1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX SUNAR
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
JAPONYA'NIN DIŞ TİCARETE AÇILMASIYLA
4
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
BAZILARI ŞOGUN'UN HÂKİMİYETİNİ BİTİRMEYE
5
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
VE İMPARATOR'UN OTORİTESİNİ
YENİDEN SAĞLAMAYA ÇALIŞIYOR.
6
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
HIRSLAR VE İDEALLER BİRBİRİNE KARIŞIYOR.
7
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
KARŞIT GRUPLAR BİRBİRİYLE YÜZLEŞİYOR.
8
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
SAVAŞ TÜM ÜLKEYE YAYILIYOR.
9
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Bela!
10
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Bela geliyor!
11
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Kahretsin!
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Bela geliyor!
13
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
TSUSHIMA TOPRAKLARI YERLEŞİMİ
14
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Kapıyı açın! Ben, Hirata!
15
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Çabuk!
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Demek başardın Hirata.
17
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Bu adamı konuşturmakta zorlanıyoruz.
18
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
O muydu?
19
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Adamlarımıza saldırıp
senin kolunu kesen adam.
20
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Karanlıktı.
21
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Onu nerede buldun?
22
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Dün gece dışarıda dolaşıyordu.
23
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
O hâlde o değil.
24
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
O adamın kötü bir bakışı vardı.
Çok tehlikeli bir karakter.
25
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Baş etmesi daha zor biriydi.
26
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Size karşı kin gütmüyorum
27
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
ama yeni çağ için…
28
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Ne?
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Hepiniz ölmelisiniz.
30
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Hayır!
31
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Kulağım!
32
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Kimse yok mu?
33
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Yardım edin!
34
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Yakalayın!
35
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Kimse yok mu? Yardım edin!
36
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Acıyor.
37
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Şeytan!
38
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Bu bir şeytan!
39
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Lanet olsun sana!
40
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Seni piç! Kimsin sen?
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji!
42
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Şogun yanlısı Tsushima'lılar öldü.
43
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Yani artık Tsushima'lılar
Şogun karşıtı mı Bay Kondo?
44
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Lort Katsui!
45
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Adamı tarif et.
46
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Tüm bu adamlar, bir anda…
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Sormanıza gerek yok Bay Saito.
Katil Battosai'ydi.
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Soğukkanlı, duygusuz. Bir ölüm makinesi.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Bu adamın böyle çılgın zamanlarda
evlendiğine inanabiliyor musunuz?
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Üzgünüm.
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Neden olmasın?
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Adam mutlu.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Kıskanıyorum.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
5 NİSAN, KYOTO
55
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
SHIGEKURA TOPRAKLARI YERLEŞİMİ
56
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Kim var orada?
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Sanırım Müfettiş Jubei Shigekura.
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Kim var orada? Adını söyle!
59
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-Hey!
-Sen Battosai misin?
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Piç!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Seni Choshu isyancısı!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Ölmek istemiyorum.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Şimdi ölemem. Ölemem.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Değer verdiğim biri var.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Şimdi ölemem!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Şimdi ölemem!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Sevdiğim biri var.
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Ölmek istemiyorum!
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Ölemem!
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Ölemem…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Sevdiğim biri var.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
İNFAZ GEREKÇESİ
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
KOHAGIYA HANI
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Tsushima'lılar olmasa da
bir sürü Şogun hükûmeti adamı var.
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Choshu adamları olarak yüzümüzü
yeniden göstermemiz zaman alacak.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Ama bir gün, biz hükmedeceğiz.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Elde kılıçlarla,
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
kim sadıkmış göstereceğiz onlara!
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Evet!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Ama dikkatli olmalıyız!
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Kaybettiklerimizi geri alacağız!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Geri çekilin!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-Aizu ve Satsuma'yı durdurun!
-Bunu kabul edemeyiz!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-İmparator dinler!
-Doğru!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Bu gürültü de ne?
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Sessiz olun!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
İşte burada.
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Uzun zaman oldu Himura.
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
O yara ne öyle?
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Bir Shigekura adamından.
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Anladım.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Sana vurabildiğine göre
yetenekli biri olmalı.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Ondan değil.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Yaşamayı çok istiyordu.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Öldürdüğün onca adamdan sonra bile
hâlâ alışamadın mı?
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Beni buraya neden çağırdın Bay Katsura?
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hey!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Ne cüretle böyle konuşursun!
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Altı ayda 100 kişi öldürdüm.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Saklanabilirim ama bir gün,
Şogun'un adamları beni bulacak.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Buralarda görülmemeliyim.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
O zaman kısa keseceğim.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Şogun hükûmeti kuvvetleri
her geçen gün güçleniyor.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Özellikle de Mibu'nun Kurtları.
