1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Japán külkereskedelmi nyitása után 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 egyesek meg akarják törni a sógun uralmát, 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 és visszaállítanák a császár hatalmát. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Az ambíciók eszmékkel keverednek. 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Az ellenfelek szembekerültek egymással. 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 A harcok országszerte elharapództak. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Baj! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Baj van! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 A fenébe! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Baj van! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KIOTÓ - CUSIMA BIRTOK 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Kaput kinyitni! Hirata vagyok! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Gyorsan! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Hát ideértél, Hirata? 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Nem tudjuk szóra bírni. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Ő volt az? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Aki megtámadta az embereinket, és levágta a karodat? 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Sötét volt. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Hol találtatok rá? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Odakint kóborolt múlt éjjel. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Akkor nem ő az. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Annak a férfinak ocsmány képe volt. Nagyon veszélyes alak. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Őt nehéz lett volna elkapni. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Nem vagyok haragosotok, 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 de ha eljön az új korszak… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Tessék? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Mind meghaltok. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Ne! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 A fülem! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Valaki! 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Segítség! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Kapjátok el! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Segítsen valaki! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Ez fáj. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Démon! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Ez egy démon! 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Pokolra veled! 40 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Te mocsok, ki vagy te? 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji! 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 A sógunpárti cusimaiak meghaltak. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Vagyis a cusimaiak most már sógunellenesek, Kondo úr? 44 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Katsui úr! 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Hogy nézett ki? 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Ennyi férfi, ilyen rövid idő alatt. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Kérdeznie sem kell Saito úr. Gyilkos Battosai volt. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Hidegvérű, érzéketlen. Egy gyilkológép. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Hát elhiszed, hogy ilyen eszelős időkben megnősül az ürge? 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Bocsánat! 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Miért ne? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Vidám fickó. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Irigy vagyok. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 ÁPRILIS 5., KIOTÓ 55 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 SHIGEKURA BIRTOK 56 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Ki van ott? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Shigekura Jubei felügyelő, ha jól sejtem. 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Ki az? Mondja meg a nevét! 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - Hé! - Battosai? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Mocsok! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Csósúi lázadó! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Nem akarok meghalni. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Nem halhatok most meg. Nem. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Szeretek valakit. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Nem halhatok most meg! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Nem halhatok most meg! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Szeretek valakit. 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Nem akarok meghalni. 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Nem halhatok meg. 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Nem… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Szeretek valakit. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 A KIVÉGZÉS INDOKA 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 KOHAGIJA FOGADÓ 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 A cusimaiak nélkül is sok támogatója van a sógunátusnak. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Sok idő eltelik még, mire mi, csósúiak újra mutatkozhatunk. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 De egy nap mi fogunk uralkodni. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Karddal a kezünkben… 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 mutatjuk majd meg nekik, ki a hűséges! 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Igen! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 De óvatosnak kell lennünk. 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Visszavesszük, amit elvesztettünk! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Vissza! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - Állítsuk meg Aizut és Szacumát! - Ez elfogadhatatlan! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - A császár meg fog hallgatni minket! - Így van! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Mi ez a hangzavar? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Csendet! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Itt van. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Rég találkoztunk, Himura. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Mi ez a vágás? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Egy Shigekura tette. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Értem. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Biztosan nagyon jó volt, ha meg tudott vágni. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Nem erről van szó. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Erős volt az élni akarása. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Annyi embert megöltél, mégsem szoktál hozzá? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Miért hívott ide, Katsura úr? 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hé! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Hogy merészelsz így beszélni? 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Fél év alatt 100 embert öltem meg. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Bujkálhatok, de a sógun emberei úgyis megtalálnak majd. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Nem lenne jó, ha errefelé látnának. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Akkor rövidre fogom. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 A sógunátus seregei napról napra erősebbek. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Különösen Mibu Farkasai. 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 A Sinszengumi rendőrség? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Ők talán a sógunátus legjobbjai. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Légy nagyon óvatos! 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Számukra Gyilkos Battosai jelenti a legnagyobb veszélyt. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Bármire képesek. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Értem. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Ő… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka, Masuya embere. Sok mindent intéz nekünk. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Állok szolgálatára. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Máris elmegy? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Talán azt hiszed, nem most kell a nőkkel foglalkozni. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 A mozgalmunk azért létezik, hogy az ilyen lányok boldogak lehessenek. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Az a szamuráj olyan szomorúnak tűnt. 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Már egy éve ismerem. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Felnőttként viselkedik, de cseppet sem változott. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 A státusz itt mit sem ér. 121 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 1 ÉVVEL KORÁBBAN 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Csak a kardforgató képesség számít. Akinek van, azt szívesen látjuk. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Csapásmérő képességünk a meglepetés erején múlik. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 NE FÉLJ MÁSIK ÚTON JÁRNI 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Üss! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hé, te! 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Miért akarsz csatlakozni? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Hogy legyőzzük a sógunt. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Egy paraszt fia vagy? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 A férfi „kardforgató képességről” beszélt. 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Hazudott? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Mit mondtál? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Akkor küzdj meg velem! 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Lássuk, mennyire vagy jó! 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Nem akarok bántani valakit, akivel együtt fogok harcolni. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Hogy mondod? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Ne aggódj! 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Ha kardot rántott, készen áll rá. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Mutasd, mit tudsz! 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Vissza helyetekre! 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - Vissza a feladatotokhoz! - Folytassátok! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - Máris! - Gyorsan! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Gyors vagy. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 De ezt a stílust még sosem láttam. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Hogy hívják? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-rju. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Öltél már valaha? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Nem. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 És képes lennél rá? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Ha az elveszett élet… 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 egy új korszak kezdetét jelenti, ahol mindenki békességben élhet. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Igyál! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Ülj ide! 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-rju. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Hallottam már róla, 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 de nem hittem el. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku! 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Akarom őt. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Ha orgyilkosokat akarsz, akár te is beállhatnál. 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 A sógunellenes mozgalmunk hordozható szentélye vagy. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 És úgy vélem, azt senki sem fogja vinni nekünk, ha vér borítja. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 De… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 tönkre fogod tenni a kölyök életét. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Csak közben ne mocskold be magad! 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Szerinted én nem tudom? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Annyi embert megölt már, a szíve mégis teljesen tiszta maradt. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 De… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 ez csak még egy ok, amiért a gyilkolástól 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 nyugtalan lesz. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 NAGURA KOCSMA 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Elnézést! - Igen? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Még egyet! - Rendben. 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Nem halhatok meg. 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Szeretek valakit. 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Jó estét! 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Mit adhatok? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Egy hideg szakét kérek. - Máris. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Ez jónak tűnik. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Gyönyörű. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Igen! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 És egyedül van. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Még sosem láttam. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Tessék! 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - Öreg! - Igen? 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Még egyet! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Rendben. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Nőszemély! 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Tölts nekünk egy italt! 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Hűek vagyunk a császárhoz. Az Aizu birtokról jöttünk. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Éjjel-nappal a hozzád hasonlókért kockáztatjuk az életünket. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Tartozol nekünk. Legyél kedves hozzánk! 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu sógunpárti, te ostoba! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Mit mondtál? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Jobb is, ha befogod a szád. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Ez nem sokon múlt. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Az már biztos. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Tessék? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Kardot akartam rántani rád. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Mi? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Fogadj meg egy tanácsot! 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 A helyzet csak rosszabb lesz. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kiotóban nincs helye az álhazafiaknak. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Ha fontos az életed, menj vissza a faludba! 