1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Selepas Jepun membuka pintu
untuk perdagangan asing,
4
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
ada orang yang ingin menamatkan
pemerintahan Shogun
5
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
dan mengembalikan pemerintahan Maharaja.
6
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Cita-cita bercampur dengan impian.
7
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Kedua puak yang bermusuhan bertegang urat.
8
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Persengketaan berleluasa di tanah Jepun.
9
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Masalah!
10
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Ada masalah!
11
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Tak guna!
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Ada masalah!
13
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
KEDIAMAN WILAYAH TSUSHIMA
14
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Buka pagar, ini Hirata!
15
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Cepat!
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Jadi, awak berjaya hidup, Hirata?
17
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Susah betul nak buat
lelaki ini buka mulutnya.
18
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Diakah orangnya?
19
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Lelaki yang menyerang orang kita
dan potong lengan awak?
20
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Tempat itu gelap.
21
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Di mana awak jumpa dia?
22
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Dia merayau-rayau di luar malam tadi.
23
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Kalau begitu, bukan dia.
24
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Lelaki itu nampak jahat.
Dia nampak sangat berbahaya.
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Tentu dia lebih sukar nak ditangkap.
26
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Saya tiada sengketa dengan kamu,
27
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
tapi demi zaman baru…
28
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Apa?
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Kamu semua mesti mati.
30
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Tidak!
31
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Telinga saya!
32
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Seseorang!
33
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Tolong!
34
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Tangkap dia!
35
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Sesiapa saja! Tolong!
36
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Sakitnya.
37
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Syaitan!
38
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Ada syaitan!
39
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Tak guna!
40
00:04:35,858 --> 00:04:38,569
Celaka! Siapa awak?
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji.
42
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Orang pro-syogun Tsushima dah mati.
43
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Maksudnya, sekarang Tsushima
dah jadi anti-syogun, En. Kondo?
44
00:06:07,492 --> 00:06:10,536
Tuan Katsui!
45
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Gambarkan lelaki itu.
46
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Mereka dibunuh sekelip mata.
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Tak perlu tanya lagi, En. Saito.
Dah jelas ini angkara Battosai Pembunuh.
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Kejam, tiada perasaan,
membunuh tanpa henti.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Awak percaya yang lelaki ini
nak berkahwin pada waktu yang gawat ini?
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Maaf.
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Kenapa tak boleh?
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Dia lelaki yang bahagia.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Cemburunya saya.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,715
5 APRIL, KYOTO
55
00:07:04,799 --> 00:07:06,050
KEDIAMAN WILAYAH SHIGEKURA
56
00:07:06,134 --> 00:07:07,468
Siapa itu?
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Mungkin Inspektor Jubei Shigekura?
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Siapa itu? Sebutkan nama awak!
59
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Hei!
- Awak Battosai?
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Tak guna!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Pemberontak dari Choshu!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Saya tak nak mati.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Saya tak boleh mati sekarang. Tak boleh.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Ada seseorang yang saya sayang.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Saya tak boleh mati sekarang!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Saya tak boleh mati sekarang!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Ada seseorang yang saya cintai.
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Saya tak nak mati!
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Saya tak boleh mati!
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Tak boleh…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Ada seseorang yang saya cintai.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
ALASAN UNTUK MATI
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
{\an8}RUMAH INAP KOHAGIYA
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Masih ramai lagi pengikut syogun
walaupun orang Tsushima dah mati.
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Masih lambat lagi sebelum kita,
orang Choshu, boleh tunjukkan muka.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Tapi satu hari nanti,
kita akan memerintah.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Dengan pedang dalam tangan,
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
kita akan buktikan siapa yang setia!
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Ya!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Tapi kita perlu berhati-hati!
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Kita akan ambil semula apa yang dirampas!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Berundur!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Hentikan Aizu dan Satsuma!
- Kami tak boleh terima!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- Maharaja akan dengar!
- Betul!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Kenapa bising sangat?
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Diam!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Dia dah sampai.
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Lama tak jumpa, Himura.
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Luka apa itu?
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Daripada orang Shigekura.
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Begitu.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Tentu dia kuat sebab dapat cederakan awak.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Taklah kuat sangat.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Dia ada azam yang kuat untuk hidup.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Selepas membunuh begitu ramai,
awak masih tak biasa dengannya?
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Kenapa awak panggil saya ke sini,
En. Katsura?
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hei!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Berani awak guna nada itu?