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Shinsengumi polisi mi?
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Muhtemelen Şogun'un en iyi adamları.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Çok dikkatli ol.
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Onlar için Katil Battosai en büyük tehdit.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Her şeyi denerler.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Anlıyorum.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Bu…
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Masuya'dan Furutaka.
Bizim için çok şey yapıyor.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Hizmetinizdeyim.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Gidiyor musun?
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Muhtemelen kadınla ilgilenmenin sırası mı,
diye düşünüyorsun.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Hareketimiz böyle bir kızın
mutlu olabilmesi için var.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Samuray çok üzgün görünüyordu.
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Onu bir yıldır tanıyorum.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Büyümüş gibi görünüyor ama hiç değişmemiş.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,099
Burada mevkinin önemi yoktur.
121
00:15:34,183 --> 00:15:35,225
1 YIL ÖNCE
AMIDAIJI TAPINAĞI
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Önemli olan kılıç kullanma yeteneğidir.
Buna sahip olan herkes gelebilir.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Saldırı kuvvetimiz
gücünü şaşırtma unsurundan alır!
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
FARKLI YOLDAN GİTMEKTEN KORKMA
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Vur!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hey, sen!
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Neden katılmak istiyorsun?
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Şogun'u devirmek için.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Sen bir köylünün oğlu musun?
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
Deminki adam
"kılıç kullanma yeteneği" dedi.
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Yalan mı söyledi?
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Ne dedin sen?
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
O zaman dövüş benimle.
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Ne kadar iyi olduğunu görerek başlayalım.
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Birlikte savaşacağım birine
zarar vermek istemiyorum.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Ne dedin sen?
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Merak etme.
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Kılıcı çekerse buna hazır demektir.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Görelim maharetini.
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Anadan doğma.
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-İşinize dönün!
-Devam edin!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-Hemen!
-Çabuk!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Hızlı çektin.
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Ama hiç görmediğim bir tarzda.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Adı ne bu tekniğin?
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Daha önce birini öldürdün mü?
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Hayır.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Yapabilir misin sence?
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Yitip giden hayatların ötesinde
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
herkesin huzur içinde yaşayacağı
yeni bir çağ varsa…
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
İç!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
İşte. Buraya otur.
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Duymuştum
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
ama inanmamıştım.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku.
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Ben o adamı istiyorum.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Suikastçı istiyorsan
neden sen de onlardan biri olmuyorsun?
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Şogun karşıtı hareketimizin
gezen mabedisin.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Sanırım kanla kaplı olursa
kimse onu bizim için taşımaz.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Ama…
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
…çocuğun hayatını mahvedeceksin.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Sen sadece kendinin
sonuna dek temiz kaldığından emin ol.
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Bunu bilmiyor muyum sanıyorsun?
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Öldürdüğü onca adama rağmen
kalbi hâlâ tertemiz.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Ama…
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
…adam öldürmenin
onu huzursuz etmesinin nedeni de
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
o temiz kalbi.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
NAGURA TAVERNASI
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Baksana.
-Evet?
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-Bir tane daha.
-Tamam!
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Ölemem!
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Sevdiğim biri var!
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
İyi akşamlar.
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Ne alırsınız?
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-Soğuk bir sake lütfen.
-Tamam.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Eğlenceli görünüyor.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Güzel kız.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Evet!
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Hem de yalnız.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Onu daha önce hiç görmedim.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Buyurun.
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-İhtiyar!
-Evet?
185
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Bir tane daha!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Tamam.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Kadın…
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Bize bir içki koy.
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Biz Aizu topraklarından
İmparator'un sadık kullarıyız.
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Senin gibiler için
hayatımızı riske atıyoruz.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Bize borçlusun yani.
Bize iyi davranmalısın.
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu'nun Şogun yanlısı ahmağı!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Ne dedin sen?
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Bu daha iyi. Çenenizi kapatın yeter.
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Az kalmıştı.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Kesinlikle.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Ne?
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Kılıcımı çekmek üzereydim.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Ne?
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Tavsiyemi dinleyin.
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
İşler daha da kötüleşecek.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto'da sahte vatanseverlere yer yok.
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Hayatlarınıza değer veriyorsanız
köyünüze dönün.
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Ne acınası bir ikili!
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Sahte vatanseverler!
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Borcumu ödeyeyim.
Rahatsızlık için kusura bakmayın.
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Tamam.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Onu gerçekten öldürecek misin?
