1 00:00:08,299 --> 00:00:10,385 ‫لا أصدّق أن هذه الرحلة على وشك الانتهاء. 2 00:00:10,552 --> 00:00:15,181 ‫سيكون من الرائع استقلال طائرة ‫للعودة إلى الديار. 3 00:00:16,683 --> 00:00:19,310 ‫أجل، بالطبع. سنعود إلى الديار بالطائرة. 4 00:00:19,394 --> 00:00:23,690 ‫في الوقت الحالي، ‫يمكننا الجلوس للاسترخاء في زفاف شقيقتك. 5 00:00:26,568 --> 00:00:28,319 ‫ما الأمر يا "ماتير"؟ 6 00:00:28,403 --> 00:00:29,404 ‫آسف يا صاح. 7 00:00:29,487 --> 00:00:32,407 ‫مجرد التفكير في رؤية شقيقتي يثير توتري. 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,951 ‫وحين أتوتر، ينقلب الأمر بنتائج عكسية. 9 00:00:35,160 --> 00:00:36,578 ‫بربك، اهدأ. 10 00:00:36,745 --> 00:00:38,830 ‫أنا واثق بأنه لا سبب للقلق. 11 00:00:38,913 --> 00:00:40,498 ‫إنك لا تفهم الأمر. 12 00:00:40,582 --> 00:00:43,084 ‫حين أكون مع أختي، 13 00:00:43,168 --> 00:00:46,504 ‫يحدث لي شيء لا يمكنني شرحه. 14 00:00:48,339 --> 00:00:49,674 ‫لا يمكن أن تكون بهذا السوء. 15 00:00:49,758 --> 00:00:52,302 ‫الأرجح أنها تغار فحسب ‫لأنك انتقلت إلى مكان جديد، 16 00:00:52,385 --> 00:00:55,263 ‫بينما لم تترك هي مكانها المتواضع... 17 00:00:58,099 --> 00:00:59,684 ‫يا للقصر المنيف! 18 00:01:00,894 --> 00:01:04,814 ‫"صديقان ينطلقان على الطريق السريع 19 00:01:05,023 --> 00:01:08,526 ‫مع مفاجآت عند كل منعطف 20 00:01:08,985 --> 00:01:12,572 ‫سواء كنا نتسابق مسرعين أو نُسحب 21 00:01:13,156 --> 00:01:16,076 ‫فنحن معاً دوماً، سيارتان على الطريق" 22 00:01:16,159 --> 00:01:17,160 ‫"سيارات في رحلة ممتعة" 23 00:01:19,412 --> 00:01:20,955 ‫هل نشأت هنا؟ 24 00:01:21,039 --> 00:01:22,332 ‫أجل. لكن الأمر غريب. 25 00:01:22,415 --> 00:01:23,958 ‫حين تعود إلى بيتك القديم، 26 00:01:24,042 --> 00:01:26,669 ‫فإنه يبدو دوماً أصغر بكثير مما تتذكره. 27 00:01:28,505 --> 00:01:30,590 ‫ليس هذا ما توقعته. 28 00:01:30,757 --> 00:01:32,550 ‫- مهلاً، ألديك دعوة؟ ‫- ماذا؟ 29 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 ‫- سيد "ماكوين"! ‫- "كروز"! 30 00:01:35,178 --> 00:01:38,014 ‫ليس عليك مناداتي بلقب "السيد (ماكوين)". 31 00:01:38,098 --> 00:01:39,265 ‫فكلانا متسابقان الآن. 32 00:01:39,557 --> 00:01:40,934 ‫حسناً يا "لايتنغ". 33 00:01:42,185 --> 00:01:44,062 ‫آسفة. يبدو ذلك غريباً. 34 00:01:44,145 --> 00:01:47,023 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- إنه زفاف ابن عمي "ماتيو". 