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Saya membunuh seratus orang
dalam tempoh enam bulan.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Saya boleh bersembunyi, tapi lambat laun,
orang syogun akan jumpa saya.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Saya tak patut dilihat di sini.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Saya takkan berdalih lagi.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Angkatan syogun bertambah kuat saban hari.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Terutamanya "Serigala Mibu."
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Polis Shinsengumi?
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Mereka mungkin orang terkuat
dalam angkatan syogun.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Hati-hati.
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Bagi mereka, Battosai Pembunuh
ialah ancaman terbesar mereka.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Mereka akan cuba apa saja.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Saya faham.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Ini…
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Masuya dari puak Furutaka.
Dia banyak membantu kami.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Sedia berkhidmat.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Dah nak pergi?
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Awak mungkin fikir,
ini bukan masanya untuk berseronok.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Gerakan kami wujud
supaya gadis seperti ini boleh gembira.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Samurai itu nampak sangat sedih.
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Saya dah kenal dia selama setahun.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Dia berlagak matang,
tapi dia langsung tak berubah.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,099
Kedudukan tak bermakna di sini.
121
00:15:34,183 --> 00:15:35,225
SETAHUN SEBELUMNYA
TOKONG AMIDAIJI, CHOSHU
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Apa yang penting ialah kemahiran pedang.
Semua orang yang memilikinya dialu-alukan.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Pasukan serang kami bergantung
kepada unsur kejutan.
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
USAH GENTAR MENGAMBIL HALUAN BERBEZA
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Serang!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hei, awak.
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Kenapa awak nak sertai kami?
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Untuk menggulingkan Syogun.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Awak anak orang kampung?
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Kemahiran pedang," katanya.
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Dia menipu?
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Apa awak cakap?
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Kalau begitu, lawan saya.
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Mari mulakan dengan melihat
betapa bagusnya awak.
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Saya tak nak cederakan orang
yang akan berlawan bersama saya.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Apa awak cakap?
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Jangan risau.
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Sekali dia berminat, dia takkan berganjak.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Tunjukkan kebolehan awak.
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Sambung latihan.
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Sambung latihan!
- Sambung!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Sekarang!
- Cepat!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Hunusan pantas.
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Tapi dengan gaya
yang saya tak pernah lihat.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Apa namanya?
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Awak pernah bunuh seseorang?
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Tak pernah.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Awak rasa awak boleh buat begitu?
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Jika di sebalik nyawa yang melayang
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
wujudnya zaman baru
di mana semua orang hidup dengan aman.
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Minum!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Mari, duduk di sini.
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Saya pernah dengar
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
tapi saya tak percaya dengannya.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku.
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Saya mahukan lelaki itu.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Kalau awak mahukan pembunuh,
kenapa awak sendiri tak jadi pembunuh?
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Awak ibarat candi bergerak
untuk gerakan anti-syogun kita.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Tiada siapa akan membawanya untuk kami
jika ia berlumuran darah.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Tapi…
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
awak akan musnahkan hidup budak itu.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Pastikan awak bersih sehingga ke akhirnya.
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Awak ingat saya tak tahu?
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Walaupun dia dah banyak membunuh,
hatinya masih suci.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Tapi…
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
sebab itulah membunuh membuatkan dia…
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
rasa resah.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
KEDAI MINUM NAGURA
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Maaf.
- Ya?
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Segelas lagi.
- Okey!
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Saya tak boleh mati!
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Ada seseorang yang saya cintai!
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Selamat petang.
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Awak nak minum apa?
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Saya nak sake sejuk.
- Okey.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Ini nampak macam seronok.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Dia cantik.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Ya!
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Bersendirian juga.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Saya tak pernah nampak dia.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Ini dia.
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Orang tua!
- Ya?
185
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Sebotol lagi!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Okey.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Perempuan.
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Tuangkan minuman.
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Kami pengikut setia Maharaja
dari Wilayah Aizu.
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Kami bekerja siang malam,
mempertaruh nyawa demi orang macam awak.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Awak berhutang budi dengan kami.
Awak patut layan kami dengan baik.
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu pro-syogunlah, bodoh!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Apa awak cakap?
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Bagus, tutup mulut kamu.
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Nyaris-nyaris.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Ya.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Apa?
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Saya baru nak hunuskan pedang.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Apa?
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Dengar nasihat saya.
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Keadaan akan bertambah keruh.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto tiada tempat untuk pejuang palsu.
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Kalau awak sayangkan nyawa,
pulang ke kampung awak.
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Mereka memang menyedihkan!
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Pejuang palsu!
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Saya nak bayar bil.