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Aynen öyle!
Kimse beni aptal yerine koyamaz.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
İşte geliyor!
211
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Yerinde olsam kaçardım.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hey!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Ben kaçmıyorum.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, ha?
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Seni haklayacağım!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Gelip teşekkür etmek istedim.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Kan yağmuru,
trajik oyunlarda bir klişedir.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Ama sen gerçekten…
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
…kan yağdırıyorsun.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
KOHAGIYA HANI
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Teşekkürler.
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Ne demek.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Siz Choshu adamları meşgul görünüyorsunuz.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Bay Himura, burası bir genelev değil.
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Ama çok çalıştığını kabul ediyorum.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hey…
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Daha iyi misin?
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Teşekkürler. Dün gece için özür dilerim.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Bana göz kulak oldun.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hey…
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Adın ne?
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Burada ne işin var?
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Gördüğün gibi
mutfak işlerine yardım ediyorum.
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Hemen geliyor.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Bugün çok neşeli görünüyorsun.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Nasılsınız? Benim adım Tomoe.
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Burada çalışacağım.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Himura'nınki mi?
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Sanırım onda göründüğünden fazlası var.
242
00:29:42,489 --> 00:29:43,698
Biraz daha alabilir miyim?
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Ben de.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Ondan daha arkadaş canlısı değil!
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Sakin ol.
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Ben de.
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Ben de biraz alayım.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Önce ben.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
İyiymiş bu!
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Bir sorun mu var?
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Sorun sensin.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Lütfen dün gördüklerini unut ve git.
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Burada olmam mı sorun?
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Ailen merak eder.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Dönmem gereken bir ailem olsaydı
tek başıma içmezdim.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Geçmişini bilmiyorum
ama şu anda seni burada tutamayız.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
O zaman beni öldürecek misin?
Dün gece samuraylara yaptığın gibi mi?
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Hakkımda istediğini düşün.
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Ama yeni bir barış çağını
getirmek için adam öldürüyorum.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Rastgele insanları öldürmem.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Yalnızca Şogun'un kılıç ustalarını.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Kasaba halkından birini
ya da kılıçsız birini öldürmem.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Onların kılıcı olup olmamasına göre mi
onları öldürüyorsun?
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Şu anda bir kılıç çeksem
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
beni öldürür müydün?
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Şey…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Cevabı bulduğunda bana gel.
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Saldırıya uğradığını duydum.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Pusu kurmuşlar.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi mi?
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Hayır.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Benim gibi yeraltından gelme,
her şekilde adam öldüren biri var.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Onların gizli ajanı mı? Belki de…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Sadece birkaçımız Himura'yı biliyor.
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Ama pusuya düşürülmüş.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Yani aramızda bir hain mi var?
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Hâlâ uyanık mısın?
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Geceleri sen dışarı çıkınca uyuyamıyorum.
279
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Bana bulaşma.
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Kan için.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Sonsuza kadar…
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
…adam mı öldüreceksin?
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Teşekkürler.
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Odunlara yardım eder misin?
-Tabii efendim.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Orada.
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Dikkat et, ağır.
287
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-Bu adamlar üstünü çok kirletiyor!
-Evet.
288
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Yetişemiyoruz!
289
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-İşte.
-Onları da al.
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Sağ ol Tomoe.
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Teşekkürler.
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe.
293
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Çok teşekkürler.
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Hepsini bitir.
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Sanki karısı gibi!
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Birbirlerine yakışıyorlar!
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Mükemmel bir çift!
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Bu kadın hiç gülümsemiyor.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Garip biri.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Bana çay ver.
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Gerçekten mi? Himura'yla mı?
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Casus olmadığına emin misin?
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Bilmiyorum.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Kız, Himura'yı adam öldürürken görmüş,
o da kızı yanında tutmak zorunda kalmış.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Kız nereli?
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Aksanına ve duruşuna bakılırsa
Kyoto'lu değil.
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Okuma yazma biliyor
yani muhtemelen bir samurayın kızı.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Belki zavallı bir samurayın kızı
fahişe olarak çalışmak zorunda kalmıştır.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
İletişim kurmaya çalıştığına dair
herhangi bir iz yok.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Beni endişelendiren tek şey
Himura'nın şu anki görünüşü.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, bu gece hakkında…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Bay Himura uyuyor.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Uyuyor mu?
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Göz önünde mi?
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Belki de yumuşuyordur.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Battosai'ye söyle.
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
Yeni çağın önünde duran herkesi
ortadan kaldırsın.