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Szánalmas egy páros. 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Álhazafiak. 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Fizetnék. Elnézést a felfordulásért! 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Semmi gond. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Tényleg meg akarod ölni? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 De még mennyire! Belőlem senki sem csinálhat bolondot. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Itt jön! 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 A helyetekben menekülnék. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hé! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Én nem menekülök. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Az enyém vagy! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Gondoltam, kijövök köszönetet mondani. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 A vérzivatar olyan klisés a tragédiákban. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 De utánad tényleg… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 vér hullik az égből. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 KOHAGIJA FOGADÓ 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Köszönöm! 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Ugyan. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Úgy tűnik, ti csósúiak elfoglaltak vagytok. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Himura úr, ez itt nem egy bordély. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 De azt elismerem, a lány keményen dolgozik. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hé! 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Jobban vagy? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Köszönöm! Elnézést kérek a múlt éjszaka miatt. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 De gondoskodtál rólam. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Hé! 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Mi a neved? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Yukishiro Tomoe. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Mit csinálsz itt? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Ahogy láthatod, besegítek a konyhán. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Máris megyek. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Ma vidámnak tűnsz. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Üdvözlöm önöket, a nevem Tomoe. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Itt fogok dolgozni. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Himuráé? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Azt hiszem, több van benne, mint amennyi látszik. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Kérhetek még? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Én is. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Egyikőjük sem barátságosabb. 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Csillapodj! 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Nekem is! 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Én is kérek. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Előbb én. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Ez jó. 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Valami baj van? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Te vagy a baj. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Kérlek, felejtsd el, amit múlt éjjel láttál, és menj el! 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Baj, hogy itt vagyok? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 A családod aggódni fog. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Ha várna a családom, nem innék egyedül. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Nem ismerem a történeted, de most nem igazán jó, hogy itt vagy. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Akkor meg fogsz ölni? Mint tegnap éjjel azt a fekete ruhás szamurájt? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Gondolj rólam, amit akarsz! 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 De azért ölök, hogy elhozzam a béke új korszakát. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Nem ölök meg csak úgy akárkit. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Csak a sógun harcosait. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Nem ölök meg egyszerű városiakat vagy olyat, akinek nincs kardja. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Szóval csak attól függ, megölsz-e valakit, hogy az illetőnek van-e kardja? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Ha most kardot rántanék, 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 akkor megölnél? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Hát… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Áruld majd el, ha tudod már a választ! 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Hallottam, hogy megtámadtak. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Rajtaütés volt. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 A Sinszengumi? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Nem. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Egy alvilági alak, mint én, aki bármilyen módon ölne, ahogy csak tud. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Egy titkos ügynökük? Vagy talán… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Csak páran tudunk Himuráról. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Mégis rajtaütöttek. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Arra célzol, hogy áruló van a sorainkban? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Még ébren vagy? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Ha kimész éjszaka, nem tudok aludni. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Ne akarj közel kerülni hozzám! 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 A vérhez. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Azt tervezed, 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 hogy örökké gyilkolni fogsz? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Köszönöm! 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Segítenél a tűzifával? - Igen, asszonyom. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Oda vidd! 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Óvatosan, nehéz. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - Úgy összekenik a ruháikat! - Igen. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Ezt nem lehet bírni. 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Meg is van. - Azokat is! 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Köszönöm, Tomoe! 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Köszönöm! 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe! 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Nagyon köszönöm! 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Edd meg mindet! 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Mintha csak a felesége lenne. 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Összeillenek. 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 A tökéletes pár! 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Az a nőszemély soha nem mosolyog. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Furcsa. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Adj teát! 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Komolyan? Himurával? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Biztos, hogy nem kém az a nő? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Nem tudom. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura azt mondta, azért kell közel tartania, mert látta, ahogy megöl valakit. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Hová valósi? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Az akcentusából és tartásából ítélve egyértelműen nem kiotói. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Tud olvasni és írni, szóval valószínűleg szamuráj az apja. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Talán egy szegény szamuráj lánya, akinek szajhaként kell dolgoznia. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Nem volt jele, hogy bárkivel is kapcsolatba próbált lépni. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Csak Himura miatt aggódom. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, ami a ma estét illeti… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Himura úr alszik. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Alszik? 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Egy nyilvános helyen? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Talán kezd elpuhulni. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Mondd meg Battosainak, 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 végezzen bárkivel, aki az új korszak eljövetelének útjába áll! 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Eljöhet hozzám kardért. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Elkészítem, amit akar. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 A kardjaim történelmet írnak. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Elnézést a késői zavarásért! Bejöhetek? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Himura úr ki fog menni éjszaka. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Tudom. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Mi dolga van velem? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Van valami… 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 amiről tudnia kell. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 „Uraim, vesszetek meg!” 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 A mentorunk, Yoshida Shoin mondta ezt, mielőtt lefejezték. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Meg kell vesznünk, hogy véget vessünk egy 300 éves sógunátus rothadásának. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 És a veszett igazság élharcosaként, ami ezt lehetővé teszi… 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himuráé a legnehezebb szerep. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Kérem, ne tegyen semmit, ami tompítja a kardját! 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Bejöhetek? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Ezt Katsura úr hagyta itt neked. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Kérnék egy szívességet. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Gyere ki velem! 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Hát nem aranyos? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 A szülei biztos nagyon büszkék, hogy őt választották a szerepre. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Vajon rosszul fog lépni? Vajon elesik? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Biztosan itt vannak, és figyelnek, és nagyon izgulnak. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Itt mindenki gyermeke valakinek. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Mindenki, aki itt van, szeret valakit. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 És mindannyian természetesnek veszik, hogy közös életük… 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 folytatódni fog. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Tényleg lehetséges… 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 harcolni a békéért? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 De ha ez minden ember érdeke, 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 akkor az eszmék azt jelentik, 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 hogy a kis dolgokat… 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 fel kell áldoznunk? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 És nem vagy… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 te is áldozat? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Egy karddal… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 az a fiú átvágja a kötelet, 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 ami elválasztja ezt a világot a következőtől. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Csak akkor kezdődik a felvonulás. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Ahhoz, hogy változás jöjjön, valakinek muszáj használnia a kardot. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 És ez történetesen én vagyok. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 A SINSZENGUMI KÖZPONTJA 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Te szarházi! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito! 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Nézd! 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Minden más elégett. Ezt egy pajtában találtuk. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Azt tervezik, hogy felgyújtják a palotát, amikor a szél feltámad a fesztiválon, 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 és Csósúba viszik a császárt. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Jól fog mutatni, ha meg tudjuk akadályozni. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 És megfizetünk nekik azért, amit Cusimában tettek. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Tényleg lehetséges… 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 harcolni a békéért? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 De ha ez minden ember érdeke, 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 akkor az eszmék azt jelentik, 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 hogy a kis dolgokat… 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 fel kell áldoznunk? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Takeda Kanryusai, Nagakura Shinpachi, 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Todo Heisuke és Soji. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Ti tízen adjátok a parancsnoki egységet. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 A többiek engem követnek. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Kondo! 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 A felügyelőink bizonyítéka alapján átkutatjuk Kavaramacsi fogadóit. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Tartóztassatok le minden csósúit! 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Ha ellenállnak… 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 öljétek meg őket! 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Kövessétek a parancsnokot! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Menjünk! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Inoue egység! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Katsura úr az! 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Mi a baj? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 A Sinszengumi letartóztatta az ügynökünket, Furutakát. 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Állok szolgálatára. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 A hazafiak merényletet terveztek ma estére. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Felgyújtják a palotát, 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 elrabolják a császárt, és Csósúba viszik. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Katsura úr meg akarja állítani őket. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Hol vannak? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 Az Ikedaja Fogadónál. 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Ha Furutaka beszélt, a sógun emberei el fogják kapni Katsuráékat. 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Hol van a tulajdonos? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 IKEDAJA FOGADÓ 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Igen? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Rendőrség! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Figyelem odafent! 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Rajtaütés! Mozgás! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Rendőrség! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Futás! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Kapjátok el őket! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Menj! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Mindenkit elkapni! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Fuss! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Ne érj hozzám! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Fuss, Kameyata! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Gyorsan! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Az egyik meglóg! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Ne aggódj! 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Öngyilkosságnak fog tűnni. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Mit akarsz? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Hagyd őt! 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Te vagy Battosai? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Ez jó lesz. 421 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Okita Soji, a Sinszengumi Egyes egységének parancsnoka. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Nem hagyhatom, hogy az Ikedajába menj. 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Ő lenne Battosai, Okita? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Igen. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Nem olyan kemény, mint ahogy leírják. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Az Ikedaját biztosítottuk. Ezt elintézem. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Az nem fog menni. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Most nem tudod elkapni. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, ne! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Minden rendben. Katsura elmenekült. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Jönnek az aizuiak. Nincs most értelme harcolni. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Gyere! 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Megfutamodsz, Battosai? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Gyere, Himura! 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Ez Katsura parancsa. 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Megállni! 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Még a túlerőnkkel sem vagytok ellenfelei. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Utat! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 A Sinszengumi rendet teremt Kiotó utcáin. 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Ezek a parancsaink! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 1864. JÚLIUS 19. 443 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 A KINMON-INCIDENS 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Mire gondolhattak azok az idióták? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 A fenébe! 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 És most? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Az Ikedaja óta még több embere van itt a sógunnak. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 A Csósúi Restaurációs Hazafiakat elintézték. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 És mióta felgyújtották a várost, lázadóknak nyilvánítottak minket. 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 A császár ellen… 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 lázadóknak. 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 A fenébe! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Ki sem bírom mondani! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 El kell mennünk. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 A Sinszengumi bármikor jöhet. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Katsura biztonságban van. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Ez elég. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Sajnálom! 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Azzal kérkedtem, hogy nem ölök meg egyszerű városiakat… 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 de nézz csak rám! 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Menj el, kérlek! 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Veled maradok… 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 még egy kicsit. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Szükséged van most valamire, ami kordában tartja az őrületedet. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Válaszolva a kérdésedre… 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Sosem ölnélek meg, még ha kardod lenne sem. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Bármi történjék is… 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 soha nem ölnélek meg. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Téged nem. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Soha. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 A Sinszengumi! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Erre! Siessetek! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Gyorsan! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Menjetek ki hátul! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Siessetek! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Mit akar tőlünk a sógun Sinszengumija? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - Kutassák át a helyet! - Igen, uram! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Mégis mit csinál? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Nézzék meg újra! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Katsura úr! 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Fel kell szívódnom. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Nem mehetek Csósúba, de elkapnak ha itt maradok. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Így ér véget? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Megvárjuk, míg lesz esélyünk. Nem ez a megfelelő idő. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 És én? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Van egy falu Kiotó mellett. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Rejtőzz el ott, míg újrakezdhetjük! 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka vagy Katagai elviszi, amire szükséged van. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Rendben. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe! 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 Elmennél és ott maradnál Himurával? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Egy nő az oldaladon megkönnyítené a rejtőzködést. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Csupán… 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 tettetned kell. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Vigyázz rá! 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Nos? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Máshová úgysem mehetek. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Csak van egy hely. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Sajnálom! 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Nem tisztességes rád erőltetni a döntést. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Élj velem! 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 De tekintve, hogy ki vagyok, nem tudom, meddig fog ez tartani. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Ne csak tettessük! 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Legyen igazi! 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Jó. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Veled megyek. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Érezd a föld illatát! 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Köszönöm! 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Sok van. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Jó az étvágyad. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Rájöttem valamire itt. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Azért harcoltam, hogy elhozzam a boldogság új korszakát 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 annyi embernek, amennyinek csak lehet. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 De már tudom, hogy ez önhittség volt. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Mi a boldogság? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Egyáltalán nem értettem. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Azt hiszem, mióta itt élek veled, megkaptam erre a választ. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Mostanában sokkal többet mosolyogsz, mint régen. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Szia! 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Köszönöm! 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Lassan úgy néztek ki, mint egy igazi házaspár. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Kimegyek. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Valami rosszat mondtam? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Nem. Miért jöttél? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Nos… 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Nem jó a helyzet. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 A sógunátus kegyeit keresve a konzervatívok a birtokon 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 férfiakat utasítanak öngyilkosságra. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Azt mondják, enélkül nem telik el nap. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 És Katsura úr? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 A birtokon csak úgy nevezik, „Menekülő Kogoro”. 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Csósúnak vége. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Ezt te sem hiheted. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Most ez a helyzet. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Nem tehetünk mást, csak várhatunk. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Itt van egy kis pénz. 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Katagaitól. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 És… 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 ezt is itt hagyom. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Árulj italt! 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Senki sem fog gyanakodni, ha elmész üzletelni. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Viszlát, Tomoe! 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Már egy házaló felesége vagy. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Battosai tekintete megváltozott az elmúlt néhány hónapban. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Itt az esélyed. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Nem semmi arzenált hordtak ide össze az Árnyékharcosaid. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, te áruló! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Úgy tűnik, követtek. Hanyag lettél, Iizuka. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! Ő Katsura jobbkeze! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Ha rájönnek, hogy nincs meg… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 Ebben az esetben 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 kezdjünk neki Battosai kiiktatásának! 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, rajtad a sor! 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi! 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi! 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Micsoda meglepetés! Olyan régen találkoztunk. 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Felnőttél. 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Mikor jöttél el Edóból? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Apánk jól van? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Nem tudom. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Rögtön utánad elhagytam Kiotót. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Hogyhogy? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Mit csinálsz? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Neked segítek. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, hogy találtál itt rám? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Könnyen. Végül is, hírvivő vagyok. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Jó hír, Tomoe. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Végre eljött az ideje, hogy az égiek ítélkezzenek Battosai felett. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Üdv itthon! A fivérem, Enishi volt az. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Van egy fivéred? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Kérlek, bocsásd meg a viselkedését! 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Hát, elloptam a nővérét. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Hűvösödik. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Beszélhetnénk egy kicsit? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 A szüleim otthona Edóban van. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Nem voltunk gazdagok, 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 de az apámmal és a fivéremmel békésen éltünk ott. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Apám alacsony rangú szamuráj. Sem a tollal, sem a karddal nem bánik jól… 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 de kedves ember. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Anyám törékeny volt, és Enishi születése után meghalt. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Enishi soha nem ismerte őt. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Elhamarkodottan ítélkezik, és ez mindig bajba sodorja, 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 de kedves a szívemnek. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Én… 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 el voltam jegyezve. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Második fiú volt egy, a miénkkel azonos státuszú családban. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Egy gyerekkori barát. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Azt mondta, miattam előbbre akar jutni az életben. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Jelentkezett az Őrségbe, és Kiotóba jött. 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Az esküvő előtt 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 a kiotói felfordulásban a vőlegényem meghozta a legnagyobb áldozatot. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Bárcsak átöleltem volna Edóban, 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 és megállítottam volna! 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Bár elmondtam volna, hogy boldog vagyok, akár előrébb jut az életben, akár nem! 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Miért nem tettem? 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Minél többet gondolkozom rajta… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Elég. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Semmi baj. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Amikor először találkoztunk, 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 azt mondtad, utánam vér hullik az égből. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Azt kérdezted, harcolhat-e valaki a békéért. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Igen. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Biztos vagyok benne, 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 hogy újra ölni fogok… 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 míg az új korszak be nem köszönt. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 De amíg az a nap eljön, 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 bár ez talán ostobán hangzik, 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 keresni fogom a módját, 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 hogy oltalmazzak, ne pedig öljek. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Hogy megőrizzem mindenki boldogságát, 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 hogy elviseljem bűneim súlyát, és vezekeljek értük. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe, 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 még egyszer nem fogod 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 elveszíteni a boldogságodat. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Nem fogom. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Iizuka? 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Megtaláltuk a kémünket. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Tomoe az. 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Tessék? 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Bizonyíték van rá. Nézd meg a naplójában! 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Ha bosszút akarsz állni, 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 férkőzz Battosai közelébe, és tudj meg róla mindent! 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Találd meg a gyenge pontjait! 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Miért rángatták bele Enishit? 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Nem mi voltunk. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Rólad kérdezősködött Kiotóban. A sógun emberei hozták ide. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Hol vannak a többiek? 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 A helyükön. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 A jelentésem meghallgatása nélkül? 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Jelentés? 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Battosai gyenge pontjairól? 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Arra nincs szükségünk. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Gyorsabb kreálni egyet, mint keresni azt, ami talán nem is létezik. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Akármennyire hidegvérű is valaki, 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 érzelmei mindenkinek vannak. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Ha rájön, hogy kém vagy, 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 túlságosan zaklatott lesz, hogy tisztán gondolkodjon. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Nem fog tudni a legjobb formájában harcolni. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Végig ez volt a terv? Felhasználni engem? 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Az, aki megsebzett… 642 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe az ő felesége lett volna. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Április ötödike. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 A házasságunk előtt Kiyosato meghozta a legnagyobb áldozatot. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Nem halhatok meg. 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Szeretek valakit. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Én… 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 el voltam jegyezve. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Második fiú volt egy, a miénkkel azonos státuszú családban. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Egy gyerekkori barát. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Örvendj! 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Megkapod a bosszúdat, 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 és szabad leszel. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Nem fogja megölni! 655 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 A szíved uralkodik az elméd felett. 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Egy régi templomban vannak a hegyekben. Valószínűleg Tomoe is ott van. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Végezz vele! 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Ez parancs. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Még egyszer nem fogod 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 elveszíteni a boldogságodat. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Figyelj! 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 A szerelem és a gyűlölet ugyanannak az érmének a két oldala. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 És ez az érme a karma. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 A feladatom az, hogy ha nem tudlak én magam legyőzni, 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 küldjelek a következő emberünkhöz. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Most viszont… 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 nem maradt más, mint meghalni, és szentté válni. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Aggódsz miatta? 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Ne feledd, hogy kezdődött ez az egész! 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Biztosan te voltál a mindene ennek a Kiyosatónak. 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Mi másért jött volna Kiotóba, hogy az Őrséghez csatlakozzon? 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Boldoggá akart tenni, még ha ezzel kockára is teszi az életét. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Egy nő boldogságához az kell, 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 hogy a férfi megvédje a családját, a faluját és az egész sógunátust. 675 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Béke nélkül, a sógun nélkül 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 senki sem lehet boldog. 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 És ezért… 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 nem számít, milyen jelentéktelenek, 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 a sógun elleni bármilyen ellenállást gyökerestül ki kell irtani. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Ezzel az óvatossággal tudtak a sógunok 300 éven át tartó békét teremteni. 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Ezt támogatnunk kell, és fenn kell tartanunk! 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Meg kell őriznünk ezt a boldogságot… 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 akár az életünk árán is. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Érted? 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Ez a harcosok sorsa. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Mi mindannyian… 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 bűnös teremtmények vagyunk. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Erről megfeledkeztél! 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 és Mumyoi? 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Hogy megvédjük a világunkat és a sógunt, 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 én magam állítom meg őt. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Csakis így tiszteleghetünk azok előtt, akik életüket adták a sógunért. 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Feküdj csak itt, 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 és figyelj! 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Hallasz engem, Battosai? 