1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX APRESENTA
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
ANO DE 1864
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Com o Japão agora aberto
ao comércio externo,
4
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
alguns procuram acabar
com o domínio do xogum
5
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
e restaurar a autoridade do imperador.
6
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
As ambições e os ideiais
circulam em conjunto.
7
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
As fações opostas enfrentam-se.
8
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
A luta espalha-se pelo país.
9
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Problemas!
10
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Há problemas!
11
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Raios!
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Há problemas!
13
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
QUIOTO
RESIDÊNCIA DO FEUDO DE TSUSHIMA
14
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Abram o portão! É o Hirata!
15
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Rápido!
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Conseguiste, Hirata?
17
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Está a ser difícil fazer este homem falar.
18
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Foi ele?
19
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
O que atacou os nossos homens
e cortou o teu braço?
20
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Estava escuro.
21
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Onde o encontraram?
22
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Ele andava a vaguear lá fora,
ontem à noite.
23
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Então, não é ele.
24
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Aquele tipo tinha um ar ameaçador.
Era muito perigoso.
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Teria sido mais difícil capturá-lo.
26
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Não tenho nada contra vós…
27
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
… mas para a nova era…
28
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
O quê?
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Têm de morrer todos.
30
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Não!
31
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
A minha orelha!
32
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Alguém!
33
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Ajudem-me!
34
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Apanhem-no!
35
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Alguém me ajude!
36
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Está a doer.
37
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Um demónio!
38
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
É um demónio!
39
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Maldito!
40
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Seu sacana! Quem és tu?
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…
42
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Os Tsushima a favor do xogum morreram.
43
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Quer dizer que agora os Tsushima
são contra o xogum, Sr. Kondo?
44
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Senhor Katsui!
45
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Descreva o homem.
46
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Todos estes homens, num ápice.
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Não precisa de perguntar, Sr. Saito.
Foi o Battosai, o Assassino.
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Insensível, sem emoções.
Uma máquina assassina.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Acreditam que ele se vai casar
nestes tempos loucos?
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Desculpa!
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Porque não?
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
É um tipo feliz.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Tenho inveja.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
DIA 5 DE ABRIL, QUIOTO
55
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
FEUDO DE SHIGEKURA
56
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Quem está aí?
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspetor Jubei Shigekura, presumo.
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Quem está aí? Identifica-te!
59
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Alto!
- És o Battosai?
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Cabrão!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Seu rebelde Choshu!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Não quero morrer.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Não posso morrer agora. Não posso.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Há alguém que eu amo.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Não posso morrer agora!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Não posso morrer agora!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Há alguém que eu amo!
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Não quero morrer!
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Não posso morrer!
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Não posso…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Amo uma pessoa.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
JUSTIFICAÇÃO DE EXECUÇÃO
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
ESTALAGEM KOHAGIYA
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Ainda há muitos homens do xogunato,
mesmo sem os Tsushima.
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Ainda falta até nós, homens do Choshu,
podermos voltar a aparecer.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Mas um dia governaremos.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Com espadas nas mãos
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
vamos mostrar-lhes quem é leal!
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Sim!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Mas temos de ter cuidado!
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Vamos recuperar o que perdemos!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Para trás!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Parem a Aizu e a Satsuma!
- Não podemos aceitar isto!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- O imperador vai ouvir!
- Isso mesmo!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Que barulheira é esta?
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Silêncio!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Aqui está ele.
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Há quanto tempo, Himura.
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Que corte é esse?
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Um homem de Shigekura.
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Compreendo.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Devia ser bom, para conseguir acertar-te.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Nem por isso.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Ele tinha uma grande vontade de viver.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Depois de todos os homens que mataste,
ainda não estás habituado?
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Porque me chamou aqui, Sr. Katsura?
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Ouve!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Como te atreves a falar assim?
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Matei 100 pessoas em seis meses.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Posso esconder-me, mas um dia,
os homens do xogum encontrar-me-ão.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Eu não devia ser visto por aqui.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Então, serei breve.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
As forças do xogunato
estão cada vez mais fortes.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Especialmente os "Lobos de Mibu".