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Kılıç almak için bana gelebilir.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
İstediği her şeyi yaparım.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Kılıçlarım tarihi değiştirecek.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Geç saatte rahatsız ettiğim için üzgünüm.
Biraz gelebilir miyim?
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Bay Himura geceleri dışarı çıkıyor.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Biliyorum.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Benimle bir işin mi var?
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Bilmeni istediğim…
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
…bir şey var.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Beyler, delirin."
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Akıl hocamız Shoin Yoshida,
kellesi uçurulmadan önce böyle demişti.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
300 yıllık Şogun hükûmetini bitirmek için
delirmemiz gerek.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Ve deliliğin adaletinin mızrağı olarak
en büyük görev
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura'ya düşüyor.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Lütfen onun kılıcını
köreltecek şeyler yapma.
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Girebilir miyim?
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Bay Katsura bunu sana bıraktı.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Bana bir iyilik yap.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Benimle dışarı çık.
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Sevimli değil mi?
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
O role seçildiği için
ailesi çok gurur duyuyor olmalı.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Yanlış bir hareket yapacak mı? Düşecek mi?
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Eminim kendilerini gergin hissederek
burada onu izliyorlardır.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Buradaki herkes birinin çocuğu.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Buradaki herkesin sevdiği biri var.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Hiçbiri bunun kıymetini bilmiyor
ve birlikte hayatlarının sonsuza dek
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
devam edeceğini sanıyorlar.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
"Barış için savaşmak" diye bir şey…
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
…gerçekten de var mı?
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Eğer bu hepimiz içinse
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
küçük olanların…
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
…arada ezilip…
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
…kurban olması mı gerekiyor?
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Sen de bir…
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
…kurban değil misin?
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Bir kılıçla…
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
…şu çocuk ipi kesecek
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
ve bu dünyayı diğerinden ayıracak.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Geçit töreni o zaman başlayacak.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Değişim için birileri kılıç kullanmalı.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Başıma gelen de bu.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SHINSENGUMI KARARGÂHI
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Seni pislik!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito!
362
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Bak.
363
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Diğer her şey yanmıştı
ama bunu bir barakada bulduk.
364
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Festival arifesinde rüzgâr çıkınca
sarayı yakmayı
365
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
ve İmparator'u
Choshu'ya götürmeyi planlıyorlar.
366
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Durdurabilirsek iyi görünürüz.
367
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Tsushima'lılara yaptıklarını da
onlara ödetmiş oluruz.
368
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
"Barış için savaşmak" diye bir şey…
369
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
…gerçekten de var mı?
370
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Eğer bu hepimiz içinse
371
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
küçük olanların…
372
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
…arada ezilip…
373
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
…kurban olması mı gerekiyor?
374
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
375
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo ve Soji.
376
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Kumandan'ın onlusu sizsiniz.
377
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Diğerleri benimle gelsin.
378
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Bay Kondo.
379
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Müfettişlerimizin delilleri ışığında
Kawaramachi'deki hanları arayacağız.
380
00:50:03,625 --> 00:50:05,794
Bulduğunuz tüm Choshu adamlarını
gözaltına alın.
381
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Tabii direnirlerse…
382
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
…onları öldürün.
383
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Kumandan'ı takip edin!
384
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Gidelim!
385
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Inoue mangası!
386
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura.
387
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Konu, Bay Katsura!
388
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Ne oldu?
389
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi,
ajanımız Furutaka'yı tutukladı!
390
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Hizmetinizdeyim.
391
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Vatanseverlerin bu gece yapacağı
bir şey var.
392
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Sarayı yakacaklar,
393
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
İmparator'u kaçırıp
Choshu'ya götürecekler.
394
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Bay Katsura onları durdurmak istiyor.
395
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Neredeler?
396
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Ikedaya Hanı'nda.
397
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Furutaka konuşursa
Şogun'un adamları Bay Katsura'yı da alır!
398
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Buranın sahibi nerede?
399
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
IKEDAYA HANI
400
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Evet?
401
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Polis!
402
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Herkes yukarı!
403
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Bu bir baskındır! Hadi!
404
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Polis!
405
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
406
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Koşun!
407
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Yakalayın!
408
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Hadi!
409
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Hepsini yakalayın!
410
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Koş!
411
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Çek ellerini!
412
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Koş, Kameyata!
413
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Çabuk!
414
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Biri kaçıyor!
415
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Merak etme.
416
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
İntihar süsü vereceğim.
417
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Ne istiyorsun?
418
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Bırak onu.
419
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Sen Battosai misin?
420
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Eğlenceli olacak.
421
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Shinsengumi'nin Birinci Mangası'ndan
Yüzbaşı Soji Okita.
