1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Selepas Jepun membuka pintu untuk perdagangan asing, 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 ada orang yang ingin menamatkan pemerintahan Shogun 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 dan mengembalikan pemerintahan Maharaja. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Cita-cita bercampur dengan impian. 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Kedua puak yang bermusuhan bertegang urat. 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Persengketaan berleluasa di tanah Jepun. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Masalah! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Ada masalah! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Tak guna! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Ada masalah! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO KEDIAMAN WILAYAH TSUSHIMA 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Buka pagar, ini Hirata! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Cepat! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Jadi, awak berjaya hidup, Hirata? 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Susah betul nak buat lelaki ini buka mulutnya. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Diakah orangnya? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Lelaki yang menyerang orang kita dan potong lengan awak? 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Tempat itu gelap. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Di mana awak jumpa dia? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Dia merayau-rayau di luar malam tadi. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Kalau begitu, bukan dia. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Lelaki itu nampak jahat. Dia nampak sangat berbahaya. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Tentu dia lebih sukar nak ditangkap. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Saya tiada sengketa dengan kamu, 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 tapi demi zaman baru… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Apa? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Kamu semua mesti mati. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Tidak! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Telinga saya! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Seseorang! 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Tolong! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Tangkap dia! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Sesiapa saja! Tolong! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Sakitnya. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Syaitan! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Ada syaitan! 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Tak guna! 40 00:04:35,858 --> 00:04:38,569 Celaka! Siapa awak? 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji. 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Orang pro-syogun Tsushima dah mati. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Maksudnya, sekarang Tsushima dah jadi anti-syogun, En. Kondo? 44 00:06:07,492 --> 00:06:10,536 Tuan Katsui! 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Gambarkan lelaki itu. 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Mereka dibunuh sekelip mata. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Tak perlu tanya lagi, En. Saito. Dah jelas ini angkara Battosai Pembunuh. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Kejam, tiada perasaan, membunuh tanpa henti. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Awak percaya yang lelaki ini nak berkahwin pada waktu yang gawat ini? 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Maaf. 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Kenapa tak boleh? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Dia lelaki yang bahagia. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Cemburunya saya. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,715 5 APRIL, KYOTO 55 00:07:04,799 --> 00:07:06,050 KEDIAMAN WILAYAH SHIGEKURA 56 00:07:06,134 --> 00:07:07,468 Siapa itu? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Mungkin Inspektor Jubei Shigekura? 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Siapa itu? Sebutkan nama awak! 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - Hei! - Awak Battosai? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Tak guna! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Pemberontak dari Choshu! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Saya tak nak mati. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Saya tak boleh mati sekarang. Tak boleh. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Ada seseorang yang saya sayang. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Saya tak boleh mati sekarang! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Saya tak boleh mati sekarang! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Ada seseorang yang saya cintai. 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Saya tak nak mati! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Saya tak boleh mati! 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Tak boleh… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Ada seseorang yang saya cintai. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 ALASAN UNTUK MATI 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 {\an8}RUMAH INAP KOHAGIYA 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Masih ramai lagi pengikut syogun walaupun orang Tsushima dah mati. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Masih lambat lagi sebelum kita, orang Choshu, boleh tunjukkan muka. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Tapi satu hari nanti, kita akan memerintah. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Dengan pedang dalam tangan, 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 kita akan buktikan siapa yang setia! 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Ya! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Tapi kita perlu berhati-hati! 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Kita akan ambil semula apa yang dirampas! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Berundur! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - Hentikan Aizu dan Satsuma! - Kami tak boleh terima! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - Maharaja akan dengar! - Betul! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Kenapa bising sangat? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Diam! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Dia dah sampai. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Lama tak jumpa, Himura. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Luka apa itu? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Daripada orang Shigekura. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Begitu. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Tentu dia kuat sebab dapat cederakan awak. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Taklah kuat sangat. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Dia ada azam yang kuat untuk hidup. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Selepas membunuh begitu ramai, awak masih tak biasa dengannya? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Kenapa awak panggil saya ke sini, En. Katsura? 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hei! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Berani awak guna nada itu? 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Saya membunuh seratus orang dalam tempoh enam bulan. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Saya boleh bersembunyi, tapi lambat laun, orang syogun akan jumpa saya. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Saya tak patut dilihat di sini. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Saya takkan berdalih lagi. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Angkatan syogun bertambah kuat saban hari. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Terutamanya "Serigala Mibu." 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Polis Shinsengumi? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Mereka mungkin orang terkuat dalam angkatan syogun. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Hati-hati. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Bagi mereka, Battosai Pembunuh ialah ancaman terbesar mereka. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Mereka akan cuba apa saja. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Saya faham. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Ini… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Masuya dari puak Furutaka. Dia banyak membantu kami. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Sedia berkhidmat. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Dah nak pergi? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Awak mungkin fikir, ini bukan masanya untuk berseronok. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Gerakan kami wujud supaya gadis seperti ini boleh gembira. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Samurai itu nampak sangat sedih. 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Saya dah kenal dia selama setahun. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Dia berlagak matang, tapi dia langsung tak berubah. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,099 Kedudukan tak bermakna di sini. 121 00:15:34,183 --> 00:15:35,225 SETAHUN SEBELUMNYA TOKONG AMIDAIJI, CHOSHU 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Apa yang penting ialah kemahiran pedang. Semua orang yang memilikinya dialu-alukan. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Pasukan serang kami bergantung kepada unsur kejutan. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 USAH GENTAR MENGAMBIL HALUAN BERBEZA 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Serang! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hei, awak. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Kenapa awak nak sertai kami? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Untuk menggulingkan Syogun. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Awak anak orang kampung? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 "Kemahiran pedang," katanya. 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Dia menipu? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Apa awak cakap? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Kalau begitu, lawan saya. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Mari mulakan dengan melihat betapa bagusnya awak. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Saya tak nak cederakan orang yang akan berlawan bersama saya. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Apa awak cakap? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Jangan risau. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Sekali dia berminat, dia takkan berganjak. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Tunjukkan kebolehan awak. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Sambung latihan. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - Sambung latihan! - Sambung! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - Sekarang! - Cepat! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Hunusan pantas. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Tapi dengan gaya yang saya tak pernah lihat. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Apa namanya? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Awak pernah bunuh seseorang? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Tak pernah. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Awak rasa awak boleh buat begitu? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Jika di sebalik nyawa yang melayang 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 wujudnya zaman baru di mana semua orang hidup dengan aman. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Minum! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Mari, duduk di sini. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Saya pernah dengar 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 tapi saya tak percaya dengannya. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku. 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Saya mahukan lelaki itu. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Kalau awak mahukan pembunuh, kenapa awak sendiri tak jadi pembunuh? 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Awak ibarat candi bergerak untuk gerakan anti-syogun kita. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Tiada siapa akan membawanya untuk kami jika ia berlumuran darah. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Tapi… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 awak akan musnahkan hidup budak itu. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Pastikan awak bersih sehingga ke akhirnya. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Awak ingat saya tak tahu? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Walaupun dia dah banyak membunuh, hatinya masih suci. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Tapi… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 sebab itulah membunuh membuatkan dia… 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 rasa resah. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 KEDAI MINUM NAGURA 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Maaf. - Ya? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Segelas lagi. - Okey! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Saya tak boleh mati! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Ada seseorang yang saya cintai! 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Selamat petang. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Awak nak minum apa? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Saya nak sake sejuk. - Okey. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Ini nampak macam seronok. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Dia cantik. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Ya! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Bersendirian juga. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Saya tak pernah nampak dia. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Ini dia. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - Orang tua! - Ya? 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Sebotol lagi! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Okey. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Perempuan. 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Tuangkan minuman. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Kami pengikut setia Maharaja dari Wilayah Aizu. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Kami bekerja siang malam, mempertaruh nyawa demi orang macam awak. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Awak berhutang budi dengan kami. Awak patut layan kami dengan baik. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu pro-syogunlah, bodoh! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Apa awak cakap? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Bagus, tutup mulut kamu. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Nyaris-nyaris. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Ya. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Apa? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Saya baru nak hunuskan pedang. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Apa? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Dengar nasihat saya. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Keadaan akan bertambah keruh. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kyoto tiada tempat untuk pejuang palsu. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Kalau awak sayangkan nyawa, pulang ke kampung awak. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Mereka memang menyedihkan! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Pejuang palsu! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Saya nak bayar bil. Maaf kerana timbulkan kekecohan. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Baik. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Awak betul-betul nak bunuh dia? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Mestilah, tiada siapa boleh perlekehkan saya. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Dia datang! 211 00:24:45,692 --> 00:24:47,402 Saya akan lari kalau saya jadi awak. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hei! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Saya takkan lari. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, ya? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Awak milik saya! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Saya terfikir nak keluar dan berterima kasih. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Hujan darah ialah sesuatu yang basi dalam sandiwara tragik. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Tapi awak dah jadikannya… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 hujan berdarah. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 RUMAH INAP KOHAGIYA 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Terima kasih. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Tiada masalah. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Kamu orang Choshu nampak sibuk. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 En. Himura, ini bukan rumah pelacuran. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Tapi saya akui yang dia ringan tulang. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hei… 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Awak dah rasa sihat? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Terima kasih. Saya minta maaf tentang malam tadi. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Nampaknya awak menjaga saya. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Hei… 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Nama awak? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Apa awak buat di sini? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Seperti yang awak lihat, saya sedang membantu di dapur. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Pesanan akan sampai. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Awak nampak ceria hari ini. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Apa khabar? Nama saya Tomoe. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Saya akan bekerja di sini. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Dia milik Himura? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Himura lebih hebat daripada yang kita sangka. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Boleh saya tambah lagi? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Saya juga. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Dia pun tak mesra macam Himura! 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Bawa bertenang. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Saya juga. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Saya pun nak. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Saya dulu. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Sedapnya! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Ada masalahkah? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Awaklah masalahnya. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Tolong lupakan apa yang awak nampak malam tadi dan pergi. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Saya berada di sini satu masalah? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Keluarga awak akan risau nanti. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Jika saya ada keluarga di rumah, saya takkan minum seorang diri. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Saya tak tahu kisah awak, tapi awak tak diperlukan di sini. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Jadi awak akan bunuh saya? Macam samurai berpakaian hitam semalam? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Suka hati awaklah nak fikir apa tentang saya. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Tapi saya sanggup membunuh demi membawa zaman baru. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Saya tak bunuh orang sesuka hati. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Cuma ahli pedang syogun. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Saya tak bunuh penduduk pekan atau sesiapa yang tak berpedang. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Jadi membunuh bergantung jika orang itu berpedang atau tidak? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Kalau saya hunuskan pedang sekarang, 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 awak akan bunuh saya? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Itu… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Apabila awak dah jumpa jawapannya, cari dan beritahu saya. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Saya dengar awak diserang. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Serangan hendap. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Shinsengumi? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Bukan. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Seseorang dari bawah tanah macam saya yang membunuh tanpa berfikir. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Ejen rahsia mereka? Atau mungkin… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Hanya beberapa daripada kami tahu tentang Himura. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Tapi dia diserang hendap. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Maksud awak, ada pengkhianat dalam kalangan kita? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Awak masih berjaga? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Apabila awak keluar waktu malam, saya tak boleh tidur. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Jangan libatkan diri dengan saya. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Untuk darah itu. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Awak berniat… 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 nak membunuh selama-lamanya? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Terima kasih. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Tolong ambilkan kayu api, boleh? - Boleh, puan. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Di sana. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Hati-hati, berat. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - Baju para lelaki sangat kotor! - Betul. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Banyak betul kerja! 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Ini dia. - Ambil itu juga. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Terima kasih, Tomoe. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Terima kasih. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Terima kasih banyak. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Makan sampai habis. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Dia seperti seorang isteri! 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Mereka berdua nampak secocok! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Bagai pinang dibelah dua! 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Perempuan itu tak pernah senyum. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Dia memang pelik. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Beri saya teh. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Yakah? Dengan Himura? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Awak pasti perempuan itu bukan pengintip? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Entahlah. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura kata dia nampak Himura membunuh, jadi dia terpaksa mengawasinya. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Dia dari mana? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Mendengar loghat dan pembawaannya, jelas sekali bukan dari Kyoto. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Dia pandai membaca dan menulis, jadi mungkin dia anak seorang samurai. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Mungkin anak perempuan Samurai terpaksa bekerja sebagai pelacur. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Tak ada tanda-tanda dia cuba hubungi sesiapa. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Apa yang merisaukan saya ialah Himura sekarang. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, tentang malam ini… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 En. Himura dah tidur. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Tidur? 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Di tempat yang terbuka? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Mungkin dia dah semakin lembut hati. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Beritahu Battosai 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 untuk bunuh sesiapa saja yang menghalang zaman baru. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,607 Dia boleh cari saya untuk dapatkan pedang. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Saya akan berikan apa saja. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Pedang saya akan mengubah sejarah. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Maaf datang lewat malam. Boleh saya masuk sekejap? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 En. Himura keluar pada waktu malam. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Saya tahu. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Awak ada urusan dengan saya? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Ada sesuatu… 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 yang saya nak awak tahu. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Para pejuang, menggilalah." 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Mentor kami Shoin Yoshida berkata begini sebelum dia dipancung. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Kami mesti menggila untuk akhiri kepimpinan syogun yang berusia 300 tahun. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Dan dalam kegilaan keadilan yang kami akan perjuangkan ini, 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himura akan membawa peranan yang paling berat. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Tolong jangan membebankan dia. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Boleh saya masuk? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 En. Katsura tinggalkan ini untuk awak. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Saya nak minta tolong. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Keluar dengan saya. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Dia comel, bukan? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Tentu mak ayahnya bangga dia dapat peranan itu. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Adakah dia akan tersalah langkah? Adakah dia akan terjatuh? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Saya pasti mereka yang menonton rasa sangat gementar. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Semua orang di sini ialah anak seseorang. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Semua orang di sini ada orang yang mereka sayang. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Dan mereka tak menghargainya, menganggap hayat mereka bersama 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 akan panjang. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Wujudkah matlamat 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 berlawan untuk kedamaian? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Jika ia untuk kebaikan semua, 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 adakah matlamat itu bermakna 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 yang benda-benda kecil 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 perlu menjadi mangsa? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Dan bukankah awak juga… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 mangsa? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Dengan pedang… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 budak itu memotong tali, 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 membahagikan dunia ini dengan dunia seterusnya. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Barulah perarakan bermula. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Demi membawa perubahan, seseorang mesti gunakan pedang. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Memang kebetulan orang itu saya. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 IBU PEJABAT SHINSENGUMI 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Sampah! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 362 00:48:27,112 --> 00:48:27,988 Hei. 363 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Tengok. 364 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Semua benda lain hangus tapi kami jumpa ini dalam bangsal. 365 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Ketika angin naik pada Malam Perayaan, mereka merancang nak membakar istana 366 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 dan bawa Maharaja kepada Choshu. 367 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Kita akan dipandang tinggi jika kita berjaya menghalangnya. 368 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Kita akan balas balik perbuatan mereka terhadap orang Tsushima. 369 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Wujudkah matlamat 370 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 berlawan untuk kedamaian? 371 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Jika ia untuk kebaikan semua, 372 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 adakah matlamat itu bermakna 373 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 yang benda-benda kecil 374 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 perlu menjadi mangsa? 375 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 376 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo dan Soji. 377 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Kamu bersepuluh membentuk unit Komander. 378 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Selebihnya akan ikut saya. 379 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 En. Kondo. 380 00:49:56,952 --> 00:49:58,870 Berdasarkan bukti pemeriksa kami, 381 00:49:58,954 --> 00:50:02,082 kami akan geledah rumah inap di Kawaramachi. 382 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Tahan semua orang Choshu yang kamu jumpa! 383 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Jika mereka melawan… 384 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 bunuh mereka. 385 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Ikut Komander! 386 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Ayuh! 387 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Skuad Inoue! 388 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 389 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 En. Katsura! 390 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Kenapa? 391 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Shinsengumi tangkap ejen kita, Furutaka! 392 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Sedia berkhidmat. 393 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Para pejuang ada rancangan yang akan berlaku malam ini. 394 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Mereka akan bakar istana, 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 menculik Maharaja dan bawa dia kepada Choshu. 396 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 En. Katsura nak halang mereka. 397 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Di mana mereka? 398 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 Rumah Inap Ikedaya. 399 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Jika Furutaka buka mulut, orang syogun akan tangkap En. Katsura! 400 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Di mana pemiliknya? 401 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 RUMAH INAP IKEDAYA 402 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Ya? 403 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Polis! 404 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Semua orang naik! 405 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Ini satu serbuan! Pergi! 406 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Polis! 407 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 408 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Lari! 409 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Tangkap mereka! 410 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Pergi! 411 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Tangkap mereka semua! 