Maaf kerana timbulkan kekecohan.
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Baik.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Awak betul-betul nak bunuh dia?
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Mestilah, tiada siapa
boleh perlekehkan saya.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Dia datang!
211
00:24:45,692 --> 00:24:47,402
Saya akan lari kalau saya jadi awak.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hei!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Saya takkan lari.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, ya?
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Awak milik saya!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Saya terfikir nak keluar
dan berterima kasih.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Hujan darah ialah sesuatu yang basi
dalam sandiwara tragik.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Tapi awak dah jadikannya…
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
hujan berdarah.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
RUMAH INAP KOHAGIYA
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Terima kasih.
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Tiada masalah.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Kamu orang Choshu nampak sibuk.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
En. Himura, ini bukan rumah pelacuran.
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Tapi saya akui yang dia ringan tulang.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hei…
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Awak dah rasa sihat?
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Terima kasih.
Saya minta maaf tentang malam tadi.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Nampaknya awak menjaga saya.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hei…
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Nama awak?
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Apa awak buat di sini?
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Seperti yang awak lihat,
saya sedang membantu di dapur.
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Pesanan akan sampai.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Awak nampak ceria hari ini.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Apa khabar? Nama saya Tomoe.
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Saya akan bekerja di sini.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Dia milik Himura?
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Himura lebih hebat
daripada yang kita sangka.
242
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Boleh saya tambah lagi?
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Saya juga.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Dia pun tak mesra macam Himura!
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Bawa bertenang.
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Saya juga.
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Saya pun nak.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Saya dulu.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Sedapnya!
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Ada masalahkah?
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Awaklah masalahnya.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Tolong lupakan apa yang awak
nampak malam tadi dan pergi.
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Saya berada di sini satu masalah?
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Keluarga awak akan risau nanti.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Jika saya ada keluarga di rumah,
saya takkan minum seorang diri.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Saya tak tahu kisah awak,
tapi awak tak diperlukan di sini.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Jadi awak akan bunuh saya?
Macam samurai berpakaian hitam semalam?
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Suka hati awaklah
nak fikir apa tentang saya.
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Tapi saya sanggup membunuh
demi membawa zaman baru.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Saya tak bunuh orang sesuka hati.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Cuma ahli pedang syogun.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Saya tak bunuh penduduk pekan
atau sesiapa yang tak berpedang.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Jadi membunuh bergantung
jika orang itu berpedang atau tidak?
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Kalau saya hunuskan pedang sekarang,
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
awak akan bunuh saya?
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Itu…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Apabila awak dah jumpa jawapannya,
cari dan beritahu saya.
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Saya dengar awak diserang.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Serangan hendap.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Bukan.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Seseorang dari bawah tanah macam saya
yang membunuh tanpa berfikir.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Ejen rahsia mereka? Atau mungkin…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Hanya beberapa daripada kami
tahu tentang Himura.
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Tapi dia diserang hendap.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Maksud awak,
ada pengkhianat dalam kalangan kita?
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Awak masih berjaga?
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Apabila awak keluar waktu malam,
saya tak boleh tidur.
279
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Jangan libatkan diri dengan saya.
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Untuk darah itu.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Awak berniat…
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
nak membunuh selama-lamanya?
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Terima kasih.
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Tolong ambilkan kayu api, boleh?
- Boleh, puan.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Di sana.
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Hati-hati, berat.
287
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Baju para lelaki sangat kotor!
- Betul.
288
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Banyak betul kerja!
289
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Ini dia.
- Ambil itu juga.
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Terima kasih, Tomoe.
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Terima kasih.
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…
293
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Terima kasih banyak.
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Makan sampai habis.
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Dia seperti seorang isteri!
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Mereka berdua nampak secocok!
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Bagai pinang dibelah dua!
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Perempuan itu tak pernah senyum.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Dia memang pelik.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Beri saya teh.
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Yakah? Dengan Himura?
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Awak pasti perempuan itu bukan pengintip?
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Entahlah.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura kata dia nampak Himura membunuh,
jadi dia terpaksa mengawasinya.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Dia dari mana?
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Mendengar loghat dan pembawaannya,
jelas sekali bukan dari Kyoto.
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Dia pandai membaca dan menulis,
jadi mungkin dia anak seorang samurai.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Mungkin anak perempuan Samurai
terpaksa bekerja sebagai pelacur.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Tak ada tanda-tanda
dia cuba hubungi sesiapa.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Apa yang merisaukan saya
ialah Himura sekarang.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, tentang malam ini…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
En. Himura dah tidur.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Tidur?