422
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Ikedaya'ya ulaşmana izin veremem.
423
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Okita, bu adam Battosai mi?
424
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Evet.
425
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Hikâyelerdeki kadar güçlü değil.
426
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya güvende. Ben hallederim.
427
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Bu işe yaramaz.
428
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Onu şimdi götüremezsin.
429
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, hayır!
430
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Her şey yolunda. Bay Katsura kaçtı.
431
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Aizu adamları geliyor.
Şimdi dövüşmenin bir anlamı yok.
432
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Hadi.
433
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
434
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Kaçıyor musun Battosai?
435
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Hadi Himura!
436
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Bay Katsura'nın emri!
437
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Durun.
438
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Sayınız fazla olsa da
siz onun dengi değilsiniz.
439
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Yol açın!
440
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi, Kyoto sokaklarına
düzeni getirecek!
441
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Emirler böyle!
442
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 TEMMUZ 1864
443
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
KINMON OLAYI
444
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
O salaklar ne düşünüyordu?
445
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Kahretsin!
446
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Şimdi ne olacak?
447
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Ikedaya'dan beri buralarda
daha da çok Şogun adamı var.
448
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Choshu Restorasyon Vatanseverleri
yok edildi.
449
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Şehri yaktıklarından beri
isyancılar olarak kınanıyoruz!
450
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
İsyancılar…
451
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
…İmparator'a karşı!
452
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Kahretsin!
453
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Boğazım düğümleniyor!
454
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Geri çekilmeliyiz.
455
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi her an gelebilir.
456
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Bay Katsura güvende.
457
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Bu yeter.
458
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Özür dilerim.
459
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Kasaba halkını öldürmemekle övünürüm.
460
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
Şimdi hâlime bak.
461
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Git lütfen.
462
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Bir süre daha…
463
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
…seninle kalacağım.
464
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Şu anda deliliğini dizginleyecek
bir şeye ihtiyacın var.
465
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Sorunun cevabına gelirsek…
466
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Seni asla öldürmem. Kılıcın olsa bile.
467
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Ne olursa olsun.
468
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
Seni asla öldürmem.
469
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Sana yapmam.
470
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Asla.
471
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!
472
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Bu taraftan. Çabuk!
473
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Çabuk!
474
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Arkadan çıkın!
475
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Çabuk!
476
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Şogun'un Shinsengumi'si
bizden ne ister ki?
477
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-Mekânı arayın!
-Emredersiniz!
478
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Ne yaptığını sanıyorsun?
479
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Bir daha bak!
480
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Bay Katsura.
481
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Ortadan kaybolmalıyım.
482
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Choshu'ya gidemem
ama burada kalırsam yakalanırım.
483
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Burada bitiyor mu?
484
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Doğru anı bekleyeceğiz.
Şimdi zamanı değil.
485
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Ya ben?
486
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Kyoto'nun dışında bir köy var.
487
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Biz tekrar başlayana kadar orada saklan.
488
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka ya da Katagai,
ihtiyacın olanları sana getirir.
489
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Pekâlâ.
490
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe.
491
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
Himura'yla kalabilir misin?
492
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Yanında bir kadın varken
daha kolay saklanırsınız.
493
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Yapmanız gereken…
494
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
…sadece rol yapmak.
495
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Ona iyi bak.
496
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Evet?
497
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Gidecek başka yerim yok.
498
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Eminim bir yer vardır.
499
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Özür dilerim.
500
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Seni karar vermeye zorlamak adil değil.
501
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Benimle yaşa.
502
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Bulunduğum durumu düşünürsek
ne kadar süreceğini bilemem.
503
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Sadece rol yapmayalım.
504
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Gerçekten yaşayalım.
505
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Tamam.
506
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Seninle geleceğim.
507
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Şu toprağı kokla!
508
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Teşekkürler.
509
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Bir sürü var.
510
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
İştahla yiyorsun.
511
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Burada bir şey fark ettim.
512
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Olabildiğince çok insan için
yeni bir mutluluk çağını
513
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
getirme yolunda savaşıyorum.
514
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Ama artık biliyorum ki
bu kibirli bir davranışmış.
515
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Mutluluk nedir?
516
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Ne olduğunu bilmiyormuşum.
517
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Seninle burada yaşarken
cevabı bulmuşum gibi hissediyorum.
518
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Son zamanlarda,
eskisinden daha çok gülümsüyorsun.
519
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Selam.
520
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Teşekkürler.
521
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Gerçek bir evli çift gibisiniz.
522
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Dışarı çıkacağım.
