut 407 00:22:36,813 --> 00:22:39,858 menonton saluran berita saat liputan berlanjut. 408 00:22:40,734 --> 00:22:45,989 Aku mencoba meramal berbagai masalah yang akan muncul. 409 00:22:47,574 --> 00:22:50,577 Sebelumnya aku rapat dengan media 410 00:22:50,660 --> 00:22:53,622 untuk membahas protokol. 411 00:22:55,207 --> 00:22:58,251 Aku minta jika mereka akan merekam, 412 00:22:58,335 --> 00:23:00,587 hanya pakai satu kamera. 413 00:23:02,089 --> 00:23:05,467 Mereka merekam setiap hari, 414 00:23:05,967 --> 00:23:07,761 setiap bukti, 415 00:23:07,844 --> 00:23:09,596 dari awal hingga selesai. 416 00:23:12,891 --> 00:23:15,268 Aku mendukung transparansi. 417 00:23:16,853 --> 00:23:19,523 Aku sadar kamera di ruang sidang 418 00:23:20,148 --> 00:23:22,776 memiliki keuntungan publik. 419 00:23:23,860 --> 00:23:25,946 Jadi, itu pilihan yang kubuat. 420 00:23:26,029 --> 00:23:27,364 ...sidang pemerkosaan publik. 421 00:23:27,447 --> 00:23:28,698 ...sidang yang dikenal... 422 00:23:28,782 --> 00:23:30,992 ....sidang perkosaan tak biasa dan provokatif... 423 00:23:31,076 --> 00:23:33,161 - ...liputan sidang... - ...liputan langsung... 424 00:23:33,245 --> 00:23:36,498 ...tampilan luar biasa ke dalam sistem peradilan pidana Amerika. 425 00:23:40,794 --> 00:23:43,505 23 FEBRUARI 1984 426 00:23:43,588 --> 00:23:47,592 SIDANG DIMULAI 427 00:23:58,937 --> 00:24:00,480 Sampai jumpa, Harry, terima kasih. 428 00:24:00,564 --> 00:24:02,065 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 429 00:24:02,149 --> 00:24:04,276 PEMBELA 430 00:24:04,359 --> 00:24:05,944 Bisa beri tahu kami apa artinya? 431 00:24:06,027 --> 00:24:08,280 Hanya mereka yang berhak bicara. Maaf. 432 00:24:08,363 --> 00:24:09,739 PEMBELA 433 00:24:10,365 --> 00:24:11,450 Aku tak akan menduga. 434 00:24:11,533 --> 00:24:12,701 JAKSA WILAYAH KABUPATEN BRISTOL 435 00:24:12,784 --> 00:24:13,952 Juri tak bisa ditebak. 436 00:24:22,752 --> 00:24:25,922 Pukul 11.17, pada 23 Februari, 437 00:24:26,006 --> 00:24:29,885 siaran langsung keseluruhan sidang disiarkan ke seluruh rumah pelanggan 438 00:24:29,968 --> 00:24:31,928 di New Bedford, Fall River, dan Dartmouth. 439 00:24:32,429 --> 00:24:36,308 Di pusat gedung pengadilan menjadi tempat Hakim William Young akan memimpin 440 00:24:36,391 --> 00:24:39,019 dan di mana juri akan memutuskan apa yang terjadi malam itu 441 00:24:39,102 --> 00:24:41,855 di Big Dan hampir setahun lalu. 442 00:24:43,815 --> 00:24:44,858 Semua berdiri. 443 00:24:47,235 --> 00:24:49,779 Persidangan dimulai. Silakan duduk. 444 00:24:52,157 --> 00:24:54,576 Sidang adalah tentang peristiwa sungguhan 445 00:24:55,452 --> 00:24:56,495 dan orang sungguhan. 446 00:24:58,205 --> 00:25:01,625 Gagasannya adalah mengungkap kebenaran 447 00:25:01,708 --> 00:25:03,126 atas apa yang terjadi. 448 00:25:04,211 --> 00:25:06,922 Saat ini, di ruang sidang ini, 449 00:25:07,506 --> 00:25:10,342 Saudara-saudari, 16 pria dan wanita 450 00:25:10,425 --> 00:25:13,011 adalah hakim atas fakta-fakta. 451 00:25:13,970 --> 00:25:17,224 Biarkan saya bicara sebentar dengan pengacara. Pengacara? 452 00:25:18,391 --> 00:25:19,684 Itu adalah momen yang intens 453 00:25:19,768 --> 00:25:23,772 dan ketegangan bisa dirasakan siapa pun yang hadir di ruang sidang. 454 00:25:24,940 --> 00:25:26,316 Dan kita semua tahu kasus ini 455 00:25:26,399 --> 00:25:29,361 berhubungan dengan kejadian di kedai Big Dan 456 00:25:29,444 --> 00:25:32,072 di New Bedford pada 6 Maret 1983. 457 00:25:32,155 --> 00:25:34,157 Kau tak di sana, aku tak di sana. 458 00:25:34,574 --> 00:25:35,992 Aku seorang jaksa. 459 00:25:36,576 --> 00:25:39,371 Ini kesempatan yang diberikan pengadilan kepada saya 460 00:25:39,454 --> 00:25:41,456 untuk menjelaskan garis besarnya. 461 00:25:42,123 --> 00:25:45,377 Aku ingin menyiapkan juri untuk kesaksian 462 00:25:45,460 --> 00:25:49,089 dari banyak saksi, terdakwa, 463 00:25:49,172 --> 00:25:52,467 dan yang terpenting, korban dalam kasus ini. 464 00:25:53,051 --> 00:25:54,469 Dia akan bilang dia masuk. 465 00:25:55,470 --> 00:25:57,597 Meminta uang kecil untuk rokok. 466 00:25:58,390 --> 00:25:59,307 Menerimanya. 467 00:26:00,517 --> 00:26:03,270 Dia juga akan bilang dia beli minuman. 468 00:26:03,853 --> 00:26:08,775 Yang akan dia katakan adalah saat keluar, meninggalkan Big Dan, 469 00:26:09,651 --> 00:26:10,735 dia ditarik... 470 00:26:11,736 --> 00:26:15,365 oleh dua orang ini, Daniel Silva dan Joseph Vieira. 471 00:26:17,033 --> 00:26:20,328 Masing-masing mencengkeram dari samping dan menyeretnya. 472 00:26:22,330 --> 00:26:24,207 Menyeretnya ke lantai, 473 00:26:25,250 --> 00:26:26,418 sampai meja biliar. 474 00:26:27,335 --> 00:26:30,505 Mereka diikuti oleh Victor Raposo dan John Cordeiro 475 00:26:30,589 --> 00:26:34,134 dengan Virgilio dan Jose Medeiros setelahnya. 476 00:26:34,843 --> 00:26:37,387 Dan mereka melemparnya ke meja biliar. 477 00:26:38,346 --> 00:26:40,515 Sepanjang waktu, dia menangis, 478 00:26:40,599 --> 00:26:43,184 dia berteriak, dia mendorong. 479 00:26:47,731 --> 00:26:48,690 Itu terus berlanjut. 480 00:26:49,899 --> 00:26:52,902 Penuntut harus meyakinkan juri. 481 00:26:53,987 --> 00:26:55,697 Terdakwa dalam sistem kami 482 00:26:56,281 --> 00:26:58,408 tak perlu membuktikan apa pun. 483 00:26:59,409 --> 00:27:01,328 Itu selalu menjadi tantangan. 