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Di tempat yang terbuka?
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Mungkin dia dah semakin lembut hati.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Beritahu Battosai
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
untuk bunuh sesiapa saja
yang menghalang zaman baru.
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,607
Dia boleh cari saya untuk dapatkan pedang.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Saya akan berikan apa saja.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Pedang saya akan mengubah sejarah.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Maaf datang lewat malam.
Boleh saya masuk sekejap?
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
En. Himura keluar pada waktu malam.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Saya tahu.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Awak ada urusan dengan saya?
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Ada sesuatu…
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
yang saya nak awak tahu.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Para pejuang, menggilalah."
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Mentor kami Shoin Yoshida berkata begini
sebelum dia dipancung.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Kami mesti menggila untuk akhiri
kepimpinan syogun yang berusia 300 tahun.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Dan dalam kegilaan keadilan yang kami
akan perjuangkan ini,
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura akan membawa peranan
yang paling berat.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Tolong jangan membebankan dia.
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Boleh saya masuk?
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
En. Katsura tinggalkan ini untuk awak.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Saya nak minta tolong.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Keluar dengan saya.
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Dia comel, bukan?
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Tentu mak ayahnya bangga
dia dapat peranan itu.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Adakah dia akan tersalah langkah?
Adakah dia akan terjatuh?
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Saya pasti mereka yang menonton
rasa sangat gementar.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Semua orang di sini ialah anak seseorang.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Semua orang di sini ada orang
yang mereka sayang.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Dan mereka tak menghargainya,
menganggap hayat mereka bersama
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
akan panjang.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Wujudkah matlamat
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
berlawan untuk kedamaian?
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Jika ia untuk kebaikan semua,
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
adakah matlamat itu bermakna
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
yang benda-benda kecil
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
perlu menjadi mangsa?
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Dan bukankah awak juga…
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
mangsa?
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Dengan pedang…
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
budak itu memotong tali,
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
membahagikan dunia ini
dengan dunia seterusnya.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Barulah perarakan bermula.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Demi membawa perubahan,
seseorang mesti gunakan pedang.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Memang kebetulan orang itu saya.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
IBU PEJABAT SHINSENGUMI
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Sampah!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
362
00:48:27,112 --> 00:48:27,988
Hei.
363
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Tengok.
364
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Semua benda lain hangus
tapi kami jumpa ini dalam bangsal.
365
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Ketika angin naik pada Malam Perayaan,
mereka merancang nak membakar istana
366
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
dan bawa Maharaja kepada Choshu.
367
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Kita akan dipandang tinggi
jika kita berjaya menghalangnya.
368
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Kita akan balas balik perbuatan mereka
terhadap orang Tsushima.
369
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Wujudkah matlamat
370
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
berlawan untuk kedamaian?
371
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Jika ia untuk kebaikan semua,
372
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
adakah matlamat itu bermakna
373
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
yang benda-benda kecil
374
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
perlu menjadi mangsa?
375
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
376
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo dan Soji.
377
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Kamu bersepuluh membentuk unit Komander.
378
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Selebihnya akan ikut saya.
379
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
En. Kondo.
380
00:49:56,952 --> 00:49:58,870
Berdasarkan bukti pemeriksa kami,
381
00:49:58,954 --> 00:50:02,082
kami akan geledah rumah inap
di Kawaramachi.
382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Tahan semua orang Choshu yang kamu jumpa!
383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Jika mereka melawan…
384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
bunuh mereka.
385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Ikut Komander!
386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Ayuh!
387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Skuad Inoue!
388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
En. Katsura!
390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Kenapa?
391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi tangkap ejen kita, Furutaka!
392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Sedia berkhidmat.
393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Para pejuang ada rancangan
yang akan berlaku malam ini.
394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Mereka akan bakar istana,
395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
menculik Maharaja
dan bawa dia kepada Choshu.
396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
En. Katsura nak halang mereka.
397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Di mana mereka?
398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Rumah Inap Ikedaya.
399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Jika Furutaka buka mulut,
orang syogun akan tangkap En. Katsura!
400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Di mana pemiliknya?
401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
RUMAH INAP IKEDAYA
402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Ya?
403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Polis!
404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Semua orang naik!
405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Ini satu serbuan! Pergi!
406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Polis!
407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Lari!
409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Tangkap mereka!
410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Pergi!
411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Tangkap mereka semua!
412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Lari!
413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Lepaskan saya!
414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Lari, Kameyata!
415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Cepat!