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
A Polícia Shinsengumi?
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
São provavelmente
os melhores homens do xogunato.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Tem muito cuidado.
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Para eles, Battosai, o Assassino,
é a maior ameaça.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Eles vão tentar tudo.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Compreendo.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Este é…
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
É o Furutaka de Masuya.
Ele ajuda-nos muito.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Ao seu dispor.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Já se vai embora?
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Deves estar a pensar
que não é o momento para mulheres.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
O nosso movimento existe para que
uma rapariga como esta possa ser feliz.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Aquele samurai parecia tão triste…
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Conheço-o há um ano.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Age como um adulto, mas não mudou nada.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Aqui, o estatuto não significa nada.
121
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
1 ANO ANTES
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
O que importa é a perícia com a espada.
Quem a tiver é bem-vindo.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
A nossa força de ataque
depende do fator surpresa.
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NÃO TEMAS UM OUTRO CAMINHO
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Ataca!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Tu aí, ouve.
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Porque te queres juntar?
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Para derrubar o xogum.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
És filho de algum camponês?
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Perícia com uma espada",
foi o que ele disse.
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Estava a mentir?
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
O que disseste?
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Então, luta comigo.
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Vamos começar por ver se és mesmo bom.
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Não quero magoar alguém
que vai lutar ao meu lado.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
O que disseste?
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Não te preocupes.
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Quando desembainha a espada,
ele está pronto.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Mostra-nos o que vales.
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Aos seus lugares.
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Voltem ao trabalho!
- Recomeçar!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Agora!
- Rápido!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
O saque rápido.
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Mas num estilo como nunca vi.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Como se chama?
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Já mataste alguém?
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Não.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Achas que consegues?
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Se para lá das vidas perdidas…
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
… estiver uma nova era
onde todos vivam em paz de espírito.
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Bebe!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Aqui. Senta-te aqui.
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Já tinha ouvido falar,
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
mas não acreditei.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Quero aquele homem.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Se queres assassinos,
porque não passas a ser um?
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
És o santuário portátil
do nosso movimento contra o xogum.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Acho que ninguém o levará por nós,
se estiver coberto de sangue.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Mas…
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
Vais destruir a vida daquele miúdo.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Assegura-te apenas
de que te manténs limpo até ao fim.
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Achas que não sei disso?
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Mesmo tendo matado todos aqueles homens,
ele ainda tem um coração puro.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Mas…
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
… isso é mais uma razão
para que matar o faça sentir-se…
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
… desconfortável.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
TABERNA NAGURA
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Com licença.
- Sim?
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Mais uma.
- Está bem!
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Não posso morrer!
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Amo uma pessoa!
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Boa noite.
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
O que lhe posso servir?
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Um saqué fresco, por favor.
- Está bem.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Isto parece divertido.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Ela é linda.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Sim!
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
E está sozinha.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Nunca a tinha visto.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Aqui tem.
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Velhote!
- Sim?
185
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Outra!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Está bem.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Mulher!
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Serve-nos uma bebida.
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Somos leais ao imperador,
do feudo de Aizu.
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Andamos pelas ruas a arriscar
as nossas vidas por pessoas como tu.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Estás em dívida para connosco.
Devias tratar-nos bem.
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
O Aizu é pró-xogum, idiota!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
O que disseste?
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Assim está melhor. Estejam calados.
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Foi por pouco.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Foi mesmo.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
O quê?
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Estive quase a puxar da espada para ti.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
O quê?
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Sigam o meu conselho.
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
As coisas vão piorar.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Quioto não é um lugar
para falsos patriotas.
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Se dão valor às vossas vidas,
voltem para a vossa aldeia.
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Que par tão ridículo!
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Falsos patriotas!
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Vou pedir a conta. Desculpe o incómodo.
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Está bem.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Vais mesmo matá-lo?
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Podes crer! Ninguém me faz de parvo.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Lá vem ele!
211
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
No vosso lugar, fugiria.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Ouve!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Eu não fujo.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, certo?
