1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Maintenant que le Japon est ouvert au commerce étranger, 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 certains cherchent à mettre fin au règne du shogun 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 et à restaurer l'autorité de l'empereur. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Ambitions et idéaux se retrouvent alors mêlés. 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Des factions opposées qui s'affrontent. 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Les conflits se multiplient dans le pays. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Du grabuge ! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Il y a du grabuge ! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Merde ! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Du grabuge ! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO RÉSIDENCE DU DOMAINE DE TSUSHIMA 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Ouvrez la porte ! C'est Hirata ! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Vite ! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Vous êtes vivant, Hirata ? 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 On a du mal à le faire parler. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 C'était lui ? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Celui qui a attaqué nos hommes et vous a coupé le bras ? 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Il faisait noir. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Où l'avez-vous trouvé ? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Il errait dehors hier soir. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Alors, ce n'est pas lui. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Ce type n'avait pas l'air commode. Un individu dangereux. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 L'arrêter aurait été plus compliqué. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Je ne vous veux aucun mal… 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 mais pour la nouvelle ère… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Quoi ? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Vous devez tous mourir. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Non ! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Mon oreille ! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Quelqu'un ! 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 À l'aide ! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Attrapez-le ! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 N'importe qui ! À l'aide ! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Ça fait mal. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Un démon ! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 C'est un démon ! 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Salaud ! 40 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Fumier ! Qui êtes-vous ? 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji… 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Les partisans du shogun à Tsushima sont morts. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Donc, Tsushima est anti-shogun à présent, monsieur Kondo ? 44 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Seigneur Katsui ! 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Décrivez cet homme. 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Tous ces hommes, en un clin d'œil. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Inutile de demander, monsieur Saito. C'était Battosai le tueur. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Sans pitié, sans émotion. Une machine à tuer. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Vous y croyez, vous, qu'il se marie à une époque pareille ? 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Désolé. 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Pourquoi pas ? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Il est heureux. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Je suis jaloux. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 LE 5 AVRIL, KYOTO 55 00:07:05,049 --> 00:07:06,008 RÉSIDENCE SHIGEKURA 56 00:07:06,092 --> 00:07:07,468 Qui va là ? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Le commissaire Jubei Shigekura, je suppose ? 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Qui va là ? Identifiez-vous ! 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 Vous êtes Battosai ? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Salaud ! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Sale rebelle de Choshu ! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Je ne veux pas mourir. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Je ne peux pas mourir maintenant. Je ne peux pas. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Quelqu'un compte sur moi. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Je ne peux pas mourir maintenant ! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Je ne peux pas mourir maintenant ! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Il y a quelqu'un que j'aime. 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Je ne veux pas mourir ! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Je ne peux pas mourir. 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Je ne peux pas… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Il y a quelqu'un que j'aime. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 JUSTIFICATION D'EXÉCUTION 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 AUBERGE KOHAGIYA 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Les partisans du shogunat sont encore nombreux, même sans Tsushima. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Nous, les hommes de Choshu, devrons nous cacher un bon moment. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Mais un jour, on sera au pouvoir. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Armés d'un sabre… 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 on va leur montrer qui est loyal ! 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Oui ! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Mais on doit faire attention ! 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 On reprendra ce qu'on a perdu ! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Reculez ! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - Arrêtez Aizu et Satsuma ! - C'est inacceptable ! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - L'Empereur écoutera ! - C'est vrai ! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 C'est quoi, ce raffut ? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Taisez-vous ! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Le voilà. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Ça fait longtemps, Himura. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,725 D'où vient cette entaille ? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Un homme de Shigekura. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Je vois. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Il était fort, s'il a réussi à vous porter un coup. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Pas vraiment. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Il avait un grand désir de survivre. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Après avoir tué tant d'hommes, vous ne vous y faites toujours pas ? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Pourquoi m'avez-vous appelé, monsieur Katsura ? 97 00:13:15,961 --> 00:13:16,795 Hé ! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Comment osez-vous parler sur ce ton ? 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 J'en ai tué une centaine en six mois. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Je peux me cacher, mais un jour, les hommes du shogun me trouveront. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Je ne dois pas me faire voir par ici. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Alors, je vais être bref. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Les forces du shogunat sont de plus en plus puissantes. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Surtout les loups de Mibu. 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Le Shinsengumi ? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Ce sont les meilleurs hommes du shogunat. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Soyez très prudent. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Pour eux, Battosai le tueur est leur plus grande menace. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Ils sont prêts à tout. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Je comprends. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 C'est… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka des Masuya. Il nous aide beaucoup. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Pour vous servir. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Vous partez déjà ? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Vous pensez sûrement que ce n'est pas le moment de penser aux femmes. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Notre mouvement existe pour qu'une fille comme elle soit heureuse. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Ce samouraï avait l'air si triste… 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Je le connais depuis un an. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Il fait l'adulte mais il n'a pas changé d'un pouce. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Ici, le statut ne signifie rien. 121 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 1 AN PLUS TÔT CHOSHU 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Ce qui compte, c'est de savoir manier un sabre. Vous êtes tous bienvenus. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Notre force de frappe dépend de l'effet de surprise. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 OSEZ PRENDRE UNE AUTRE VOIE 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Frappez ! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Toi. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Pourquoi veux-tu nous rejoindre ? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Pour renverser le shogun. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Tu es le fils d'un paysan ? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 Cet homme a dit : savoir manier le sabre. 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Il mentait ? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Qu'as-tu dit ? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Alors, bats-toi contre moi. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Voyons d'abord ce que tu vaux. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Je ne veux pas blesser un homme qui se battra à mes côtés. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Qu'as-tu dit ? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Ne vous inquiétez pas. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Une fois qu'il a dégainé, il est prêt. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Montrez-nous ce que vous savez faire. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Continuez. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - Retournez au travail ! - Reprenez ! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - Maintenant ! - Vite ! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Un dégainement rapide. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Mais avec un style que je n'ai jamais vu. 145 00:17:52,446 --> 00:17:53,572 Comment l'appelle-t-on ? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Vous avez déjà tué quelqu'un ? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Non. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Vous pensez en être capable ? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Si les vies perdues… 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 mènent à une nouvelle ère où tout le monde vit en paix. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Bois un coup ! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Tiens. Assieds-toi là. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 J'en ai entendu parler… 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 mais je n'y croyais pas. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku… 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Je veux cet homme. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Si vous voulez des assassins, pourquoi n'en êtes-vous pas un vous-même ? 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Vous êtes le sanctuaire vivant de notre mouvement anti-shogun. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Je suppose que personne ne le portera à notre place s'il est couvert de sang. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Mais… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 vous allez gâcher la vie de ce gamin. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Veillez à rester propre jusqu'à la fin. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Vous croyez que je ne le sais pas ? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Bien qu'il ait tué tous ces hommes, son cœur est resté pur. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Mais… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 pour cette même raison, tuer le… 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 dérange. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 TAVERNE NAGURA 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Excusez-moi. - Oui ? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Encore un. - D'accord ! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Je ne peux pas mourir ! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Il y a quelqu'un que j'aime. 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Bonsoir. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Que désirez-vous ? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Un saké froid. - D'accord. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Ça a l'air marrant. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Elle est magnifique. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Oui ! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Et seule. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Je ne l'ai jamais vue. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Tenez. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - Vieil homme ! - Oui ? 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Un autre ! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 D'accord. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Femme… 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Sers-nous à boire. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 On est des loyalistes de l'empereur du domaine d'Aizu. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Jour et nuit, on risque notre vie pour des femmes comme toi. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Tu nous es redevable, tu sais. Tu devrais être gentille avec nous. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu est favorable au shogun, idiot ! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Qu'as-tu dit ? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 C'est mieux. Fermez-la. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 C'était moins une. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 C'est vrai. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Quoi ? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 J'allais pointer mon arme sur vous. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Quoi ? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Suivez mon conseil. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Les choses vont empirer. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kyoto n'est pas un endroit pour de faux patriotes. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Si vous tenez à la vie, retournez dans votre village. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Ils sont lamentables ! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Des faux patriotes ! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 L'addition, s'il vous plaît. Désolé pour le dérangement. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 D'accord. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Tu vas vraiment le tuer ? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 C'est clair ! Personne ne se moque de moi. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Le voilà ! 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Je fuirais si j'étais vous. 212 00:24:52,073 --> 00:24:53,074 Hé ! 213 00:24:53,158 --> 00:24:54,117 Je ne m'enfuis pas. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, hein ? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Tu es à moi ! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Je voulais vous remercier. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Les pluies de sang, c'est un cliché dans les tragédies. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Mais vous causez vraiment… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 des déluges de sang. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 AUBERGE KOHAGIYA 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Merci. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Ce n'est rien. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Vous autres de Choshu avez l'air occupés. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Vous savez, monsieur Himura, ce n'est pas un bordel ici. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Mais je reconnais qu'elle travaille dur. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hé… 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Vous allez mieux ? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Merci. Désolée pour hier soir. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Vous avez pris soin de moi, apparemment. 230 00:28:36,965 --> 00:28:37,799 Hé… 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Votre nom ? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Que faites-vous ici ? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Comme vous le voyez, j'aide en cuisine. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Tout de suite. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Tu as l'air gai aujourd'hui. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Comment allez-vous ? Je m'appelle Tomoe. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Je vais travailler ici. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 C'est la maîtresse d'Himura ? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Il cache bien son jeu. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Je peux en avoir plus ? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Moi aussi. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Elle n'est pas plus sympa que lui ! 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Calme-toi. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Moi aussi. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Je vais en prendre aussi. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Moi d'abord. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 C'est bon ! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Il y a un problème ? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Vous êtes un problème. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Oubliez ce que vous avez vu hier soir et partez. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Ma présence pose problème ? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Votre famille va s'inquiéter. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Si j'avais une famille, je n'aurais pas bu seule. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Je ne connais pas votre histoire, mais vous ne pouvez pas rester ici. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Alors, vous allez me tuer ? Comme le samouraï en noir hier soir ? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Pensez ce que vous voulez de moi. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Mais je tue pour instaurer une nouvelle ère de paix. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Je ne tue pas n'importe qui. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Seulement les sabreurs du shogun. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Je ne tue ni les civils ni les gens sans armes. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Qu'on ait un sabre ou non, c'est ce qui motive votre décision ? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Si j'en dégainais un maintenant, 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 vous me tueriez ? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Eh bien… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Quand vous aurez la réponse, faites-m'en part. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Il paraît qu'on vous a attaqué. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 C'était une embuscade. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Le Shinsengumi ? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Non. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Un clandestin, comme moi, qui tue à tout va. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Un de leurs agents secrets ? Ou peut-être… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Rares sont ceux qui connaissent Himura. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Mais ils lui ont tendu une embuscade. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Vous voulez dire qu'il y a un traître parmi nous ? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Vous êtes encore debout ? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Quand vous sortez la nuit, je n'arrive pas à dormir. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Ne vous mêlez pas de mes affaires. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Pour le sang. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Vous avez l'intention… 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 de continuer à tuer pour toujours ? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Merci. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Aidez-moi avec le bois. - Oui, madame. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Là-bas. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Attention, c'est lourd. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - Ces hommes se salissent tellement ! - Oui. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Difficile de suivre ! 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Allez. - Prenez ça aussi. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Merci, Tomoe. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Merci. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Merci beaucoup. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Mangez tout. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 On dirait une épouse ! 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Ils vont bien ensemble ! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Le couple parfait ! 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Cette femme ne sourit jamais. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Elle est bizarre. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Servez-moi du thé. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Vraiment ? Avec Himura ? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Vous êtes sûr que ce n'est pas une espionne ? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Je ne sais pas. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura a dit qu'elle l'avait vu à l'œuvre et qu'il devait la garder près de lui. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 D'où vient-elle ? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 À en juger par son accent et son allure, elle ne vient pas de Kyoto. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Elle sait lire et écrire, donc ce doit être la fille d'un samouraï. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Peut-être la fille d'un samouraï pauvre qui a dû se prostituer. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Elle n'a essayé de contacter personne. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 La seule chose qui m'inquiète, c'est l'état d'Himura. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, pour ce soir… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Monsieur Himura dort. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Il dormait ? 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Au grand jour ? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Je crois qu'il commence à se détendre. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Dites à Battosai… 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 d'éliminer tous ceux qui se mettent en travers de la nouvelle ère. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Il peut me demander des sabres. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Je ferai tout ce qu'il voudra. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,577 Mes sabres changeront le cours de l'histoire. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Excusez l'heure tardive. Puis-je entrer une minute ? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Monsieur Himura sort la nuit. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Je sais. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Je peux vous aider ? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Il y a une chose… 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 que j'aimerais que vous sachiez. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 Messieurs, soyez fous. 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 C'est que notre mentor, Shoin Yoshida, nous a dit juste avant d'être décapité. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Il faut être fou pour mettre fin à un shogunat corrompu vieux de 300 ans. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Le fer de lance de cette justice folle qui permettra d'atteindre cet objectif… 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 n'est autre qu'Himura. Il a le rôle le plus difficile. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Ne faites rien qui puisse émousser son sabre. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Je peux entrer ? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Monsieur Katsura a laissé ça pour vous. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Faites-moi une faveur. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Venez faire un tour avec moi. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Il n'est pas mignon ? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Ses parents doivent être fiers qu'il ait été choisi pour ce rôle. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Fera-t-il un faux pas ? Tombera-t-il ? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Ils regardent tous, mais au fond ils sont très nerveux. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Nous sommes tous les enfants de quelqu'un. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Nous avons tous un être que nous aimons. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Et ils tiennent pour acquis qu'ils resteront ensemble… 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 pour toujours. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Le combat pour la paix… 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 existe-t-il vraiment ? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Si c'est pour nous tous, 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 les idéaux signifient-ils… 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 qu'il doit y avoir… 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 des victimes ? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Et n'êtes-vous pas… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 une victime, vous aussi ? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Avec un sabre… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 ce garçon coupe la corde… 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 qui sépare ce monde du suivant. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 La parade ne commence qu'à ce moment-là. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Pour que les temps changent, quelqu'un doit se servir d'un sabre. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Il se trouve que dans ce cas c'est moi. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 QUARTIER GÉNÉRAL DU SHINSENGUMI 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Espèce de merde ! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Regardez. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Tout le reste a brûlé, mais on a trouvé ça dans une cabane. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Quand le vent se lèvera le soir du festival, ils brûleront le palais… 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 et emmèneront l'empereur à Choshu. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Ce serait bien, si on pouvait les en empêcher. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Nous nous vengerons pour ce qu'ils ont fait à Tsushima. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Le combat pour la paix… 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 existe-t-il vraiment ? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Si c'est pour nous tous, 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 les idéaux signifient-ils… 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 qu'il doit y avoir… 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 des victimes ? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo et Soji. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Vous dix, formez l'unité du commandant. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Les autres me suivront. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Monsieur Kondo. 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Nos agents ont des preuves. Fouillons les auberges à Kawaramachi. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Détenez tous les hommes de Choshu. 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 S'ils résistent… 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 tuez-les. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Suivez le commandant ! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Allons-y ! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Brigade d'Inoue ! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura ! 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 C'est M. Katsura ! 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Qu'y a-t-il ? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Le Shinsengumi a arrêté notre agent, Furutaka ! 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 À votre service. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Les patriotes préparent un coup ce soir. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Ils vont mettre le feu au palais, 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 kidnapper l'empereur, et l'emmener à Choshu. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Monsieur Katsura veut les en empêcher. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Où sont-ils ? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 À l'auberge Ikedaya. 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Si Furutaka parle, les hommes du shogun arrêteront M. Katsura avec les autres. 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Où est le propriétaire ? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 AUBERGE IKEDAYA 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Oui ? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Police ! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Tout le monde en haut ! 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 C'est une rafle ! Allez ! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Police ! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo ! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Courez ! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Attrapez-les ! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Allez ! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Attrapez-les tous ! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Sauvez-vous ! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Lâchez-moi ! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Sauvez-vous, Kameyata ! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Vite ! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Il y en a un qui s'enfuit ! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Ne vous inquiétez pas. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Ça ressemblera à un suicide. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Que voulez-vous ? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Laissez-le. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Vous êtes Battosai ? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 On va s'amuser. 421 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, capitaine de la première unité du Shinsengumi. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Je ne vous laisserai pas arriver à l'Ikedaya. 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 C'est Battosai, Okita ? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Oui. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Il n'est pas aussi fort qu'on le dit. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 L'Ikedaya est sécurisée. Je m'en occupe. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Je ne suis pas d'accord. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Vous ne pouvez pas l'affronter. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, non ! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 C'est bon. M. Katsura s'est enfui. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Les hommes d'Aizu arrivent. Inutile de se battre maintenant. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Allez. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura ! 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Vous tournez casaque, Battosai ? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Allons-y, Himura ! 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 C'est un ordre de M. Katsura ! 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Halte. 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Même en surnombre, vous ne pouvez rien contre lui. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Faites place ! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Le Shinsengumi va rétablir l'ordre dans les rues de Kyoto ! 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Ce sont nos ordres ! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 JUILLET 1864 443 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 INCIDENT DE KINMON 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Ils s'imaginaient quoi, ces idiots ? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Merde ! 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Et maintenant ? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Il y a encore plus d'hommes du shogun depuis Ikedaya. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Nos patriotes de la restauration de Choshu ont été liquidés. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Depuis qu'ils ont brûlé la ville, on nous accuse de rébellion ! 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Des rebelles… 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 contre l'empereur ! 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Merde ! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 C'est difficile à avaler ! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 On doit se replier. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Le Shinsengumi peut arriver à tout moment. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 M. Katsura est en sécurité. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 C'est le plus important. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Je suis désolé. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Je me vante de ne jamais tuer de civils… 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 et regardez-moi maintenant. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Allez-vous-en, je vous en prie. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Je resterai avec vous… 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 encore un peu. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 En ce moment, vous avez besoin d'aide pour maîtriser votre folie. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Pour répondre à votre question… 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Même si vous aviez un sabre, je ne vous tuerais pas. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Quoi qu'il puisse arriver… 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 jamais je ne vous tuerais. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Pas vous. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Jamais. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Le Shinsengumi ! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Par ici. Vite ! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Vite ! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Par-derrière ! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Vite ! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Que nous veut le Shinsengumi du shogun ? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - Fouillez les lieux ! - Oui, monsieur ! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Que faites-vous ? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Vérifiez bien ! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Monsieur Katsura. 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Je dois me faire discret. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Je ne peux pas aller à Choshu mais ils m'arrêteront si je reste ici. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Tout se termine ici ? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Nous attendons le bon moment. L'heure n'est pas venue. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Et moi ? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Il y a un village près de Kyoto. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Cachez-vous là-bas jusqu'à ce qu'on recommence. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka ou Katagai vous apporteront ce dont vous avez besoin. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Très bien. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe… 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 pouvez-vous accompagner Himura et rester avec lui ? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Avec une femme, ce sera plus facile de vous cacher. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Il suffit de… 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 faire semblant. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Prenez soin de lui. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Alors ? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Je n'ai nulle part ailleurs où aller. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Je suis sûr que si. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Je suis désolé. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Ce n'est pas juste de vous imposer cette décision. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Venez vivre avec moi. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Sachant qui je suis, je ne peux pas dire combien de temps ça durera. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Ne faisons pas semblant. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Pour de vrai. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Bien. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Je viens avec vous. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Sentez cette terre ! 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Merci. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Vous en avez beaucoup. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Vous avez de l'appétit. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Je me suis rendu compte d'une chose ici. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Je me suis battu pour apporter une nouvelle ère de bonheur… 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 au plus grand nombre d'individus possible. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Mais maintenant, je sais que c'était prétentieux. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Qu'est-ce que le bonheur ? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Je n'en savais rien. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 J'ai l'impression que vivre ici avec vous a répondu à cette question. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Vous souriez beaucoup plus ces derniers temps. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Bonjour. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Merci. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Vous commencez à ressembler à un vrai couple marié. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Je sors. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 J'ai dit quelque chose de mal ? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Non. Que faites-vous ici ? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Eh bien. 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Les choses vont mal. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Pour faire plaisir au shogunat, les conservateurs de notre domaine 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 ordonnent aux hommes de se suicider. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Il paraît que ça arrive tous les jours. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 Et M. Katsura ? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 Au domaine, ils l'appellent Kogoro le fuyard. 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu est fini. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Vous ne le pensez pas. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 C'est comme ça. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 On ne peut qu'attendre. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Voici un peu d'argent de poche. 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 De M. Katagai. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Et… 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 Je laisse ça. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Vendez des potions. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Personne ne vous soupçonnera, si vous faites du commerce. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Au revoir, Tomoe. 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Vous êtes la femme d'un colporteur maintenant. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Le regard de Battosai a changé ces derniers mois. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 C'est le moment. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 C'est un bel arsenal que vos guerriers de l'ombre ont rassemblé. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, sale traître ! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 On vous a suivi. Vous faites des erreurs, Iizuka. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai ! Le bras droit de Katsura ! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Quand ils sauront qu'il a disparu… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 Dans ce cas… 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 commençons l'opération pour éliminer Battosai. 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, à toi. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi ? 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi ! 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Quelle surprise ! Ça fait si longtemps ! 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Tu as bien grandi ! 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Tu viens d'Edo ? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Père va bien ? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Je ne sais pas. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Je suis parti à Kyoto juste après toi. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Comment ça ? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Que fais-tu ? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Je t'aide. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, comment tu m'as trouvée ? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Facile. Je suis messager, après tout. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Bonne nouvelle, Tomoe. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Le moment est enfin venu. Les cieux vont juger Battosai. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi ! 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Bienvenue à la maison. C'était mon frère, Enishi. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Vous avez un frère ? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Veuillez l'excuser. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Je lui ai volé sa grande sœur après tout. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Il commence à faire froid. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Je peux vous parler ? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 La maison de mes parents se trouve à Edo. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Nous n'étions pas riches… 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 mais mon père, mon frère et moi y vivions en paix. 579 01:26:15,879 --> 01:26:18,423 Mon père est un samouraï de rang inférieur 580 01:26:18,506 --> 01:26:21,134 qui ne sait manier ni la plume ni le sabre… 581 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 mais c'est un homme bon. 582 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Ma mère était frêle et est morte peu après la naissance d'Enishi. 583 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Il ne l'a jamais connue. 584 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Il tire des conclusions hâtives, et ça lui cause des ennuis… 585 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 mais il m'est cher. 586 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 J'étais… 587 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 fiancée. 588 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Au deuxième fils d'une famille du même statut que la nôtre. 589 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Un ami d'enfance. 590 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Pour moi, il décida d'obtenir un statut plus élevé en ce monde. 591 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Il s'engagea chez les veilleurs et vint à Kyoto. 592 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Avant le mariage… 593 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 lors des troubles à Kyoto, il fit le sacrifice ultime. 594 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Si seulement je l'avais retenu à Edo 595 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 et empêché de partir… 596 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Si seulement j'avais dit que j'étais heureuse, quel que soit son statut… 597 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Pourquoi ne l'ai-je pas fait ? 598 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Plus j'y pense… 599 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Ça suffit. 600 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 C'est fini. 601 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Lors de notre première rencontre… 602 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 tu as dit que j'étais capable de causer un déluge de sang. 603 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Tu m'as demandé si on pouvait vraiment se battre pour la paix. 604 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Oui. 605 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Je suis sûr… 606 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 que je tuerai à nouveau… 607 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 jusqu'à l'avènement de la nouvelle ère. 608 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Mais quand ce jour viendra, 609 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 même si ça paraît idiot… 610 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 je trouverai un moyen… 611 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 de défendre les gens sans tuer. 612 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Une manière de préserver le bonheur de tous… 613 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 et de supporter le poids de mes péchés tout en les expiant. 