416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Seorang terlepas!
417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Jangan risau.
418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Saya akan buat awak
nampak macam bunuh diri.
419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Apa yang awak nak?
420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Lepaskan dia.
421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Awak Battosai?
422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Ini tentu menyeronokkan.
423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, Kapten Unit 1 Shinsengumi.
424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Saya tak boleh benarkan awak
sampai ke Ikedaya.
425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Ini Battosai, Okita?
426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Ya.
427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Dia taklah sekuat yang diceritakan.
428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya selamat. Saya akan uruskannya.
429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Tak boleh.
430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Awak tak boleh ambil dia sekarang.
431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, jangan!
432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Tak apa, En. Katsura terlepas.
433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Orang Aizu dalam perjalanan.
Tak guna kita berlawan sekarang.
434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Marilah.
435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Awak nak lari, Battosai?
437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Ayuh, Himura!
438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Ini arahan daripada En. Katsura!
439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Berhenti.
440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Tak kira berapa ramai,
kamu tak setanding dia.
441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Beri laluan!
442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi akan bawa pesanan
ke jalanan Kyoto!
443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Ini arahan kami!
444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 JULAI, 1864
445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
PERISTIWA KINMON
446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Apalah yang bodoh-bodoh itu fikirkan?
447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Tak guna!
448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Sekarang apa?
449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Orang syogun semakin ramai di sini
sejak peristiwa Ikedaya.
450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Pejuang Pengembalian Choshu pula
dah ditewaskan.
451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Sejak mereka bakar bandar ini,
kita dikecam sebagai pemberontak!
452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Pemberontak…
453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
menentang Maharaja!
454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Tak guna!
455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Berat saya nak katakannya!
456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Kita perlu berundur.
457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi boleh datang bila-bila masa.
458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
En. Katsura selamat.
459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Itu dah memadai.
460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Maafkan saya.
461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Saya bercakap besar yang saya
tak pernah membunuh penduduk pekan…
462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
dan sekarang tengoklah saya.
463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Tolong pergi.
464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Saya akan temankan awak…
465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
lama sedikit.
466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Sekarang, awak perlu sesuatu
untuk mengurangkan kemarahan awak.
467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Bagi menjawab soalan awak…
468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Saya takkan bunuh awak
walaupun awak berpedang.
469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Tak kira apa pun…
470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
Saya takkan bunuh awak.
471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Bukan awak.
472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Takkan sesekali.
473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!
474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Ikut sini. Cepat!
475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Cepat!
476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Keluar ikut belakang!
477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Cepat!
478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Apa yang Shinsengumi Syogun
nak dengan kita?
479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Geledah tempat ini!
- Ya, tuan!
480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Apa yang awak buat?
481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Cari lagi!
482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
En. Katsura.
483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Saya perlu larikan diri.
484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Saya tak boleh ke Choshu, tapi saya
akan ditangkap jika tinggal di sini.
485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Semuanya berakhir di sini?
486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Kita tunggu peluang kita.
Sekarang bukan masanya.
487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Saya pula?
488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Ada sebuah kampung di luar Kyoto.
489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Bersembunyi di sana
sehingga kita mulakan gerakan semula.
490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka atau Katagai akan bawa
apa awak perlukan.
491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Baiklah.
492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…
493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
boleh awak ikut dan tinggal dengan Himura?
494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Seorang wanita akan memudahkan awak
untuk bersembunyi.
495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Awak cuma perlu
496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
berpura-pura.
497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Tolong jaga dia.
498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Macam mana?
499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Saya tak ada tempat lain untuk dituju.
500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Saya pasti, tentu ada satu tempat.
501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Maafkan saya.
502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Memang tak adil paksa awak
terima keputusan itu.
503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Hiduplah dengan saya.
504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Dengan diri saya sekarang,
tah tahu berapa lama ia akan bertahan.
505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Bukan sekadar berpura-pura.
506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Tapi betul-betul.
507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Ya.
508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Saya akan ikut awak.
509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Baulah tanahnya.
510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Terima kasih.
511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Awak dapat banyak.
512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Awak makan dengan berselera.
513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Saya tersedar sesuatu di sini.
514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Saya berjuang untuk membawa
zaman baru yang damai
515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
untuk seramai orang yang mungkin.
516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Tapi sekarang saya sedar itu keangkuhan.
517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Apa itu kebahagiaan?
518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Saya tak tahu apa-apa tentangnya.
519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Hidup di sini bersama awak
dah menjawab persoalan itu.