484 00:27:01,786 --> 00:27:03,496 Wanita punya tanggung jawab, 485 00:27:04,456 --> 00:27:05,874 oleh kata-kata mereka... 486 00:27:07,000 --> 00:27:08,543 dan perilaku mereka, 487 00:27:09,127 --> 00:27:10,420 untuk menolak. 488 00:27:11,171 --> 00:27:14,090 Ada lebih dari satu cara untuk bercerita. 489 00:27:15,050 --> 00:27:19,137 Jadi, aku siap menghadapi upaya oleh pembela 490 00:27:19,220 --> 00:27:22,057 untuk merusak kredibilitas korban. 491 00:27:22,432 --> 00:27:25,185 Apa pun yang dia dan Daniel Silva lakukan, 492 00:27:25,268 --> 00:27:27,520 mereka melakukannya karena mereka mau. 493 00:27:28,313 --> 00:27:30,273 Dia berpikir, dalam pikiran dan hatinya, 494 00:27:31,149 --> 00:27:34,653 ada tindakan konsensual antara dua orang dewasa. 495 00:27:35,445 --> 00:27:38,156 Anda bisa bilang seks itu kegiatan pribadi 496 00:27:38,239 --> 00:27:39,324 dan tepat sekali. 497 00:27:39,699 --> 00:27:42,661 Tapi hanya karena John Cordeiro melakukannya 498 00:27:42,744 --> 00:27:45,121 di Big Dan di depan beberapa orang 499 00:27:45,205 --> 00:27:47,999 tak membuatnya bersalah atas pemerkosaan berat. 500 00:27:49,834 --> 00:27:51,503 Kita semua berpengalaman ke pesta... 501 00:27:51,586 --> 00:27:52,796 PEMBELA 502 00:27:52,879 --> 00:27:54,589 ...lalu orang menghampiri dan bilang, 503 00:27:54,673 --> 00:27:56,299 "Hari ini bulan purnama. 504 00:27:57,175 --> 00:27:59,135 Kurasa aku akan bertindak gila malam ini." 505 00:28:00,637 --> 00:28:02,681 Kami tahu itu akan sulit. 506 00:28:03,056 --> 00:28:04,265 Tapi kini aku terlibat. 507 00:28:05,016 --> 00:28:06,518 Bob Kane di sana juga. 508 00:28:06,601 --> 00:28:07,894 Kami harus menyelesaikannya. 509 00:28:11,856 --> 00:28:13,942 Luar biasa 510 00:28:14,567 --> 00:28:15,902 melihat jumlah media 511 00:28:16,444 --> 00:28:18,321 di dekat gedung pengadilan Fall River. 512 00:28:19,989 --> 00:28:21,199 Maksudku... 513 00:28:21,825 --> 00:28:23,243 itu agak sinting. 514 00:28:29,290 --> 00:28:31,710 Setiap hari sidang dimulai, berita ditulis. 515 00:28:32,377 --> 00:28:35,130 Ada jeda waktu sebelum daya serap 516 00:28:35,213 --> 00:28:37,757 dalam aliran darah yang menimbulkan peningkatan... 517 00:28:37,841 --> 00:28:39,259 PENGUJI MEDIA 518 00:28:39,342 --> 00:28:41,136 ... sekitar 15, 20 menit setelahnya... 519 00:28:42,053 --> 00:28:43,471 Dia tak tampak mabuk. 520 00:28:43,847 --> 00:28:45,890 - Apa dia meracau? - Tidak. 521 00:28:45,974 --> 00:28:48,017 - Kau lihat dia jalan? - Dia berjalan biasa... 522 00:28:48,101 --> 00:28:48,977 PERAWAT 523 00:28:49,060 --> 00:28:52,063 - ...tanpa ada kesulitan. - Apa dia bicara lama denganmu? 524 00:28:52,147 --> 00:28:53,064 Ya. 525 00:28:54,899 --> 00:28:57,152 Sulit membuat orang terus menonton acara. 526 00:28:58,570 --> 00:29:00,321 Tapi dalam kasus ini, 527 00:29:00,822 --> 00:29:02,365 orang ingin tahu, 528 00:29:02,657 --> 00:29:03,867 mereka ingin mendengar. 529 00:29:03,950 --> 00:29:06,536 Mereka ingin mendapatkan semua informasi tentangnya. 530 00:29:06,619 --> 00:29:08,621 Juga ada bekas memar kebiruan... 531 00:29:08,705 --> 00:29:10,665 DETEKTIF 532 00:29:10,790 --> 00:29:15,003 ...bekas empat jari di bagian dalam paha kirinya. 533 00:29:15,336 --> 00:29:17,297 ...bahwa dia menyesali perbuatannya, 534 00:29:18,089 --> 00:29:20,216 dia mabuk saat itu, tapi itu bukan alasan... 535 00:29:20,300 --> 00:29:21,718 Dia agak histeris. 536 00:29:22,552 --> 00:29:23,887 Dia syok. 537 00:29:25,221 --> 00:29:26,389 Aku mendapat kesan... 538 00:29:26,473 --> 00:29:27,348 DETEKTIF 539 00:29:27,432 --> 00:29:29,517 ...dia tak percaya ini terjadi. 540 00:29:29,601 --> 00:29:33,354 Dia berdiri, melepas celananya, dan diturunkan sampai lututnya. 541 00:29:33,438 --> 00:29:37,734 Pada saat itu, Pak, apa kau mengamati Daniel Silva? 542 00:29:37,817 --> 00:29:38,693 Ya. 543 00:29:38,777 --> 00:29:39,986 Apa yang kau amati? 544 00:29:40,069 --> 00:29:42,822 Aku sangat menikmatinya. Aku terpaku pada TV. 545 00:29:42,906 --> 00:29:44,991 - ...kau lihat wajah itu? - Ya. 546 00:29:45,074 --> 00:29:46,618 Apa yang kau lihat di wajah itu? 547 00:29:46,701 --> 00:29:48,203 SAKSI 548 00:29:48,286 --> 00:29:49,120 Rasa takut. 549 00:29:51,456 --> 00:29:53,875 Aku belum pernah lihat orang setakut itu. 550 00:29:55,627 --> 00:29:56,711 Seperti di opera sabun. 551 00:29:58,755 --> 00:30:01,132 Mungkin akan dibuat film dari kejadian ini, bukan? 552 00:30:02,050 --> 00:30:05,136 Terdakwa John Cordeiro memberi kesaksian. 553 00:30:05,220 --> 00:30:07,764 Aku lewat dan bertanya, "Kau mau memberikan seks oral?" 554 00:30:07,847 --> 00:30:09,974 Dia tertawa, kataku, "Tak akan digigit, 'kan?" 555 00:30:10,058 --> 00:30:12,644 Dia hanya menatapku dan tertawa, jadi aku mengeluarkannya. 556 00:30:12,727 --> 00:30:13,561 Aku menaruhnya... 557 00:30:13,645 --> 00:30:15,146 Kutaruh di samping mulutnya. 558 00:30:15,230 --> 00:30:17,649 Kumasukkan kembali. Dia membuka mulut dan mengulumnya. 559 00:30:18,942 --> 00:30:20,276 Aku suka General Hospital, 560 00:30:20,360 --> 00:30:22,445 tapi belum kutonton sejak kasus ini dimulai. 561 00:30:28,326 --> 00:30:30,578 Setiap hari, selama persidangan, 562 00:30:30,954 --> 00:30:34,499 orang-orang membicarakan apa yang mereka lihat kemarin di TV 563 00:30:34,582 --> 00:30:36,334 dan yang mereka dengar di radio. 