523
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Yanlış bir şey mi dedim?
524
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Hayır. Neden buradasın?
525
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Pekâlâ.
526
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Durumlar iyi değil.
527
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Şogun hükûmetini memnun etmek için
toprak sahipleri,
528
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
adamlarına intihar etmelerini emrediyor.
529
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
İntiharsız bir gün bile geçmiyormuş.
530
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Peki ya Bay Katsura?
531
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Bölgede ona "Kaçak Kogoro" diyorlar.
532
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu bitti.
533
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Ciddi olamazsın.
534
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Artık böyle.
535
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Tek yapabileceğimiz beklemek.
536
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Burada biraz para var, masraflar için.
537
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Bay Katagai'den.
538
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Bir de…
539
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
…bunu bırakacağım.
540
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
İksir satacaksın.
541
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Dışarıda çalışırsan
kimse senden şüphelenmez.
542
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Görüşürüz Tomoe.
543
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Artık bir işportacının karısısın.
544
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Son birkaç ayda
Battosai'nin bakışları değişti.
545
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
İşte sana fırsat.
546
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Bu, Gölge Savaşçılarının
buraya koyduğu cephanelik.
547
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, seni hain!
548
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Takip edilmişsin gibi görünüyor.
Yanlış yaptın Iizuka.
549
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! O, Katsura'nın sağkolu!
550
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Kayıp olduğu anlaşılınca…
551
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
O zaman
552
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
Battosai'yi eleme operasyonuna başlayalım.
553
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, sıra sende.
554
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?
555
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi.
556
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Bu ne sürpriz! Çok uzun zaman oldu!
557
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Ne kadar büyümüşsün!
558
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Edo'dan ne zaman geldin?
559
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Babam iyi mi?
560
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Bilmiyorum.
561
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Senden hemen sonra
Kyoto'ya gitmek için yola çıktım.
562
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Ne demek istiyorsun?
563
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Ne yapıyorsun?
564
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Sana yardım ediyorum.
565
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, beni burada nasıl buldun?
566
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Sakin ol. Ben elçiyim sonuçta.
567
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Haberler iyi Tomoe.
568
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Nihayet göklerin
Battosai için hüküm verme vakti geldi.
569
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!
570
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Hoş geldin. Kardeşim Enishi'ydi o.
571
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Kardeşin mi var?
572
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Davranışını mazur gör.
573
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Sonuçta ablasını çaldım.
574
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Hava soğuyor.
575
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Biraz konuşabilir miyiz?
576
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Ailemin evi Edo'da.
577
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Zengin değildik
578
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
ama babam, kardeşim ve ben
orada huzur içinde yaşıyorduk.
579
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Babam düşük rütbeli bir samuraydır,
ne kalem ne de kılıç kullanabilir…
580
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
…ama kibar bir adamdır.
581
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Annem çelimsiz bir kadındı
ve Enishi doğduktan hemen sonra öldü.
582
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Kardeşim annemi hiç tanımadı.
583
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Fevri hareket ediyor
ve bu, onun başını derde sokuyor…
584
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
…ama benim için çok değerli biridir.
585
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Ben…
586
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
…nişanlıydım ve evlenecektim.
587
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Bizimle aynı statüde bir ailenin
ikinci oğluydu.
588
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Çocukluk arkadaşımdı.
589
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Benim iyiliğim için yüksek bir mevkiye
gelmek istediğini söylerdi.
590
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Bekçi olmak için gönüllü oldu
ve Kyoto'ya geldi.
591
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Düğünden önce,
592
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
Kyoto huzursuzken
en büyük fedakârlığı yaptı.
593
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Keşke Edo'da ona yapışsaydım
594
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
ve gelmesini engelleseydim.
595
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Keşke mevkisinin önemli olmadığını
ve mutlu olduğumu söyleseydim.
596
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Neden söylemedim ki?
597
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Düşündükçe daha da…
598
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Yeter.
599
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Artık üzülme.
600
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Seninle ilk tanıştığım gece…
601
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
…kan yağdırabildiğimi söylemiştin.
602
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Barış için savaşmak diye bir şeyin
gerçekten var olup olmadığını sormuştun.
603
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Evet.
604
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Eminim.
605
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
Yeni çağ gelene kadar
606
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
adam öldürmeye devam edeceğim.
607
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Ama o gün geldiğinde,
608
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
bu sana aptalca gelse de…
609
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
Öldürmek değil de savunmak için…
610
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
…bir yol aramaya başlayacağım.
611
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Herkesin mutluluğunu korumanın…
612
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
…günahlarımın yükünü taşımanın
ve onların kefaretini ödemenin yolunu.