35 00:01:47,107 --> 00:01:50,235 ‫سيتزوج من سيدة مجتمع غريبة الأطوار. 36 00:01:50,318 --> 00:01:54,322 ‫لعلمك فإن سيدة الجمع الغريبة تلك ‫هي شقيقتي. 37 00:01:54,405 --> 00:01:57,492 ‫"ماتير"! هذا يعني عملياً ‫أننا أصبحنا عائلة! 38 00:01:57,575 --> 00:01:59,494 ‫سأصبح "ماتير راميريس"! 39 00:01:59,828 --> 00:02:03,164 ‫- لا أعتقد أنه... ‫- كيف يسير نشاطك خارج الموسم؟ 40 00:02:03,248 --> 00:02:05,291 ‫إنه رائع. لقد افتتحت مدرسة سباق 41 00:02:05,375 --> 00:02:08,586 ‫وأنشأت مؤسسة غير ربحية ‫تقدّم إطارات الثلج لمعاقي الحركة، 42 00:02:08,670 --> 00:02:09,754 ‫وأتعلّم الفرنسية. 43 00:02:09,879 --> 00:02:11,923 ‫هذه أنشطة كثيرة. 44 00:02:12,006 --> 00:02:14,759 ‫أخبرني، ماذا كنت تفعل؟ 45 00:02:15,301 --> 00:02:17,971 ‫لقد خرجت في رحلة برية مع "ماتير"، 46 00:02:18,054 --> 00:02:21,349 ‫وبصراحة أنا مستعد للعودة إلى الديار. 47 00:02:25,311 --> 00:02:27,188 ‫رباه. ها هي. 48 00:02:30,108 --> 00:02:32,026 ‫هل هذه شقيقتك؟ 49 00:02:32,360 --> 00:02:35,113 ‫أعرف. وكأننا توأم، صحيح؟ 50 00:02:35,697 --> 00:02:39,492 ‫رباه. أخي الصغير! 51 00:02:40,827 --> 00:02:43,788 ‫أخي الصغير! 52 00:02:44,330 --> 00:02:47,959 ‫ومن هما ضيفاك الأنيقان هذان؟ 53 00:02:48,042 --> 00:02:50,920 ‫إنهما صديقاي "لايتنغ" و"كروز". 54 00:02:51,004 --> 00:02:55,466 ‫أقدّم إليكما شقيقتي العزيزة "ماتو". 55 00:02:56,009 --> 00:02:56,968 ‫- "ماتو"؟ ‫- "ماتو"؟ 56 00:02:57,051 --> 00:03:00,096 ‫أجل، مثل كلمة "توماتو" من دون "تو". 57 00:03:00,430 --> 00:03:03,183 ‫- تبدو لطيفة. ‫- انتظر فحسب، سترى التغيير. 58 00:03:03,308 --> 00:03:05,310 ‫- يا أخي الصغير... ‫- انتظر. 59 00:03:05,393 --> 00:03:07,896 ‫...يسعدني جداً أنك أتيت. 60 00:03:07,979 --> 00:03:09,272 ‫انتظر. 61 00:03:09,355 --> 00:03:13,651 ‫- نظراً إلى أن أحداً لا يعرف خططك. ‫- ها قد بدأنا. 62 00:03:13,735 --> 00:03:17,322 ‫إذ تقول ببساطة، ‫"لا داعي ليعرف أحد إلى أين أذهب"، 63 00:03:17,405 --> 00:03:20,366 ‫لا، لن أعضّ لأنني مهذب. 64 00:03:21,326 --> 00:03:24,454 ‫دائماً ما يتعلق الأمر بمن هو أفضل، صحيح؟ 65 00:03:24,537 --> 00:03:26,456 ‫لم أقل هذا! 66 00:03:29,042 --> 00:03:30,668 ‫لا. 67 00:03:30,752 --> 00:03:33,463 ‫أعتقد أننا جميعنا نعرف جواب ذلك السؤال. 68 00:03:33,588 --> 00:03:34,756 ‫صحيح؟ 