564 00:30:38,586 --> 00:30:41,422 Lalu mereka akan menyuarakan pendapat mereka tentang kasus ini. 565 00:30:41,506 --> 00:30:42,924 Di restoran dan bar, 566 00:30:43,007 --> 00:30:46,594 opini kuat disuarakan tentang apa yang benar dan salah. 567 00:30:47,178 --> 00:30:49,180 Dan tentang apa itu pemerkosaan. 568 00:30:49,931 --> 00:30:51,182 Bagiku itu bukan. 569 00:30:52,016 --> 00:30:53,893 Tapi apa tindakan mereka dibenarkan? 570 00:30:54,519 --> 00:30:55,812 Sampai batas tertentu, ya. 571 00:30:56,312 --> 00:30:57,146 Kenapa? 572 00:30:57,605 --> 00:30:58,940 Karena dia memancing. 573 00:30:59,691 --> 00:31:01,150 Memancing atau tidak, 574 00:31:01,234 --> 00:31:03,570 kurasa itu bukan tujuan sidang. 575 00:31:03,653 --> 00:31:07,532 Menurutku, kurasa mereka bersalah atas pemerkosaan itu. 576 00:31:07,615 --> 00:31:10,159 Kurasa jika mereka diadili oleh rekan-rekan mereka 577 00:31:10,243 --> 00:31:11,911 dan dinyatakan bersalah, 578 00:31:11,995 --> 00:31:15,206 mereka harus jalani masa hukuman seperti warga biasa. 579 00:31:15,290 --> 00:31:17,834 Mungkin gadis itu... Dia dipenjara juga. 580 00:31:17,917 --> 00:31:20,503 Buktinya cukup membuktikan wanita itu bersalah. 581 00:31:20,587 --> 00:31:22,005 Dia juga harus dipenjara. 582 00:31:22,463 --> 00:31:24,799 Ada pro dan kontra seperti itu 583 00:31:25,550 --> 00:31:26,593 berminggu-minggu. 584 00:31:26,676 --> 00:31:28,636 Apa yang mereka lakukan, tidak adil. 585 00:31:28,720 --> 00:31:29,804 Kisahnya meledak. 586 00:31:31,723 --> 00:31:34,601 Itu bagaikan opera sabun, skala nasional. 587 00:31:37,937 --> 00:31:40,064 Sesuatu yang diikuti orang-orang. 588 00:31:42,025 --> 00:31:43,860 Di sini korban akan bersaksi 589 00:31:43,943 --> 00:31:46,321 menceritakan versinya atas peristiwa malam itu. 590 00:31:46,404 --> 00:31:48,740 Jaksa mengatakan ini sangat sulit 591 00:31:48,823 --> 00:31:50,950 bagi juri untuk buat putusan bersalah 592 00:31:51,034 --> 00:31:53,119 kecuali ada kesaksian dari korban. 593 00:31:58,917 --> 00:32:01,336 Dia tahu hari penghakiman akan tiba. 594 00:32:03,046 --> 00:32:07,383 Ini akan berdampak besar 595 00:32:07,467 --> 00:32:10,428 pada hidupnya dan keluarganya. 596 00:32:11,930 --> 00:32:14,974 Ini pertama kalinya orang akan melihatnya 597 00:32:15,058 --> 00:32:17,518 dan kami ingin melindunginya. 598 00:32:18,019 --> 00:32:19,604 Demi melindungi identitasnya, 599 00:32:19,687 --> 00:32:21,522 Hakim William Young memerintahkan korban 600 00:32:21,606 --> 00:32:24,525 tidak difoto oleh televisi atau kamera lain. 601 00:32:25,318 --> 00:32:28,571 Mereka tak bisa memotretnya di gedung pengadilan. 602 00:32:28,947 --> 00:32:30,740 Tapi di tempat parkir dan lainnya, 603 00:32:30,823 --> 00:32:32,700 itu hal yang berbeda. 604 00:32:33,368 --> 00:32:35,703 Kami memberinya topi besar. 605 00:32:36,746 --> 00:32:40,458 Itu cara melindungi identitasnya 606 00:32:40,541 --> 00:32:43,753 sampai dia masuk ke gedung pengadilan. 607 00:32:50,551 --> 00:32:53,137 Ini bukan lagi persiapan untuk sidang. 608 00:32:53,471 --> 00:32:57,517 Pembicaraan ini bukan lagi untuk menjalin hubungan baik. 609 00:32:58,726 --> 00:32:59,894 Itu momennya. 610 00:33:05,233 --> 00:33:06,526 Angkat tangan kanan Anda. 611 00:33:07,860 --> 00:33:10,989 Apa Anda bersumpah bahwa bukti yang akan Anda beri kepada pengadilan 612 00:33:11,072 --> 00:33:14,575 dan kepada juri, dalam hal ini tergantung pada Persemakmuran 613 00:33:14,659 --> 00:33:16,786 dan para terdakwa, dalam nama Tuhan? 614 00:33:17,745 --> 00:33:18,663 Ya. 615 00:33:20,665 --> 00:33:23,084 Penting bagi juri untuk mengerti. 616 00:33:23,418 --> 00:33:25,795 Kita tak akan melihat pertunjukan di sini. 617 00:33:26,421 --> 00:33:28,256 Kita mendengar kisah nyata. 618 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 Kita akan melihat gadis muda 619 00:33:30,258 --> 00:33:33,845 yang berusaha keras untuk menceritakan kisahnya. 620 00:33:36,014 --> 00:33:37,098 Apa dia... 621 00:33:37,348 --> 00:33:39,308 - Berapa usia Anda? - Dua puluh dua. 622 00:33:40,018 --> 00:33:41,019 Kapan Anda lahir? 623 00:33:42,520 --> 00:33:44,272 Pada 28 Maret 1961. 624 00:33:44,772 --> 00:33:46,566 - Di mana Anda lahir? - New Bedford. 625 00:33:47,233 --> 00:33:49,110 - Di mana Anda dibesarkan? - New Bedford. 626 00:33:49,861 --> 00:33:51,320 Anda sekolah di mana? 627 00:33:51,738 --> 00:33:53,823 Ashley, Normandin, SMA New Bedford. 628 00:33:54,240 --> 00:33:58,077 Dia berniat untuk fokus untuk menuntaskan tugasnya. 629 00:33:59,370 --> 00:34:00,747 Tolong sebutkan nama Anda. 630 00:34:02,498 --> 00:34:03,624 Cheryl Araujo. 631 00:34:06,711 --> 00:34:10,798 - Bisa Anda mengeja nama belakang Anda? - A-R-A-U-J-O. 632 00:34:13,176 --> 00:34:15,178 Kami berusaha keras tak menampilkan korban, 633 00:34:16,012 --> 00:34:18,556 tapi tak ada yang memikirkan namanya. 634 00:34:18,639 --> 00:34:20,016 Saat korban bersaksi, 635 00:34:20,099 --> 00:34:22,310 juru kamera dilarang memotretnya 636 00:34:22,393 --> 00:34:24,395 sementara wajah wanita itu tak terlihat, 637 00:34:24,479 --> 00:34:26,397 nama dan alamatnya didengar oleh penonton. 638 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 Nama wanita yang mengaku diperkosa 639 00:34:28,566 --> 00:34:31,110 diterbitkan dan disiarkan di beberapa stasiun. 