613
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
614
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
…bir zamanlar kaybettiğin mutluluğu…
615
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
…bir daha asla kaybetmeyeceksin.
616
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Evet.
617
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Bay Iizuka?
618
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Casusumuzu bulduk.
619
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Tomoe.
620
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Ne?
621
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Kanıtlarım var. Günlüğüne bak.
622
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
İntikam istiyorsan
623
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
Battosai'ye yaklaş
ve onunla ilgili her şeyi öğren.
624
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Zayıf noktalarını bul.
625
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Enishi'yi niye buna sürüklediniz?
626
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Biz yapmadık.
627
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Kyoto'da seni soruyordu.
Onu buraya Şogun'un adamları getirdi.
628
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Diğerleri nerede?
629
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Görev yerlerinde.
630
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Raporumu dinlemeden mi?
631
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Rapor mu?
632
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Battosai'nin zayıf noktaları mı?
633
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Buna ihtiyacımız yok.
634
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Orada olmayabilecek bir şeyi aramaktansa
onu yaratmak daha hızlıdır.
635
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Ne kadar soğukkanlı olursa olsun
636
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
hiçbir erkek duygusuz değildir.
637
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Senin casus olduğunu öğrendiği zaman
638
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
doğru düşünemeyecek kadar
paramparça olacak.
639
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
En iyi hâliyle dövüşemeyecek.
640
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Başından beri plan bu muydu?
Beni kullanmak mıydı?
641
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
O izleri sana veren adam…
642
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe onun karısı olacaktı.
643
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
5 Nisan.
644
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Düğünümüzden önce Kiyosato
en büyük fedakârlığı yaptı.
645
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Ölemem.
646
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Sevdiğim biri var.
647
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Ben…
648
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
…nişanlıydım ve evlenecektim.
649
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Bizimle aynı statüde bir ailenin
ikinci oğluydu.
650
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Çocukluk arkadaşımdı.
651
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Neşelen.
652
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
İntikamını alacaksın…
653
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
…ve özgür olacaksın.
654
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Onu öldürmeyeceksin!
655
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Kalbin beynine hükmediyor!
656
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Tepedeki eski bir tapınaktalar.
Tomoe de muhtemelen oradadır.
657
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Bitir işini.
658
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Bu bir emirdir.
659
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Bir zamanlar kaybettiğin mutluluğu…
660
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
…bir daha asla kaybetmeyeceksin.
661
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Dinle.
662
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Nihayetinde, aşk ve nefret
bir madalyonun iki yüzüdür.
663
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
O madalyon da karmadır.
664
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Benim görevim, hakkından gelemezsem
665
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
seni diğer adamımızın üzerine göndermek.
666
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Şimdi…
667
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
…geriye sadece ölmek
ve kutsal olana kavuşmak kaldı.
668
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Onun için endişeleniyor musun?
669
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Bunun nasıl başladığını unutma.
670
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
O Kiyosato denen adam için
çok şey ifade etmiş olmalısın.
671
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Yoksa neden Bekçilere katılmak için
Kyoto'ya gelsin ki?
672
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Hayatı pahasına da olsa
seni mutlu etmek istedi.
673
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Bir adam, bir kadını mutlu etmek için
674
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
ailesini, köyünü
ve Şogun hükûmetini savunmalıdır.
675
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Huzur olmadan, Şogun olmadan,
676
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
kimse için mutluluk yoktur.
677
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
İşte bu yüzden
678
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
ne kadar küçük olursa olsun
679
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
Şogun'a karşı direnen her şeyin
kökünden sökülüp çıkarılması gerekir.
680
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
O sayede bu Şogun'lar
300 yıldır barışı sağlıyor!
681
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Buna destek olmalı ve bunu korumalıyız!
682
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Hayatımız pahasına da olsa…
683
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
…bu mutluluğu korumalıyız.
684
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Anladın mı?
685
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Bir savaşçının kaderi budur.
686
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Hepimiz…
687
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
…günahkâr yaratıklarız.
688
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
689
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Bunu unuttun!
690
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita?
691
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
Ve Mumyoi?
692
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Dünyamızı ve Şogun'u korumak için…
693
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
…bu adamı kendim durduracağım.
694
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Şogun için ölenleri onurlandırmanın
tek yolu bu!
695
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Şuraya uzan…
696
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
…ve izle.
697
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Beni duyuyor musun Battosai?
698
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Beni görebiliyor musun?
699
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Evet Battosai?
700
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Seni öldürmeye gelen bir kadını sevmek
nasıl bir duygu?