614 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 615 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 tu ne perdras plus jamais… 616 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 un bonheur que tu as déjà perdu. 617 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Oui. 618 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Monsieur Iizuka ? 619 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 On a trouvé notre espion. 620 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 C'est Tomoe. 621 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Quoi ? 622 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Il y a des preuves. Regardez dans son journal. 623 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Si tu veux te venger… 624 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 rapproche-toi de Battosai et découvre tous ses secrets. 625 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Trouve ses points faibles. 626 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Pourquoi avez-vous mêlé Enishi à tout ça ? 627 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Ce n'était pas nous. 628 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Il a posé des questions sur toi à Kyoto. Les hommes du shogun l'ont amené ici. 629 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Où sont les autres ? 630 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 À leurs postes. 631 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Sans écouter mon rapport ? 632 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Ton rapport ? 633 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Sur les points faibles de Battosai ? 634 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 On n'a pas besoin de ça. 635 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Mieux vaut en créer un que d'en chercher un qui n'existe peut-être pas. 636 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Il a beau paraître insensible, 637 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 il n'est pas dénué de sentiments. 638 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Quand il saura que tu es une espionne… 639 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 il sera trop bouleversé pour avoir les idées claires. 640 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Il ne pourra donner le meilleur de lui-même au combat. 641 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 C'était le plan depuis le début ? De vous servir de moi ? 642 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 L'homme qui t'a fait cette cicatrice… 643 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 était le fiancé de Tomoe. 644 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Le 5 avril. 645 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Avant notre mariage, Kiyosato fit le sacrifice ultime. 646 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Je ne peux pas mourir. 647 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Il y a quelqu'un que j'aime. 648 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 J'étais… 649 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 fiancée. 650 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Au deuxième fils d'une famille du même statut que la nôtre. 651 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Un ami d'enfance. 652 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Réjouis-toi. 653 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Tu vas avoir ta vengeance… 654 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 et tu seras libre. 655 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Vous ne le tuerez pas ! 656 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Ton cœur contrôle ta tête ! 657 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Ils sont dans un vieux temple dans les collines. Tomoe doit y être aussi. 658 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Achevez-la. 659 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 C'est un ordre. 660 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Tu ne perdras plus jamais… 661 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 un bonheur que tu as déjà perdu. 662 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Écoute. 663 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 L'amour et la haine sont les deux côtés de la même médaille. 664 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Et cette médaille, c'est le karma. 665 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Ma mission, si je ne parviens pas à vous tuer moi-même… 666 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 est de vous envoyer vers notre prochain homme. 667 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Maintenant… 668 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 il ne me reste plus qu'à mourir et rejoindre les cieux. 669 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Tu t'inquiètes pour lui ? 670 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 N'oublie pas comment ça a commencé. 671 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Tu devais beaucoup compter pour Kiyosato. 672 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Sinon, pourquoi aurait-il rejoint les veilleurs à Kyoto ? 673 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Il voulait te rendre heureuse au péril de sa vie. 674 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Pour rendre une femme heureuse, 675 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 un homme doit défendre sa famille, son village et le shogunat. 676 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Sans paix, sans le shogun, 677 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 il n'y a de bonheur pour personne. 678 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Et donc… 679 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 peu importe sa taille… 680 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 toute résistance au shogun doit être détruite à la racine. 681 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Grâce à cette prudence, les shoguns ont maintenu la paix pendant 300 ans. 682 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Nous nous devons de soutenir et préserver cet héritage ! 683 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Nous devons protéger ce bonheur… 684 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 au prix de notre vie. 685 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Tu comprends ? 686 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 C'est le destin d'un guerrier. 687 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Nous sommes tous… 688 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 des pêcheurs. 689 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai ! 690 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Vous avez oublié ça ! 691 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 692 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 Et Mumyoi ? 693 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Pour défendre notre monde et protéger le shogun… 694 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 j'arrêterai cet homme moi-même. 695 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 C'est la seule façon d'honorer ceux qui sont morts pour le shogun. 696 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Reste allongée là… 697 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 et regarde. 698 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Vous m'entendez, Battosai ? 699 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Vous me voyez ? 700 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Alors, Battosai ? 701 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Ça fait quoi d'aimer une femme qui vous a approché pour vous tuer ? 