640 00:34:31,444 --> 00:34:32,862 Informasi itu disiarkan. 641 00:34:33,404 --> 00:34:36,115 Semuanya. 642 00:34:36,199 --> 00:34:38,993 Liputan langsung telah menjadi bumerang 643 00:34:39,077 --> 00:34:41,913 karena saat kesaksian dimulai, 644 00:34:41,996 --> 00:34:44,999 nama korban perkosaan diketahui publik. 645 00:34:46,793 --> 00:34:48,628 CHERYL ARAUJO 646 00:34:48,711 --> 00:34:49,962 Setelah namanya dicetak, 647 00:34:50,046 --> 00:34:52,131 dirinya merasakan ketakutan meningkat. 648 00:34:52,632 --> 00:34:56,969 Ada kebencian yang besar terhadap Cheryl di komunitas di sana 649 00:34:57,678 --> 00:34:59,722 sebab kini namanya diketahui 650 00:34:59,806 --> 00:35:02,475 dan tak terlalu sulit mencari tahu di mana dia tinggal. 651 00:35:02,892 --> 00:35:05,812 Dia punya dua putri kecil. Dia sangat khawatir. 652 00:35:05,895 --> 00:35:06,938 ...saya diberi tahu, 653 00:35:07,021 --> 00:35:09,774 dan Michael meminta saya menidurkan anak-anak sebelum pergi. 654 00:35:10,733 --> 00:35:13,069 Apa yang Anda lakukan saat menidurkan anak-anak? 655 00:35:13,736 --> 00:35:16,906 Saya harus memakaikan piama dan memandikan mereka. Gosok gigi. 656 00:35:17,824 --> 00:35:20,201 Nyalakan lampu malam, memberi obat si bungsu. 657 00:35:20,493 --> 00:35:23,830 - Obat apa itu? - Dia minum obat untuk paru-parunya. 658 00:35:31,504 --> 00:35:35,091 Fakta bahwa namanya langsung terungkap, sejujurnya, 659 00:35:35,800 --> 00:35:38,594 adalah kesalahanku. 660 00:35:39,804 --> 00:35:43,516 Posisi media secara seragam adalah 661 00:35:43,599 --> 00:35:49,063 bahwa nama korban 662 00:35:49,897 --> 00:35:52,859 tak akan terungkap. 663 00:35:53,484 --> 00:35:56,529 Dan itu sangat umum 664 00:35:57,029 --> 00:35:58,739 hingga, aku akui, 665 00:35:59,115 --> 00:36:02,493 kukira itu juga akan dipatuhi 666 00:36:02,577 --> 00:36:04,328 dalam sidang televisi. 667 00:36:04,954 --> 00:36:05,955 Tidak demikian. 668 00:36:06,038 --> 00:36:07,748 Itu kesalahanku... 669 00:36:08,749 --> 00:36:11,210 dan aku sangat menyesalinya. 670 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Seorang ibu Massachusetts hari ini 671 00:36:17,133 --> 00:36:20,094 kembali bersaksi dalam kasus pemerkosaannya 672 00:36:20,178 --> 00:36:21,179 di Fall River. 673 00:36:21,262 --> 00:36:23,264 Wanita itu bisa menghadapi pemeriksaan silang 674 00:36:23,347 --> 00:36:25,391 oleh enam pengacara pembela. 675 00:36:29,353 --> 00:36:30,354 Apa kabar? 676 00:36:34,817 --> 00:36:37,236 Tentu kami mempertahankan bahwa tak ada pemerkosaan. 677 00:36:37,737 --> 00:36:39,113 Oleh salah satu terdakwa? 678 00:36:39,197 --> 00:36:41,115 Aku tak mewakili orang lain. Hanya klienku. 679 00:36:45,161 --> 00:36:48,581 Dia tak paham soal pemeriksaan silang. 680 00:36:50,458 --> 00:36:53,419 Pengacara pembela tak perlu membuktikan apa pun. 681 00:36:53,502 --> 00:36:55,671 Pengacara pembela ingin 682 00:36:55,755 --> 00:36:58,716 menyangkal beberapa bukti yang mungkin ditawarkan. 683 00:36:59,175 --> 00:37:02,053 Bisa dikatakan bahwa kapan pun Anda tak ingin sesuatu dibahas, 684 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 Anda bilang, "Saya tak ingat"? Bukankah itu benar? 685 00:37:05,223 --> 00:37:06,724 Itu tidak benar. 686 00:37:06,807 --> 00:37:09,352 Anda bilang pada saya, "Saya tak ingat," bukan? 687 00:37:09,435 --> 00:37:11,062 - Ya. - Anda berbohong, bukan? 688 00:37:11,145 --> 00:37:12,855 - Itu tidak bohong. - Anda ingat... 689 00:37:12,939 --> 00:37:15,107 Di pengadilan, dia difitnah 690 00:37:15,191 --> 00:37:17,860 dengan segala cara secara terbuka. 691 00:37:18,486 --> 00:37:20,947 Apa Anda minum narkoba atau obat 692 00:37:21,030 --> 00:37:23,199 sebelum pergi ke Big Dan malam itu? 693 00:37:23,282 --> 00:37:24,242 Sesudahnya? 694 00:37:24,325 --> 00:37:25,159 Tidak, sebelumnya. 695 00:37:25,243 --> 00:37:27,245 - Sebelumnya? Tidak. - Mariyuana? 696 00:37:27,662 --> 00:37:30,039 - Tidak. - Apa ada ganja di rumah? 697 00:37:30,248 --> 00:37:31,707 - Di rumah saya? - Anda punya? 698 00:37:31,791 --> 00:37:32,833 Tidak. 699 00:37:33,626 --> 00:37:36,003 Apa Anda memakai narkoba sebelum ke sana? 700 00:37:36,087 --> 00:37:37,004 Keberatan. 701 00:37:37,088 --> 00:37:40,049 Mereka menyalahkan korban sejak awal. 702 00:37:40,132 --> 00:37:41,634 Kenapa dia di sana? 703 00:37:41,717 --> 00:37:43,344 Apa yang dia lakukan di sana? 704 00:37:43,427 --> 00:37:46,389 Kenapa dia bisa ada di tempat seperti itu? 705 00:37:46,472 --> 00:37:50,059 Jadi, Anda tak akan pergi ke tempat itu jika riuh dan tak terkendali 706 00:37:50,142 --> 00:37:52,144 dan para pria bersikap gaduh, ya? 707 00:37:52,520 --> 00:37:53,396 Tidak. 708 00:37:53,479 --> 00:37:54,730 Anda pasti berbalik 709 00:37:54,814 --> 00:37:57,191 - dan keluar, bukan? - Kurasa. 710 00:37:57,275 --> 00:37:59,652 Bagaimana dia bisa mengukur jumlah orang di sana? 711 00:37:59,735 --> 00:38:03,030 Apa enam orang berbaris, menunggu giliran? 712 00:38:03,614 --> 00:38:06,284 Saya rasa saya tidak mengatakan itu. 713 00:38:06,367 --> 00:38:08,995 Apa yang direkam telinga dan otaknya? 714 00:38:09,078 --> 00:38:12,790 Saya bisa mendengar orang tertawa dan bersorak. Teriak. 715 00:38:13,833 --> 00:38:18,713 Guncangan pada jiwa dan batinnya pasti sangat besar. 