69 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 ‫لن أقوم... لا. 70 00:03:38,551 --> 00:03:40,553 ‫هل أنت بخير يا "ماتير"؟ 71 00:03:42,347 --> 00:03:45,600 ‫أعتقد أننا نعرف من الأفضل. 72 00:03:50,480 --> 00:03:54,108 ‫حسناً، كفى. أتريدين حسم المسألة؟ هيا! 73 00:03:54,192 --> 00:03:56,361 ‫سنتسابق سائرين إلى الخلف ‫حتى شجرة البلوط القديمة. 74 00:03:56,444 --> 00:03:57,362 ‫انطلاق! 75 00:03:58,196 --> 00:04:00,323 ‫- "ماتير"! ‫- ماذا عن الزفاف؟ 76 00:04:00,406 --> 00:04:02,492 ‫هل أنت من مدعوّي العروس أم العريس؟ 77 00:04:02,575 --> 00:04:03,910 ‫انتبها! 78 00:04:04,118 --> 00:04:05,119 ‫أجل! 79 00:04:05,203 --> 00:04:06,871 ‫مرحى للرابحة! 80 00:04:06,955 --> 00:04:09,249 ‫ما رأيكما أن نعود إلى الزفاف؟ 81 00:04:09,332 --> 00:04:11,542 ‫سنحسب أفضل نتيجتين من 3. مسابقة رسم المرج! 82 00:04:11,626 --> 00:04:12,794 ‫قبلت التحدي. 83 00:04:13,628 --> 00:04:14,963 ‫مرحى! 84 00:04:18,007 --> 00:04:19,550 ‫الرابحة هي "ماتو"! 85 00:04:19,634 --> 00:04:21,135 ‫ماذا تفعلين يا "كروز"؟ 86 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 ‫أصبحت حكماً معتمدة أيضاً خارج الموسم. 87 00:04:25,515 --> 00:04:27,350 ‫- أفضل 3 نتائج من 5! ‫- لا بأس! 88 00:04:27,433 --> 00:04:29,769 ‫أول من يتسلق الشجرة هو الرابح. ‫1، 2، 3، انطلاق! 89 00:04:31,145 --> 00:04:32,021 ‫حسناً يا صاح. 90 00:04:32,146 --> 00:04:35,233 ‫ما رأيك أن نعتبركما متعادلين ونمضي قدماً؟ 91 00:04:35,316 --> 00:04:36,734 ‫- تعادل؟ ‫- أبداً! 92 00:04:43,825 --> 00:04:44,993 ‫الرابحة هي "ماتو"! 93 00:04:45,618 --> 00:04:47,745 ‫انتهيت. 94 00:04:47,870 --> 00:04:48,955 ‫الرابح هو "ماتير"! 95 00:04:49,038 --> 00:04:50,373 ‫1، 2 ، 3، حجر! 96 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 ‫1، 2، 3، حجر! 97 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 ‫1، 2، 3، حجر! 98 00:04:53,543 --> 00:04:56,713 ‫"س، و، ا، ر، و، ف، س، ك، ي". ‫"سواروفسكي". " 99 00:04:57,046 --> 00:04:58,506 ‫صحيح. "ماتير"! 100 00:05:00,425 --> 00:05:02,051 ‫- لكمة! ‫- "ماتو"! 101 00:05:03,094 --> 00:05:04,012 ‫"نبراسكا"! 102 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 ‫"ماتير"! 103 00:05:05,638 --> 00:05:06,597 ‫"ماتو"! 104 00:05:07,932 --> 00:05:08,975 ‫"ماتير"! "ماتو"! 105 00:05:09,183 --> 00:05:10,310 ‫"ماتير"! "ماتو"! 106 00:05:10,393 --> 00:05:11,561 ‫"ماتير"! 