702 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Vous n'avez aucune chance. 703 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Pourquoi continuez-vous à vous battre ? 704 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Pour qui ? 705 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Pour quoi ? 706 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Vous voulez mourir petit à petit ou d'un seul coup ? 707 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 À vous de choisir. 708 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Je suis désolée… 709 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 mon amour. 710 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 711 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai est mort. 712 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 C'était Iizuka, l'espion. 713 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 On a envoyé quelqu'un à sa recherche. 714 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Je vois. 715 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 L'homme que nous avons envoyé est aussi doué au sabre que vous. 716 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Désormais, il s'occupera de nos assassinats. 717 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Quant à vous, Himura… 718 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 C'est peut-être injuste pour vous, mais j'ai besoin de votre sabre… 719 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 plus que jamais. 720 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 La chasse aux patriotes du shogun empire de jour en jour. 721 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Si nous ne nous défendons pas, ils nous anéantiront. 722 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Si je raccrochais mon arme maintenant… 723 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 toutes les vies que j'ai prises l'auraient été en vain. 724 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Jusqu'à l'avènement de la nouvelle ère… 725 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 je brandirai mon sabre. 726 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Mais une fois notre objectif atteint… 727 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Vous vous débarrasserez de votre sabre ? 728 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Je ne sais pas. 729 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Mais je ne tuerai plus jamais. 730 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Plus jamais. 731 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Jamais. 732 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Je vois… 733 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Le 5 avril. 734 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Avant notre mariage, Kiyosato fit le sacrifice ultime. 735 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Je n'arrive pas à croire qu'il nous a quittés. 736 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Je me rappelle notre enfance comme si c'était hier. 737 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Le 14 avril. 738 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 J'ai appris la vérité. 739 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Je ne sais pas quoi faire. 740 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Dois-je accepter que c'était le destin ? 741 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Il ne cesse de pleuvoir. 742 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Je veux venger Kiyosato. 743 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Je n'étais pas à ses côtés quand il est mort. 744 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Mon bonheur s'est éteint avec lui. 745 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Je n'ai pas su reconnaître et retenir… 746 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 le bonheur que j'avais sous les yeux. 747 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Si seulement… 748 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 je l'avais supplié de rester. 749 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Je me suis engagée dans une conspiration pour tuer cet homme. 750 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Sinon, je serais devenue folle. 751 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Et pourtant vous avez dit… 752 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 que vous protégeriez… 753 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 une femme comme moi. 754 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Je quitterai Kyoto pour vivre avec lui. 755 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Quand ai-je commencé… 756 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 à tant tenir à lui ? 757 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Il ne s'y est pas encore habitué, mais il semble aimer travailler la terre. 758 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Je suis contente de voir les lignes de son visage s'adoucir. 759 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Le 26 décembre. 760 02:05:18,427 --> 02:05:19,929 La pluie a fait place à la neige. 761 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 L'hiver est arrivé. 762 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 C'est l'homme qui m'a volé mon bonheur… 763 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 et que je détestais assez pour vouloir le tuer. 764 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Mais la tournure des événements me dit que je vais tomber amoureuse de lui. 765 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Il tuera encore. 766 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Mais après tous ses meurtres… 767 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 il sauvera plus de vies qu'il n'en a prises, j'en suis sûre. 768 02:06:12,898 --> 02:06:14,858 Je ne peux pas le laisser mourir maintenant. 769 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Je le protégerai… 770 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 même au prix de ma vie. 771 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Adieu… 772 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 au deuxième homme… 773 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 que j'ai aimé. 774 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Eh bien… 775 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 je vais y aller, Tomoe. 776 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}BATAILLE DE TOBA-FUSHIMI JANVIER 1868, KYOTO 777 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito ! Ce chien du shogunat ! 778 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Prêt ! 779 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 On a gagné ! 780 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 C'est l'étendard de l'empereur ! 781 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Victoire ! 782 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Alors, elle est arrivée ? 783 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 La nouvelle ère… 784 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Enfin. 785 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai ! 786 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Ça ne s'arrête pas là. 787 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Il y a environ 160 ans, 788 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 les navires étrangers noirs menèrent à la chute du shogun. 789 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Du maelström qui en résulta, un guerrier naquit : Battosai le tueur. 790 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Une fois le calme revenu, il disparut… 791 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 et devint un vagabond solitaire. 792 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Il n'apparut à nouveau que dix ans plus tard. 793 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 AUCUN ANIMAL N'A ÉTÉ BLESSÉ PENDANT LE TOURNAGE 794 02:16:49,201 --> 02:16:54,206 {\an8}Sous-titres : Philippe Engels