716 00:38:19,130 --> 00:38:21,549 Saat Anda bilang "seingat saya," 717 00:38:21,632 --> 00:38:23,634 Anda punya ingatan selektif? 718 00:38:23,718 --> 00:38:25,094 Keberatan, Yang Mulia. 719 00:38:27,680 --> 00:38:28,931 Kesaksiannya sangat jelas 720 00:38:29,015 --> 00:38:31,017 dan taktik pembela sangat berat. 721 00:38:31,100 --> 00:38:34,729 Terkadang tampaknya terduga korbanlah yang sedang disidang. 722 00:38:34,812 --> 00:38:36,355 Para feminis mengawasi sidang 723 00:38:36,439 --> 00:38:38,316 sangat kritis pada pemeriksaan silang. 724 00:38:38,399 --> 00:38:41,902 Korban benar-benar diadili dalam sidang pemerkosaan. 725 00:38:41,986 --> 00:38:43,654 Mereka harus terbukti tak bersalah 726 00:38:43,738 --> 00:38:47,450 sebelum mereka mulai membuktikan kesalahan terdakwa. 727 00:38:48,576 --> 00:38:50,828 Itu sangat memualkan bagiku. 728 00:38:52,163 --> 00:38:54,165 Aku tahu dia wanita yang terluka. 729 00:38:54,832 --> 00:39:00,129 Sangat meresahkan mendengar cara dia ditanyai 730 00:39:00,755 --> 00:39:02,673 dan dia harus bicara 731 00:39:02,757 --> 00:39:06,552 tentang pengalaman paling mengerikan dalam hidupnya. 732 00:39:07,136 --> 00:39:08,721 Itu membuatku marah. 733 00:39:08,804 --> 00:39:10,139 Apa kau mencari sesuatu 734 00:39:10,222 --> 00:39:14,393 yang mungkin merusak atau mempertanyakan kredibilitas korban? 735 00:39:15,936 --> 00:39:17,271 Bisa dibilang begitu. 736 00:39:17,730 --> 00:39:19,273 Mereka bisa tanya apa pun. 737 00:39:19,357 --> 00:39:22,151 Mereka bisa memeriksa silang, terus menyerang karakter korban. 738 00:39:22,234 --> 00:39:25,154 Tak dalam kendaliku, jaksa wilayah tak punya kendali atas itu. 739 00:39:25,237 --> 00:39:27,406 Kurasa yang kita lihat dalam kasus ini, 740 00:39:27,490 --> 00:39:31,035 dalam persidangan ini, aku sebagai pengadvokasi Kasus Perkosaan, 741 00:39:31,118 --> 00:39:32,703 terjadi di semua sidang perkosaan. 742 00:39:32,787 --> 00:39:35,247 Kita melihat korban diadili. 743 00:39:35,331 --> 00:39:38,000 Itu biasa terjadi dalam sidang perkosaan. 744 00:39:38,084 --> 00:39:41,921 Dalam persidangan yang sangat dipublikasi dan terlihat, 745 00:39:42,380 --> 00:39:45,841 apa yang terjadi di sidang itu menyampaikan pesan yang kuat 746 00:39:45,925 --> 00:39:50,429 untuk korban lain yang mungkin mempertimbangkan tuntutan, 747 00:39:51,263 --> 00:39:52,932 melaporkan kasus mereka. 748 00:39:53,015 --> 00:39:55,851 Kurasa itu mungkin memiliki efek yang sangat berbahaya 749 00:39:55,935 --> 00:39:58,270 karena kasus ini telah disiarkan TV, 750 00:39:58,354 --> 00:40:03,567 dan fakta bahwa nama wanita ini telah digunakan di koran, 751 00:40:03,651 --> 00:40:06,070 di beberapa koran dan di televisi. 752 00:40:06,153 --> 00:40:08,155 Cerita dikarang tentang Cheryl. 753 00:40:08,239 --> 00:40:12,535 Kau tahu, banyak mitos dan stereotip tentang siapa dia, 754 00:40:12,618 --> 00:40:14,703 aku yakin itu memiliki efek mengerikan. 755 00:40:14,787 --> 00:40:16,872 Hanya satu dari sepuluh korban perkosaan 756 00:40:16,956 --> 00:40:18,374 melapor kejahatan itu ke polisi 757 00:40:18,457 --> 00:40:20,543 dan lebih sedikit lagi yang maju ke pengadilan. 758 00:40:20,960 --> 00:40:23,462 Rasio itu membaik di Massachusetts, 759 00:40:23,546 --> 00:40:25,256 tapi itu sebelum sidang ini. 760 00:40:25,339 --> 00:40:29,093 Korban harus menentukan keadaan 761 00:40:29,176 --> 00:40:31,512 saat tahu mereka akan melapor. 762 00:40:31,595 --> 00:40:35,141 Tentu mereka tahu mereka akan ikut disidang, 763 00:40:35,224 --> 00:40:39,103 semua yang mereka lakukan di masa lalu akan muncul di sana. 764 00:40:39,186 --> 00:40:41,480 Sidang ini contohnya. 765 00:40:42,106 --> 00:40:43,566 Dalam dua pekan terakhir, 766 00:40:43,649 --> 00:40:46,068 konselor di sini menerima telepon dari tiga korban 767 00:40:46,152 --> 00:40:48,529 yang kini takut membawa kasus mereka ke pengadilan. 768 00:40:48,946 --> 00:40:51,532 Hal yang sama dilaporkan di seluruh negara bagian. 769 00:40:51,615 --> 00:40:55,411 Ini berdampak buruk dan negatif pada korban. 770 00:40:56,078 --> 00:40:58,080 Mereka kini tak mau mengusut, 771 00:40:58,164 --> 00:41:01,000 mereka ragu untuk melapor dan menuntut. 772 00:41:01,500 --> 00:41:04,920 Jika ada kemungkinan nama mereka masuk di koran, 773 00:41:05,004 --> 00:41:06,547 mereka tak mau ambil risiko itu. 774 00:41:07,590 --> 00:41:11,927 PUBLISITAS PEMERKOSAAN MEMBUAT LAPORAN KEJAHATAN TURUN 775 00:41:21,937 --> 00:41:23,981 Para terdakwa, dituntut melakukan pemerkosaan 776 00:41:24,064 --> 00:41:25,816 di Big Dan setahun lalu, 777 00:41:25,900 --> 00:41:29,528 menyaksikan setiap pengacara mereka memberikan argumen penutup kepada juri. 778 00:41:30,154 --> 00:41:32,531 Hadirin sekalian, saya bertanya, 779 00:41:32,615 --> 00:41:34,074 bukan karena simpati, 780 00:41:34,158 --> 00:41:36,660 tapi dengan akal sehat Anda, 781 00:41:37,620 --> 00:41:39,914 untuk menentukan putusan tidak bersalah. 782 00:41:40,247 --> 00:41:43,209 Cheryl Araujo tahu, seperti yang Anda tahu, 783 00:41:44,502 --> 00:41:46,754 bahwa kisah sebenarnya adalah wilayah abu-abu. 784 00:41:46,837 --> 00:41:48,422 Tak dapat dipastikan. 785 00:41:49,215 --> 00:41:50,341 Ini kehidupan nyata. 