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
És meu!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Pensei em vir agradecer-lhe.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Nas peças de teatro trágicas,
uma chuva de sangue é um cliché.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Mas faz mesmo…
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
… chover sangue.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
ESTALAGEM KOHAGIYA
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Obrigado.
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
De modo algum.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Vocês, os homens de Choshu,
parecem ocupados.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Sr. Himura, isto não é um bordel.
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Mas admito que ela trabalha muito.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Ouça…
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
… está melhor?
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Obrigada. Desculpe pela noite de ontem.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Parece que tomou conta de mim.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Ouça…
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
… como se chama?
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
O que faz aqui?
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Como pode ver, estou a ajudar na cozinha.
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Está a sair.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Estás muito alegre hoje.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Como estão? Chamo-me Tomoe.
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Vou trabalhar aqui.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Ela pertence ao Himura?
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Acho que ele é mais esperto
do que aparenta.
242
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Posso comer mais?
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Eu também quero.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Ela não é mais simpática do que ele!
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Acalma-te.
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Eu também.
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Também vou comer.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Sou o primeiro.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Isto está bom!
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Passa-se alguma coisa?
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
A menina é um problema.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Esqueça o que viu na noite passada
e vá-se embora.
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Eu estar aqui é um problema?
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
A sua família vai ficar preocupada.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Se tivesse uma família para onde voltar,
não teria estado a beber sozinha.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Não conheço a sua história,
mas agora não a podemos ter aqui.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Então, vai matar-me? Como matou
aquele samurai de preto na noite passada?
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Pense o que quiser de mim.
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Mas mato para alcançar
uma nova era de paz.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Não mato qualquer um.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Apenas os espadachins do xogum.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Não mato os habitantes da cidade,
nem alguém sem uma espada.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Então, matar só depende
de eles terem uma espada ou não?
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Se eu puxasse de uma espada agora,
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
matar-me-ia?
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Bem…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Quando souber a resposta, venha dizer-ma.
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Soube que foste atacado.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Uma emboscada.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
A Shinsengumi?
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Não.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Um clandestino como eu,
que mataria como pudesse.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Um agente secreto deles? Ou talvez…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Só alguns de nós conhecem o Himura.
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Mas fizeram-lhe uma emboscada.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Estás a dizer
que temos um traidor entre nós?
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Ainda está acordada?
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Quando sai à noite, não consigo dormir.
279
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Não se envolva comigo.
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Para o sangue.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Tenciona…
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
… continuar a matar para sempre?
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Obrigada.
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Ajuda-me com a lenha, sim?
- Sim, senhora.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Está ali.
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Cuidado, é pesada.
287
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Aqueles homens sujam tanto a roupa!
- Certo.
288
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Não damos vazão!
289
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Cá vamos nós.
- Leva estas também.
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Obrigada, Tomoe.
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Obrigado.
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…
293
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Muito obrigado.
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Não deixe ficar nada.
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Ela é como uma esposa!
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Estão bem um para o outro!
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
O par perfeito!
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Aquela mulher nunca sorri.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Que mulher estranha.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Dá-me um chá.
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
A sério? Com o Himura?
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Tens a certeza de que não é uma espia?
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Não sei.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
O Himura disse que ela o viu matar,
por isso, teve de a manter por perto.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
De onde é ela?
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Pelo sotaque e pelo porte,
é óbvio que não é de Quioto.
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Sabe ler e escrever,
deve ser filha de um samurai.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Talvez a filha de um samurai pobre
tivesse de se prostituir.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Não parece que tenha tentado
contactar com alguém.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Só me preocupa o aspeto do Himura.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, em relação a esta noite…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
O Sr. Himura está a dormir.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
A dormir?
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
À vista de todos?
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Acho que está a amolecer.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Diz ao Battosai
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
para eliminar qualquer um
que esteja no caminho da nova era.
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Que venha buscar espadas.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Faço-lhe todas as que ele quiser.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
As minhas espadas vão mudar a história.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Desculpe pela hora tardia.
Posso entrar por um instante?
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
O Sr. Himura sai à noite.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Eu sei.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Há algum assunto para tratar comigo?
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Há algo…
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
… que eu gostaria que soubesse.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Senhores, enlouqueçam."
