1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX SUNAR 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 JAPONYA'NIN DIŞ TİCARETE AÇILMASIYLA 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 BAZILARI ŞOGUN'UN HÂKİMİYETİNİ BİTİRMEYE 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 VE İMPARATOR'UN OTORİTESİNİ YENİDEN SAĞLAMAYA ÇALIŞIYOR. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 HIRSLAR VE İDEALLER BİRBİRİNE KARIŞIYOR. 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 KARŞIT GRUPLAR BİRBİRİYLE YÜZLEŞİYOR. 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 SAVAŞ TÜM ÜLKEYE YAYILIYOR. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Bela! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Bela geliyor! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Kahretsin! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Bela geliyor! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO TSUSHIMA TOPRAKLARI YERLEŞİMİ 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Kapıyı açın! Ben, Hirata! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Çabuk! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Demek başardın Hirata. 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Bu adamı konuşturmakta zorlanıyoruz. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 O muydu? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Adamlarımıza saldırıp senin kolunu kesen adam. 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Karanlıktı. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Onu nerede buldun? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Dün gece dışarıda dolaşıyordu. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 O hâlde o değil. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 O adamın kötü bir bakışı vardı. Çok tehlikeli bir karakter. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Baş etmesi daha zor biriydi. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Size karşı kin gütmüyorum 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 ama yeni çağ için… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Ne? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Hepiniz ölmelisiniz. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Hayır! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Kulağım! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Kimse yok mu? 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Yardım edin! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Yakalayın! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Kimse yok mu? Yardım edin! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Acıyor. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Şeytan! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Bu bir şeytan! 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Lanet olsun sana! 40 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Seni piç! Kimsin sen? 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji! 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Şogun yanlısı Tsushima'lılar öldü. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Yani artık Tsushima'lılar Şogun karşıtı mı Bay Kondo? 44 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Lort Katsui! 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Adamı tarif et. 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Tüm bu adamlar, bir anda… 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Sormanıza gerek yok Bay Saito. Katil Battosai'ydi. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Soğukkanlı, duygusuz. Bir ölüm makinesi. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Bu adamın böyle çılgın zamanlarda evlendiğine inanabiliyor musunuz? 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Üzgünüm. 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Neden olmasın? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Adam mutlu. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Kıskanıyorum. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 5 NİSAN, KYOTO 55 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 SHIGEKURA TOPRAKLARI YERLEŞİMİ 56 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Kim var orada? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Sanırım Müfettiş Jubei Shigekura. 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Kim var orada? Adını söyle! 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 -Hey! -Sen Battosai misin? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Piç! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Seni Choshu isyancısı! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Ölmek istemiyorum. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Şimdi ölemem. Ölemem. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Değer verdiğim biri var. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Şimdi ölemem! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Şimdi ölemem! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Sevdiğim biri var. 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Ölmek istemiyorum! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Ölemem! 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Ölemem… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Sevdiğim biri var. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 İNFAZ GEREKÇESİ 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 KOHAGIYA HANI 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Tsushima'lılar olmasa da bir sürü Şogun hükûmeti adamı var. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Choshu adamları olarak yüzümüzü yeniden göstermemiz zaman alacak. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Ama bir gün, biz hükmedeceğiz. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Elde kılıçlarla, 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 kim sadıkmış göstereceğiz onlara! 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Evet! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Ama dikkatli olmalıyız! 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Kaybettiklerimizi geri alacağız! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Geri çekilin! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 -Aizu ve Satsuma'yı durdurun! -Bunu kabul edemeyiz! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 -İmparator dinler! -Doğru! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Bu gürültü de ne? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Sessiz olun! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 İşte burada. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Uzun zaman oldu Himura. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 O yara ne öyle? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Bir Shigekura adamından. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Anladım. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Sana vurabildiğine göre yetenekli biri olmalı. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Ondan değil. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Yaşamayı çok istiyordu. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Öldürdüğün onca adamdan sonra bile hâlâ alışamadın mı? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Beni buraya neden çağırdın Bay Katsura? 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hey! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Ne cüretle böyle konuşursun! 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Altı ayda 100 kişi öldürdüm. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Saklanabilirim ama bir gün, Şogun'un adamları beni bulacak. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Buralarda görülmemeliyim. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 O zaman kısa keseceğim. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Şogun hükûmeti kuvvetleri her geçen gün güçleniyor. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Özellikle de Mibu'nun Kurtları. 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Shinsengumi polisi mi? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Muhtemelen Şogun'un en iyi adamları. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Çok dikkatli ol. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Onlar için Katil Battosai en büyük tehdit. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Her şeyi denerler. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Anlıyorum. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Bu… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Masuya'dan Furutaka. Bizim için çok şey yapıyor. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Hizmetinizdeyim. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Gidiyor musun? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Muhtemelen kadınla ilgilenmenin sırası mı, diye düşünüyorsun. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Hareketimiz böyle bir kızın mutlu olabilmesi için var. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Samuray çok üzgün görünüyordu. 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Onu bir yıldır tanıyorum. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Büyümüş gibi görünüyor ama hiç değişmemiş. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,099 Burada mevkinin önemi yoktur. 121 00:15:34,183 --> 00:15:35,225 1 YIL ÖNCE AMIDAIJI TAPINAĞI 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Önemli olan kılıç kullanma yeteneğidir. Buna sahip olan herkes gelebilir. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Saldırı kuvvetimiz gücünü şaşırtma unsurundan alır! 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 FARKLI YOLDAN GİTMEKTEN KORKMA 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Vur! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hey, sen! 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Neden katılmak istiyorsun? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Şogun'u devirmek için. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Sen bir köylünün oğlu musun? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 Deminki adam "kılıç kullanma yeteneği" dedi. 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Yalan mı söyledi? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Ne dedin sen? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 O zaman dövüş benimle. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Ne kadar iyi olduğunu görerek başlayalım. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Birlikte savaşacağım birine zarar vermek istemiyorum. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Ne dedin sen? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Merak etme. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Kılıcı çekerse buna hazır demektir. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Görelim maharetini. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Anadan doğma. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 -İşinize dönün! -Devam edin! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 -Hemen! -Çabuk! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Hızlı çektin. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Ama hiç görmediğim bir tarzda. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Adı ne bu tekniğin? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Daha önce birini öldürdün mü? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Hayır. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Yapabilir misin sence? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Yitip giden hayatların ötesinde 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 herkesin huzur içinde yaşayacağı yeni bir çağ varsa… 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 İç! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 İşte. Buraya otur. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Duymuştum 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 ama inanmamıştım. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku. 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Ben o adamı istiyorum. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Suikastçı istiyorsan neden sen de onlardan biri olmuyorsun? 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Şogun karşıtı hareketimizin gezen mabedisin. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Sanırım kanla kaplı olursa kimse onu bizim için taşımaz. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Ama… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 …çocuğun hayatını mahvedeceksin. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Sen sadece kendinin sonuna dek temiz kaldığından emin ol. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Bunu bilmiyor muyum sanıyorsun? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Öldürdüğü onca adama rağmen kalbi hâlâ tertemiz. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Ama… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 …adam öldürmenin onu huzursuz etmesinin nedeni de 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 o temiz kalbi. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 NAGURA TAVERNASI 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 -Baksana. -Evet? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 -Bir tane daha. -Tamam! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Ölemem! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Sevdiğim biri var! 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 İyi akşamlar. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Ne alırsınız? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 -Soğuk bir sake lütfen. -Tamam. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Eğlenceli görünüyor. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Güzel kız. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Evet! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Hem de yalnız. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Onu daha önce hiç görmedim. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Buyurun. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 -İhtiyar! -Evet? 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Bir tane daha! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Tamam. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Kadın… 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Bize bir içki koy. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Biz Aizu topraklarından İmparator'un sadık kullarıyız. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Senin gibiler için hayatımızı riske atıyoruz. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Bize borçlusun yani. Bize iyi davranmalısın. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu'nun Şogun yanlısı ahmağı! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Ne dedin sen? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Bu daha iyi. Çenenizi kapatın yeter. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Az kalmıştı. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Kesinlikle. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Ne? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Kılıcımı çekmek üzereydim. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Ne? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Tavsiyemi dinleyin. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 İşler daha da kötüleşecek. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kyoto'da sahte vatanseverlere yer yok. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Hayatlarınıza değer veriyorsanız köyünüze dönün. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Ne acınası bir ikili! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Sahte vatanseverler! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Borcumu ödeyeyim. Rahatsızlık için kusura bakmayın. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Tamam. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Onu gerçekten öldürecek misin? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Aynen öyle! Kimse beni aptal yerine koyamaz. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 İşte geliyor! 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Yerinde olsam kaçardım. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hey! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Ben kaçmıyorum. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, ha? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Seni haklayacağım! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Gelip teşekkür etmek istedim. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Kan yağmuru, trajik oyunlarda bir klişedir. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Ama sen gerçekten… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 …kan yağdırıyorsun. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 KOHAGIYA HANI 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Teşekkürler. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Ne demek. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Siz Choshu adamları meşgul görünüyorsunuz. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Bay Himura, burası bir genelev değil. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Ama çok çalıştığını kabul ediyorum. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hey… 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Daha iyi misin? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Teşekkürler. Dün gece için özür dilerim. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Bana göz kulak oldun. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Hey… 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Adın ne? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Burada ne işin var? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Gördüğün gibi mutfak işlerine yardım ediyorum. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Hemen geliyor. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Bugün çok neşeli görünüyorsun. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Nasılsınız? Benim adım Tomoe. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Burada çalışacağım. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Himura'nınki mi? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Sanırım onda göründüğünden fazlası var. 242 00:29:42,489 --> 00:29:43,698 Biraz daha alabilir miyim? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Ben de. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Ondan daha arkadaş canlısı değil! 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Sakin ol. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Ben de. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Ben de biraz alayım. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Önce ben. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 İyiymiş bu! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Bir sorun mu var? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Sorun sensin. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Lütfen dün gördüklerini unut ve git. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Burada olmam mı sorun? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Ailen merak eder. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Dönmem gereken bir ailem olsaydı tek başıma içmezdim. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Geçmişini bilmiyorum ama şu anda seni burada tutamayız. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 O zaman beni öldürecek misin? Dün gece samuraylara yaptığın gibi mi? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Hakkımda istediğini düşün. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Ama yeni bir barış çağını getirmek için adam öldürüyorum. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Rastgele insanları öldürmem. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Yalnızca Şogun'un kılıç ustalarını. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Kasaba halkından birini ya da kılıçsız birini öldürmem. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Onların kılıcı olup olmamasına göre mi onları öldürüyorsun? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Şu anda bir kılıç çeksem 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 beni öldürür müydün? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Şey… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Cevabı bulduğunda bana gel. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Saldırıya uğradığını duydum. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Pusu kurmuşlar. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Shinsengumi mi? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Hayır. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Benim gibi yeraltından gelme, her şekilde adam öldüren biri var. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Onların gizli ajanı mı? Belki de… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Sadece birkaçımız Himura'yı biliyor. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Ama pusuya düşürülmüş. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Yani aramızda bir hain mi var? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Hâlâ uyanık mısın? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Geceleri sen dışarı çıkınca uyuyamıyorum. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Bana bulaşma. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Kan için. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Sonsuza kadar… 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 …adam mı öldüreceksin? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Teşekkürler. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 -Odunlara yardım eder misin? -Tabii efendim. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Orada. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Dikkat et, ağır. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 -Bu adamlar üstünü çok kirletiyor! -Evet. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Yetişemiyoruz! 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 -İşte. -Onları da al. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Sağ ol Tomoe. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Teşekkürler. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe. 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Çok teşekkürler. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Hepsini bitir. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Sanki karısı gibi! 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Birbirlerine yakışıyorlar! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Mükemmel bir çift! 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Bu kadın hiç gülümsemiyor. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Garip biri. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Bana çay ver. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Gerçekten mi? Himura'yla mı? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Casus olmadığına emin misin? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Bilmiyorum. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Kız, Himura'yı adam öldürürken görmüş, o da kızı yanında tutmak zorunda kalmış. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Kız nereli? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Aksanına ve duruşuna bakılırsa Kyoto'lu değil. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Okuma yazma biliyor yani muhtemelen bir samurayın kızı. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Belki zavallı bir samurayın kızı fahişe olarak çalışmak zorunda kalmıştır. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 İletişim kurmaya çalıştığına dair herhangi bir iz yok. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Beni endişelendiren tek şey Himura'nın şu anki görünüşü. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, bu gece hakkında… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Bay Himura uyuyor. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Uyuyor mu? 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Göz önünde mi? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Belki de yumuşuyordur. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Battosai'ye söyle. 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 Yeni çağın önünde duran herkesi ortadan kaldırsın. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Kılıç almak için bana gelebilir. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 İstediği her şeyi yaparım. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Kılıçlarım tarihi değiştirecek. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Geç saatte rahatsız ettiğim için üzgünüm. Biraz gelebilir miyim? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Bay Himura geceleri dışarı çıkıyor. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Biliyorum. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Benimle bir işin mi var? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Bilmeni istediğim… 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 …bir şey var. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Beyler, delirin." 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Akıl hocamız Shoin Yoshida, kellesi uçurulmadan önce böyle demişti. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 300 yıllık Şogun hükûmetini bitirmek için delirmemiz gerek. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Ve deliliğin adaletinin mızrağı olarak en büyük görev 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himura'ya düşüyor. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Lütfen onun kılıcını köreltecek şeyler yapma. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Girebilir miyim? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Bay Katsura bunu sana bıraktı. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Bana bir iyilik yap. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Benimle dışarı çık. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Sevimli değil mi? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 O role seçildiği için ailesi çok gurur duyuyor olmalı. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Yanlış bir hareket yapacak mı? Düşecek mi? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Eminim kendilerini gergin hissederek burada onu izliyorlardır. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Buradaki herkes birinin çocuğu. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Buradaki herkesin sevdiği biri var. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Hiçbiri bunun kıymetini bilmiyor ve birlikte hayatlarının sonsuza dek 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 devam edeceğini sanıyorlar. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 "Barış için savaşmak" diye bir şey… 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 …gerçekten de var mı? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Eğer bu hepimiz içinse 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 küçük olanların… 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 …arada ezilip… 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 …kurban olması mı gerekiyor? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Sen de bir… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 …kurban değil misin? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Bir kılıçla… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 …şu çocuk ipi kesecek 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 ve bu dünyayı diğerinden ayıracak. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Geçit töreni o zaman başlayacak. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Değişim için birileri kılıç kullanmalı. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Başıma gelen de bu. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SHINSENGUMI KARARGÂHI 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Seni pislik! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito! 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Bak. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Diğer her şey yanmıştı ama bunu bir barakada bulduk. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Festival arifesinde rüzgâr çıkınca sarayı yakmayı 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 ve İmparator'u Choshu'ya götürmeyi planlıyorlar. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Durdurabilirsek iyi görünürüz. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Tsushima'lılara yaptıklarını da onlara ödetmiş oluruz. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 "Barış için savaşmak" diye bir şey… 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 …gerçekten de var mı? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Eğer bu hepimiz içinse 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 küçük olanların… 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 …arada ezilip… 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 …kurban olması mı gerekiyor? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo ve Soji. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Kumandan'ın onlusu sizsiniz. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Diğerleri benimle gelsin. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Bay Kondo. 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Müfettişlerimizin delilleri ışığında Kawaramachi'deki hanları arayacağız. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,794 Bulduğunuz tüm Choshu adamlarını gözaltına alın. 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Tabii direnirlerse… 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 …onları öldürün. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Kumandan'ı takip edin! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Gidelim! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Inoue mangası! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura. 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Konu, Bay Katsura! 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Ne oldu? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Shinsengumi, ajanımız Furutaka'yı tutukladı! 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Hizmetinizdeyim. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Vatanseverlerin bu gece yapacağı bir şey var. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Sarayı yakacaklar, 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 İmparator'u kaçırıp Choshu'ya götürecekler. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Bay Katsura onları durdurmak istiyor. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Neredeler? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 Ikedaya Hanı'nda. 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Furutaka konuşursa Şogun'un adamları Bay Katsura'yı da alır! 