786 00:41:50,424 --> 00:41:51,967 Ini bukan drama TV, 787 00:41:52,051 --> 00:41:54,261 terlepas dari fakta bahwa ini disiarkan TV. 788 00:41:54,345 --> 00:41:56,055 Ini bukan naskah film. 789 00:41:56,597 --> 00:41:58,015 Anda harus menentukan 790 00:41:58,516 --> 00:42:00,309 apakah masing-masing, secara individu, 791 00:42:01,435 --> 00:42:03,187 berniat melakukan pemerkosaan itu, 792 00:42:03,896 --> 00:42:05,356 menghendaki itu terjadi, 793 00:42:05,731 --> 00:42:07,358 ingin itu terjadi. 794 00:42:09,235 --> 00:42:11,237 Hakim William Young menginstruksikan juri 795 00:42:11,320 --> 00:42:14,198 dan menyuruh mereka memulai musyawarah besok pagi. 796 00:42:14,281 --> 00:42:16,158 Dengan itu, dan dijaga ketat, 797 00:42:16,242 --> 00:42:18,202 mereka dikirim kembali ke hotel mereka, 798 00:42:18,285 --> 00:42:21,789 penonton di kejauhan melihat, jendela bus mereka ditutup. 799 00:42:43,227 --> 00:42:44,061 Sidang! 800 00:42:48,691 --> 00:42:51,360 Juri memulai musyawarah pada hari Sabtu, 801 00:42:51,443 --> 00:42:54,697 lalu kami semua di pengadilan menunggu kabar mereka. 802 00:42:54,780 --> 00:42:57,533 Pak Foreman, sudahkah juri membuat putusan? 803 00:42:58,284 --> 00:43:00,786 Panitera bertanya apa mereka sudah mencapai putusan, 804 00:43:01,245 --> 00:43:05,583 dan jika mereka sudah sepakat, dan juri ketua berkata... 805 00:43:05,666 --> 00:43:06,500 Ya. 806 00:43:06,584 --> 00:43:08,586 Tolong kembalikan berkasnya ke petugas. 807 00:43:10,254 --> 00:43:13,507 Cheryl jauh dari gedung pengadilan 808 00:43:13,591 --> 00:43:15,593 saat putusan dibacakan. 809 00:43:16,427 --> 00:43:18,304 Putusannya sudah sesuai, bisa diterima. 810 00:43:22,641 --> 00:43:26,270 Dalam kasus Persemakmuran melawan Virgilio Medeiros, 811 00:43:26,895 --> 00:43:28,397 bagaimana status terdakwa? 812 00:43:29,732 --> 00:43:30,733 Tidak bersalah. 813 00:43:33,986 --> 00:43:37,114 Dalam kasus Persemakmuran melawan Jose Medeiros? 814 00:43:37,990 --> 00:43:38,824 Tidak bersalah. 815 00:43:42,828 --> 00:43:45,205 Dua orang yang dituduh bersorak. 816 00:43:45,914 --> 00:43:46,832 dibebaskan. 817 00:43:48,626 --> 00:43:52,254 Aku yakin Cheryl merasa mereka yang bersorak. 818 00:43:53,380 --> 00:43:56,258 Aku tak melihat perbedaan antara bersorak 819 00:43:56,342 --> 00:43:58,719 dan menonton penyerangan mengerikan ini 820 00:43:58,802 --> 00:44:01,889 dan tak melakukan apa pun untuk menghentikannya. 821 00:44:03,390 --> 00:44:05,517 Docket 12266, 822 00:44:05,601 --> 00:44:09,313 Persemakmuran Massachusetts melawan Daniel C. Silva. 823 00:44:10,272 --> 00:44:12,900 Bagaimana Anda menilai terdakwa, bersalah atau tidak? 824 00:44:13,734 --> 00:44:15,569 - Bersalah. - Bersalah karena apa? 825 00:44:15,653 --> 00:44:16,862 Pemerkosaan berat. 826 00:44:19,114 --> 00:44:21,825 Saat juri ketua berkata, "Bersalah," 827 00:44:21,909 --> 00:44:27,998 aku mendengar orang-orang terkesiap di baris pertama penonton. 828 00:44:28,999 --> 00:44:30,959 Kami menilai terdakwa, John Cordeiro, 829 00:44:31,627 --> 00:44:33,671 bersalah, pemerkosaan berat. 830 00:44:34,713 --> 00:44:38,300 Dalam kasus Persemakmuran melawan Victor Raposo? 831 00:44:38,717 --> 00:44:39,718 Bersalah. 832 00:44:39,802 --> 00:44:41,011 Bersalah atas apa? 833 00:44:41,136 --> 00:44:42,429 Pemerkosaan berat. 834 00:44:42,680 --> 00:44:46,141 Persemakmuran melawan Joseph Vieira? 835 00:44:46,225 --> 00:44:48,602 Bersalah. Pemerkosaan berat. 836 00:44:49,895 --> 00:44:51,313 Saat putusan dijatuhkan, 837 00:44:51,814 --> 00:44:54,817 kurasa banyak orang merasa keadilan telah ditegakkan. 838 00:44:56,902 --> 00:44:58,737 Para pelaku kejahatan... 839 00:44:59,613 --> 00:45:00,948 dihukum. 840 00:45:04,827 --> 00:45:08,205 Bersiaplah merekam, ada kerabat yang menangis keluar. 841 00:45:09,248 --> 00:45:10,749 Saat putusan diserahkan, 842 00:45:11,333 --> 00:45:14,670 kami belum membuat persiapan yang cukup untuk keamanan. 843 00:45:14,753 --> 00:45:17,756 Kau suka itu? 844 00:45:17,840 --> 00:45:19,633 Kau suka itu, Berengsek? 845 00:45:23,053 --> 00:45:26,724 Ada banyak orang marah 846 00:45:27,182 --> 00:45:30,102 bermunculan di luar gedung pengadilan. 847 00:45:31,145 --> 00:45:34,398 Aku dijaga keluar gedung pengadilan oleh satu polisi. 848 00:45:37,985 --> 00:45:39,987 Dia bilang, "Kita pergi dari sini." 849 00:45:47,119 --> 00:45:47,953 Ayah! 850 00:45:49,204 --> 00:45:50,956 Hei! Jangan sentuh ayahku! 851 00:45:51,540 --> 00:45:53,375 Amarah mereka tumpah di parkiran 852 00:45:53,459 --> 00:45:54,501 di luar pengadilan, 853 00:45:54,585 --> 00:45:57,671 di mana polisi dengan cepat menaklukkan mereka yang mengancam media. 854 00:45:57,755 --> 00:46:00,340 Kamera bodoh! Sudah selesai! 855 00:46:04,720 --> 00:46:07,139 Setidaknya dua orang dibawa polisi. 856 00:46:07,222 --> 00:46:10,768 Salah satunya ayah berusia lanjut terpidana pemerkosa Joseph Vieira. 857 00:46:16,523 --> 00:46:18,025 Juri sudah diasingkan 858 00:46:18,108 --> 00:46:20,152 lebih dari tiga minggu selama sidang ini. 859 00:46:20,235 --> 00:46:22,613 Mereka dicemooh saat meninggalkan gedung pengadilan. 860 00:46:22,696 --> 00:46:25,824 Pemerkosaan berat dapat dijatuhi hukuman seumur hidup di penjara. 861 00:46:26,450 --> 00:46:29,411 Pengacara untuk terdakwa bilang mereka berencana naik banding. 