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
O nosso mentor, Shoin Yoshida,
disse-nos isto antes de ser decapitado.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Temos de enlouquecer para acabar
com a podridão de um xogunato de 300 anos.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
E, sendo a ponta da lança
da justiça enlouquecida que o fará,
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
o Himura tem o papel mais difícil.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Por favor, não faça nada
para amolecer a espada dele.
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Posso entrar?
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
O Sr. Katsura deixou isto para si.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Faça-me um favor.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Saia comigo.
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Não é giro?
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Os pais devem estar orgulhosos
por ele ter sido escolhido.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Vai dar o passo errado? Irá cair?
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Tenho a certeza de que estão aqui a ver
e a sentirem-se muito nervosos.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Todos os que estão aqui
são filhos de alguém.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Todos eles amam alguém.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
E todos eles tomam como certo
que vão continuar
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
a partilhar as suas vidas.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Existe mesmo algo como…
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
… lutar pela paz?
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Se é por todos nós,
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
defender ideais significa…
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
…que as pequenas coisas…
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
… têm de ser sacrificadas?
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
E não é o senhor…
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
… também uma vítima?
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Com uma espada…
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
… aquele rapaz corta a corda,
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
separando este mundo do próximo.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Só então começa o desfile.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Para que os tempos mudem,
alguém tem de usar uma espada.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
E esse alguém sou eu.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SEDE DA SHINSENGUMI
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Seu monte de bosta!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
362
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Olha.
363
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Todo o resto foi queimado,
mas encontrámos isto num barracão.
364
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Ao soprar o vento, na véspera do festival,
planeiam incendiar o palácio
365
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
e levar o imperador para Choshu.
366
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Ficaremos bem, se o conseguirmos impedir.
367
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
E vamos vingar-nos
do que fizeram aos Tsushima.
368
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Existe mesmo algo
369
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
como lutar pela paz?
370
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Se é por todos nós,
371
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
defender ideais significa
372
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
que as pequenas coisas
373
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
têm de ser sacrificadas?
374
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
375
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo e Soji.
376
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Vocês os dez
formam a unidade do comandante.
377
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Os restantes virão comigo.
378
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Sr. Kondo?
379
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Com base nas provas dos nossos inspetores,
revistaremos as estalagens de Kawaramachi.
380
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Prendam os homens de Choshu
que encontrarem.
381
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Se resistirem…
382
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
… matem-nos.
383
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Sigam o comandante!
384
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Vamos!
385
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Brigada Inoue!
386
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
387
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
É o Sr. Katsura!
388
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
O que se passa?
389
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
A Shinsengumi prendeu o nosso agente,
o Furutaka!
390
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Ao seu dispor.
391
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Os patriotas têm um plano para esta noite.
392
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Vão incendiar o palácio,
393
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
raptar o imperador e levá-lo para Choshu.
394
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
O Sr. Katsura quer impedi-los.
395
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Onde estão?
396
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Na estalagem Ikedaya.
397
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Se o Furutaka falasse, os homens do xogum
levariam o Sr. Katsura com eles!
398
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Onde está o proprietário?
399
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
ESTALAGEM IKEDAYA
400
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Sim?
401
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Polícia!
402
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Todos lá para cima!
403
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
É uma rusga! Vamos!
404
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Polícia!
405
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
406
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Fujam!
407
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Apanhem-nos!
408
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Vamos!
409
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Apanhem-nos a todos!
410
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Fujam!
411
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Larga-me!
412
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Corre, Kameyata!
413
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Rápido!
414
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Um deles está a escapar!
415
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Não te preocupes.
416
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Farei com que pareça um suicídio.
417
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
O que queres?
418
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Deixa-o.
419
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
És o Battosai?
420
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Isto vai ser divertido.
421
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, capitão
da primeira unidade da Shinsengumi.
422
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Não te posso deixar chegar à Ikedaya.
423
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Este é o Battosai, Okita?
424
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Sim.
425
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Ele não é tão forte como nas histórias.
426
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
A Ikedaya está segura. Eu trato disto.
427
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Não pode ser.