412 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Lari! 413 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Lepaskan saya! 414 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Lari, Kameyata! 415 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Cepat! 416 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Seorang terlepas! 417 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Jangan risau. 418 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Saya akan buat awak nampak macam bunuh diri. 419 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Apa yang awak nak? 420 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Lepaskan dia. 421 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Awak Battosai? 422 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Ini tentu menyeronokkan. 423 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, Kapten Unit 1 Shinsengumi. 424 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Saya tak boleh benarkan awak sampai ke Ikedaya. 425 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Ini Battosai, Okita? 426 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Ya. 427 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Dia taklah sekuat yang diceritakan. 428 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya selamat. Saya akan uruskannya. 429 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Tak boleh. 430 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Awak tak boleh ambil dia sekarang. 431 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, jangan! 432 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Tak apa, En. Katsura terlepas. 433 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Orang Aizu dalam perjalanan. Tak guna kita berlawan sekarang. 434 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Marilah. 435 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 436 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Awak nak lari, Battosai? 437 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Ayuh, Himura! 438 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Ini arahan daripada En. Katsura! 439 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Berhenti. 440 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Tak kira berapa ramai, kamu tak setanding dia. 441 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Beri laluan! 442 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Shinsengumi akan bawa pesanan ke jalanan Kyoto! 443 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Ini arahan kami! 444 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 JULAI, 1864 445 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 PERISTIWA KINMON 446 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Apalah yang bodoh-bodoh itu fikirkan? 447 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Tak guna! 448 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Sekarang apa? 449 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Orang syogun semakin ramai di sini sejak peristiwa Ikedaya. 450 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Pejuang Pengembalian Choshu pula dah ditewaskan. 451 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Sejak mereka bakar bandar ini, kita dikecam sebagai pemberontak! 452 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Pemberontak… 453 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 menentang Maharaja! 454 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Tak guna! 455 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Berat saya nak katakannya! 456 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Kita perlu berundur. 457 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Shinsengumi boleh datang bila-bila masa. 458 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 En. Katsura selamat. 459 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Itu dah memadai. 460 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Maafkan saya. 461 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Saya bercakap besar yang saya tak pernah membunuh penduduk pekan… 462 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 dan sekarang tengoklah saya. 463 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Tolong pergi. 464 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Saya akan temankan awak… 465 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 lama sedikit. 466 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Sekarang, awak perlu sesuatu untuk mengurangkan kemarahan awak. 467 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Bagi menjawab soalan awak… 468 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Saya takkan bunuh awak walaupun awak berpedang. 469 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Tak kira apa pun… 470 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 Saya takkan bunuh awak. 471 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Bukan awak. 472 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Takkan sesekali. 473 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi! 474 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Ikut sini. Cepat! 475 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Cepat! 476 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Keluar ikut belakang! 477 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Cepat! 478 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Apa yang Shinsengumi Syogun nak dengan kita? 479 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - Geledah tempat ini! - Ya, tuan! 480 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Apa yang awak buat? 481 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Cari lagi! 482 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 En. Katsura. 483 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Saya perlu larikan diri. 484 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Saya tak boleh ke Choshu, tapi saya akan ditangkap jika tinggal di sini. 485 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Semuanya berakhir di sini? 486 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Kita tunggu peluang kita. Sekarang bukan masanya. 487 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Saya pula? 488 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Ada sebuah kampung di luar Kyoto. 489 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Bersembunyi di sana sehingga kita mulakan gerakan semula. 490 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka atau Katagai akan bawa apa awak perlukan. 491 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Baiklah. 492 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe… 493 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 boleh awak ikut dan tinggal dengan Himura? 494 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Seorang wanita akan memudahkan awak untuk bersembunyi. 495 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Awak cuma perlu 496 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 berpura-pura. 497 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Tolong jaga dia. 498 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Macam mana? 499 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Saya tak ada tempat lain untuk dituju. 500 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Saya pasti, tentu ada satu tempat. 501 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Maafkan saya. 502 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Memang tak adil paksa awak terima keputusan itu. 503 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Hiduplah dengan saya. 504 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Dengan diri saya sekarang, tah tahu berapa lama ia akan bertahan. 505 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Bukan sekadar berpura-pura. 506 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Tapi betul-betul. 507 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Ya. 508 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Saya akan ikut awak. 509 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Baulah tanahnya. 510 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Terima kasih. 511 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Awak dapat banyak. 