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Látsz engem? 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Battosai! 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Milyen érzés egy olyan nőt szeretni, aki azért jött, hogy megöljön? 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Nincs esélyed. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Akkor minek harcolsz tovább? 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Kiért? 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Miért? 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Lassan akarsz meghalni, vagy túl akarsz esni rajta? 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Tiéd a döntés. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Sajnálom, 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 szerelmem. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe! 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai meghalt. 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka volt a kém. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Utánaküldtünk valakit. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Értem. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Az, akit küldtünk, ugyanolyan jól bánik a karddal, mint te. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Mostantól ő hajtja végre a merényleteinket. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 És ami téged illet, Himura, 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 talán nem tisztességes veled szemben, de szükségem van a kardodra, 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 jobban, mint bármikor. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 A sógun vadászata a hazafiakra napról napra rosszabb lesz. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Ha nem állunk ellen, eltörölnek minket. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Ha most leteszem a kardom, 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 akkor minden élet, amit eddig elvettem, hasztalan volt. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Amíg az új korszak el nem jön, 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 forgatni fogom a kardom. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 De amint eljön az a pillanat… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Eldobod a kardod? 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Nem tudom. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 De nem fogok többé gyilkolni. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Soha többé. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Soha. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Értem. 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Április ötödike. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 A házasságunk előtt Kiyosato meghozta a legnagyobb áldozatot. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Nem tudom elhinni, hogy nincs többé velünk. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 A gyermekként együtt töltött napok mintha csak tegnap lettek volna. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Április 14-e. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Megtudtam az igazat. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Nem tudom, mitévő legyek. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Fogadjam el, hogy a sors akarta? 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Az eső továbbra is esik. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Meg akarom bosszulni Kiyosatót. 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Nem voltam ott, amikor meghalt. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 A boldogságom vele halt. 744 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Nem tudtam megragadni… 745 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 a boldogságot, amit magam előtt láttam. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Bárcsak… 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 könyörögtem volna, hogy ne menjen! 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Terveket szőttem, hogy megöljem azt az embert. 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Ha nem teszem, megőrültem volna. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 És mégis azt mondod, 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 megvédenél… 752 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 egy ilyen nőt, mint én. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Elmegyek Kiotóból, és vele fogok élni. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Mikor lett 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 ilyen kedves a szívemnek? 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Még mindig nem szokott hozzá, de úgy tűnik, élvezi a földművelést. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Örömmel látom, hogy az arca kezd kisimulni. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 December 26-a. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Hó váltotta fel az esőt. 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Érzem, hogy itt a tél. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Ő fosztott meg a boldogságtól, 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 ő, akit halálosan gyűlöltem. 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 De ha így haladnak a dolgok, igazán bele fogok szeretni. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Ölni fog még. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 De miután végzett az öldökléssel, 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 biztos vagyok benne, hogy sokkal több embert fog megóvni, mint ahányat megölt. 767 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Nem hagyhatom, hogy meghaljon. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 A saját életem árán is 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 meg fogom védeni. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Búcsút veszek 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 a második férfitól is, 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 akit szerettem. 773 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Akkor… 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 elindulok, Tomoe. 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}A TOBA-FUSIMI CSATA 1868. JANUÁR, KIOTÓ 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! A sógunátus kutyája! 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Készüljetek! 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Nyertünk! 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 A császár zászlaja! 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Győzelem! 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Eljött hát? 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Az új korszak… 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Végre. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Ezzel nem ér véget! 786 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Úgy 160 évvel ezelőtt 787 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 az idegenek fekete hajói a sógun bukásához vezettek. 788 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Az azt követő zűrzavarból felemelkedett egy harcos, Gyilkos Battosai. 789 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Amikor a nyugalom helyreállt, ő eltűnt… 790 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 és magányos vándorrá lett. 791 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Tíz év telt el, mire újból felbukkant. 792 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 A FILM KÉSZÍTÉSE SORÁN EGYETLEN ÁLLAT SEM SÉRÜLT MEG. 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}A feliratot fordította: Makatura Judit