428
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Não consegues lutar com ele agora.
429
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, não!
430
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Está tudo bem. O Sr. Katsura fugiu.
431
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Vêm aí os homens do feudo de Aizu.
Não faz sentido lutar agora.
432
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Vamos.
433
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
434
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Estás a fugir, Battosai?
435
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Vamos, Himura.
436
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
É uma ordem do Sr. Katsura!
437
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Alto!
438
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Mesmo em maioria, não estão à altura dele.
439
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Abram alas!
440
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
A Shinsengumi vai trazer a ordem
às ruas de Quioto!
441
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
São as nossas ordens!
442
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
DIA 19 DE JULHO DE 1864
443
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
O INCIDENTE DE KINMON
444
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Em que estavam a pensar aqueles idiotas?
445
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Raios!
446
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
E agora?
447
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Desde o incidente de Ikedaya,
há ainda mais homens do xogum.
448
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Destruíram os nossos
Patriotas da Restauração Choshu.
449
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
E desde que incendiaram a cidade,
somos considerados rebeldes!
450
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Rebeldes!
451
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
Contra o imperador!
452
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Raios!
453
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Não o consigo aceitar!
454
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Temos de nos retirar.
455
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
A Shinsengumi pode vir a qualquer momento.
456
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
O Sr. Katsura está a salvo.
457
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
É quanto basta.
458
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Lamento muito.
459
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Gabo-me de não matar
os habitantes da cidade…
460
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
… e olhem para mim.
461
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Vai-te embora, por favor.
462
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Eu fico contigo…
463
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
… mais um pouco.
464
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Neste momento, precisas de algo
que te ajude a conter a tua loucura.
465
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
A resposta à tua pergunta…
466
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Nunca te mataria,
mesmo que tivesses uma espada.
467
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Aconteça o que acontecer…
468
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
… nunca te vou matar.
469
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
A ti, não.
470
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Nunca.
471
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
A Shinsengumi!
472
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Por aqui. Despachem-se!
473
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Rápido!
474
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Pelas traseiras!
475
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Despachem-se!
476
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
O que iria querer de nós
a Shinsengumi do xogum?
477
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Revistem o local!
- Sim, senhor!
478
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
O que pensam que fazem?
479
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Procurem outra vez!
480
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Sr. Katsura.
481
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Tenho de me pôr a andar.
482
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Não posso ir para o Choshu,
mas, se ficar aqui, vou ser apanhado.
483
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Acaba tudo aqui?
484
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Esperamos pela nossa oportunidade.
Não é a altura certa.
485
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
E eu?
486
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Há uma aldeia perto de Quioto.
487
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Esconde-te lá até recomeçarmos.
488
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
O Iizuka ou o Katagai
vão levar-te o que precisares.
489
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Está bem.
490
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…
491
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
Pode ficar com o Himura?
492
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Será mais fácil esconderes-te
com uma mulher.
493
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Só precisam…
494
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
… de fingir.
495
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Cuide dele.
496
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Então?
497
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Não tenho para onde ir.
498
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
De certeza que há algum lugar.
499
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Desculpa.
500
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Não é justo que te obrigue a uma decisão.
501
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Vem viver comigo.
502
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Sendo quem sou, não sei quanto vai durar.
503
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Mas não a fingir.
504
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
A sério.
505
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Sim.
506
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Eu vou contigo.
507
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Sente o cheiro da terra!
508
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Obrigado.
509
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Apanhaste muitos.
510
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Estás a comer com apetite.
511
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Apercebi-me de uma coisa.
512
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Tenho lutado para trazer
uma nova era de felicidade
513
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
para o maior número de pessoas possível.
514
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Mas agora sei que foi arrogância.
515
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
O que é a felicidade?
516
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Não percebia nada sobre este assunto.
517
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Sinto que viver aqui contigo
deu uma resposta à minha pergunta.
518
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Ultimamente, sorris muito mais
do que antes.
519
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Olá.
520
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Obrigado.
521
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Já parecem um verdadeiro casal.
522
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Vou até lá fora.
523
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Eu disse alguma coisa?
524
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Não. Porque estás aqui?