520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Awak kerap tersenyum kebelakangan ini.
521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hai.
522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Terima kasih.
523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Kamu dah nampak seperti
pasangan berkahwin yang sebenar.
524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Saya akan keluar.
525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Saya salah cakapkah?
526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Taklah. Kenapa awak di sini?
527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Itu…
528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Keadaan tak begitu baik.
529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Bagi memuaskan hati orang syogun,
ahli konservatif wilayah kita
530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
mengarahkan orang kita membunuh diri.
531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Kata mereka, tak ada sehari berlalu
tanpa orang membunuh diri.
532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
En. Katsura?
533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Dalam wilayah, dia dipanggil
"Kogoro Pelarian."
534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu dah jatuh.
535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Tak mungkin.
536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Itulah hakikatnya sekarang.
537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Kita cuma boleh tunggu.
538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Ini wang perbelanjaan.
539
01:20:16,812 --> 01:20:17,771
Daripada En. Katagai.
540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Juga…
541
01:20:20,524 --> 01:20:21,733
Saya akan tinggalkan ini.
542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Juallah ubat-ubatan.
543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Tiada siapa akan syak awak
jika awak keluar berniaga.
544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Jumpa lagi, Tomoe.
545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Sekarang awak dah jadi isteri penjaja.
546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Pandangan mata Battosai
dah berubah beberapa bulan lepas.
547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Sekarang peluang awak.
548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Penuh juga gudang senjata
yang Pejuang Bayang awak sediakan di sini.
549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, pembelot!
550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Nampaknya awak diekori.
Awak buat silap, Iizuka.
551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! Dia orang kanan Katsura!
552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Apabila mereka sedar dia hilang…
553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
Kalau begitu,
554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
mari mulakan operasi
untuk hapuskan Battosai.
555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, giliran awak.
556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?
557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!
558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Tak sangka betul! Lama kita tak jumpa!
559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Awak dah besar!
560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Bila awak balik dari Edo?
561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Ayah sihat?
562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Entahlah.
563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Saya pergi ke Kyoto
sejurus selepas awak pergi.
564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Apa maksud awak?
565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Apa yang awak buat?
566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Membantu awak.
567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, macam mana
awak jumpa saya di sini?
568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Bertenang, lagipun, saya cuma utusan.
569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Berita baik, Tomoe.
570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Akhirnya dah tiba masa untuk Tuhan
menghakimi Battosai.
571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!
572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Selamat pulang. Itu adik saya, Enishi.
573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Awak ada adik?
574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Tolong maafkan kelakuan dia.
575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Yalah, saya dah curi kakaknya.
576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Hari semakin sejuk.
577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Boleh kita bercakap sebentar?
578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Rumah ibu bapa saya di Edo.
579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Kami tak kaya
580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
tapi ayah saya, adik saya dan saya
tinggal di sana dengan aman.
581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Ayah saya samurai berpangkat rendah,
tak begitu bijak atau mahir berpedang
582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
tapi dia lelaki yang baik.
583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Ibu saya lemah dan dia meninggal
selepas Enishi lahir.
584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Dia tak pernah mengenalinya.
585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Dia suka buat kesimpulan
membuatkan dia ditimpa masalah
586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
tapi dia berharga untuk saya.
587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Dulu, saya…
588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
bakal berkahwin.
589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Dia anak lelaki kedua dalam keluarga
yang sekufu dengan keluarga kami.
590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Kawan sejak kecil.
591
01:27:35,208 --> 01:27:39,754
Demi saya, dia kata dia nak naik pangkat.
592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Dia tawarkan diri untuk sertai Pemerhati
dan datang ke Kyoto.
593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Sebelum majlis perkahwinan,
594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
semasa saat genting di Kyoto,
dia buat pengorbanan yang besar.
595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Kalaulah saya berpaut padanya di Edo,
596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
dan halang dia daripada datang…
597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Kalaulah saya cakap saya tetap gembira
jika dia berjaya atau tak…
598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Kenapa saya tak buat begitu?
599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Lebih lama saya fikirkannya…
600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Cukuplah.
601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Jangan cakap lagi.
602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Kali pertama saya jumpa awak,
603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
awak kata saya boleh
wujudkan hujan berdarah.
604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Awak tanya jika seseorang
boleh berlawan demi kedamaian.
605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Ya.
606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Saya pasti…
607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
saya akan membunuh lagi
608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
sehingga zaman baru tiba.
609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Tapi bila hari itu tiba,
610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
walaupun ini mungkin kedengaran bodoh,
611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
saya akan mula mencari cara
612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
untuk melindungi, bukan membunuh.