107 00:05:11,644 --> 00:05:13,021 ‫- سباق التحديق! ‫- هيا! 108 00:05:18,067 --> 00:05:19,610 ‫ثمة حشرة في عيني! أخرجوها! 109 00:05:19,694 --> 00:05:21,946 ‫الرابحة هي "ماتو"! 110 00:05:22,697 --> 00:05:24,907 ‫انتهينا! 51 من 100! 111 00:05:24,991 --> 00:05:27,118 ‫أنا الرابحة! يا قوم! 112 00:05:28,870 --> 00:05:31,414 ‫كفاك. لا حاجة إلى الهتاف 113 00:05:31,497 --> 00:05:34,709 ‫- والتصرف بدرامية حيال الأمر. ‫- لست درامية بل عاطفية. 114 00:05:34,792 --> 00:05:37,837 ‫على عكسك وأنت تعيش الحياة بلا اكتراث. 115 00:05:39,714 --> 00:05:40,631 ‫مهلاً! 116 00:05:42,300 --> 00:05:45,219 ‫هل ذكرت أنني شاركت في العلاج الأسري؟ 117 00:05:48,139 --> 00:05:51,809 ‫أظن أننا أجرينا حواراً شديد التغيير. 118 00:05:52,060 --> 00:05:54,312 ‫هل عدت إلى حالتك الطبيعية يا "ماتير"؟ 119 00:05:54,479 --> 00:05:57,940 ‫أجل. تبيّن أنه ‫يقدّر أحدنا الآخر في الواقع. 120 00:05:58,191 --> 00:06:00,860 ‫أتمنى أحياناً لو كنت أستطيع ‫مشاركة أي شيء أشعر به. 121 00:06:01,110 --> 00:06:02,528 ‫مثل شقيقتي الكبيرة. 122 00:06:02,820 --> 00:06:06,032 ‫وأتمنى لو أنني أستطيع التساهل أحياناً 123 00:06:06,199 --> 00:06:07,283 ‫مثل شقيقي الصغير. 124 00:06:07,367 --> 00:06:09,827 ‫لا يمكنك هذا. انتظر لحظة، أرجوك. 125 00:06:09,911 --> 00:06:12,205 ‫لقد انتظرت بما يكفي. لا يتسع وقتي لهذا. 126 00:06:12,288 --> 00:06:14,457 ‫لديّ أعمال أخرى أقضيها في يومي. 127 00:06:17,210 --> 00:06:18,294 ‫آسف يا عزيزتي. 128 00:06:18,586 --> 00:06:19,962 ‫أعتقد أننا سنلغي الزفاف. 129 00:06:20,838 --> 00:06:22,006 ‫لا داعي للقلق. 130 00:06:22,340 --> 00:06:24,342 ‫إذ لديّ ترخيص أيضاً بعقد الزواج. 131 00:06:24,759 --> 00:06:26,052 ‫بالطبع. 132 00:06:27,011 --> 00:06:29,889 ‫أعلن زواجكما الآن! 133 00:06:38,106 --> 00:06:39,774 ‫كان يوماً غريباً. 134 00:06:39,857 --> 00:06:42,735 ‫أجل، هذا يتلاءم مع الرحلة البرية هذه. 135 00:06:43,111 --> 00:06:45,488 ‫ألم تستمتع بوقتك مع "ماتير" إذاً؟ 136 00:06:45,905 --> 00:06:47,782 ‫لا. "ماتير" رائع. 137 00:06:47,949 --> 00:06:51,702 ‫لكن لنقل إنه سيكون من المريح ‫العودة بالطائرة إلى الديار 138 00:06:51,786 --> 00:06:53,871 ‫حيث حياتي المعتادة الهادئة. 139 00:06:56,124 --> 00:06:57,083 ‫لماذا؟ 140 00:06:58,668 --> 00:07:01,504 ‫أنصتوا أيها الأصدقاء والناس. 