525
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Bem…
526
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
As coisas não estão bem.
527
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Para agradar ao xogunato,
os conservadores do nosso feudo
528
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
estão a mandar os homens suicidarem-se.
529
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Dizem que não há um só dia
em que não ocorra um suicídio.
530
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
E o Sr. Katsura?
531
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
No feudo, chamam-lhe "Kogoro, o desertor".
532
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
O Choshu está acabado.
533
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Não pode ser.
534
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
É como estão as coisas agora.
535
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Tudo o que podemos fazer é esperar.
536
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Tens aqui dinheiro para os gastos.
537
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Do Sr. Katagai.
538
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
E também…
539
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Deixo-te isto.
540
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Vende as poções.
541
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Ninguém suspeitará de ti,
se andares a vender.
542
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Adeus, Tomoe.
543
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Agora é a mulher de um vendedor ambulante.
544
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
O olhar do Battosai mudou
nos últimos meses.
545
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
É a tua oportunidade.
546
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Os vossos Guerreiros das Sombras
deixaram aqui muitas armas.
547
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, traidor!
548
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Parece que foste seguido.
Estás a fazer asneira, Iizuka.
549
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
O Katagai! É o braço direito do Katsura!
550
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Quando se souber que ele desapareceu…
551
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
Nesse caso,
552
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
vamos começar a operação
para eliminar o Battosai.
553
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, é a tua vez.
554
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
O Enishi?
555
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!
556
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Que surpresa! Há quanto tempo!
557
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Estás tão crescido!
558
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Quando vieste de Edo?
559
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
O pai está bem?
560
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Não sei.
561
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Fui para Quioto logo depois de ti.
562
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Como assim?
563
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
O que estás a fazer?
564
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
A ajudar-te.
565
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, como me encontraste aqui?
566
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Calma. Afinal, sou um mensageiro.
567
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Boas notícias, Tomoe.
568
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Finalmente,
chegou a hora do Céu julgar o Battosai.
569
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!
570
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Bem-vindo a casa.
Aquele era o meu irmão, o Enishi.
571
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Tens um irmão?
572
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Desculpa o comportamento dele.
573
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Bem, roubei-lhe a irmã mais velha.
574
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Está a ficar frio.
575
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Posso falar contigo?
576
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
A casa dos meus pais fica em Edo.
577
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Não éramos ricos,
578
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
mas eu, o meu pai e o meu irmão
vivíamos lá em paz.
579
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
O meu pai é um samurai de baixa patente,
não sabe usar a caneta nem a espada…
580
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
… mas é um homem bondoso.
581
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
A minha mãe estava debilitada
e morreu logo depois de o Enishi nascer.
582
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Ele nunca a conheceu.
583
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Tira conclusões precipitadas
e arranja problemas…
584
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
… mas gosto muito dele.
585
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Eu estava…
586
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
… noiva para casar.
587
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Era o segundo filho de uma família
com um estatuto igual ao nosso.
588
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Um amigo de infância.
589
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Ele disse que queria subir na vida,
por minha causa.
590
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Voluntariou-se para ser Vigilante
e veio para Quioto.
591
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Antes do casamento…
592
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
… na agitação de Quioto,
ele fez o sacrifício supremo.
593
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Se tivesse ficado com ele em Edo…
594
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
… e o tivesse impedido de vir…
595
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Se lhe tivesse dito que eu era feliz,
quer ele subisse ou não na vida…
596
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Porque não lho disseste?
597
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Quanto mais penso nisso…
598
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Já chega.
599
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Chega.
600
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Quando te conheci…
601
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
… disseste que eu podia
fazer chover sangue.
602
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Perguntaste se alguém
podia mesmo lutar pela paz.
603
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Sim.
604
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Tenho a certeza…
605
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
… de que vou voltar a matar…
606
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
… até que chegue a nova era.
607
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Mas quando esse dia chegar…
608
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
… mesmo que isto pareça uma tolice…
609
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
… vou procurar uma maneira…
610
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
… de proteger e não de matar.
611
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Uma forma de manter a felicidade de todos…
612
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
… suportar o peso dos meus pecados
e expiá-los.