512 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Awak makan dengan berselera. 513 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Saya tersedar sesuatu di sini. 514 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Saya berjuang untuk membawa zaman baru yang damai 515 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 untuk seramai orang yang mungkin. 516 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Tapi sekarang saya sedar itu keangkuhan. 517 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Apa itu kebahagiaan? 518 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Saya tak tahu apa-apa tentangnya. 519 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Hidup di sini bersama awak dah menjawab persoalan itu. 520 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Awak kerap tersenyum kebelakangan ini. 521 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Hai. 522 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Terima kasih. 523 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Kamu dah nampak seperti pasangan berkahwin yang sebenar. 524 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Saya akan keluar. 525 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Saya salah cakapkah? 526 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Taklah. Kenapa awak di sini? 527 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Itu… 528 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Keadaan tak begitu baik. 529 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Bagi memuaskan hati orang syogun, ahli konservatif wilayah kita 530 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 mengarahkan orang kita membunuh diri. 531 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Kata mereka, tak ada sehari berlalu tanpa orang membunuh diri. 532 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 En. Katsura? 533 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 Dalam wilayah, dia dipanggil "Kogoro Pelarian." 534 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu dah jatuh. 535 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Tak mungkin. 536 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Itulah hakikatnya sekarang. 537 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Kita cuma boleh tunggu. 538 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Ini wang perbelanjaan. 539 01:20:16,812 --> 01:20:17,771 Daripada En. Katagai. 540 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Juga… 541 01:20:20,524 --> 01:20:21,733 Saya akan tinggalkan ini. 542 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Juallah ubat-ubatan. 543 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Tiada siapa akan syak awak jika awak keluar berniaga. 544 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Jumpa lagi, Tomoe. 545 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Sekarang awak dah jadi isteri penjaja. 546 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Pandangan mata Battosai dah berubah beberapa bulan lepas. 547 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Sekarang peluang awak. 548 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Penuh juga gudang senjata yang Pejuang Bayang awak sediakan di sini. 549 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, pembelot! 550 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Nampaknya awak diekori. Awak buat silap, Iizuka. 551 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! Dia orang kanan Katsura! 552 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Apabila mereka sedar dia hilang… 553 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 Kalau begitu, 554 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 mari mulakan operasi untuk hapuskan Battosai. 555 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, giliran awak. 556 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 557 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi! 558 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Tak sangka betul! Lama kita tak jumpa! 559 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Awak dah besar! 560 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Bila awak balik dari Edo? 561 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Ayah sihat? 562 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Entahlah. 563 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Saya pergi ke Kyoto sejurus selepas awak pergi. 564 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Apa maksud awak? 565 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Apa yang awak buat? 566 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Membantu awak. 567 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, macam mana awak jumpa saya di sini? 568 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Bertenang, lagipun, saya cuma utusan. 569 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Berita baik, Tomoe. 570 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Akhirnya dah tiba masa untuk Tuhan menghakimi Battosai. 571 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 572 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Selamat pulang. Itu adik saya, Enishi. 573 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Awak ada adik? 574 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Tolong maafkan kelakuan dia. 575 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Yalah, saya dah curi kakaknya. 576 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Hari semakin sejuk. 577 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Boleh kita bercakap sebentar? 578 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Rumah ibu bapa saya di Edo. 579 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Kami tak kaya 580 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 tapi ayah saya, adik saya dan saya tinggal di sana dengan aman. 581 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Ayah saya samurai berpangkat rendah, tak begitu bijak atau mahir berpedang 582 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 tapi dia lelaki yang baik. 583 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Ibu saya lemah dan dia meninggal selepas Enishi lahir. 584 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Dia tak pernah mengenalinya. 585 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Dia suka buat kesimpulan membuatkan dia ditimpa masalah 586 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 tapi dia berharga untuk saya. 587 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Dulu, saya… 588 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 bakal berkahwin. 589 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Dia anak lelaki kedua dalam keluarga yang sekufu dengan keluarga kami. 590 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Kawan sejak kecil. 591 01:27:35,208 --> 01:27:39,754 Demi saya, dia kata dia nak naik pangkat. 592 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Dia tawarkan diri untuk sertai Pemerhati dan datang ke Kyoto. 593 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Sebelum majlis perkahwinan, 594 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 semasa saat genting di Kyoto, dia buat pengorbanan yang besar. 595 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Kalaulah saya berpaut padanya di Edo, 596 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 dan halang dia daripada datang… 597 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Kalaulah saya cakap saya tetap gembira jika dia berjaya atau tak… 598 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Kenapa saya tak buat begitu? 599 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Lebih lama saya fikirkannya… 600 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Cukuplah. 601 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Jangan cakap lagi. 602 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Kali pertama saya jumpa awak, 603 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 awak kata saya boleh wujudkan hujan berdarah. 604 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Awak tanya jika seseorang boleh berlawan demi kedamaian. 