862 00:46:30,412 --> 00:46:31,747 Kurasa ini saatnya 863 00:46:32,414 --> 00:46:35,083 bagi komunitas Portugis untuk bersatu 864 00:46:35,167 --> 00:46:38,337 dan mulai berkata, "Kita tak akan menerima ini lagi." 865 00:46:42,925 --> 00:46:44,551 Komunitas Portugis-Amerika 866 00:46:44,635 --> 00:46:47,095 di Fall River, Massachusetts tak akan menyerah. 867 00:46:47,179 --> 00:46:48,972 Tidak akan menerima putusan bersalah 868 00:46:49,056 --> 00:46:51,517 yang dijatuhkan ke empat imigran Portugal. 869 00:46:52,309 --> 00:46:55,354 Tiga ribu orang berkumpul di depan Balai Kota New Bedford 870 00:46:55,437 --> 00:46:58,232 memprotes putusan bersalah dalam kasus pemerkosaan Big Dan. 871 00:46:58,315 --> 00:47:00,651 Aku ingat meminta kamera kedua 872 00:47:00,734 --> 00:47:04,279 karena kudengar aksinya akan besar. 873 00:47:04,363 --> 00:47:07,491 Banyak orang marah karena enam orang itu dibawa ke pengadilan. 874 00:47:07,991 --> 00:47:09,785 Mereka dapat kesepakatan yang buruk. 875 00:47:09,868 --> 00:47:12,830 Seluruh komunitas Portugis disidang. 876 00:47:13,372 --> 00:47:14,581 Dan itu tidak adil. 877 00:47:15,165 --> 00:47:18,418 Sehari setelahnya di New Bedford, orang-orang berpawai 878 00:47:18,502 --> 00:47:20,003 mendukung terdakwa, 879 00:47:20,796 --> 00:47:24,383 ada 10.000 orang berpawai mendukung terdakwa di Fall River. 880 00:47:24,466 --> 00:47:27,135 Ribuan anggota komunitas Portugal 881 00:47:27,219 --> 00:47:29,137 berkumpul di depan Balai Kota Fall River. 882 00:47:29,888 --> 00:47:31,181 Di garis depan pawai, 883 00:47:31,265 --> 00:47:35,352 Jose Medeiros dan Virgilio Medeiros, dua pria yang diputuskan tak bersalah. 884 00:47:35,936 --> 00:47:39,439 Yang kita lakukan hari ini hanyalah permulaan. 885 00:47:39,523 --> 00:47:40,858 Kita menentang pemerkosaan, 886 00:47:40,941 --> 00:47:43,944 tapi kita tak bisa membiarkan imigran menjadi kambing hitam. 887 00:47:45,445 --> 00:47:50,701 Sangat mengejutkan melihat besarnya protes 888 00:47:51,201 --> 00:47:53,704 dan emosi komunitas Portugis. 889 00:47:53,787 --> 00:47:55,038 DI MANA HAK KAMI? 890 00:47:57,332 --> 00:48:00,043 Orang-orang yang mendukung para terdakwa 891 00:48:00,127 --> 00:48:02,296 menggebu-gebu dan marah. 892 00:48:02,796 --> 00:48:04,715 Itu bukan pembunuhan, tapi... 893 00:48:04,798 --> 00:48:05,966 Dia menginginkannya. 894 00:48:06,049 --> 00:48:07,342 APA DIA BERSEDIA? 895 00:48:07,801 --> 00:48:10,345 Dia tak sepadan dengan yang akan mereka alami. 896 00:48:10,429 --> 00:48:12,639 Dia bahkan tak layak ada di dunia. 897 00:48:12,723 --> 00:48:16,810 Tak pantas yang wanita ini akibatkan ke para pria ini, karena dia sampah! 898 00:48:23,442 --> 00:48:26,278 SATU BANGSA DI BAWAH TUHAN 899 00:48:26,361 --> 00:48:28,864 KAMI JUGA BAGIAN BANGSA INI 900 00:48:34,620 --> 00:48:38,373 Kami tahu implikasi sidang terhadap Cheryl 901 00:48:38,874 --> 00:48:40,959 akan sangat besar. 902 00:48:42,753 --> 00:48:47,883 Tapi aku tak yakin orang benar-benar tahu dampak dari peristiwa yang terjadi. 903 00:48:51,511 --> 00:48:53,513 Kurasa Cheryl tak pernah merasa 904 00:48:53,597 --> 00:48:57,184 lega atau nyaman setelah putusan. 905 00:48:59,728 --> 00:49:03,398 Dia tersiksa selama kejadian ini. 906 00:49:06,443 --> 00:49:08,570 Di komunitas, dia akan selalu menjadi 907 00:49:09,529 --> 00:49:11,031 korban pemerkosaan Big Dan. 908 00:49:11,114 --> 00:49:13,158 EMPAT ORANG DIJATUHI HUKUMAN DALAM KASUS PEMERKOSAAN 909 00:49:15,619 --> 00:49:18,664 Di sni tempat dia tumbuh. Di sinilah teman-temannya. 910 00:49:18,747 --> 00:49:20,290 Inilah lingkaran terpercayanya. 911 00:49:20,374 --> 00:49:22,084 Inilah semua yang dia kenal. 912 00:49:23,919 --> 00:49:27,464 Tapi dia takut ada bahaya bagi dirinya dan kedua putrinya. 913 00:49:28,548 --> 00:49:29,716 Dia harus pergi. 914 00:49:33,929 --> 00:49:36,515 Orang-orang ini dihukum selama bertahun-tahun, 915 00:49:39,434 --> 00:49:42,104 tapi Cheryl dihukum seumur hidup di pengasingan. 916 00:49:50,445 --> 00:49:52,823 Big Dan mengubah semua aturan. 917 00:49:55,200 --> 00:49:57,119 Ada implikasi yang... 918 00:49:58,036 --> 00:50:00,580 tak terpikirkan oleh kami. 919 00:50:04,251 --> 00:50:07,087 Seharusnya itu sesuatu yang... 920 00:50:08,130 --> 00:50:09,881 kita pelajari sedikit 921 00:50:10,549 --> 00:50:11,383 dan tidak. 922 00:50:12,634 --> 00:50:13,802 Kita biarkan itu terjadi. 923 00:50:14,594 --> 00:50:17,180 Orang-orang dihajar dan dihajar. 924 00:50:17,764 --> 00:50:21,226 Dan itu pengalaman yang melelahkan bagi mereka, untukku. 925 00:50:21,977 --> 00:50:23,979 Ini buruk. Ini sangat buruk. 926 00:50:24,062 --> 00:50:27,774 LIPUTAN PEMERKOSAAN, EFEKNYA DIKRITIK 927 00:50:27,858 --> 00:50:32,988 ...LIPUTAN DI NEW BEDFORD. KASUS PEMERKOSAAN DIKRITIK DAN DIPUJI 928 00:50:33,071 --> 00:50:37,117 ...DAPAT "MENEROR" KORBAN LAINNYA DAN MEMBUAT MEREKA TAKUT MELAPOR... 929 00:50:37,200 --> 00:50:40,287 Kasus ini menimbulkan pertanyaan tentang sejauh mana jurnalis, 930 00:50:40,370 --> 00:50:43,999 terutama di televisi, harus meliput sidang pemerkosaan. 931 00:50:44,750 --> 00:50:45,834 Ann Compton melaporkan, 932 00:50:45,917 --> 00:50:48,545 sebuah subkomite Senat menimbang pertanyaan itu. 933 00:50:49,463 --> 00:50:51,882 Liputan radio dan televisi yang luas 934 00:50:51,965 --> 00:50:54,092 telah dipuji dan dikutuk. 