613
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
614
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
… a felicidade que perdeste uma vez…
615
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
… não voltarás a perder.
616
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Sim.
617
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Sr. Iizuka?
618
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Encontrámos o espião.
619
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
É a Tomoe.
620
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
O quê?
621
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Há provas. Espreita o diário dela.
622
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Se queres vingança,
623
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
aproxima-te do Battosai
e descobre tudo o que puderes sobre ele.
624
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Encontra os pontos fracos dele.
625
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Porquê envolver o Enishi nisto?
626
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Não fomos nós.
627
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Ele andava a perguntar por ti em Quioto.
Os homens do xogum trouxeram-no para cá.
628
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Onde estão os outros?
629
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Nos seus postos.
630
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Sem ouvir o meu relatório?
631
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Relatório?
632
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Sobre os pontos fracos do Battosai?
633
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Não precisamos disso.
634
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
É mais fácil criar um do que procurar algo
que pode nem existir.
635
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Por mais frio que seja,
636
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
qualquer homem tem sentimentos.
637
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Quando descobrir que és uma espia,
638
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
ficará demasiado destroçado para pensar.
639
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Não será capaz de lutar no seu melhor.
640
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
O plano foi sempre esse? Usar-me?
641
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Quem te fez essa cicatriz
642
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
ia casar-se com a Tomoe.
643
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Dia 5 de abril.
644
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Antes do nosso casamento,
o Kiyosato fez o sacrifício supremo.
645
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Não posso morrer!
646
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Amo uma pessoa.
647
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Eu estava
648
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
noiva para casar.
649
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Era o segundo filho de uma família
com um estatuto igual ao nosso.
650
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Um amigo de infância.
651
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Anima-te.
652
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Terás a tua vingança
653
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
e serás livre.
654
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Não o vais matar!
655
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Estás a deixar-te levar pelo coração!
656
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Estão num antigo templo nas colinas.
A Tomoe também deve lá estar.
657
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Acaba com ela.
658
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
É uma ordem.
659
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
A felicidade que perdeste uma vez
660
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
nunca mais perderás.
661
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Ouve.
662
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
No fim de contas, o amor e o ódio
são dois lados da mesma moeda.
663
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
E essa moeda é o carma.
664
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
A minha tarefa,
se não te conseguir derrotar eu mesmo,
665
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
é mandar-te para o nosso próximo homem.
666
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Agora…
667
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
… tudo o que resta é morrer
e tornar-se divino.
668
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Estás preocupada com ele?
669
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Não te esqueças de como isto começou.
670
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Deves ter sido tudo
para aquele tipo, o Kiyosato.
671
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Por que outra razão viria para Quioto
juntar-se aos Vigilantes?
672
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Ele queria fazer-te feliz,
mesmo a arriscar a vida.
673
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Para fazer uma mulher feliz,
674
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
um homem tem de defender a família,
a aldeia e o próprio xogunato.
675
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Sem paz, sem o xogum…
676
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
… não há felicidade para ninguém
677
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
E assim,
678
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
por mais pequeno que seja,
679
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
qualquer rebento de resistência ao xogum
deve ser arrancado pela raiz.
680
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Temos tido 300 anos de paz
graças a este cuidado dos xoguns!
681
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Que temos de apoiar e salvaguardar!
682
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Temos de proteger essa felicidade…
683
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
… com as nossas vidas.
684
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Entendido?
685
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
É o destino de um guerreiro.
686
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Todos somos…
687
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
… criaturas pecaminosas.
688
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
689
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Esqueceste-te disto!
690
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
691
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
E o Mumyoi?
692
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Para defender o nosso mundo
e salvaguardar o xogum,
693
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
eu próprio vou parar este homem.
694
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
É a única maneira de honrar
os que morreram pelo xogum!
695
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Fica aí…
696
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
… e observa.
697
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Consegues ouvir-me, Battosai?
698
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Consegues ver-me?
699
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Então, Battosai?
700
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Qual é a sensação de amar uma mulher
que veio apenas para te matar?
701
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Não tens hipótese.
702
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Porquê continuar a lutar?