701
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Hiç şansın yok.
702
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Neden hâlâ savaşıyorsun?
703
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Kimin için?
704
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Ne için?
705
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Yavaş yavaş ölmek mi istiyorsun
yoksa bir anda mı olsun istiyorsun?
706
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Seçim senin.
707
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Özür dilerim…
708
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
…sevgilim.
709
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…
710
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai öldü.
711
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Casus, Iizuka'ymış.
712
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Peşine birini taktık.
713
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Anladım.
714
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Gönderdiğimiz adam
senin kadar yetenekli bir kılıç ustası.
715
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Artık suikastlarımızı o yapacak.
716
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Ve sana gelince Himura…
717
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Şu an sana adil gelmeyebilir
ama kılıcına ihtiyacım var.
718
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
Şu andan itibaren daha da çok.
719
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Şogun'un vatansever avı
her geçen gün kötüye gidiyor.
720
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Karşı koymazsak yok edileceğiz.
721
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Kılıcımı şimdi asarsam…
722
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
…şu ana kadar aldığım tüm canlar
boşa gitmiş olacak.
723
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Yeni çağ gelene kadar…
724
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
…kılıcımı sallayacağım.
725
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Ama o an gelince…
726
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Kılıcını atacak mısın?
727
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Bilmiyorum.
728
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Ama bir daha asla öldürmeyeceğim.
729
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Tekrar olmayacak.
730
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Asla.
731
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Anladım.
732
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
5 Nisan.
733
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Düğünümüzden önce Kiyosato
en büyük fedakârlığı yaptı.
734
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Artık aramızda olmadığına inanamıyorum.
735
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Birlikte geçirdiğimiz çocukluk günleri
daha dün gibi.
736
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
14 Nisan.
737
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Gerçeği öğrendim.
738
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Ne yapmam gerektiğini bilmiyorum.
739
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Bunun kader olduğunu kabul mü etmeliyim?
740
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Yağmur devam ediyor.
741
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Kiyosato'nun intikamını almak istiyorum.
742
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Öldüğünde yanında değildim.
743
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Mutluluğum da onunla gitti.
744
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Gözümün önündeki mutluluğu…
745
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
…yakalayamadım ve onu tutamadım.
746
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Keşke…
747
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
…gitmemesi için yalvarsaydım.
748
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
O adamı öldürmek için planlar yaptım.
749
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Yoksa delirirdim.
750
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Ama yine de…
751
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
…benim gibi bir kadını…
752
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
…koruyacağını söyledin.
753
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Kyoto'yu terk edip onunla yaşayacağım.
754
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Ne zaman benim için
755
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
bu kadar değerli oldu?
756
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Hâlâ alışamadı ama tarlada çalışmaktan
keyif alıyor gibi.
757
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Yüz hatlarının yumuşadığını görmek güzel.
758
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
26 Aralık.
759
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Yağmur, kara dönüştü.
760
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Kış gelmiş gibi.
761
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Mutluluğumu elimden alan adam…
762
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
Öldürecek kadar nefret ettiğim adam…
763
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Ama bu gidişle
ona gerçekten âşık olacağım.
764
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Tekrar öldürecek.
765
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Ama öldürmeyi bıraktıktan sonra…
766
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
…eminim öldürdüğünden
çok daha fazlasını kurtaracaktır.
767
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Şimdi ölmesine izin vermemeliyim.
768
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Hayatım pahasına da olsa…
769
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
…onu koruyacağım.
770
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Hoşça kal.
771
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
Sevdiğim…
772
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
…ikinci adam.
773
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Pekâlâ…
774
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Artık gidiyorum Tomoe.
775
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}TOBA-FUSHIMI SAVAŞI
OCAK 1868, KYOTO
776
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Şogun köpeği!
777
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Hazır!
778
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Kazandık!
779
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
İmparator'un flaması!
780
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Zafer!
781
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Yani geldi, değil mi?
782
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Yeni çağ…
783
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Sonunda.
784
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!
785
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Burada bitmeyecek.
786
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
160 yıl kadar önce,
787
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
yabancı siyah gemiler
Şogun'un düşüşüne yol açtı.
788
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
O girdaptan bir savaşçı çıktı.
Katil Battosai.
789
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Ortalık sakinleşince bir anda kayboldu
790
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
ve yalnız bir gezgin oldu.
791
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Tekrar ortaya çıkması on yıl sürer.
792
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
BU FİLMİN ÇEKİMLERİNDE
HİÇBİR HAYVAN ZARAR GÖRMEMİŞTİR
793
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Erdem Uğurluol