605 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Ya. 606 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Saya pasti… 607 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 saya akan membunuh lagi 608 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 sehingga zaman baru tiba. 609 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Tapi bila hari itu tiba, 610 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 walaupun ini mungkin kedengaran bodoh, 611 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 saya akan mula mencari cara 612 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 untuk melindungi, bukan membunuh. 613 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Cara untuk melindungi kebahagiaan semua orang, 614 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 untuk menampung beban dosa dan menebus semuanya. 615 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 616 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 kebahagiaan yang awak pernah hilang sekali… 617 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 awak takkan kehilangannya lagi. 618 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Ya. 619 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 En. Iizuka? 620 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Kami dah jumpa pengintip kami. 621 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Orangnya Tomoe. 622 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Apa? 623 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Ada bukti, cari dalam diarinya. 624 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Kalau awak nak balas dendam, 625 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 rapati Battosai dan siasat segalanya tentang dia. 626 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Cari kelemahan dia. 627 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Kenapa libatkan Enishi dalam hal ini? 628 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Kami tak buat begitu. 629 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Dia tanya tentang awak di Kyoto. Orang syogun bawa dia ke sini. 630 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Mana yang lain? 631 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Di tempat mereka. 632 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Tanpa mendengar laporan saya? 633 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Laporan? 634 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Tentang kelemahan Battosai? 635 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Kami tak perlukan itu. 636 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Lebih mudah mencipta kelemahan itu daripada mencari apa yang mungkin tiada. 637 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Tak kira betapa kejam seseorang itu, 638 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 tiada siapa yang tiada perasaan. 639 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Apabila dia dapat tahu awak pengintip, 640 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 dia akan jadi terlalu sedih untuk berfikir dengan waras. 641 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Dia takkan dapat bertarung dengan bersungguh-sungguh. 642 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Itu rancangan awak selama ini? Untuk gunakan saya? 643 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Lelaki yang beri awak parut itu… 644 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe sepatutnya menjadi isterinya. 645 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 5 April. 646 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Sebelum perkahwinan kami, Kiyosato buat pengorbanan yang besar. 647 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Saya tak boleh mati! 648 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Ada seseorang yang saya cintai. 649 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Dulu, saya… 650 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 bakal berkahwin. 651 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Dia anak lelaki kedua dalam keluarga yang sekufu dengan keluarga kami. 652 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Kawan sejak kecil. 653 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Bergembiralah. 654 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Awak akan berjaya membalas dendam 655 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 dan awak akan bebas. 656 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Awak takkan dapat bunuh dia! 657 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Hati awak dah menguasai diri awak! 658 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Mereka di sebuah tokong lama di bukit. Tomoe mungkin di sana juga. 659 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Bunuh dia. 660 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Ini satu arahan. 661 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Kebahagiaan yang awak pernah hilang sekali… 662 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 awak takkan kehilangannya lagi. 663 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Dengar sini. 664 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Akhirnya, cinta dan benci berada di sisi syiling yang sama. 665 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Dan syiling itu ialah karma. 666 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Tugas saya, kalau saya tak dapat hapuskan awak sendiri, 667 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 saya perlu bawa awak ke orang seterusnya. 668 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Sekarang… 669 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 cuma tinggal untuk mati dan menjadi dewa. 670 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Awak risaukan dia? 671 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Jangan lupa bagaimana ini bermula. 672 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Tentu awak sangat bermakna untuk Kiyosato. 673 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Kenapa lagi dia datang ke Kyoto untuk sertai Pemerhati? 674 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Dia nak buat awak bahagia, walaupun terpaksa berkorban nyawa. 675 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Demi menggembirakan seorang wanita, 676 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 lelaki mesti pertahankan keluarganya, kampungnya dan syogun itu sendiri. 677 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Tanpa keamanan, tanpa syogun, 678 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 tiada siapa yang bahagia. 679 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Jadi, 680 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 tak kira sekecil mana pun rintangan 681 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 yang mengganggu-gugat syogun, ia mesti dihapuskan. 682 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Dengan cara itulah syogun membawa keamanan selama 300 tahun! 683 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Kita mesti mendukung dan melindunginya! 684 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Kita mesti kekalkan kebahagiaan itu… 685 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 dengan nyawa kita. 686 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Faham? 687 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Itulah takdir seorang pahlawan. 688 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Kami… 689 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 makhluk yang penuh dosa. 690 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 691 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Awak terlupa ini! 692 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 693 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 dan Mumyoi? 694 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Untuk pertahankan dunia kita, dan memelihara syogun… 695 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 saya sendiri akan halang dia. 696 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Itu satu-satunya cara untuk memperingati mereka yang mati demi syogun! 