613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Cara untuk melindungi
kebahagiaan semua orang,
614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
untuk menampung beban dosa
dan menebus semuanya.
615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
kebahagiaan yang awak
pernah hilang sekali…
617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
awak takkan kehilangannya lagi.
618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Ya.
619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
En. Iizuka?
620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Kami dah jumpa pengintip kami.
621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Orangnya Tomoe.
622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Apa?
623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Ada bukti, cari dalam diarinya.
624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Kalau awak nak balas dendam,
625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
rapati Battosai dan siasat segalanya
tentang dia.
626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Cari kelemahan dia.
627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Kenapa libatkan Enishi dalam hal ini?
628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Kami tak buat begitu.
629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Dia tanya tentang awak di Kyoto.
Orang syogun bawa dia ke sini.
630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Mana yang lain?
631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Di tempat mereka.
632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Tanpa mendengar laporan saya?
633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Laporan?
634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Tentang kelemahan Battosai?
635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Kami tak perlukan itu.
636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Lebih mudah mencipta kelemahan itu
daripada mencari apa yang mungkin tiada.
637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Tak kira betapa kejam seseorang itu,
638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
tiada siapa yang tiada perasaan.
639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Apabila dia dapat tahu awak pengintip,
640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
dia akan jadi terlalu sedih
untuk berfikir dengan waras.
641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Dia takkan dapat bertarung
dengan bersungguh-sungguh.
642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Itu rancangan awak selama ini?
Untuk gunakan saya?
643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Lelaki yang beri awak parut itu…
644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe sepatutnya menjadi isterinya.
645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
5 April.
646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Sebelum perkahwinan kami,
Kiyosato buat pengorbanan yang besar.
647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Saya tak boleh mati!
648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Ada seseorang yang saya cintai.
649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Dulu, saya…
650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
bakal berkahwin.
651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Dia anak lelaki kedua dalam keluarga
yang sekufu dengan keluarga kami.
652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Kawan sejak kecil.
653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Bergembiralah.
654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Awak akan berjaya membalas dendam
655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
dan awak akan bebas.
656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Awak takkan dapat bunuh dia!
657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Hati awak dah menguasai diri awak!
658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Mereka di sebuah tokong lama di bukit.
Tomoe mungkin di sana juga.
659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Bunuh dia.
660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Ini satu arahan.
661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Kebahagiaan yang awak
pernah hilang sekali…
662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
awak takkan kehilangannya lagi.
663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Dengar sini.
664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Akhirnya, cinta dan benci
berada di sisi syiling yang sama.
665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Dan syiling itu ialah karma.
666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Tugas saya, kalau saya tak dapat
hapuskan awak sendiri,
667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
saya perlu bawa awak ke orang seterusnya.
668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Sekarang…
669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
cuma tinggal untuk mati dan menjadi dewa.
670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Awak risaukan dia?
671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Jangan lupa bagaimana ini bermula.
672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Tentu awak sangat bermakna untuk Kiyosato.
673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Kenapa lagi dia datang ke Kyoto
untuk sertai Pemerhati?
674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Dia nak buat awak bahagia,
walaupun terpaksa berkorban nyawa.
675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Demi menggembirakan seorang wanita,
676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
lelaki mesti pertahankan keluarganya,
kampungnya dan syogun itu sendiri.
677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Tanpa keamanan, tanpa syogun,
678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
tiada siapa yang bahagia.
679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Jadi,
680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
tak kira sekecil mana pun rintangan
681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
yang mengganggu-gugat syogun,
ia mesti dihapuskan.
682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Dengan cara itulah syogun
membawa keamanan selama 300 tahun!
683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Kita mesti mendukung dan melindunginya!
684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Kita mesti kekalkan kebahagiaan itu…
685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
dengan nyawa kita.
686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Faham?
687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Itulah takdir seorang pahlawan.
688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Kami…
689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
makhluk yang penuh dosa.
690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Awak terlupa ini!
692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
dan Mumyoi?
694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Untuk pertahankan dunia kita,
dan memelihara syogun…
695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
saya sendiri akan halang dia.
696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Itu satu-satunya cara untuk memperingati
mereka yang mati demi syogun!
697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Baringlah di situ…
698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
dan saksikan.
699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Awak boleh dengar, Battosai?
700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Awak boleh nampak saya?
701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Macam mana, Battosai?
702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Apa rasanya mencintai wanita
yang hanya nak membunuh awak?
703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Awak tak berpeluang.