141 00:07:01,587 --> 00:07:03,840 ‫رغم أنني وشقيقتي الصغيرة 142 00:07:03,923 --> 00:07:06,551 ‫لم نقض وقتاً كثيراً معاً عبر السنوات. 143 00:07:06,634 --> 00:07:08,636 ‫لكن هذا كلّه سيتغير. 144 00:07:09,303 --> 00:07:13,099 ‫لأنه... أعتقد أنني أريد القول 145 00:07:13,808 --> 00:07:18,062 ‫إنه قد يكون لدينا وقت قصير ‫نحياه على هذا الكوكب. 146 00:07:18,563 --> 00:07:22,275 ‫لذا علينا استغلال الوقت مع من نحب. 147 00:07:22,817 --> 00:07:26,112 ‫قد يكون المسار الذي نتخذه مخيفاً أحياناً. 148 00:07:26,195 --> 00:07:27,738 ‫أو قد يشكّل تحدياً لعزيمتنا. 149 00:07:27,989 --> 00:07:29,657 ‫أو قد يجعلنا نتساءل حتى 150 00:07:29,740 --> 00:07:33,995 ‫حول أسباب الشروع في هذه الرحلة الكبرى ‫في المقام الأول. 151 00:07:34,203 --> 00:07:39,041 ‫لكن الواقع أن المنعطفات المفاجئة ‫والعثرات على طول الطريق 152 00:07:39,167 --> 00:07:41,335 ‫هي ما تجعل الحياة تستحق العيش. 153 00:07:46,466 --> 00:07:48,759 ‫ولهذا، بصفتي رئيسكم، 154 00:07:48,843 --> 00:07:50,970 ‫فإنني أدعو سيارات العالم 155 00:07:51,137 --> 00:07:54,015 ‫للوقوف أمام غزو الزومبي الفضائي 156 00:07:54,140 --> 00:07:56,684 ‫والقضاء على الآفة العقلية، 157 00:07:56,767 --> 00:08:00,313 ‫وإلّا فسيحين الوقت ليفجّروا "الأرض". 158 00:08:00,980 --> 00:08:01,898 ‫شكراً لكم. 159 00:08:02,440 --> 00:08:03,316 ‫ما هذا؟ 160 00:08:04,692 --> 00:08:06,152 ‫نخب العروس والعريس! 161 00:08:07,195 --> 00:08:09,447 ‫عزيزي، أتريد التسابق إلى كعكة الزفاف؟ 162 00:08:09,655 --> 00:08:11,908 ‫عزيزتي، ما كنت لأختار طريقة أخرى. 163 00:08:12,283 --> 00:08:13,493 ‫1، 2، 3، انطلاق! 164 00:08:14,577 --> 00:08:15,870 ‫"تزوجا للتو" 165 00:08:18,831 --> 00:08:19,999 ‫خطاب جميل يا صاح. 166 00:08:20,208 --> 00:08:23,085 ‫لا يسعني سوى التفكير ‫في أنني سمعته في مكان ما سابقاً. 167 00:08:23,169 --> 00:08:24,879 ‫لم يكن لي أن أبدّده. 168 00:08:25,296 --> 00:08:28,382 ‫لقد سُررت برؤيتكما. ‫أتمنى لكما عودة آمنة بالطائرة. 169 00:08:30,009 --> 00:08:30,927 ‫أجل. 170 00:08:31,886 --> 00:08:34,347 ‫في الواقع، كنت أفكر في أن علينا القيادة. 171 00:08:34,680 --> 00:08:37,099 ‫- حقاً؟ ‫- لنأخذ وقتنا في الرحلة. 172 00:08:37,183 --> 00:08:40,102 ‫حيث نتجول في الطرقات المهجورة ‫وربما نكوّن صداقات جديدة. 173 00:08:40,186 --> 00:08:42,313 ‫أين علينا التوقف الليلة برأيك؟ 