1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 ANO DE 1864 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Com o Japão agora aberto ao comércio externo, 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 alguns procuram acabar com o domínio do xogum 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 e restaurar a autoridade do imperador. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 As ambições e os ideiais circulam em conjunto. 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 As fações opostas enfrentam-se. 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 A luta espalha-se pelo país. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Problemas! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Há problemas! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Raios! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Há problemas! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 QUIOTO RESIDÊNCIA DO FEUDO DE TSUSHIMA 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Abram o portão! É o Hirata! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Rápido! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Conseguiste, Hirata? 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Está a ser difícil fazer este homem falar. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Foi ele? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 O que atacou os nossos homens e cortou o teu braço? 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Estava escuro. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Onde o encontraram? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Ele andava a vaguear lá fora, ontem à noite. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Então, não é ele. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Aquele tipo tinha um ar ameaçador. Era muito perigoso. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Teria sido mais difícil capturá-lo. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Não tenho nada contra vós… 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 … mas para a nova era… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 O quê? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Têm de morrer todos. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Não! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 A minha orelha! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Alguém! 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Ajudem-me! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Apanhem-no! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Alguém me ajude! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Está a doer. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Um demónio! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 É um demónio! 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Maldito! 40 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Seu sacana! Quem és tu? 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji… 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Os Tsushima a favor do xogum morreram. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Quer dizer que agora os Tsushima são contra o xogum, Sr. Kondo? 44 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Senhor Katsui! 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Descreva o homem. 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Todos estes homens, num ápice. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Não precisa de perguntar, Sr. Saito. Foi o Battosai, o Assassino. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Insensível, sem emoções. Uma máquina assassina. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Acreditam que ele se vai casar nestes tempos loucos? 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Desculpa! 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Porque não? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 É um tipo feliz. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Tenho inveja. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 DIA 5 DE ABRIL, QUIOTO 55 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 FEUDO DE SHIGEKURA 56 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Quem está aí? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Inspetor Jubei Shigekura, presumo. 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Quem está aí? Identifica-te! 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - Alto! - És o Battosai? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Cabrão! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Seu rebelde Choshu! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Não quero morrer. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Não posso morrer agora. Não posso. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Há alguém que eu amo. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Não posso morrer agora! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Não posso morrer agora! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Há alguém que eu amo! 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Não quero morrer! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Não posso morrer! 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Não posso… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Amo uma pessoa. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 JUSTIFICAÇÃO DE EXECUÇÃO 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 ESTALAGEM KOHAGIYA 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Ainda há muitos homens do xogunato, mesmo sem os Tsushima. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Ainda falta até nós, homens do Choshu, podermos voltar a aparecer. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Mas um dia governaremos. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Com espadas nas mãos 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 vamos mostrar-lhes quem é leal! 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Sim! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Mas temos de ter cuidado! 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Vamos recuperar o que perdemos! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Para trás! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - Parem a Aizu e a Satsuma! - Não podemos aceitar isto! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - O imperador vai ouvir! - Isso mesmo! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Que barulheira é esta? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Silêncio! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Aqui está ele. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Há quanto tempo, Himura. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Que corte é esse? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Um homem de Shigekura. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Compreendo. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Devia ser bom, para conseguir acertar-te. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Nem por isso. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Ele tinha uma grande vontade de viver. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Depois de todos os homens que mataste, ainda não estás habituado? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Porque me chamou aqui, Sr. Katsura? 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Ouve! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Como te atreves a falar assim? 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Matei 100 pessoas em seis meses. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Posso esconder-me, mas um dia, os homens do xogum encontrar-me-ão. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Eu não devia ser visto por aqui. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Então, serei breve. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 As forças do xogunato estão cada vez mais fortes. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Especialmente os "Lobos de Mibu". 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 A Polícia Shinsengumi? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 São provavelmente os melhores homens do xogunato. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Tem muito cuidado. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Para eles, Battosai, o Assassino, é a maior ameaça. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Eles vão tentar tudo. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Compreendo. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Este é… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 É o Furutaka de Masuya. Ele ajuda-nos muito. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Ao seu dispor. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Já se vai embora? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Deves estar a pensar que não é o momento para mulheres. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 O nosso movimento existe para que uma rapariga como esta possa ser feliz. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Aquele samurai parecia tão triste… 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Conheço-o há um ano. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Age como um adulto, mas não mudou nada. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Aqui, o estatuto não significa nada. 121 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 1 ANO ANTES 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 O que importa é a perícia com a espada. Quem a tiver é bem-vindo. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 A nossa força de ataque depende do fator surpresa. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 NÃO TEMAS UM OUTRO CAMINHO 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Ataca! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Tu aí, ouve. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Porque te queres juntar? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Para derrubar o xogum. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 És filho de algum camponês? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 "Perícia com uma espada", foi o que ele disse. 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Estava a mentir? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 O que disseste? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Então, luta comigo. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Vamos começar por ver se és mesmo bom. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Não quero magoar alguém que vai lutar ao meu lado. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 O que disseste? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Não te preocupes. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Quando desembainha a espada, ele está pronto. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Mostra-nos o que vales. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Aos seus lugares. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - Voltem ao trabalho! - Recomeçar! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - Agora! - Rápido! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 O saque rápido. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Mas num estilo como nunca vi. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Como se chama? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Já mataste alguém? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Não. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Achas que consegues? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Se para lá das vidas perdidas… 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 … estiver uma nova era onde todos vivam em paz de espírito. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Bebe! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Aqui. Senta-te aqui. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Já tinha ouvido falar, 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 mas não acreditei. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku… 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Quero aquele homem. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Se queres assassinos, porque não passas a ser um? 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 És o santuário portátil do nosso movimento contra o xogum. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Acho que ninguém o levará por nós, se estiver coberto de sangue. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Mas… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 Vais destruir a vida daquele miúdo. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Assegura-te apenas de que te manténs limpo até ao fim. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Achas que não sei disso? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Mesmo tendo matado todos aqueles homens, ele ainda tem um coração puro. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Mas… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 … isso é mais uma razão para que matar o faça sentir-se… 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 … desconfortável. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 TABERNA NAGURA 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Com licença. - Sim? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Mais uma. - Está bem! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Não posso morrer! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Amo uma pessoa! 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Boa noite. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 O que lhe posso servir? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Um saqué fresco, por favor. - Está bem. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Isto parece divertido. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Ela é linda. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Sim! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 E está sozinha. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Nunca a tinha visto. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Aqui tem. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - Velhote! - Sim? 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Outra! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Está bem. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Mulher! 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Serve-nos uma bebida. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Somos leais ao imperador, do feudo de Aizu. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Andamos pelas ruas a arriscar as nossas vidas por pessoas como tu. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Estás em dívida para connosco. Devias tratar-nos bem. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 O Aizu é pró-xogum, idiota! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 O que disseste? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Assim está melhor. Estejam calados. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Foi por pouco. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Foi mesmo. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 O quê? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Estive quase a puxar da espada para ti. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 O quê? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Sigam o meu conselho. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 As coisas vão piorar. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Quioto não é um lugar para falsos patriotas. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Se dão valor às vossas vidas, voltem para a vossa aldeia. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Que par tão ridículo! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Falsos patriotas! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Vou pedir a conta. Desculpe o incómodo. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Está bem. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Vais mesmo matá-lo? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Podes crer! Ninguém me faz de parvo. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Lá vem ele! 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 No vosso lugar, fugiria. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Ouve! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Eu não fujo. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, certo? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 És meu! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Pensei em vir agradecer-lhe. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Nas peças de teatro trágicas, uma chuva de sangue é um cliché. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Mas faz mesmo… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 … chover sangue. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 ESTALAGEM KOHAGIYA 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Obrigado. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 De modo algum. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Vocês, os homens de Choshu, parecem ocupados. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Sr. Himura, isto não é um bordel. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Mas admito que ela trabalha muito. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Ouça… 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 … está melhor? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Obrigada. Desculpe pela noite de ontem. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Parece que tomou conta de mim. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Ouça… 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 … como se chama? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 O que faz aqui? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Como pode ver, estou a ajudar na cozinha. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Está a sair. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Estás muito alegre hoje. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Como estão? Chamo-me Tomoe. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Vou trabalhar aqui. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Ela pertence ao Himura? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Acho que ele é mais esperto do que aparenta. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Posso comer mais? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Eu também quero. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Ela não é mais simpática do que ele! 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Acalma-te. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Eu também. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Também vou comer. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Sou o primeiro. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Isto está bom! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Passa-se alguma coisa? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 A menina é um problema. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Esqueça o que viu na noite passada e vá-se embora. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Eu estar aqui é um problema? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 A sua família vai ficar preocupada. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Se tivesse uma família para onde voltar, não teria estado a beber sozinha. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Não conheço a sua história, mas agora não a podemos ter aqui. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Então, vai matar-me? Como matou aquele samurai de preto na noite passada? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Pense o que quiser de mim. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Mas mato para alcançar uma nova era de paz. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Não mato qualquer um. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Apenas os espadachins do xogum. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Não mato os habitantes da cidade, nem alguém sem uma espada. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Então, matar só depende de eles terem uma espada ou não? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Se eu puxasse de uma espada agora, 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 matar-me-ia? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Bem… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Quando souber a resposta, venha dizer-ma. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Soube que foste atacado. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Uma emboscada. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 A Shinsengumi? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Não. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Um clandestino como eu, que mataria como pudesse. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Um agente secreto deles? Ou talvez… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Só alguns de nós conhecem o Himura. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Mas fizeram-lhe uma emboscada. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Estás a dizer que temos um traidor entre nós? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Ainda está acordada? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Quando sai à noite, não consigo dormir. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Não se envolva comigo. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Para o sangue. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Tenciona… 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 … continuar a matar para sempre? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Obrigada. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Ajuda-me com a lenha, sim? - Sim, senhora. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Está ali. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Cuidado, é pesada. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - Aqueles homens sujam tanto a roupa! - Certo. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Não damos vazão! 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Cá vamos nós. - Leva estas também. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Obrigada, Tomoe. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Obrigado. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Muito obrigado. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Não deixe ficar nada. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Ela é como uma esposa! 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Estão bem um para o outro! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 O par perfeito! 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Aquela mulher nunca sorri. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Que mulher estranha. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Dá-me um chá. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 A sério? Com o Himura? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Tens a certeza de que não é uma espia? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Não sei. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 O Himura disse que ela o viu matar, por isso, teve de a manter por perto. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 De onde é ela? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Pelo sotaque e pelo porte, é óbvio que não é de Quioto. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Sabe ler e escrever, deve ser filha de um samurai. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Talvez a filha de um samurai pobre tivesse de se prostituir. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Não parece que tenha tentado contactar com alguém. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Só me preocupa o aspeto do Himura. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, em relação a esta noite… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 O Sr. Himura está a dormir. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 A dormir? 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 À vista de todos? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Acho que está a amolecer. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Diz ao Battosai 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 para eliminar qualquer um que esteja no caminho da nova era. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Que venha buscar espadas. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Faço-lhe todas as que ele quiser. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 As minhas espadas vão mudar a história. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Desculpe pela hora tardia. Posso entrar por um instante? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 O Sr. Himura sai à noite. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Eu sei. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Há algum assunto para tratar comigo? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Há algo… 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 … que eu gostaria que soubesse. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Senhores, enlouqueçam." 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 O nosso mentor, Shoin Yoshida, disse-nos isto antes de ser decapitado. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Temos de enlouquecer para acabar com a podridão de um xogunato de 300 anos. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 E, sendo a ponta da lança da justiça enlouquecida que o fará, 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 o Himura tem o papel mais difícil. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Por favor, não faça nada para amolecer a espada dele. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Posso entrar? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 O Sr. Katsura deixou isto para si. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Faça-me um favor. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Saia comigo. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Não é giro? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Os pais devem estar orgulhosos por ele ter sido escolhido. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Vai dar o passo errado? Irá cair? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Tenho a certeza de que estão aqui a ver e a sentirem-se muito nervosos. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Todos os que estão aqui são filhos de alguém. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Todos eles amam alguém. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 E todos eles tomam como certo que vão continuar 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 a partilhar as suas vidas. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Existe mesmo algo como… 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 … lutar pela paz? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Se é por todos nós, 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 defender ideais significa… 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 …que as pequenas coisas… 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 … têm de ser sacrificadas? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 E não é o senhor… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 … também uma vítima? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Com uma espada… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 … aquele rapaz corta a corda, 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 separando este mundo do próximo. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Só então começa o desfile. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Para que os tempos mudem, alguém tem de usar uma espada. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 E esse alguém sou eu. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SEDE DA SHINSENGUMI 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Seu monte de bosta! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Olha. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Todo o resto foi queimado, mas encontrámos isto num barracão. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Ao soprar o vento, na véspera do festival, planeiam incendiar o palácio 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 e levar o imperador para Choshu. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Ficaremos bem, se o conseguirmos impedir. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 E vamos vingar-nos do que fizeram aos Tsushima. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Existe mesmo algo 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 como lutar pela paz? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Se é por todos nós, 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 defender ideais significa 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 que as pequenas coisas 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 têm de ser sacrificadas? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo e Soji. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Vocês os dez formam a unidade do comandante. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Os restantes virão comigo. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Sr. Kondo? 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Com base nas provas dos nossos inspetores, revistaremos as estalagens de Kawaramachi. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Prendam os homens de Choshu que encontrarem. 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Se resistirem… 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 … matem-nos. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Sigam o comandante! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Vamos! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Brigada Inoue! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 É o Sr. Katsura! 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 O que se passa? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 A Shinsengumi prendeu o nosso agente, o Furutaka! 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Ao seu dispor. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Os patriotas têm um plano para esta noite. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Vão incendiar o palácio, 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 raptar o imperador e levá-lo para Choshu. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 O Sr. Katsura quer impedi-los. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Onde estão? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 Na estalagem Ikedaya. 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Se o Furutaka falasse, os homens do xogum levariam o Sr. Katsura com eles! 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Onde está o proprietário? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 ESTALAGEM IKEDAYA 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Sim? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Polícia! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Todos lá para cima! 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 É uma rusga! Vamos! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Polícia! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Fujam! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Apanhem-nos! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Vamos! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Apanhem-nos a todos! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Fujam! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Larga-me! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Corre, Kameyata! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Rápido! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Um deles está a escapar! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Não te preocupes. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Farei com que pareça um suicídio. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 O que queres? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Deixa-o. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 És o Battosai? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Isto vai ser divertido. 421 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, capitão da primeira unidade da Shinsengumi. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Não te posso deixar chegar à Ikedaya. 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Este é o Battosai, Okita? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Sim. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Ele não é tão forte como nas histórias. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 A Ikedaya está segura. Eu trato disto. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Não pode ser. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Não consegues lutar com ele agora. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, não! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Está tudo bem. O Sr. Katsura fugiu. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Vêm aí os homens do feudo de Aizu. Não faz sentido lutar agora. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Vamos. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Estás a fugir, Battosai? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Vamos, Himura. 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 É uma ordem do Sr. Katsura! 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Alto! 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Mesmo em maioria, não estão à altura dele. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Abram alas! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 A Shinsengumi vai trazer a ordem às ruas de Quioto! 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 São as nossas ordens! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 DIA 19 DE JULHO DE 1864 443 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 O INCIDENTE DE KINMON 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Em que estavam a pensar aqueles idiotas? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Raios! 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 E agora? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Desde o incidente de Ikedaya, há ainda mais homens do xogum. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Destruíram os nossos Patriotas da Restauração Choshu. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 E desde que incendiaram a cidade, somos considerados rebeldes! 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Rebeldes! 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 Contra o imperador! 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Raios! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Não o consigo aceitar! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Temos de nos retirar. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 A Shinsengumi pode vir a qualquer momento. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 O Sr. Katsura está a salvo. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 É quanto basta. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Lamento muito. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Gabo-me de não matar os habitantes da cidade… 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 … e olhem para mim. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Vai-te embora, por favor. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Eu fico contigo… 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 … mais um pouco. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Neste momento, precisas de algo que te ajude a conter a tua loucura. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 A resposta à tua pergunta… 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Nunca te mataria, mesmo que tivesses uma espada. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Aconteça o que acontecer… 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 … nunca te vou matar. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 A ti, não. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Nunca. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 A Shinsengumi! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Por aqui. Despachem-se! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Rápido! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Pelas traseiras! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Despachem-se! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 O que iria querer de nós a Shinsengumi do xogum? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - Revistem o local! - Sim, senhor! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 O que pensam que fazem? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Procurem outra vez! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Sr. Katsura. 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Tenho de me pôr a andar. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Não posso ir para o Choshu, mas, se ficar aqui, vou ser apanhado. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Acaba tudo aqui? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Esperamos pela nossa oportunidade. Não é a altura certa. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 E eu? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Há uma aldeia perto de Quioto. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Esconde-te lá até recomeçarmos. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 O Iizuka ou o Katagai vão levar-te o que precisares. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Está bem. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe… 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 Pode ficar com o Himura? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Será mais fácil esconderes-te com uma mulher. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Só precisam… 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 … de fingir. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Cuide dele. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Então? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Não tenho para onde ir. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 De certeza que há algum lugar. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Desculpa. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Não é justo que te obrigue a uma decisão. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Vem viver comigo. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Sendo quem sou, não sei quanto vai durar. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Mas não a fingir. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 A sério. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Sim. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Eu vou contigo. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Sente o cheiro da terra! 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Obrigado. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Apanhaste muitos. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Estás a comer com apetite. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Apercebi-me de uma coisa. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Tenho lutado para trazer uma nova era de felicidade 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 para o maior número de pessoas possível. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Mas agora sei que foi arrogância. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 O que é a felicidade? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Não percebia nada sobre este assunto. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Sinto que viver aqui contigo deu uma resposta à minha pergunta. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Ultimamente, sorris muito mais do que antes. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Olá. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Obrigado. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Já parecem um verdadeiro casal. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Vou até lá fora. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Eu disse alguma coisa? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Não. Porque estás aqui? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Bem… 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 As coisas não estão bem. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Para agradar ao xogunato, os conservadores do nosso feudo 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 estão a mandar os homens suicidarem-se. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Dizem que não há um só dia em que não ocorra um suicídio. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 E o Sr. Katsura? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 No feudo, chamam-lhe "Kogoro, o desertor". 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 O Choshu está acabado. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Não pode ser. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 É como estão as coisas agora. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Tudo o que podemos fazer é esperar. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Tens aqui dinheiro para os gastos. 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Do Sr. Katagai. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 E também… 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 Deixo-te isto. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Vende as poções. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Ninguém suspeitará de ti, se andares a vender. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Adeus, Tomoe. 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Agora é a mulher de um vendedor ambulante. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 O olhar do Battosai mudou nos últimos meses. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 É a tua oportunidade. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Os vossos Guerreiros das Sombras deixaram aqui muitas armas. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, traidor! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Parece que foste seguido. Estás a fazer asneira, Iizuka. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 O Katagai! É o braço direito do Katsura! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Quando se souber que ele desapareceu… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 Nesse caso, 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 vamos começar a operação para eliminar o Battosai. 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, é a tua vez. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 O Enishi? 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi! 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Que surpresa! Há quanto tempo! 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Estás tão crescido! 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Quando vieste de Edo? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 O pai está bem? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Não sei. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Fui para Quioto logo depois de ti. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Como assim? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 O que estás a fazer? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 A ajudar-te. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, como me encontraste aqui? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Calma. Afinal, sou um mensageiro. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Boas notícias, Tomoe. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Finalmente, chegou a hora do Céu julgar o Battosai. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Bem-vindo a casa. Aquele era o meu irmão, o Enishi. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Tens um irmão? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Desculpa o comportamento dele. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Bem, roubei-lhe a irmã mais velha. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Está a ficar frio. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Posso falar contigo? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 A casa dos meus pais fica em Edo. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Não éramos ricos, 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 mas eu, o meu pai e o meu irmão vivíamos lá em paz. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 O meu pai é um samurai de baixa patente, não sabe usar a caneta nem a espada… 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 … mas é um homem bondoso. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 A minha mãe estava debilitada e morreu logo depois de o Enishi nascer. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Ele nunca a conheceu. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Tira conclusões precipitadas e arranja problemas… 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 … mas gosto muito dele. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Eu estava… 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 … noiva para casar. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Era o segundo filho de uma família com um estatuto igual ao nosso. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Um amigo de infância. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Ele disse que queria subir na vida, por minha causa. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Voluntariou-se para ser Vigilante e veio para Quioto. 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Antes do casamento… 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 … na agitação de Quioto, ele fez o sacrifício supremo. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Se tivesse ficado com ele em Edo… 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 … e o tivesse impedido de vir… 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Se lhe tivesse dito que eu era feliz, quer ele subisse ou não na vida… 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Porque não lho disseste? 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Quanto mais penso nisso… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Já chega. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Chega. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Quando te conheci… 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 … disseste que eu podia fazer chover sangue. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Perguntaste se alguém podia mesmo lutar pela paz. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Sim. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Tenho a certeza… 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 … de que vou voltar a matar… 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 … até que chegue a nova era. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Mas quando esse dia chegar… 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 … mesmo que isto pareça uma tolice… 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 … vou procurar uma maneira… 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 … de proteger e não de matar. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Uma forma de manter a felicidade de todos… 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 … suportar o peso dos meus pecados e expiá-los. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 … a felicidade que perdeste uma vez… 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 … não voltarás a perder. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Sim. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Sr. Iizuka? 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Encontrámos o espião. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 É a Tomoe. 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 O quê? 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Há provas. Espreita o diário dela. 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Se queres vingança, 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 aproxima-te do Battosai e descobre tudo o que puderes sobre ele. 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Encontra os pontos fracos dele. 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Porquê envolver o Enishi nisto? 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Não fomos nós. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Ele andava a perguntar por ti em Quioto. Os homens do xogum trouxeram-no para cá. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Onde estão os outros? 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Nos seus postos. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Sem ouvir o meu relatório? 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Relatório? 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Sobre os pontos fracos do Battosai? 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Não precisamos disso. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 É mais fácil criar um do que procurar algo que pode nem existir. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Por mais frio que seja, 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 qualquer homem tem sentimentos. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Quando descobrir que és uma espia, 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 ficará demasiado destroçado para pensar. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Não será capaz de lutar no seu melhor. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 O plano foi sempre esse? Usar-me? 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Quem te fez essa cicatriz 642 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 ia casar-se com a Tomoe. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Dia 5 de abril. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Antes do nosso casamento, o Kiyosato fez o sacrifício supremo. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Não posso morrer! 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Amo uma pessoa. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Eu estava 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 noiva para casar. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Era o segundo filho de uma família com um estatuto igual ao nosso. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Um amigo de infância. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Anima-te. 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Terás a tua vingança 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 e serás livre. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Não o vais matar! 655 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Estás a deixar-te levar pelo coração! 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Estão num antigo templo nas colinas. A Tomoe também deve lá estar. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Acaba com ela. 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 É uma ordem. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 A felicidade que perdeste uma vez 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 nunca mais perderás. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Ouve. 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 No fim de contas, o amor e o ódio são dois lados da mesma moeda. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 E essa moeda é o carma. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 A minha tarefa, se não te conseguir derrotar eu mesmo, 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 é mandar-te para o nosso próximo homem. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Agora… 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 … tudo o que resta é morrer e tornar-se divino. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Estás preocupada com ele? 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Não te esqueças de como isto começou. 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Deves ter sido tudo para aquele tipo, o Kiyosato. 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Por que outra razão viria para Quioto juntar-se aos Vigilantes? 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Ele queria fazer-te feliz, mesmo a arriscar a vida. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Para fazer uma mulher feliz, 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 um homem tem de defender a família, a aldeia e o próprio xogunato. 675 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Sem paz, sem o xogum… 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 … não há felicidade para ninguém 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 E assim, 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 por mais pequeno que seja, 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 qualquer rebento de resistência ao xogum deve ser arrancado pela raiz. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Temos tido 300 anos de paz graças a este cuidado dos xoguns! 