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Buranın sahibi nerede? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 IKEDAYA HANI 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Evet? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Polis! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Herkes yukarı! 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Bu bir baskındır! Hadi! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Polis! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Koşun! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Yakalayın! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Hadi! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Hepsini yakalayın! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Koş! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Çek ellerini! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Koş, Kameyata! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Çabuk! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Biri kaçıyor! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Merak etme. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 İntihar süsü vereceğim. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Ne istiyorsun? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Bırak onu. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Sen Battosai misin? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Eğlenceli olacak. 421 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Shinsengumi'nin Birinci Mangası'ndan Yüzbaşı Soji Okita. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Ikedaya'ya ulaşmana izin veremem. 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Okita, bu adam Battosai mi? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Evet. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Hikâyelerdeki kadar güçlü değil. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya güvende. Ben hallederim. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Bu işe yaramaz. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Onu şimdi götüremezsin. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, hayır! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Her şey yolunda. Bay Katsura kaçtı. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Aizu adamları geliyor. Şimdi dövüşmenin bir anlamı yok. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Hadi. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Kaçıyor musun Battosai? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Hadi Himura! 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Bay Katsura'nın emri! 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Durun. 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Sayınız fazla olsa da siz onun dengi değilsiniz. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Yol açın! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Shinsengumi, Kyoto sokaklarına düzeni getirecek! 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Emirler böyle! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 TEMMUZ 1864 443 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 KINMON OLAYI 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 O salaklar ne düşünüyordu? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Kahretsin! 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Şimdi ne olacak? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Ikedaya'dan beri buralarda daha da çok Şogun adamı var. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Choshu Restorasyon Vatanseverleri yok edildi. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Şehri yaktıklarından beri isyancılar olarak kınanıyoruz! 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 İsyancılar… 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 …İmparator'a karşı! 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Kahretsin! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Boğazım düğümleniyor! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Geri çekilmeliyiz. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Shinsengumi her an gelebilir. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Bay Katsura güvende. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Bu yeter. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Özür dilerim. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Kasaba halkını öldürmemekle övünürüm. 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 Şimdi hâlime bak. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Git lütfen. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Bir süre daha… 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 …seninle kalacağım. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Şu anda deliliğini dizginleyecek bir şeye ihtiyacın var. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Sorunun cevabına gelirsek… 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Seni asla öldürmem. Kılıcın olsa bile. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Ne olursa olsun. 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 Seni asla öldürmem. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Sana yapmam. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Asla. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Bu taraftan. Çabuk! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Çabuk! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Arkadan çıkın! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Çabuk! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Şogun'un Shinsengumi'si bizden ne ister ki? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 -Mekânı arayın! -Emredersiniz! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Ne yaptığını sanıyorsun? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Bir daha bak! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Bay Katsura. 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Ortadan kaybolmalıyım. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Choshu'ya gidemem ama burada kalırsam yakalanırım. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Burada bitiyor mu? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Doğru anı bekleyeceğiz. Şimdi zamanı değil. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Ya ben? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Kyoto'nun dışında bir köy var. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Biz tekrar başlayana kadar orada saklan. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka ya da Katagai, ihtiyacın olanları sana getirir. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Pekâlâ. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe. 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 Himura'yla kalabilir misin? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Yanında bir kadın varken daha kolay saklanırsınız. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Yapmanız gereken… 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 …sadece rol yapmak. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Ona iyi bak. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Evet? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Gidecek başka yerim yok. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Eminim bir yer vardır. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Özür dilerim. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Seni karar vermeye zorlamak adil değil. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Benimle yaşa. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Bulunduğum durumu düşünürsek ne kadar süreceğini bilemem. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Sadece rol yapmayalım. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Gerçekten yaşayalım. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Tamam. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Seninle geleceğim. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Şu toprağı kokla! 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Teşekkürler. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Bir sürü var. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 İştahla yiyorsun. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Burada bir şey fark ettim. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Olabildiğince çok insan için yeni bir mutluluk çağını 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 getirme yolunda savaşıyorum. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Ama artık biliyorum ki bu kibirli bir davranışmış. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Mutluluk nedir? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Ne olduğunu bilmiyormuşum. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Seninle burada yaşarken cevabı bulmuşum gibi hissediyorum. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Son zamanlarda, eskisinden daha çok gülümsüyorsun. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Selam. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Teşekkürler. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Gerçek bir evli çift gibisiniz. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Dışarı çıkacağım. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Yanlış bir şey mi dedim? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Hayır. Neden buradasın? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Pekâlâ. 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Durumlar iyi değil. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Şogun hükûmetini memnun etmek için toprak sahipleri, 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 adamlarına intihar etmelerini emrediyor. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 İntiharsız bir gün bile geçmiyormuş. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 Peki ya Bay Katsura? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 Bölgede ona "Kaçak Kogoro" diyorlar. 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu bitti. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Ciddi olamazsın. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Artık böyle. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Tek yapabileceğimiz beklemek. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Burada biraz para var, masraflar için. 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Bay Katagai'den. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Bir de… 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 …bunu bırakacağım. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 İksir satacaksın. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Dışarıda çalışırsan kimse senden şüphelenmez. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Görüşürüz Tomoe. 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Artık bir işportacının karısısın. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Son birkaç ayda Battosai'nin bakışları değişti. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 İşte sana fırsat. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Bu, Gölge Savaşçılarının buraya koyduğu cephanelik. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, seni hain! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Takip edilmişsin gibi görünüyor. Yanlış yaptın Iizuka. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! O, Katsura'nın sağkolu! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Kayıp olduğu anlaşılınca… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 O zaman 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 Battosai'yi eleme operasyonuna başlayalım. 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, sıra sende. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi. 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Bu ne sürpriz! Çok uzun zaman oldu! 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Ne kadar büyümüşsün! 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Edo'dan ne zaman geldin? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Babam iyi mi? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Bilmiyorum. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Senden hemen sonra Kyoto'ya gitmek için yola çıktım. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Ne demek istiyorsun? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Ne yapıyorsun? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Sana yardım ediyorum. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, beni burada nasıl buldun? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Sakin ol. Ben elçiyim sonuçta. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Haberler iyi Tomoe. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Nihayet göklerin Battosai için hüküm verme vakti geldi. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Hoş geldin. Kardeşim Enishi'ydi o. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Kardeşin mi var? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Davranışını mazur gör. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Sonuçta ablasını çaldım. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Hava soğuyor. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Biraz konuşabilir miyiz? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Ailemin evi Edo'da. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Zengin değildik 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 ama babam, kardeşim ve ben orada huzur içinde yaşıyorduk. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Babam düşük rütbeli bir samuraydır, ne kalem ne de kılıç kullanabilir… 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 …ama kibar bir adamdır. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Annem çelimsiz bir kadındı ve Enishi doğduktan hemen sonra öldü. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Kardeşim annemi hiç tanımadı. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Fevri hareket ediyor ve bu, onun başını derde sokuyor… 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 …ama benim için çok değerli biridir. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Ben… 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 …nişanlıydım ve evlenecektim. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Bizimle aynı statüde bir ailenin ikinci oğluydu. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Çocukluk arkadaşımdı. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Benim iyiliğim için yüksek bir mevkiye gelmek istediğini söylerdi. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Bekçi olmak için gönüllü oldu ve Kyoto'ya geldi. 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Düğünden önce, 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 Kyoto huzursuzken en büyük fedakârlığı yaptı. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Keşke Edo'da ona yapışsaydım 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 ve gelmesini engelleseydim. 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Keşke mevkisinin önemli olmadığını ve mutlu olduğumu söyleseydim. 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Neden söylemedim ki? 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Düşündükçe daha da… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Yeter. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Artık üzülme. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Seninle ilk tanıştığım gece… 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 …kan yağdırabildiğimi söylemiştin. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Barış için savaşmak diye bir şeyin gerçekten var olup olmadığını sormuştun. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Evet. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Eminim. 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 Yeni çağ gelene kadar 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 adam öldürmeye devam edeceğim. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Ama o gün geldiğinde, 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 bu sana aptalca gelse de… 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 Öldürmek değil de savunmak için… 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 …bir yol aramaya başlayacağım. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Herkesin mutluluğunu korumanın… 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 …günahlarımın yükünü taşımanın ve onların kefaretini ödemenin yolunu. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 …bir zamanlar kaybettiğin mutluluğu… 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 …bir daha asla kaybetmeyeceksin. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Evet. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Bay Iizuka? 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Casusumuzu bulduk. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Tomoe. 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Ne? 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Kanıtlarım var. Günlüğüne bak. 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 İntikam istiyorsan 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 Battosai'ye yaklaş ve onunla ilgili her şeyi öğren. 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Zayıf noktalarını bul. 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Enishi'yi niye buna sürüklediniz? 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Biz yapmadık. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Kyoto'da seni soruyordu. Onu buraya Şogun'un adamları getirdi. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Diğerleri nerede? 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Görev yerlerinde. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Raporumu dinlemeden mi? 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Rapor mu? 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Battosai'nin zayıf noktaları mı? 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Buna ihtiyacımız yok. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Orada olmayabilecek bir şeyi aramaktansa onu yaratmak daha hızlıdır. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Ne kadar soğukkanlı olursa olsun 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 hiçbir erkek duygusuz değildir. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Senin casus olduğunu öğrendiği zaman 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 doğru düşünemeyecek kadar paramparça olacak. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 En iyi hâliyle dövüşemeyecek. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Başından beri plan bu muydu? Beni kullanmak mıydı? 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 O izleri sana veren adam… 642 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe onun karısı olacaktı. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 5 Nisan. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Düğünümüzden önce Kiyosato en büyük fedakârlığı yaptı. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Ölemem. 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Sevdiğim biri var. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Ben… 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 …nişanlıydım ve evlenecektim. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Bizimle aynı statüde bir ailenin ikinci oğluydu. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Çocukluk arkadaşımdı. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Neşelen. 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 İntikamını alacaksın… 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 …ve özgür olacaksın. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Onu öldürmeyeceksin! 655 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Kalbin beynine hükmediyor! 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Tepedeki eski bir tapınaktalar. Tomoe de muhtemelen oradadır. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Bitir işini. 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Bu bir emirdir. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Bir zamanlar kaybettiğin mutluluğu… 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 …bir daha asla kaybetmeyeceksin. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Dinle. 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Nihayetinde, aşk ve nefret bir madalyonun iki yüzüdür. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 O madalyon da karmadır. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Benim görevim, hakkından gelemezsem 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 seni diğer adamımızın üzerine göndermek. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Şimdi… 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 …geriye sadece ölmek ve kutsal olana kavuşmak kaldı. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Onun için endişeleniyor musun? 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Bunun nasıl başladığını unutma. 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 O Kiyosato denen adam için çok şey ifade etmiş olmalısın. 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Yoksa neden Bekçilere katılmak için Kyoto'ya gelsin ki? 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Hayatı pahasına da olsa seni mutlu etmek istedi. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Bir adam, bir kadını mutlu etmek için 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 ailesini, köyünü ve Şogun hükûmetini savunmalıdır. 675 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Huzur olmadan, Şogun olmadan, 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 kimse için mutluluk yoktur. 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 İşte bu yüzden 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 ne kadar küçük olursa olsun 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 Şogun'a karşı direnen her şeyin kökünden sökülüp çıkarılması gerekir. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 O sayede bu Şogun'lar 300 yıldır barışı sağlıyor! 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Buna destek olmalı ve bunu korumalıyız! 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Hayatımız pahasına da olsa… 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 …bu mutluluğu korumalıyız. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Anladın mı? 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Bir savaşçının kaderi budur. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Hepimiz… 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 …günahkâr yaratıklarız. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Bunu unuttun! 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita? 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 Ve Mumyoi? 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Dünyamızı ve Şogun'u korumak için… 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 …bu adamı kendim durduracağım. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Şogun için ölenleri onurlandırmanın tek yolu bu! 