697 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Baringlah di situ… 698 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 dan saksikan. 699 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Awak boleh dengar, Battosai? 700 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Awak boleh nampak saya? 701 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Macam mana, Battosai? 702 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Apa rasanya mencintai wanita yang hanya nak membunuh awak? 703 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Awak tak berpeluang. 704 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Kenapa nak terus berlawan? 705 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Demi siapa? 706 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Demi apa? 707 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Awak nak mati perlahan-lahan atau serta-merta? 708 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Pilihan di tangan awak. 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Maafkan saya… 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 cinta hati. 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai dah mati. 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka ialah pengintip itu. 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Kami dah hantar orang untuk kejar dia. 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Begitu. 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Lelaki yang kita hantar juga mahir menggunakan pedang macam awak. 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Dia akan membunuh untuk kami mulai sekarang. 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Awak pula, Himura… 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Ini mungkin tak adil untuk awak, tapi saya perlukan khidmat awak 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 lebih kerap mulai sekarang. 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Pemburuan pejuang syogun bertambah teruk setiap hari. 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Kalau kita tak lawan balik, kita akan dihapuskan sepenuhnya. 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Jika saya gantung pedang saya sekarang, 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 semua nyawa yang saya ambil selama ini akan jadi sia-sia. 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Sehingga zaman baru tiba… 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 saya akan terus mengayun pedang. 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Tapi apabila zaman itu tiba, 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 awak nak buang pedang awak? 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Entahlah. 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Tapi saya takkan membunuh lagi. 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Takkan sesekali. 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Takkan lagi. 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Begitu. 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 5 April. 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Sebelum majlis perkahwinan kami, Kiyosato buat pengorbanan yang besar. 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Saya tak percaya yang dia tak lagi bersama kami. 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Zaman kanak-kanak kami bersama terasa seperti baru semalam. 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 14 April. 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Saya dah tahu perkara sebenar. 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Saya tak tahu apa yang saya patut buat. 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Patutkah saya terima yang ia adalah takdir? 742 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Hujan terus mencurah. 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Saya nak balas dendam untuk Kiyosato. 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Saya tiada di situ semasa dia mati. 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Kebahagiaan terkubur bersamanya. 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Saya tak dapat tangkap dan capai 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 kebahagiaan yang berada di hadapan saya. 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Kalaulah… 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 saya merayu supaya dia tak pergi. 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Saya telah menyerah diri untuk bunuh lelaki itu. 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Kalau tak, saya akan jadi gila. 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Tapi awak cakap… 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 awak akan lindungi 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 wanita seperti saya. 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Saya akan pergi ke Kyoto dan hidup dengannya. 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Sejak bila… 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 dia jadi begitu bermakna untuk saya? 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Dia masih tak biasa, tapi nampaknya dia sukakan kerja lapangan. 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Saya gembira melihat wajahnya semakin lembut. 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 26 Disember. 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Hujan bertukar menjadi salji. 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Saya rasa musim sejuk dah tiba. 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Dia lelaki yang merampas kebahagiaan saya 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 yang cukup saya benci untuk membunuhnya. 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Tapi dengan keadaan sekarang, saya akan benar-benar jatuh cinta. 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Dia akan membunuh lagi. 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Tapi selepas semua pembunuhannya selesai, 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 saya pasti dia akan melindungi lebih ramai daripada yang dibunuhnya. 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Saya tak boleh biarkan dia mati sekarang. 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Saya akan lindungi dia… 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 walau terpaksa bertaruh nyawa. 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Selamat tinggal… 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 kepada lelaki kedua… 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 yang saya cintai. 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Baiklah… 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Saya pergi dulu, Tomoe. 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}PERTEMPURAN TOBA-FUSHIMI JANUARI 1868, KYOTO 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! Anjing-anjing syogun! 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Sedia! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Kita menang! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Ini panji maharaja! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Menang! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Jadi ia sudah tiba? 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Zaman baru… 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Akhirnya. 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Ini bukan pengakhirannya. 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Lebih kurang 160 tahun lalu, 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 sebuah kapal asing hitam membawa kepada kejatuhan syogun. 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Hasil daripada pergolakan itu, muncul pahlawan bernama Battosai Pembunuh. 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Apabila keamanan berjaya dicapai, dia menghilang… 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 dan menjadi petualang yang menyendiri. 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Dia muncul lagi sepuluh tahun selepas itu. 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 TIADA HAIWAN YANG DICEDERAKAN DALAM PEMBIKINAN FILEM INI 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Anis Nabilah