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Que temos de apoiar e salvaguardar! 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Temos de proteger essa felicidade… 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 … com as nossas vidas. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Entendido? 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 É o destino de um guerreiro. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Todos somos… 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 … criaturas pecaminosas. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Esqueceste-te disto! 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 E o Mumyoi? 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Para defender o nosso mundo e salvaguardar o xogum, 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 eu próprio vou parar este homem. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 É a única maneira de honrar os que morreram pelo xogum! 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Fica aí… 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 … e observa. 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Consegues ouvir-me, Battosai? 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Consegues ver-me? 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Então, Battosai? 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Qual é a sensação de amar uma mulher que veio apenas para te matar? 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Não tens hipótese. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Porquê continuar a lutar? 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Por quem? 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Para quê? 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Queres morrer aos poucos ou de uma só vez? 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 A escolha é tua. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Lamento muito… 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 … meu amor. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 O Katagai morreu. 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 O espião era o Iizuka. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Mandámos alguém atrás dele. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Compreendo. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 O homem que enviámos é tão bom com uma espada como tu. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 A partir de agora, ele será o nosso assassino. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Quanto a ti, Himura… 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Pode não ser justo para ti, mas preciso da tua espada, 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 ainda mais, a partir de agora. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 A perseguição patriótica do xogum piora a cada dia. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Se não lutarmos, seremos aniquilados. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Se eu pendurar agora a minha espada… 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 … todas as vidas que tirei até agora terão sido em vão. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Empunharei a minha espada, 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 até que chegue a nova era. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Mas assim que ela chegar… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Vais largar a tua espada? 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Não sei. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Mas nunca mais voltarei a matar. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Nunca mais. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Nunca. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Compreendo… 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Dia 5 de abril. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Antes do nosso casamento, o Kiyosato fez o sacrifício supremo. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Não consigo acreditar que ele já não esteja entre nós. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Os dias que passámos juntos na infância parecem tão recentes. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Dia 14 de abril. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Descobri a verdade. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Não sei o que fazer. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Devo aceitar que foi o destino? 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 A chuva continua. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Quero vingar o Kiyosato. 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Eu não estava lá quando ele morreu. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 A minha felicidade morreu com ele. 744 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Não pude agarrar e manter… 745 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 … a felicidade que tinha diante de mim. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Se ao menos 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 lhe tivesse implorado que não fosse. 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Dediquei-me a esquemas para matar aquele homem. 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Senão, teria enlouquecido. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Ainda assim, dizes… 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 … que protegerias… 752 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 … uma mulher como eu. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Vou sair de Quioto e viver com ele. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Quando se tornou ele 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 tão importante para mim? 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Ainda não se habituou, mas parece gostar de trabalhar no campo. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Estou contente por ver que as linhas da cara dele se suavizaram. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Dia 26 de dezembro. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 A chuva agora é neve. 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Sinto que o inverno chegou. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Ele é o homem que me roubou a felicidade, 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 a quem odiei o suficiente para matar. 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Mas, por este andar, vou apaixonar-me por ele verdadeiramente. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Ele voltará a matar. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Mas depois de toda a mortandade, 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 tenho a certeza de que vai preservar muito mais do que matou. 767 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Não posso deixá-lo morrer agora. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Vou protegê-lo… 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 … apesar de me custar a vida. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Adeus… 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 … ao segundo homem… 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 … que amei. 773 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Bem… 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 … seguirei o meu caminho, Tomoe. 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}BATALHA DE TOBA-FUSHIMI JANEIRO DE 1868, QUIOTO 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito, vassalo do xogunato! 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Prepara-te! 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Vitória! 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 É o estandarte do Imperador. 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Vitória! 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Chegou, certo? 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 A nova era. 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Finalmente. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Isto não fica por aqui. 786 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Há cerca de 160 anos, 787 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 os navios estrangeiros levaram à queda do xogum. 788 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Daquele turbilhão surgiu um guerreiro, Battosai, o Assassino. 789 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Quando a calma foi restabelecida, ele desapareceu 790 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 e tornou-se um viajante solitário. 791 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Passar-se-iam dez anos até que ele voltasse a aparecer. 792 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO DURANTE AS GRAVAÇÕES DESTE FILME 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Legendas: José Macedo