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Şuraya uzan… 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 …ve izle. 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Beni duyuyor musun Battosai? 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Beni görebiliyor musun? 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Evet Battosai? 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Seni öldürmeye gelen bir kadını sevmek nasıl bir duygu? 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Hiç şansın yok. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Neden hâlâ savaşıyorsun? 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Kimin için? 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Ne için? 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Yavaş yavaş ölmek mi istiyorsun yoksa bir anda mı olsun istiyorsun? 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Seçim senin. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Özür dilerim… 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 …sevgilim. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai öldü. 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Casus, Iizuka'ymış. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Peşine birini taktık. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Anladım. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Gönderdiğimiz adam senin kadar yetenekli bir kılıç ustası. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Artık suikastlarımızı o yapacak. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Ve sana gelince Himura… 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Şu an sana adil gelmeyebilir ama kılıcına ihtiyacım var. 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 Şu andan itibaren daha da çok. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Şogun'un vatansever avı her geçen gün kötüye gidiyor. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Karşı koymazsak yok edileceğiz. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Kılıcımı şimdi asarsam… 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 …şu ana kadar aldığım tüm canlar boşa gitmiş olacak. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Yeni çağ gelene kadar… 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 …kılıcımı sallayacağım. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Ama o an gelince… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Kılıcını atacak mısın? 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Bilmiyorum. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Ama bir daha asla öldürmeyeceğim. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Tekrar olmayacak. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Asla. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Anladım. 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 5 Nisan. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Düğünümüzden önce Kiyosato en büyük fedakârlığı yaptı. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Artık aramızda olmadığına inanamıyorum. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Birlikte geçirdiğimiz çocukluk günleri daha dün gibi. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 14 Nisan. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Gerçeği öğrendim. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Ne yapmam gerektiğini bilmiyorum. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Bunun kader olduğunu kabul mü etmeliyim? 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Yağmur devam ediyor. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Kiyosato'nun intikamını almak istiyorum. 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Öldüğünde yanında değildim. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Mutluluğum da onunla gitti. 744 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Gözümün önündeki mutluluğu… 745 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 …yakalayamadım ve onu tutamadım. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Keşke… 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 …gitmemesi için yalvarsaydım. 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 O adamı öldürmek için planlar yaptım. 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Yoksa delirirdim. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Ama yine de… 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 …benim gibi bir kadını… 752 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 …koruyacağını söyledin. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Kyoto'yu terk edip onunla yaşayacağım. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Ne zaman benim için 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 bu kadar değerli oldu? 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Hâlâ alışamadı ama tarlada çalışmaktan keyif alıyor gibi. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Yüz hatlarının yumuşadığını görmek güzel. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 26 Aralık. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Yağmur, kara dönüştü. 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Kış gelmiş gibi. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Mutluluğumu elimden alan adam… 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 Öldürecek kadar nefret ettiğim adam… 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Ama bu gidişle ona gerçekten âşık olacağım. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Tekrar öldürecek. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Ama öldürmeyi bıraktıktan sonra… 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 …eminim öldürdüğünden çok daha fazlasını kurtaracaktır. 767 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Şimdi ölmesine izin vermemeliyim. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Hayatım pahasına da olsa… 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 …onu koruyacağım. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Hoşça kal. 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 Sevdiğim… 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 …ikinci adam. 773 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Pekâlâ… 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Artık gidiyorum Tomoe. 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}TOBA-FUSHIMI SAVAŞI OCAK 1868, KYOTO 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! Şogun köpeği! 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Hazır! 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Kazandık! 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 İmparator'un flaması! 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Zafer! 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Yani geldi, değil mi? 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Yeni çağ… 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Sonunda. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Burada bitmeyecek. 786 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 160 yıl kadar önce, 787 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 yabancı siyah gemiler Şogun'un düşüşüne yol açtı. 788 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 O girdaptan bir savaşçı çıktı. Katil Battosai. 789 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Ortalık sakinleşince bir anda kayboldu 790 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 ve yalnız bir gezgin oldu. 791 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Tekrar ortaya çıkması on yıl sürer. 792 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 BU FİLMİN ÇEKİMLERİNDE HİÇBİR HAYVAN ZARAR GÖRMEMİŞTİR 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Erdem Uğurluol