1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX ESITTÄÄ 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,078 1864 3 00:00:37,162 --> 00:00:40,165 Japanin avauduttua ulkomaankaupalle - 4 00:00:40,248 --> 00:00:45,670 jotkut ihmiset pyrkivät päättämään shogunin vallan - 5 00:00:45,754 --> 00:00:48,465 ja palauttamaan keisarin herruuden. 6 00:00:48,548 --> 00:00:52,594 Kunnianhimo ja aatteet kietoutuvat yhteen. 7 00:00:52,677 --> 00:00:56,806 Vastakkaiset ryhmittymät kohtaavat toisensa. 8 00:00:56,890 --> 00:01:00,560 Taistelut leviävät koko maahan. 9 00:01:04,314 --> 00:01:05,648 Ongelmia! 10 00:01:07,609 --> 00:01:09,027 Ongelmia! 11 00:01:10,653 --> 00:01:12,280 Hitto! 12 00:01:17,619 --> 00:01:19,537 Ongelmia! 13 00:01:22,749 --> 00:01:26,377 KIOTO TSUSHIMAN MIESTEN ASUMUS 14 00:01:26,461 --> 00:01:29,422 Avatkaa portti! Hirata tässä! 15 00:01:30,006 --> 00:01:31,174 Äkkiä! 16 00:01:42,310 --> 00:01:44,562 Selvisit siis, Hirata? 17 00:01:45,313 --> 00:01:48,233 Tätä miestä on vaikea saada puhumaan. 18 00:01:56,116 --> 00:01:57,450 Oliko se hän? 19 00:01:59,160 --> 00:02:03,832 Se, joka kävi miestemme kimppuun ja katkaisi kätesi? 20 00:02:04,749 --> 00:02:06,626 Oli pimeää. 21 00:02:08,461 --> 00:02:09,838 Mistä löysitte hänet? 22 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 Hän vaelteli ulkona viime yönä. 23 00:02:14,342 --> 00:02:16,261 Sitten se ei ole hän. 24 00:02:16,886 --> 00:02:21,182 Hänellä oli ilkeä ilme. Hyvin vaarallinen henkilö. 25 00:02:22,517 --> 00:02:24,978 Hänet olisi ollut vaikeampi ottaa kiinni. 26 00:02:27,105 --> 00:02:28,982 En kanna teille kaunaa, 27 00:02:31,442 --> 00:02:33,403 mutta uuden aikakauden takia… 28 00:02:34,863 --> 00:02:35,989 Mitä? 29 00:02:39,576 --> 00:02:40,952 Teidän kaikkien on kuoltava. 30 00:02:42,036 --> 00:02:43,163 Ei! 31 00:02:51,671 --> 00:02:55,550 Korvani! 32 00:03:02,056 --> 00:03:03,933 Kuka tahansa, 33 00:03:05,602 --> 00:03:07,896 auttakaa! 34 00:03:07,979 --> 00:03:10,189 Napatkaa hänet! 35 00:03:13,902 --> 00:03:15,945 Kuka tahansa! Auttakaa! 36 00:03:16,696 --> 00:03:18,489 Sattuu. 37 00:03:18,573 --> 00:03:19,949 Demoni! 38 00:03:20,533 --> 00:03:22,660 Se on demoni! 39 00:04:30,186 --> 00:04:31,688 Senkin kirottu! 40 00:04:36,401 --> 00:04:39,112 Senkin paskiainen! Kuka olet? 41 00:05:46,888 --> 00:05:48,014 Soji. 42 00:05:48,514 --> 00:05:50,808 Shogunmieliset Tsushiman miehet ovat kuolleet. 43 00:05:52,977 --> 00:05:56,939 Ovatko Tsushiman miehet nyt shogunvastaisia, hra Kondo? 44 00:06:07,450 --> 00:06:10,953 Mestari Katsui! 45 00:06:13,414 --> 00:06:14,874 Kuvaile miestä. 46 00:06:16,584 --> 00:06:18,294 Kaikki nämä miehet hetkessä. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Ei tarvitse kysyä, hra Saito. Se oli Tappaja-Battosai. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Kylmäverinen, tunteeton. Tappokone. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Voitteko uskoa, että hän menee naimisiin näinä hulluina aikoina? 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Anteeksi! 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Miksi ei? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Hän on onnellinen kaveri. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Olen kateellinen. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,841 5. HUHTIKUUTA, KIOTO 55 00:07:04,924 --> 00:07:05,883 SHIGEKURAN ASUNTO 56 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Kuka siellä? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Tarkastaja Jubei Shigekura, oletan? 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Kuka siellä? Kerro nimesi! 59 00:07:17,353 --> 00:07:19,439 Hei! -Oletko Battosai? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Paskiainen! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Senkin Choshu-kapinallinen! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 En halua kuolla. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 En voi kuolla nyt. En voi. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 On eräs, josta välitän. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 En voi kuolla nyt! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 En voi kuolla nyt! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 On eräs, jota rakastan! 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 En halua kuolla! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 En voi kuolla! 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 En voi… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 On eräs, jota rakastan. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 OIKEUTUS TELOITUKSELLE 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 KOHAGIYAN MAJATALO 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Shogunaatin miehiä on yhä paljon ilman Tsushiman miehiäkin. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Kestää hetken ennen kuin me Choshun miehet voimme näyttäytyä. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Mutta jonain päivänä hallitsemme. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Miekat kädessä - 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 näytämme heille, kuka on lojaali! 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Kyllä! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Mutta meidän on oltava varovaisia! 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Otamme takaisin menettämämme! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Perääntykää! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 Pysäyttäkää Aizu ja Satsuma! -Emme voi hyväksyä tätä! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 Keisari kuuntelee! -Aivan! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Mitä tämä meteli on? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Hiljaa! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Tässä hän on. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Pitkästä aikaa, Himura. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Mikä tuo haava on? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Shigekuran mies. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Vai niin. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Hänen on täytynyt olla hyvä osuakseen sinuun. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Ei niinkään. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Hänellä oli vahva elämänhalu. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Etkö ole vieläkään tottunut tappamiseen kaikkien tappamiesi miesten jälkeen? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Miksi kutsuitte minut tänne, hra Katsura? 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hei! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Kehtaatkin puhua noin. 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Olen tappanut sata puolessa vuodessa. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Voin piiloutua, mutta jonain päivänä shogunin miehet löytävät minut. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Minua ei pitäisi nähdä täällä. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Sitten puhun lyhyesti. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Shogunaatin joukot vahvistuvat päivä päivältä. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Varsinkin "Mibun sudet". 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Shinsengumi-poliisiko? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 He ovat luultavasti shogunaatin parhaat miehet. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Ole varovainen. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Heille Tappaja-Battosai on heidän suurin uhkansa. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 He yrittävät kaikkea. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Ymmärrän. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Tämä on - 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka Masuyasta. Hän tekee paljon hyväksemme. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Palveluksessanne. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Joko lähdette? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Ajattelet varmaan, ettei nyt ole naisten aika. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Liikkeemme on olemassa, jotta tällainen tyttö voi olla onnellinen. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Tuo samurai näytti surulliselta. 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Olen tuntenut hänet vuoden. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Hän esittää aikuista, mutta ei ole muuttunut yhtään. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,183 Asemalla ei ole täällä merkitystä. 121 00:15:34,266 --> 00:15:35,225 VUOSI AIEMMIN CHOSHU 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Tärkeintä on taito miekan käytössä. Kaikki, joilla on se, ovat tervetulleita. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Iskujoukkomme luottaa yllätykseen. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 ÄLÄ PELKÄÄ VALITA TOISIN 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Iske! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hei, sinä. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Miksi haluat mukaan? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Shogunin syrjäyttämiseksi. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Oletko jonkun talonpojan poika? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 "Taito miekan käytössä", mies sanoi. 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Valehteliko hän? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Mitä sanoit? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Taistele sitten kanssani. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Katsotaan ensin, miten hyvä olet. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 En halua satuttaa ketään, jonka kanssa taistelen yhdessä. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Mitä sanoit? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Älä huoli. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Kun hän on vetänyt, hän on valmis siihen. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Näytä, mitä osaat. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Jatkakaa. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 Takaisin hommiin! -Jatkakaa! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 Heti! -Vauhtia! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Nopea veto. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Mutta ennennäkemättömällä tyylillä. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Mikä sen nimi on? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Oletko ikinä tappanut ketään? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 En. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Luuletko pystyväsi? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Jos menetettyjen henkien jälkeen - 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 on uusi aikakausi, jossa kaikki elävät mielenrauhassa. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Juo! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Tässä. Istu tähän. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Olen kuullut siitä, 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 mutta en uskonut sitä. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku. 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Haluan tuon miehen. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,672 Jos haluat salamurhaajia, mikset ryhdy itse sellaiseksi? 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Olet shogunvastaisen liikkeemme siirrettävä alttari. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Kukaan ei kai kanna sitä puolestamme, jos se on veren peitossa. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Mutta - 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 pilaat sen pojan elämän. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Varmista vain, että pysyt puhtaana loppuun asti. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Luuletko, etten tiedä sitä? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Hänen tappamistaan miehistä huolimatta hän on yhä puhdassydäminen. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Mutta - 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 sitä suuremmalla syyllä tappaminen saa hänen olonsa - 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 levottomaksi. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 NAGURAN TAVERNA 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 Anteeksi. -Niin? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 Vielä yksi. -Selvä! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 En voi kuolla! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 On eräs, jota rakastan! 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Hyvää iltaa. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Mitä saisi olla? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 Kylmä sake, kiitos. -Selvä. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Näyttää hauskalta. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Hän on upea. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Kyllä! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Ja yksin. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 En ole nähnyt häntä ennen. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Olkaapa hyvä. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,386 Vanhus! -Niin? 185 00:22:27,012 --> 00:22:28,055 Toinen! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Selvä. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Nainen. 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Kaada meille juotavaa. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Olemme keisarillisia lojalisteja Aizun läänityksestä. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Vaarannamme henkemme yötä päivää teidänlaistenne takia. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Olet meille velkaa. Olisit kiltti meille. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu on shogunmielistä seutua, tyhmä! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Mitä sanoit? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Nyt on parempi. Pitäkää suunne kiinni. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Läheltä piti. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Niin piti. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Mitä? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Aioin vetää miekkani. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Mitä? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Kuunnelkaa neuvoni. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Asiat vain pahenevat. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kioto ei ole valepatrioottien paikka. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Jos henkenne on teille kallis, palatkaa kyläänne. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Mikä säälittävä pari! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Valepatriootteja! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Maksan laskuni. Pahoittelen vaivaa. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Selvä. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Aiotko todella tappaa hänet? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Totta hitossa. Kukaan ei nolaa minua. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Sieltä hän tulee. 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Teinä pötkisin pakoon. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hei! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 En pakene. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, vai? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Olet minun! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Ajattelin tulla kiittämään. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Verisade on klisee traagisissa näytelmissä. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Mutta sinä sait todella aikaan - 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 verisateen. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 KOHAGIYAN MAJATALO 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Kiitos. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Eipä kestä. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Te Choshun miehet vaikutatte kiireisiltä. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Hra Himura, tämä ei ole bordelli. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Mutta myönnän, että hän tekee kovasti töitä. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hei. 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Voitko nyt paremmin? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Kiitos. Olen pahoillani eilisestä. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Vaikuttaa siltä, että pidit huolta minusta. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Hei. 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Nimesi? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Mitä teet täällä? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Kuten näet, autan keittiössä. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Tulossa. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Näytät iloiselta tänään. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Mitä kuuluu? Nimeni on Tomoe. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Teen töitä täällä. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Onko hän Himuran? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Himurassa taitaa olla enemmän kuin silmä näkee. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Saanko lisää? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Minullekin. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Hän ei ole yhtään ystävällisempi kuin Himura. 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Rauhoitu. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Minulle myös. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Minäkin otan. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Minä ensin. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Onpa hyvää! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Onko jokin vialla? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Sinä olet ongelma. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Unohda, mitä näit viime yönä, ja lähde. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Haittaako, että olen täällä? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Perheesi huolestuu. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Jos minulla olisi perhe, jonka luokse palata, en olisi juonut yksin. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 En tiedä tarinaasi, mutta juuri nyt et voi olla täällä. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Tapatko minut sitten kuten sen mustapukuisen samurain viime yönä? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Ajattele minusta, mitä haluat. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Mutta tapan uuden rauhan aikakauden aikaansaamiseksi. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 En tapa ketä tahansa. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Vain shogunin miekkamiehiä. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 En tapa kaupunkilaisia tai ketään ilman miekkaa. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Eli tappaminen riippuu vain siitä, onko heillä miekkaa? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Jos vetäisin miekan esiin nyt, 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 tappaisitko minut? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Tuota… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Kun keksit vastauksen siihen, tule kertomaan. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Kuulin, että kimppuusi hyökättiin. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Väijytys. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Shinsengumiko? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Ei. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Joku näkymätön, kuten minä, joka tappaisi kaikin mahdollisin tavoin. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Heidän salainen agenttinsako? Tai ehkäpä… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Vain muutama meistä tietää Himurasta. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Mutta hän joutui väijytykseen. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Tarkoitatteko, että joukossamme on petturi? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Oletko yhä hereillä? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Kun menet yöllä ulos, en saa unta. 279 00:35:46,060 --> 00:35:47,562 Älä sekaannu asioihini. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Verta varten. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Aiotko - 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 jatkaa tappamista ikuisesti? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Kiitos. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 Auttaisitko polttopuiden kanssa? -Kyllä, rouva. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Tuolla. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Varovasti, se on painava. 287 00:37:48,391 --> 00:37:54,355 Kylläpä ne miehet likaavat vaatteitaan. -Aivan. 288 00:37:54,438 --> 00:37:55,648 Emme pysy perässä. 289 00:37:58,025 --> 00:38:01,070 No niin. -Ota nuokin. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Kiitos, Tomoe. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Kiitos. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe. 293 00:38:57,793 --> 00:39:00,463 Kiitos paljon. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Älä jätä yhtään. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Hän on kuin vaimo. 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 He sopivat toisilleen! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Täydellinen pari. 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Tuo nainen ei koskaan hymyile. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Hän on outo tapaus. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Annahan teetä. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Niinkö? Himuran kanssako? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Eikö nainen varmasti ole vakooja? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 En tiedä. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura sanoi pitävänsä naisen lähellä, koska tämä oli nähnyt hänen tappavan. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Mistä hän on kotoisin? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Korostuksesta ja olemuksesta päätellen hän ei ole Kiotosta. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Hän osaa lukea ja kirjoittaa, joten hän on luultavasti samurain tytär. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Ehkä köyhän samurain tytär joutui huoraksi. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Hän ei ole ottanut yhteyttä keneenkään. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Minua huolettaa vain se, miltä Himura näyttää nyt. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, tästä illasta… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Hra Himura nukkuu. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Nukkumassa - 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 näkyvilläkö? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Ehkä hän pehmenee. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Kertokaa Battosaille, 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 että tappaa kaikki, jotka ovat uuden aikakauden tiellä. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Hän voi pyytää minulta miekkoja. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Taon kaikki hänen haluamansa. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Miekkani muuttavat historiaa. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Anteeksi myöhäinen ajankohta. Voinko tulla sisään hetkeksi? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Hra Himura käy ulkona öisin. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Tiedän. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Onko teillä asiaa minulle? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Haluaisin - 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 sinun tietävän erään asian. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Hyvät herrat, tulkaa hulluiksi." 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Mentorimme Shoin Yoshida sanoi meille sen juuri ennen kuin hänet mestattiin. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Meidän on tultava hulluiksi päättääksemme 300-vuotiaan shogunaatin mädäntymisen. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Ja hullun oikeuden keihäänkärkenä, joka saa sen aikaan, 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himuralla on ankarin rooli. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Älä tee mitään, mikä tylsyttää hänen miekkansa. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Saanko tulla sisään? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Hra Katsura jätti tämän sinulle. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Tee minulle palvelus. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Tule ulos kanssani. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Eikö hän olekin söpö? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Hänen vanhempansa ovat varmasti ylpeitä hänen roolistaan. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Tekeekö hän väärän liikkeen? Putoaako hän? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Olen varma, että he katsovat ja ovat hyvin hermostuneita. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Kaikki täällä ovat jonkun lapsia. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Kaikilla täällä on joku, jota rakastaa. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 He pitävät sitä itsestäänselvyytenä, että heidän elämänsä yhdessä - 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 jatkuu yhä vain. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Voiko joku todella - 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 taistella rauhan puolesta? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Jos se on kaikkien hyväksi, 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 tarkoittavatko ihanteet, 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 että pienet asiat - 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 joutuvat uhreiksi? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Etkö sinäkin - 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 ole uhri? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Tuo poika - 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 leikkaa miekalla köyden, 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 joka erottaa tämän maailman toisesta. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Vasta sitten paraati alkaa. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Jonkun on käytettävä miekkaa, jotta ajat muuttuvat. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Minä vain satun olemaan se. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SHINSENGUMIN PÄÄMAJA 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Senkin paska! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Katso. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Kaikki muu paloi, mutta löysimme sen vajasta. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Kun tuuli nousee festivaalin aattona, he aikovat polttaa palatsin - 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 ja viedä keisarin Choshuun. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Näytämme hyvältä, jos voimme estää sen. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Ja maksamme heille takaisin sen, mitä he tekivät Tsushiman miehille. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Voiko joku todella - 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 taistella rauhan puolesta? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Jos se on kaikkien hyväksi, 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 tarkoittavatko ihanteet, 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 että pienet asiat - 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 joutuvat uhreiksi? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo ja Soji. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Te kymmenen muodostatte komentajan yksikön. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Loput seuraavat minua. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Hra Kondo. 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Tarkastajiemme todisteiden perusteella tutkimme majatalot Kawaramachissa. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Pidättäkää kaikki löytämänne Choshun miehet. 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Jos he vastustelevat, 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 tappakaa heidät. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Seuratkaa komentajaa! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Mennään! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Inouen ryhmä! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Kyse on hra Katsurasta. 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Mikä hätänä? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Shinsengumi pidätti agenttimme Furutakan! 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Palveluksessanne. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Patriooteilla on juoni, joka pannaan toimeen tänä yönä. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 He sytyttävät palatsin tuleen, 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 sieppaavat keisarin ja vievät hänet Choshuun. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Hra Katsura haluaa pysäyttää heidät. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Missä he ovat? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 Ikedayan majatalossa. 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Jos Furutaka puhui, shogunin miehet nappaavat hra Katsuran samalla! 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Missä omistaja on? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 IKEDAYAN MAJATALO 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Niin? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Poliisi! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Kaikki yläkertaan! 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Ratsia! Menkää! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Poliisi! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Paetkaa! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Ottakaa heidät kiinni! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Menkää! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Napatkaa kaikki! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Paetkaa! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Näpit irti minusta! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Pakene, Kameyata! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Äkkiä! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Yksi pääsee pakoon! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Älä huoli. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Saan sen näyttämään itsemurhalta. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Mitä haluat? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Anna hänen olla. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Oletko Battosai? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Tästä pitäisi tulla hauskaa. 421 00:56:16,539 --> 00:56:20,085 Kapteeni Soji Okita Shinsengumin ensimmäisestä yksiköstä. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 En voi päästää sinua Ikedayalle. 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Onko tämä Battosai, Okita? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Kyllä. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Hän ei ole yhtä kova kuin tarinoissa. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya on varmistettu. Hoidan tämän. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Se ei käy. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Et voi taistella häntä vastaan nyt. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, ei! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Kaikki on hyvin. Hra Katsura pääsi pakoon. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Aizun miehet tulevat. Nyt ei kannata taistella. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Mennään. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Pötkitkö pakoon, Battosai? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Tule, Himura! 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Se on käsky hra Katsuralta! 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Seis. 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Vaikka teitä on enemmän, ette pärjää hänelle. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Tehkää tietä! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Shinsengumi tuo järjestyksen Kioton kaduille! 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Ne ovat käskymme! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,186 19. HEINÄKUUTA 1864 443 01:02:12,270 --> 01:02:19,235 KINMON-VÄLIKOHTAUS 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Mitä ne idiootit oikein ajattelivat? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Hemmetti. 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Mitä nyt? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Ikedayan jälkeen shogunin miehiä on vieläkin enemmän. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Restauraation patrioottimme Choshusta on tuhottu. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Ja koska he polttivat kaupungin, meidät on tuomittu kapinallisina! 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Kapinallisina - 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 keisaria vastaan! 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Hemmetti! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Se tarttuu kurkkuuni! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Meidän pitää vetäytyä. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Shinsengumi voi tulla milloin vain. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Hra Katsura on turvassa. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Se riittää. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Anteeksi. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Kehuskelen, etten ikinä tapa kaupunkilaisia, 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 ja katso nyt minua. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Lähde, ole kiltti. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Jään luoksesi - 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 vielä vähäksi aikaa. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Juuri nyt tarvitset jotain hulluutesi hillitsemiseen. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Vastauksena kysymykseesi… 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 En ikinä tappaisi sinua, vaikka sinulla olisi miekka. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Vaikka mikä olisi, 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 en ikinä tappaisi sinua. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 En sinua. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 En ikinä. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Tätä tietä. Vauhtia! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Äkkiä! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Ulos takakautta! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Vauhtia! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Mitä shogunin Shinsengumi haluaisi meistä? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 Tutkikaa paikka! -Kyllä! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Mitä luulette tekevänne? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Katsokaa uudestaan! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Hra Katsura. 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Minun on pysyttävä piilossa. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 En voi mennä Choshuun, mutta jään kiinni, jos jään tänne. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Päättyykö kaikki tähän? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Odotamme tilaisuuttamme. Nyt ei ole oikea hetki. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Entä minä? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Kioton ulkopuolella on kylä. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Piiloudu sinne, kunnes aloitamme alusta. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka tai Katagai tuo sinulle tarvitsemasi. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Hyvä on. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe, 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 voisitko mennä Himuran kanssa? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Nainen helpottaa piiloutumistasi. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Sinun pitää vain - 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 teeskennellä. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Pidä hänestä huolta. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 No? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Minulla ei ole muutakaan paikkaa. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 On varmasti jokin paikka. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Anteeksi. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Ei ole reilua pakottaa sinua päättämään. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Asu kanssani. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Koska olen tällainen, en tiedä, kauanko se kestää. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Älä vain teeskentele. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Vaan oikeasti. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Kyllä. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Tulen mukaasi. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Haista tätä maata. 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Kiitos. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Onpa sinulla paljon. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Syöt ruokahalulla. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Olen tajunnut täällä jotain. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Olen taistellut uuden onnellisuuden aikakauden aikaansaamiseksi - 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 mahdollisimman monelle ihmiselle. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Mutta nyt tiedän, että se oli omahyväisyyttä. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Mitä onnellisuus on? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 En ymmärtänyt siitä mitään. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Luulen, että täällä asuminen kanssasi on vastannut minulle siihen kysymykseen. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Hymyilet nykyään paljon enemmän. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Hei. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Kiitos. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Alatte näyttämään oikealta avioparilta. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Menen ulos. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Sanoinko jotain? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Et. Miksi olet täällä? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Tuota noin. 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Asiat eivät ole hyvin. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Shogunaatin miellyttämiseksi läänityksemme konservatiivit - 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 käskevät miehiä tekemään itsemurhan. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Sanotaan, ettei kulu päivääkään ilman sellaista. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 Entä hra Katsura? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 Läänityksessä häntä kutsutaan "Karkuri Kogoroksi". 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshun miehet ovat lopettaneet. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Et voi tarkoittaa sitä. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Niin se on nyt. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Voimme vain odottaa. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Tässä on rahaa kuluihin - 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 hra Katagailta. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Ja - 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 jätän tämän. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Myy rohtoja. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Kukaan ei epäile sinua, jos olet liikeasioilla. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Nähdään, Tomoe. 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Nyt olet kaupustelijan vaimo. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Ilme Battosain silmissä on muuttunut viime kuukausina. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Nyt on tilaisuutesi. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Varjosotureillasi on melkoinen asevarasto täällä. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, senkin petturi! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Sinua taidettiin seurata. Alat lipsua, Iizuka. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! Hän on Katsuran oikea käsi! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Kun hänen katoamisensa huomataan… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 Siinä tapauksessa - 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 aloitetaan operaatio Battosain eliminoimiseksi. 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, sinun vuorosi. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi. 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Mikä yllätys. Siitä on aikaa. 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Olet aikuinen. 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Milloin tulit Edosta? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Voiko isä hyvin? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 En tiedä. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Lähdin Kiotoon heti sinun jälkeesi. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Mitä tarkoitat? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Mitä sinä teet? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Autan sinua. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, miten löysit minut? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Rauhallisesti. Olenhan viestinviejä. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Hyviä uutisia, Tomoe. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Taivaan on vihdoin aika tuomita Battosai. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi. 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Tervetuloa kotiin. Se oli veljeni Enishi. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Onko sinulla veli? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Suo anteeksi hänen käytöksensä. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Varastin hänen isosiskonsa. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Alkaa olla kylmä. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Voisimmeko jutella hetken? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Vanhempieni koti on Edossa. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Emme olleet rikkaita, 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 mutta isäni, veljeni ja minä elimme siellä rauhassa. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Isäni on alhainen samurai, joka ei osaa käyttää kynää eikä miekkaa, 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 mutta hän on kiltti mies. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Äitini oli hauras ja kuoli heti Enishin synnyttyä. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Enishi ei koskaan tuntenut äitiä. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Hän tekee hätiköityjä johtopäätöksiä ja joutuu siksi vaikeuksiin, 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 mutta hän on minulle rakas. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Olin - 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 kihloissa mennäkseni naimisiin. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Mies oli toinen poika perheestä, joka oli samassa asemassa kuin me. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Lapsuudenystävä. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Hän sanoi haluavansa nousta maailmassa minun vuokseni. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Hän meni vapaaehtoiseksi vartioon ja tuli Kiotoon. 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Hän kuoli - 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 ennen häitä Kioton levottomuuksien aikana. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Olisinpa tarrautunut häneen Edossa - 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 ja estänyt häntä tulemasta. 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Olisinpa sanonut, etten välittäisi, nousiko hän maailmassa vai ei. 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Miksi en tehnyt niin? 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Mitä enemmän mietin sitä… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Tuo riittää. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Ei enää. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Kun tapasimme ensimmäisen kerran, 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 sanoit, että sain aikaan verisateen. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Kysyit, voiko joku todella taistella rauhan puolesta. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Niin. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Olen varma, 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 että tapan vielä uudestaan, 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 kunnes uusi aikakausi koittaa. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Mutta kun se päivä koittaa, 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 vaikka tämä voi kuulostaa typerältä, 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 alan etsiä keinoa - 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 puolustaa, ei tappaa. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Keinoa säilyttää kaikkien onni, 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 jotta voin kantaa syntini harteillani ja sovittaa ne. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe, 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 kerran menetettyä onnea - 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 ei menetä enää koskaan. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Niin. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Hra Iizuka? 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Löysimme vakoojamme. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Se on Tomoe. 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Mitä? 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Siitä on todisteita. Katso hänen päiväkirjastaan. 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Jos haluat kostaa, 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 mene lähelle Battosaita ja selvitä kaikki mahdollinen hänestä. 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Etsi hänen heikot kohtansa. 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Miksi sotkit Enishin tähän? 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Emme tehneet niin. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Hän kyseli sinusta Kiotossa. Shogunin miehet toivat hänet tänne. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Missä muut ovat? 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Asemissaan. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Kuulematta raporttiani? 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Raporttiako? 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Battosain heikkouksistako? 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Emme tarvitse sitä. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 On nopeampaa luoda heikkous kuin etsiä heikkoutta, jota ei ehkä ole olemassa. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Oli hän kuinka kylmäverinen tahansa, 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 kaikilla miehillä on tunteet. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Kun hän saa selville, että olet vakooja, 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 hän ei pysty ajattelemaan selkeästi. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Hän ei voi taistella parhaimmillaan. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Sekö oli suunnitelma koko ajan? Minun käyttäminen hyväksi? 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Mies, jolta sait tuon arven… 642 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoesta piti tulla hänen vaimonsa. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Viides huhtikuuta. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Kiyosato kuoli ennen häitämme. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 En voi kuolla! 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 On eräs, jota rakastan. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Olin - 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 kihloissa mennäkseni naimisiin. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Mies oli toinen poika perheestä, joka oli samassa asemassa kuin me. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Lapsuudenystävä. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Iloitse. 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Saat kostosi - 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 ja olet vapaa. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Et tapa häntä! 655 01:40:20,431 --> 01:40:23,392 Sydämesi hallitsee päätäsi! 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 He ovat vanhassa temppelissä kukkuloilla. Tomoe on varmaan siellä myös. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Tee hänestä loppu. 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Se on käsky. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Kerran menetettyä onnea - 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 ei menetä enää koskaan. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Kuuntele. 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Loppujen lopuksi rakkaus ja viha ovat saman kolikon kaksi puolta. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Ja se kolikko on karma. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Jos en voi tappaa sinua itse, 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 tehtäväni on lähettää sinut seuraavan miehemme luo. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Nyt - 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 voin vain kuolla ja tulla jumalalliseksi. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Oletko huolissasi hänestä? 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Älä unohda, miten tämä alkoi. 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Olit varmasti kaikki kaikessa Kiyosatolle. 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Miksi muuten hän tulisi Kiotoon liittymään vartioon? 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Hän halusi tehdä sinut onnelliseksi, vaikka se vaarantaisi hänen henkensä. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Naisen onnelliseksi tekemiseksi - 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 miehen on puolustettava perhettään, kyläänsä ja itse shogunaattia. 675 01:45:09,636 --> 01:45:12,639 Ilman rauhaa ja shogunia - 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 kukaan ei voi olla onnellinen. 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Ja täten, 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 vaikka ne olisivat kuinka pieniä, 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 shogunia vastustavat versot pitää vetää ulos juurineen. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Sen varovaisuuden ansiosta shogunit ovat tuoneet 300 vuotta rauhaa, 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 jota meidän on edistettävä ja varjeltava! 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Meidän on varjeltava sitä onnea - 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 hengellämme. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Ymmärrätkö? 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Se on soturin kohtalo. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Olemme kaikki - 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 syntisiä olentoja. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Unohdit tämän! 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita - 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 ja Mumyoi? 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Maailmamme puolustamiseksi ja shogunin suojelemiseksi - 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 pysäytän hänet itse. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Se on ainoa tapa kunnioittaa niitä, jotka ovat kuolleet shogunin puolesta. 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Makaa siinä - 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 ja katso. 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Kuuletko minut, Battosai? 