704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Kenapa nak terus berlawan?
705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Demi siapa?
706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Demi apa?
707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Awak nak mati perlahan-lahan
atau serta-merta?
708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Pilihan di tangan awak.
709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Maafkan saya…
710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
cinta hati.
711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…
712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai dah mati.
713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka ialah pengintip itu.
714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Kami dah hantar orang untuk kejar dia.
715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Begitu.
716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Lelaki yang kita hantar juga
mahir menggunakan pedang macam awak.
717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Dia akan membunuh
untuk kami mulai sekarang.
718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Awak pula, Himura…
719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Ini mungkin tak adil untuk awak,
tapi saya perlukan khidmat awak
720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
lebih kerap mulai sekarang.
721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Pemburuan pejuang syogun
bertambah teruk setiap hari.
722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Kalau kita tak lawan balik,
kita akan dihapuskan sepenuhnya.
723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Jika saya gantung pedang saya sekarang,
724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
semua nyawa yang saya ambil selama ini
akan jadi sia-sia.
725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Sehingga zaman baru tiba…
726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
saya akan terus mengayun pedang.
727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Tapi apabila zaman itu tiba,
728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
awak nak buang pedang awak?
729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Entahlah.
730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Tapi saya takkan membunuh lagi.
731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Takkan sesekali.
732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Takkan lagi.
733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Begitu.
734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
5 April.
735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Sebelum majlis perkahwinan kami,
Kiyosato buat pengorbanan yang besar.
736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Saya tak percaya
yang dia tak lagi bersama kami.
737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Zaman kanak-kanak kami bersama
terasa seperti baru semalam.
738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
14 April.
739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Saya dah tahu perkara sebenar.
740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Saya tak tahu apa yang saya patut buat.
741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Patutkah saya terima
yang ia adalah takdir?
742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Hujan terus mencurah.
743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Saya nak balas dendam untuk Kiyosato.
744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Saya tiada di situ semasa dia mati.
745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Kebahagiaan terkubur bersamanya.
746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Saya tak dapat tangkap dan capai
747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
kebahagiaan yang berada di hadapan saya.
748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Kalaulah…
749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
saya merayu supaya dia tak pergi.
750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Saya telah menyerah diri
untuk bunuh lelaki itu.
751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Kalau tak, saya akan jadi gila.
752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Tapi awak cakap…
753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
awak akan lindungi
754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
wanita seperti saya.
755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Saya akan pergi ke Kyoto
dan hidup dengannya.
756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Sejak bila…
757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
dia jadi begitu bermakna untuk saya?
758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Dia masih tak biasa,
tapi nampaknya dia sukakan kerja lapangan.
759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Saya gembira melihat wajahnya
semakin lembut.
760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
26 Disember.
761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Hujan bertukar menjadi salji.
762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Saya rasa musim sejuk dah tiba.
763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Dia lelaki yang merampas kebahagiaan saya
764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
yang cukup saya benci untuk membunuhnya.
765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Tapi dengan keadaan sekarang,
saya akan benar-benar jatuh cinta.
766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Dia akan membunuh lagi.
767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Tapi selepas semua pembunuhannya selesai,
768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
saya pasti dia akan melindungi
lebih ramai daripada yang dibunuhnya.
769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Saya tak boleh biarkan dia mati sekarang.
770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Saya akan lindungi dia…
771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
walau terpaksa bertaruh nyawa.
772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Selamat tinggal…
773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
kepada lelaki kedua…
774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
yang saya cintai.
775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Baiklah…
776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Saya pergi dulu, Tomoe.
777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}PERTEMPURAN TOBA-FUSHIMI
JANUARI 1868, KYOTO
778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Anjing-anjing syogun!
779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Sedia!
780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Kita menang!
781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Ini panji maharaja!
782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Menang!
783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Jadi ia sudah tiba?
784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Zaman baru…
785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Akhirnya.
786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!
787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Ini bukan pengakhirannya.
788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Lebih kurang 160 tahun lalu,
789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
sebuah kapal asing hitam
membawa kepada kejatuhan syogun.
790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Hasil daripada pergolakan itu,
muncul pahlawan bernama Battosai Pembunuh.
791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Apabila keamanan berjaya dicapai,
dia menghilang…
792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
dan menjadi petualang yang menyendiri.
793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Dia muncul lagi sepuluh tahun selepas itu.
794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
TIADA HAIWAN YANG DICEDERAKAN
DALAM PEMBIKINAN FILEM INI
795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Anis Nabilah