703
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Por quem?
704
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Para quê?
705
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Queres morrer aos poucos ou de uma só vez?
706
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
A escolha é tua.
707
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Lamento muito…
708
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
… meu amor.
709
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…
710
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
O Katagai morreu.
711
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
O espião era o Iizuka.
712
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Mandámos alguém atrás dele.
713
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Compreendo.
714
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
O homem que enviámos
é tão bom com uma espada como tu.
715
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
A partir de agora,
ele será o nosso assassino.
716
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Quanto a ti, Himura…
717
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Pode não ser justo para ti,
mas preciso da tua espada,
718
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
ainda mais, a partir de agora.
719
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
A perseguição patriótica do xogum
piora a cada dia.
720
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Se não lutarmos, seremos aniquilados.
721
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Se eu pendurar agora a minha espada…
722
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
… todas as vidas que tirei até agora
terão sido em vão.
723
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Empunharei a minha espada,
724
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
até que chegue a nova era.
725
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Mas assim que ela chegar…
726
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Vais largar a tua espada?
727
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Não sei.
728
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Mas nunca mais voltarei a matar.
729
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Nunca mais.
730
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Nunca.
731
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Compreendo…
732
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
Dia 5 de abril.
733
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Antes do nosso casamento,
o Kiyosato fez o sacrifício supremo.
734
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Não consigo acreditar
que ele já não esteja entre nós.
735
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Os dias que passámos juntos na infância
parecem tão recentes.
736
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
Dia 14 de abril.
737
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Descobri a verdade.
738
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Não sei o que fazer.
739
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Devo aceitar que foi o destino?
740
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
A chuva continua.
741
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Quero vingar o Kiyosato.
742
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Eu não estava lá quando ele morreu.
743
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
A minha felicidade morreu com ele.
744
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Não pude agarrar e manter…
745
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
… a felicidade que tinha diante de mim.
746
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Se ao menos
747
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
lhe tivesse implorado que não fosse.
748
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Dediquei-me a esquemas
para matar aquele homem.
749
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Senão, teria enlouquecido.
750
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Ainda assim, dizes…
751
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
… que protegerias…
752
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
… uma mulher como eu.
753
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Vou sair de Quioto e viver com ele.
754
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Quando se tornou ele
755
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
tão importante para mim?
756
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Ainda não se habituou,
mas parece gostar de trabalhar no campo.
757
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Estou contente por ver
que as linhas da cara dele se suavizaram.
758
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
Dia 26 de dezembro.
759
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
A chuva agora é neve.
760
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Sinto que o inverno chegou.
761
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Ele é o homem que me roubou a felicidade,
762
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
a quem odiei o suficiente para matar.
763
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Mas, por este andar,
vou apaixonar-me por ele verdadeiramente.
764
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Ele voltará a matar.
765
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Mas depois de toda a mortandade,
766
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
tenho a certeza de que vai preservar
muito mais do que matou.
767
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Não posso deixá-lo morrer agora.
768
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Vou protegê-lo…
769
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
… apesar de me custar a vida.
770
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Adeus…
771
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
… ao segundo homem…
772
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
… que amei.
773
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Bem…
774
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
… seguirei o meu caminho, Tomoe.
775
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}BATALHA DE TOBA-FUSHIMI
JANEIRO DE 1868, QUIOTO
776
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito, vassalo do xogunato!
777
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Prepara-te!
778
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Vitória!
779
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
É o estandarte do Imperador.
780
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Vitória!
781
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Chegou, certo?
782
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
A nova era.
783
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Finalmente.
784
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!
785
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Isto não fica por aqui.
786
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Há cerca de 160 anos,
787
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
os navios estrangeiros
levaram à queda do xogum.
788
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Daquele turbilhão surgiu um guerreiro,
Battosai, o Assassino.
789
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Quando a calma foi restabelecida,
ele desapareceu
790
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
e tornou-se um viajante solitário.
791
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Passar-se-iam dez anos
até que ele voltasse a aparecer.
792
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
DURANTE AS GRAVAÇÕES DESTE FILME
793
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Legendas: José Macedo