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Näetkö minut? 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 No, Battosai? 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Miltä tuntuu rakastaa naista, joka tuli vain tappamaan sinut? 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Sinulla ei ole mahdollisuutta. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Miksi jatkaa taistelua? 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Kenen vuoksi? 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Minkä takia? 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Haluatko kuolla vähitellen vai yhdellä kertaa? 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Valinta on sinun. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Anteeksi, 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 rakkaani. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe. 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai on kuollut. 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka oli se vakooja. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Lähetimme jonkun hänen peräänsä. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Vai niin. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Lähettämämme mies on yhtä taitava miekan kanssa kuin sinä. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Hän hoitaa salamurhamme tästä lähtien. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Ja mitä tulee sinuun, Himura. 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Se ei ehkä ole reilua sinulle nyt, mutta tarvitsen miekkaasi - 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 vieläkin enemmän tästä lähtien. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Shogunin patrioottijahti pahenee joka päivä. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Jos emme taistele vastaan, meidät tuhotaan. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Jos lasken miekkani nyt, 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 kaikki tähän mennessä riistämäni henget ovat olleet haaskausta. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Kunnes uusi aikakausi koittaa, 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 käytän miekkaani. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Mutta heti kun se saapuu… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Heitätkö miekkasi pois? 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 En tiedä. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Mutta en tapa enää koskaan. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 En uudestaan. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 En koskaan. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Vai niin. 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Viides huhtikuuta. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Kiyosato kuoli ennen häitämme. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 En voi uskoa, ettei hän ole enää keskuudessamme. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Yhdessä viettämämme lapsuuden päivät tuntuvat eiliseltä. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Neljästoista huhtikuuta. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Sain tietää totuuden. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 En tiedä, mitä tehdä. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Pitäisikö vain hyväksyä, että se oli kohtalo? 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Sade jatkuu. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Haluan kostaa Kiyosaton puolesta. 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 En ollut paikalla, kun hän kuoli. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Onneni kuoli hänen mukanaan. 744 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 En saanut otetta - 745 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 edessä näkemästäni onnesta. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Kunpa vain - 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 olisin rukoillut häntä jäämään. 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Olen antautunut juonille sen miehen tappamiseksi. 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Muuten olisin tullut hulluksi. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Ja silti sanot, 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 että suojelisit - 752 02:04:23,038 --> 02:04:24,874 kaltaistani naista. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Lähden Kiotosta ja asun hänen kanssaan. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Milloin hänestä tuli - 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 todella tärkeä minulle? 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Hän ei ole vielä tottunut siihen, mutta hän näyttää nauttivan peltotöistä. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Olen iloinen nähdessäni, että hänen kasvojensa uurteet ovat pehmenneet. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Kahdeskymmeneskuudes joulukuuta. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Sade on muuttunut lumeksi. 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Tunnen, että talvi on tullut. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Hän on mies, joka vei minulta onneni - 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 ja jota vihasin tarpeeksi tappaakseni. 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Mutta tätä menoa rakastun häneen todella. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Hän tappaa uudelleen. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Mutta sen jälkeen, kun hän ei tapa enää, 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 hän suojelee varmasti paljon useampia kuin tappoi. 767 02:06:12,898 --> 02:06:15,067 Hän ei saa kuolla nyt. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Suojelen häntä, 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 vaikka henkeni uhalla. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Hyvästi, 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 toinen mies, 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 jota rakastin. 773 02:07:34,688 --> 02:07:35,606 No, 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 minä lähden, Tomoe. 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}TOBA-FUSHIMIN TAISTELU TAMMIKUU 1868, KIOTO 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! Shogunaattikoira! 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Valmiina! 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Me voitimme! 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Keisarin lippu! 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Voitto! 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Se on siis saapunut. 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Uusi aikakausi. 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Vihdoinkin. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai. 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Se ei pääty tähän. 786 02:11:38,348 --> 02:11:40,350 Noin 160 vuotta sitten - 787 02:11:40,434 --> 02:11:44,605 mustat ulkomaalaiset laivat johtivat shogunin kukistumiseen. 788 02:11:44,688 --> 02:11:51,486 Siitä seuranneesta sekasorrosta nousi soturi, Tappaja-Battosai. 789 02:11:51,570 --> 02:11:57,951 Kun rauha palasi, hän katosi - 790 02:11:58,035 --> 02:12:05,042 ja muuttui yksinäiseksi vaeltajaksi. 791 02:12:10,756 --> 02:12:17,763 Hän ilmestyi uudestaan vasta kymmenen vuoden päästä. 792 02:16:27,095 --> 02:16:31,808 ELÄIMIÄ EI VAHINGOITETTU TÄMÄN ELOKUVAN KUVAUKSISSA 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Tekstitys: Tomi Kumpulainen