935 00:50:54,509 --> 00:50:55,886 Orang yang memujinya berkata 936 00:50:55,969 --> 00:50:59,389 memberi kesempatan banyak orang melihat apa yang sebenarnya terjadi. 937 00:50:59,890 --> 00:51:01,224 Kritikus berargumen 938 00:51:01,558 --> 00:51:04,102 bahwa liputannya adalah eksploitasi sensasional 939 00:51:04,186 --> 00:51:06,438 atas penderitaan saksi yang mengeluh. 940 00:51:06,938 --> 00:51:10,358 DAMPAK LIPUTAN MEDIA DALAM SIDANG PEMERKOSAAN 941 00:51:10,442 --> 00:51:16,281 GLORIFIKASI KEJAHATAN INI TIDAK MENDIDIK MASYARAKAT... 942 00:51:16,364 --> 00:51:20,368 SAAT PERSIDANGAN BERUBAH MENJADI PERTUNJUKAN, KETIDAKADILAN UNTUK SEMUANYA 943 00:51:20,452 --> 00:51:23,622 Sidang perkosaan mendapat perhatian nasional di pers 944 00:51:23,705 --> 00:51:25,999 dan siaran langsung televisi 945 00:51:26,083 --> 00:51:29,294 yang membawa ke permukaan bukan hanya sisi gelap kemanusiaan, 946 00:51:29,753 --> 00:51:33,715 tapi juga sisi gelap sidang perkosaan. 947 00:51:34,257 --> 00:51:37,636 Kalian bagian dari pers, apa perasaanmu tentang itu? 948 00:51:37,719 --> 00:51:41,264 Harus kuakui aku agak penasaran 949 00:51:41,348 --> 00:51:43,767 tentang motif dari Cable News Network, 950 00:51:43,850 --> 00:51:45,769 mengingat liputannya keluar di masa 951 00:51:45,852 --> 00:51:47,854 saat rating mereka di bawah perkiraan. 952 00:51:47,938 --> 00:51:51,066 Saat mereka mulai menyiarkan sidang, ratingnya naik 953 00:51:51,149 --> 00:51:53,693 dan mereka terus menyiarkan persidangan. 954 00:51:53,777 --> 00:51:56,238 Aku merasa ada banyak eksploitasi yang terjadi. 955 00:51:56,321 --> 00:51:59,157 Bagaimana dengan ide bahwa ini konyol, 956 00:51:59,241 --> 00:52:02,202 bahwa memasang kamera TV di sana akan memicu kekonyolan? 957 00:52:02,285 --> 00:52:03,620 Apa timbul kekonyolan? 958 00:52:03,703 --> 00:52:06,164 Kurasa kekonyolannya bukan di ruang sidang. 959 00:52:06,248 --> 00:52:09,084 Kekonyolannya adalah memindahkan ruang sidang 960 00:52:09,543 --> 00:52:12,462 demi memberikan hiburan dan rating. 961 00:52:12,879 --> 00:52:14,923 Nona Marks di Harrisburg. 962 00:52:15,006 --> 00:52:18,593 Apa keberatanmu dengan liputan seperti ini? 963 00:52:18,677 --> 00:52:20,178 DIREKTUR EKSEKUTIF, PERSERIKATAN WANITA MELAWAN PEMERKOSAAN 964 00:52:20,262 --> 00:52:23,473 Kurasa orang-orang yang menonton kasus New Bedford menjadi pengintip 965 00:52:23,557 --> 00:52:25,475 dalam mimpi buruk wanita itu. 966 00:52:25,559 --> 00:52:28,395 Aku melihat pria yang diwawancarai di berita nasional 967 00:52:28,478 --> 00:52:30,897 yang bilang dia biasa menonton opera sabun setiap hari 968 00:52:30,981 --> 00:52:32,983 dan selama waktu sidang, 969 00:52:33,066 --> 00:52:34,818 dia hanya menonton sidang itu 970 00:52:34,901 --> 00:52:36,903 dan di sanalah dia mendapatkan "sensasi". 971 00:52:36,987 --> 00:52:40,657 Dan aku bertanya, apa yang dikorbankan agar dia mendapatkan sensasi itu? 972 00:52:56,256 --> 00:52:59,134 MIAMI, FLORIDA 973 00:53:01,178 --> 00:53:04,347 Rencana dibuat agar Cheryl pindah ke Florida. 974 00:53:07,601 --> 00:53:09,603 Aku terkadang bicara dengannya. 975 00:53:11,938 --> 00:53:14,482 Dia sekolah sekretaris. 976 00:53:16,026 --> 00:53:19,196 Dia berjuang untuk menata hidupnya. 977 00:53:24,618 --> 00:53:25,660 Tiba-tiba, 978 00:53:26,203 --> 00:53:29,039 aku dapat telepon dari pacarnya. 979 00:53:33,501 --> 00:53:38,506 Dia bilang Cheryl mengendarai mobil dan menabrak tiang telepon. 980 00:53:41,218 --> 00:53:43,220 Dia mabuk. 981 00:53:46,097 --> 00:53:48,308 Pacarnya bilang dia sudah meninggal. 982 00:53:52,562 --> 00:53:54,439 Aku tak akan mengerti 983 00:53:54,522 --> 00:53:56,608 separah apa jadinya keadaannya 984 00:53:56,691 --> 00:53:57,943 hingga ke titik itu. 985 00:54:00,237 --> 00:54:01,821 Dan itu akan selalu menghantuiku. 986 00:54:06,785 --> 00:54:07,994 Aku sangat terpukul. 987 00:54:10,455 --> 00:54:12,374 Kenapa dia harus mati? 988 00:54:15,627 --> 00:54:20,465 Ini benar-benar tragedi bagi Cheryl Araujo dalam makna terdalam. 989 00:54:24,844 --> 00:54:27,472 Hidup seseorang tak ditentukan oleh akhir yang sedih. 990 00:54:28,682 --> 00:54:29,683 Meski demikian, 991 00:54:30,725 --> 00:54:32,519 satu hal mengarah ke hal lain, 992 00:54:33,645 --> 00:54:34,771 tapi hidup Cheryl, 993 00:54:36,064 --> 00:54:39,567 jauh lebih penting daripada cara dia meninggalkannya. 994 00:54:47,409 --> 00:54:49,828 Tak ada cara lain untuk menggambarkan kisah ini. 995 00:54:52,247 --> 00:54:54,416 Bab yang menyedihkan 996 00:54:54,916 --> 00:54:58,837 yang makin menyedihkan setelah sidang usai. 997 00:55:03,133 --> 00:55:04,968 Ini tentang Cheryl Araujo. 998 00:55:08,221 --> 00:55:10,307 Tidak mudah, tapi dia bersuara. 999 00:55:12,309 --> 00:55:14,436 Dan pada akhirnya… 1000 00:55:15,729 --> 00:55:16,896 dia dilupakan. 1001 00:55:23,653 --> 00:55:25,530 CHERYL ARAUJO MENINGGAL PADA 1986, 1002 00:55:25,613 --> 00:55:29,409 DUA TAHUN SETELAH DIA BERSAKSI. 1003 00:55:29,492 --> 00:55:35,790 KEMATIANNYA HAMPIR TAK DILIPUT OLEH STASIUN TELEVISI MANA PUN. 1004 00:55:37,709 --> 00:55:40,128 PADA 1989, TIGA TAHUN SETELAH KEMATIAN CHERYL, 1005 00:55:40,211 --> 00:55:43,798 PARA TERDAKWA DIBEBASKAN DARI PENJARA. 1006 00:55:43,882 --> 00:55:47,635 TAK ADA YANG MENJALANI HUKUMAN LEBIH DARI ENAM TAHUN. 1007 00:57:24,023 --> 00:57:26,818 Terjemahan subtitle oleh Maria Diena