174 00:08:42,438 --> 00:08:43,272 ‫لا أعرف. 175 00:08:43,356 --> 00:08:46,943 ‫لنر ما سيمنحه لنا الطريق القديم ‫من عثرات وما شابه. 176 00:08:47,026 --> 00:08:48,319 ‫أعتقد أن علينا أن نرى 177 00:08:48,402 --> 00:08:50,404 ‫متحف الشمع الذي فوّتناه في طريق الخروج. 178 00:08:50,488 --> 00:08:51,697 ‫هذه واحدة من أمنياتي. 179 00:08:51,781 --> 00:08:54,617 ‫- هل سبق أن قدت عبر... ‫- سأراك في المضمار أيتها المتسابقة. 180 00:08:54,700 --> 00:08:56,244 ‫لك هذا يا "لايتنغ". 181 00:08:56,827 --> 00:08:57,828 ‫لا. 182 00:08:58,037 --> 00:08:58,996 ‫ما زال ذلك يبدو غريباً. 183 00:08:59,372 --> 00:09:01,666 ‫أنصت، ستختار أنت أول 3 محطات توقف. 184 00:09:01,791 --> 00:09:03,125 ‫وأختار أنا الـ12 التالية. 185 00:09:03,751 --> 00:09:04,877 ‫أجل. 186 00:09:06,045 --> 00:09:09,507 ‫"صديقان ينطلقان على الطريق السريع 187 00:09:09,590 --> 00:09:13,719 ‫مع مفاجآت عند كل منعطف 188 00:09:13,803 --> 00:09:17,932 ‫سواء كنا نتسابق مسرعين أو نُسحب 189 00:09:18,015 --> 00:09:22,144 ‫إنهما معاً إلى الأبد، سيارتان على الطريق 190 00:09:22,228 --> 00:09:26,357 ‫ينطلقان مع الريح ثمة الكثير لرؤيته 191 00:09:26,440 --> 00:09:30,444 ‫ألغاز مروّعة ومشوّقة 192 00:09:30,528 --> 00:09:34,532 ‫مواقف جنونية ما زالا يعجزان عن تصديقها 193 00:09:34,657 --> 00:09:39,328 ‫الكثير من المفاجآت ‫لكن لديهما كلّ ما يحتاجان إليه 194 00:09:39,412 --> 00:09:43,082 ‫لأنه عندما تنطلقان على الطريق ‫وتسافران مع أصدقاء 195 00:09:43,165 --> 00:09:47,461 ‫فقد لا تعرفان إلى أين تتجهان ‫لكن بالتأكيد تعرفان أين كنتما 196 00:09:47,545 --> 00:09:51,549 ‫وحين تنتهي الرحلة وتُروى القصص 197 00:09:51,632 --> 00:09:56,012 ‫فسيملؤكما دوماً الشعور بالوجود 198 00:09:56,095 --> 00:09:59,682 ‫عندما تنطلقان على الطريق ‫وتسافران مع أصدقاء 199 00:09:59,765 --> 00:10:04,437 ‫فقد لا تعرفان إلى أين تتجهون ‫لكن بالتأكيد تعرفون أين كنتم 200 00:10:04,520 --> 00:10:08,482 ‫وحين تنتهي الرحلة وتُروى القصص 201 00:10:08,566 --> 00:10:13,362 ‫فسيملؤكما دوماً الشعور بالوجود 202 00:10:13,446 --> 00:10:16,574 ‫سيارتان على الطريق" 203 00:10:21,329 --> 00:10:24,165 ‫أتساءل إلى أين ذهبا لقضاء شهر العسل. 204 00:10:24,540 --> 00:10:25,958 ‫- "ماتيو"! ‫- "ماتو"! 205 00:10:26,042 --> 00:10:27,168 ‫- "ماتيو"! ‫- "ماتو"! 206 00:10:27,251 --> 00:10:28,502 ‫"ماتيو"! 207 00:10:34,091 --> 00:10:36,093 ‫ترجمة " تحرير ذياب"