1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 РІК 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Після того, як Японію було відкрито для торгівлі, 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 деякі люди прагнули повалити сьоґунат 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 та відновити повноваження імператора. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Амбіції стикаються з ідеалами. 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Ворожі фракції протистоять одна одній. 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 В країні розгоряються бої. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Проблеми! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Там проблеми! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Чорт! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Там проблеми! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 КІОТО РЕЗИДЕНЦІЯ ЦУСІМА 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Відчиніть ворота! Це Хірата! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Швидко! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Ти зміг, Хірато? 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Його важко розговорити. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Це був він? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Це він напав на наших людей та відсік тобі руку? 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Було темно. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Де ти його знайшов? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Вчора вночі вештався зовні. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Тоді це не він. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 У того хлопця був страшний вигляд. Він виглядав небезпечно. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Його б так легко не взяли. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Я не бажаю вам зла… 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 але заради нової епохи… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Що? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Ви мусите померти. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Ні! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Моє вухо! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Хто-небудь! 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Допоможіть! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Взяти його! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Хто-небудь! Допоможіть! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Боляче. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Демон! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Це демон! 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Щоб тобі! 40 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Виродку! Хто ти такий? 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Содзі… 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Цусіма, що виступали за сьоґуна, мертві. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 То тепер Цусіма проти сьоґуна, пане Кондо? 44 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Пане Кацуі! 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Опиши його. 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Він вбив всіх цих людей в одну мить. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Не треба питати, пане Сайто. Це був Баттосай Убивця. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Холоднокровний, беземоційний. Машина для вбивств. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Можеш повірити, що він одружується в такі божевільні часи? 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Вибачте! 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Чому ні? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Він щасливий. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Я заздрю. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,841 5 КВІТНЯ, КІОТО 55 00:07:04,924 --> 00:07:05,883 РЕЗИДЕНЦІЯ СІҐЕКУРА 56 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Хто там? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Я так розумію, ви інспектор Дзюбей Сіґекура? 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Хто там? Назвися! 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 -Гей! -Ти Баттосай? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Виродок! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Ти повстанець Чьосю! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Я не хочу помирати. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Я не можу зараз померти. Не можу. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Мені є заради кого жити. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Я не можу зараз померти! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Я не можу зараз померти! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 У мене є кохана! 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Я не хочу помирати! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Я не можу померти! 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Не можу… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 У мене є кохана. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 ОРДЕР НА СТРАТУ 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 ТАВЕРНА «КОХАГІЯ» 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Навіть без Цусіми в сьоґунату ще багато людей. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Ми, люди Чьосю, ще не скоро зможемо діяти відкрито. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Але одного дня влада буде наша. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 З мечами в руках… 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 покажемо їм відданість! 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Так! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Але треба бути обережними! 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Ми повернемо, що втратили! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Назад! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 -Зупиніть Айдзу й Сацуму! -Ми цього не приймемо! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 -Імператор послухає! -Правильно! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Що за шум? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Затихніть! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Ось він. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Давно не бачилися, Хімура. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Що за поріз? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Людина Сіґекури. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Ясно. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Певно, був вправний, раз дістав тебе. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Не зовсім. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Просто мав сильне бажання жити. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Вбивши стількох, ти досі не звик? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Нащо мене викликали, пане Кацура? 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Гей! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Що за тон? 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Я вбив сотні людей за пів року. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Можу ховатися, та одного дня люди сьоґуна мене знайдуть. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Не можна мені тут світитися. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Тоді скажу коротко. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Сили сьоґунату зростають щодня. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Особливо «Вовки Мібу». 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Поліція Сінсенґумі? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Певно, найкращі люди сьоґунату. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Будь дуже обережний. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Баттосай Убивця для них — найбільша загроза. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Вони підуть на все. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Розумію. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Це… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Фурутака з Масуї. Він для нас багато робить. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Радий прислужитися. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Вже йдеш? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Певно, гадаєш, що не час для жінок. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Наш рух існує, щоб дівчата, як ця, могли бути щасливими. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Самурай виглядав сумним… 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Я його вже рік знаю. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Здається дорослим, та насправді не змінився. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Статус тут нічого не значить. 121 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 ЗА РІК ДО ЦЬОГО 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Значення має вправність з мечем. Хто ним володіє, того ми раді бачити. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Наш загін покладається на ефект несподіванки. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 НЕ БІЙСЯ ПІТИ ІНШИМ ШЛЯХОМ 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Бий! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Гей, ти. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Чому хочеш приєднатися? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Щоб скинути Сьоґуна. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Ти син селянина? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 «Вправність з мечем». Так він сказав. 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Він збрехав? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Що ти сказав? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Тоді бийся зі мною. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Подивимося, який ти вправний. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Не хочу поранити того, з ким битимуся. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Що ти сказав? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Не хвилюйся. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Щойно дістане меч, буде готовий. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Показуй, що вмієш. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 По місцях. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 -До роботи! -Працюйте далі! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 -Зараз же! -Швидко! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Швидко дістаєш меч. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Але такого стилю я ще не бачив. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Як він зветься? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Хітен Міцуруґі-рю. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Ти колись убивав? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Ні. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 А зміг би? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Якщо за втраченими життями… 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 буде нова епоха, де всі житимуть в мирі. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Пий! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Ось. Сідай. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Хітен Міцуруґі-рю. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Я чув про це… 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 але не вірив. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Сінсаку… 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Він мені потрібен. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Якщо потрібні вбивці, чому б самому ним не стати? 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Ти ходяча святиня руху проти сьоґунату. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Певно, ніхто її не нестиме за нас, якщо її полито кров'ю. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Але… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 ти зруйнуєш тому хлопцю життя. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Переконайся, що сам чистий аж до кінця. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Хіба я не знаю? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Попри всіх убитих, його серце досі чисте. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Але… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 це лише одна з причин, чому через убивства він почувається… 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 важко. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 ТАВЕРНА «НАГУРА» 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 -Перепрошую. -Так? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 -Ще одну. -Гаразд! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Я не можу померти! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 У мене є кохана! 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Доброго вечора. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Що будете? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 -Холодне саке, будь ласка. -Добре. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 А це наче весело. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Яка красуня. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Так! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 І сама. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Я її раніше не бачив. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Прошу. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 -Старий! -Так? 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Ще! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Гаразд. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Жінко… 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Налий нам випити. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Ми прихильники імператора з володіння Айдзу. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Ми день і ніч ризикуємо життям заради таких, як ти. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Ти нам винна. Маєш добре поводитися. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Айдзу за сьоґуна, дурню! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Що ти сказав? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Так краще. Тримайте роти на замку. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Мало не попалися. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Це точно. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Що? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Я ледь не дістав меча. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Що? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Моя тобі порада. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Ставатиме лише гірше. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Кіото — не місце для псевдопатріотів. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Якщо цінуєте власні життя, повертайтеся до свого села. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Які жалюгідні! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Псевдопатріоти! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Рахунок. Вибачте за незручності. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Гаразд. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Ти справді хочеш його вбити? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Так, чорт забирай! Ніхто не робитиме з мене дурня. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Він іде! 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 На вашому місці я б втік. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Гей! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Я не тікаю. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Баттосай, так? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Ти мій! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Я хотіла вийти й подякую. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Кривавий дощ — кліше в трагедіях. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Але ти й справді… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 викликаєш кривавий дощ. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 ТАВЕРНА «КОХАГІЯ» 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Дякую. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Нема за що. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 У вас, людей Чьосю, багато роботи. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Пане Хімуро, це не бордель. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Але визнаю, вона тяжко працює. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Гей… 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Тобі вже краще? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Дякую. Перепрошую за минулу ніч. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Ти мені допоміг. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Гей… 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Твоє ім'я? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Томое. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Томое Юкісіро. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Що ти тут робиш? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Як бачиш, допомагаю на кухні. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Вже йду. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Ти сьогодні в доброму гуморі. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Як справи? Мене звуть Томое. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Я тут працюватиму. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Вона Хімури? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Схоже, не такий він простий. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Можна ще? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 І мені. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Вона така ж дружня, як і він! 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Заспокойся. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 І мені. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Я б теж не відмовився. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Я перший. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Смачно! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Щось не так? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Проблема в тобі. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Прошу, забудь, що бачила вчора, й іди. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Моє перебування тут — проблема? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Твоя родина хвилюватиметься. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Якби я мала родину, не пила б сама. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Я не знаю, що ти пережила, але тут тобі бути не можна. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 То ти мене вб'єш? Як того самурая вчора? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Думай про мене що хочеш. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Але я вбиваю, щоб настала епоха миру. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Я не вбиваю без розбору. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Лише мечників сьоґуна. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Я не вбиваю містян чи будь-кого без меча. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 То вбивство залежить лише від наявності меча? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 А якщо я зараз дістану меча, 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 ти мене вб'єш? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Ну… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Коли знатимеш, підійди й скажи. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Чув, на тебе напали. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Засідка. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Сінсенґумі? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Ні. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Хтось з підпілля, як я, який вбиває будь-яким методом. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Їхній таємний агент? Або ж… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Мало хто знає про Хімуру. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Але він потрапив у засідку. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Гадаєш, у наших лавах зрадник? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Досі не спиш? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Коли ти виходиш вночі, я не можу спати. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Не захоплюйся мною. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Це для крові. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Ти плануєш… 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 вбивати вічно? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Дякую. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 -Допоможеш з дровами? -Так. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Туди. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Обережно, важкі. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 -У них такий брудний одяг! -Точно. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Ми не встигаємо прати! 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 -Ось так. -Візьми ще це. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Дякую, Томое. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Дякую. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Томое… 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Дуже дякую. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Нічого не лишай. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Вона як дружина! 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Вони підходять одне одному! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Ідеальна пара! 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Ця жінка ніколи не усміхається. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Дивна вона. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Дай чаю. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Справді? З Хімурою? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Певен, що вона не шпигун? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Не знаю. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Хімура сказав, вона бачила, як він убив, тому він вирішив тримати її поруч. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Звідки вона? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Судячи з акценту й поведінки, точно не з Кіото. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Вміє читати й писати, тож, певно, дочка самурая. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Може, дочці бідного самурая довелося працювати хвойдою. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Спроб зв'язатися з кимось від неї не було. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Мене зараз турбує лише вигляд Хімури. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Хімура, сьогодні… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Пан Хімура спить. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Спить? 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 На видноті? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Схоже, він осідає. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Скажи Баттосаю… 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 вирізати всіх, хто стоїть на шляху нової епохи. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Нехай прийде до мене по мечі. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Я зроблю будь-які. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Мої мечі змінять історію. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Перепрошую, що так пізно. Можна зайти на хвилину? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Пан Хімура виходить вночі. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Знаю. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Вам треба щось від мене? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Є дещо… 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 що я хотів би знати. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 «Панове, божеволійте». 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Наш вчитель Сеін Йосіда сказав це за мить до того, як його обезголовили. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Ми мусимо божеволіти, щоб припинити правління гнилого 300-річного сьоґунату. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 І в авангарді божевільної справедливості, яка до цього призведе… 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Найжорсткіша роль випала Хімурі. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Прошу, не роби нічого, що б затупило його меч. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Можна увійти? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Пан Кацура лишив це для тебе. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Зроби послугу. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Вийди зі мною. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Хіба він не милий? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Його батьки, певно, пишаються, що його обрали на таку роль. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Чи не помилиться він? Чи не оступиться? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Певна, вони десь тут, дивляться й дуже нервують. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Всі тут чиїсь діти. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 У всіх є кохані. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 І вони сприймають це як належне, що їхні спільні життя… 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 тривають і тривають. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Хіба можна насправді… 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 битися за мир? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Якщо це задля всіх нас, 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 чи означають принципи… 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 що такі маленькі… 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 мусять бути жертвами? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 І хіба ти сам… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 не жертва? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Мечем… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 хлопчик перерізає мотузку… 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 що відділяє цей світ від наступного. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Лише тоді починається парад. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Щоб настали зміни, хтось мусить змахнути мечем. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Сталося так, що цей хтось — я. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 ШТАБ-КВАРТИРА СІНСЕНҐУМІ 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Ти шмат лайна! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Сайто. 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Поглянь. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Решта згоріла, а це знайшли в сараї. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Коли зірветься вітер напередодні фестивалю, вони хочуть спалити палац… 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 і забрати імператора в Чьосю. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Ми будемо героями, якщо зможемо це зупинити. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 І помстимося їм за Цусіма. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Хіба можна насправді… 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 битися за мир? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Якщо це задля всіх нас, 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 чи означають принципи… 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 що такі маленькі… 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 мусять бути жертвами? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Канрюсай Такеда, Сінпати Нагакура, 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Хейсуке Тодо та Содзі. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Ви вдесятьох будете командним загоном. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Решта підуть за мною. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Пане Кондо. 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Ми обшукаємо таверни в Кавараматі згідно зі свідченнями інспекторів. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Заарештуйте всіх людей Чьосю, яких знайдете. 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Якщо чинитимуть спротив… 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 убийте їх. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 За командиром! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Ходімо! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Загін Іноуе! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Хімура! 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Пан Кацура! 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Що таке? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Сінсенґумі заарештували нашого агента, Фурутаку! 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Радий прислужитися. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Патріоти змовилися на сьогодні. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Вони підпалять палац, 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 викрадуть імператора й відвезуть його в Чьосю. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Пан Кацура хоче їх зупинити. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Де вони? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 В таверні «Ікедая». 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Якщо Фурутака розколовся, люди сьоґуна візьмуть пана Кацуру! 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Де власник? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 ТАВЕРНА «ІКЕДАЯ» 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Так? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Поліція! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Всі нагору! 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Це обшук! Вперед! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Поліція! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Кондо! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Біжи! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Взяти їх! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Вперед! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Взяти всіх! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Тікай! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Забери руки! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Біжи, Камеята! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Швидко! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Один втікає! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Не хвилюйся. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Виставимо за самогубство. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Чого вам треба? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Облиш його. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Ти Баттосай? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Буде весело. 421 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Содзі Окіта, капітан першого загону Сінсенґумі. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Я не дам тобі дійти до «Ікедаї». 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Окіто, це Баттосай? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Так. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Він не такий сильний, як кажуть. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 «Ікедаю» взято. Я займуся цим. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Так не піде. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Ти його не візьмеш. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Хімуро, ні! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Все гаразд. Пан Кацура втік. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Люди Айдзу йдуть. Зараз немає сенсу битися. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Ну ж бо. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Хімуро! 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Підібгав хвоста, Баттосаю? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Ну ж бо, Хімуро! 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Це наказ пана Кацури! 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Стійте. 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Скільки б вас не було, з ним вам не зрівнятися. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 З дороги! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Сінсенґумі принесуть порядок на вулиці Кіото! 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Такі наші накази! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 ЛИПНЯ, 1864 РОКУ 443 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 ІНЦИДЕНТ БІЛЯ ІМПЕРАТОРСЬКИХ ВОРІТ 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Про що думали ті дурні? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Чорт! 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Що тепер? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Після «Ікедаї» людей сьоґуна тут ще більше. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Патріотів відродження Чьосю знищили. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 І відколи вони спалили місто, нас визнали повстанцями! 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Повстанцями… 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 проти імператора! 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Чорт забирай! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Вони мені як кістка в горлі! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Треба забиратися. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Сінсенґумі можуть прийти будь-якої миті. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Пан Кацура у безпеці. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Це вже добре. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Перепрошую. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Я пишався, що не вбиваю містян… 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 а тепер поглянь на мене. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Йди, прошу. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Я залишуся з тобою… 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 ще трохи. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Тобі треба якось стримувати своє безумство. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Відповідь на твоє запитання… 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Я ніколи тебе не вб'ю, навіть якщо матимеш меча. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Хай там що… 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 Я ніколи тебе не вб'ю. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Не тебе. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Ніколи. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Сінсенґумі! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Сюди. Швидше! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Швидко! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Через задній хід! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Швидко! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Чого Сінсенґумі сьоґуна від нас треба? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 -Обшукати все! -Так! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Що це ви робите? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Подивися ще! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Пане Кацура. 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Мені треба забиратися. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 В Чьосю мені не можна, але як залишуся тут — упіймають. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 То це кінець? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Ми чекаємо на наш шанс. Зараз ще не час. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 А я? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Біля Кіото є селище. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Сховайся там, доки не почнемо знову. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Ізука чи Катагай принесуть все, що треба. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Гаразд. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Томое… 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 можеш залишитися з Хімурою? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 З жінкою тобі буде легше сховатися. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Треба лише… 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 вдати. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Наглядай за ним. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Що тепер? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Мені більше нікуди йти. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Кудись точно можна. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Мені шкода. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Не справедливо змушувати тебе обирати. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Живи зі мною. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Знаючи себе, не знаю, як довго це триватиме. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Не прикидаючись. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 По-справжньому. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Так. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Я піду з тобою. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Як земля пахне! 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Дякую. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 А в тебе багато. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Їси з апетитом. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Я тут дещо зрозумів. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Я бився за нову еру щастя… 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 для якомога більшої кількості людей. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Але тепер я розумію, як зарозуміло це було. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Що таке щастя? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Я нічого про це не знав. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Гадаю, живучи тут з тобою, я отримав відповідь на це питання. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Останнім часом ти набагато більше усміхаєшся. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Привіт. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Дякую. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Ви й справді схожі на одружену пару. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Я піду назовні. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Я щось не так сказав? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Ні. Чому ти тут? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Що ж. 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Все погано. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Щоб задовольнити сьоґунат, консерватори з наших лав 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 наказують вчиняти самогубства. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 І дня без цього не минає. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 А пан Кацура? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 Його кличуть «Втікачем Когоро». 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Чьосю кінець. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Ти ж не серйозно. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Тепер все так. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Нам лишається чекати. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Ось трохи грошей на витрати. 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Від пана Кагатай. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 І… 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 Я залишу це. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Продавай відвари. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Якщо матимеш свою справу, ніхто тебе не запідозрить. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Побачимося, Томое. 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Тепер ти дружина торгівця. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Погляд Баттосая змінився за останні місяці. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Тепер у тебе є шанс. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Непогану зброярню зібрали твої Воїни Тіні. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Ізука, ти зрадник! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Схоже, за тобою прослідкували. Ти оступився, Ізуко. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Катагай! Він права рука Кацури! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Коли вони дізнаються, що він зник… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 В такому разі… 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 почнімо операцію зі знищення Баттосая. 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Енісі, справа за тобою. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Енісі? 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Енісі! 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Яка несподіванка! Скільки часу минуло! 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Ти такий дорослий! 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Коли ти повернувся з Едо? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Батько в порядку? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Я не знаю. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Я поїхав в Кіото одразу за тобою. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Тобто? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Що ти робиш? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Допомагаю тобі. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Енісі, як ти мене тут знайшов? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Легко. Я ж посланець. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Хороші новини, Томое. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Настав час небесам судити Баттосая. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Енісі! 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Вітаю вдома. Це був мій брат, Енісі. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 У тебе є брат? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Пробач йому його поведінку. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Я ж вкрав його старшу сестру. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Стає холодно. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Можна з тобою поговорити? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Дім моїх батьків в Едо. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Ми не були багаті… 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 але мій батько, брат і я мирно там жили. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Мій батько — низькоранговий самурай, не був вправним ні з пером, ні з мечем… 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 але був доброю людиною. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Мати була хворобливою і померла одразу після народження Енісі. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Він її ніколи не бачив. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Він робить поспішні висновки і дістає через це проблеми… 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 але він мені дорогий. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Я була… 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 заручена. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 З другим сином зі схожої на нашу за статусом сім'ї. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Другом дитинства. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Він казав, що хотів досягти вищого статусу. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Пішов добровольцем у варту і поїхав в Кіото. 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Перед весіллям… 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 під час заворушень в Кіото він пожертвував найціннішим. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Якби ж я втримала його в Едо 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 і не дала поїхати… 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Якби сказала, що щаслива, незалежно від його статусу. 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Чому я так не зробила? 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Чим більше про це думаю… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Годі. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Досить. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Коли ми вперше зустрілися… 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 ти сказала, що я викликаю кривавий дощ. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Ти спитала, чи справді хтось може битися за мир. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Так. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Я певен… 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 Що мені знову доведеться вбити… 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 доки не настане нова епоха. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Але коли цей день прийде, 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 хоч як дурнувато це звучить… 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 Я шукатиму спосіб… 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 захищати, а не вбивати. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Спосіб зберегти щастя всіх… 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 самому нести свої гріхи й відповідати за них. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Томое… 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 щастя, яке ти колись втратила… 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 ти більше не втратиш. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Так. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Пане Ізука? 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Ми знайшли шпигуна. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Це Томое. 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Що? 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Є докази. Поглянь в її щоденник. 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Якщо хочеш помститися… 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 підберися до Баттосая та дізнайся про нього все, що зможеш. 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Знайди його слабкі місця. 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Нащо втягувати Енісі? 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Ми цього не робили. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Він питав про тебе в Кіото. Люди сьоґуна привели його. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Де решта? 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 На постах. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 І не почують мого звіту? 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Звіту? 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Про слабкі місця Баттосая? 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Нам це не потрібно. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Легше створити його, ніж шукати те, чого може й не існувати. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Який би холоднокровний чоловік не був, 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 він все одно має почуття. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Коли він дізнається, що ти шпигунка… 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 він буде надто розбитий, щоб чітко мислити. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Не зможе добре битися. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 План увесь час був такий? Використати мене? 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Чоловік, від якого в тебе шрам… 642 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Томое мала стати його дружиною. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 П'яте квітня. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Перед нашим весіллям Кійосато пожертвував найдорожчим. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Я не можу померти! 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 У мене є кохана. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Я була… 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 заручена. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 З другим сином зі схожої на нашу за статусом сім'ї. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Другом дитинства. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Радій. 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Ти помстишся… 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 і будеш вільна. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Ви його не вб'єте! 655 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Серце бере гору над головою! 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Вони в старому храмі на пагорбах. Томое, певно, теж там. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Прикінчи її. 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Це наказ. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Щастя, яке ти колись втратила… 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 ти більше не втратиш. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Послухай. 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Зрештою, кохання й ненависть — дві сторони однієї монети. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Ця монета — карма. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Моє завдання, якщо я сам тебе не прикінчу… 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 передати тебе наступному. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Тепер… 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 лишилося лише померти й стати святим. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Турбуєшся про нього? 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Не забувай, як усе почалося. 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 У вас з Кійосато все було по-справжньому. 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Інакше навіщо йому їхати в Кіото та вступати до варти? 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Він хотів тебе ощасливити, навіть ризикуючи життям. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Щоб ощасливити жінку, 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 чоловік має захищати родину, селище та сам сьоґунат. 675 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Без миру, без сьоґуна 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 ніхто не буде щасливий. 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Отож… 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 хай які малі… 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 зародки опору сьоґуну мають бути викорінені. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Така обережність і принесла нам 300 років миру! 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Це треба підтримувати й берегти! 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Берегти щастя… 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 ціною власних життів. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Ясно? 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Така доля у воїна. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Ми всі… 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 грішні істоти. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Баттосай! 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Ти дещо забув! 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Суміта… 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 І Мумйоі? 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Щоб захистити наш світ та зберегти сьоґунат… 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 Я сам його зупиню. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Лише так можна вшанувати честь тих, хто загинув за сьоґуна! 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Лежи… 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 й дивися. 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Баттосаю, ти мене чуєш? 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Ти мене бачиш? 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Ну, Баттосаю? 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Як тобі кохати жінку, яка прийшла лише щоб тебе вбити? 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 У тебе немає шансів. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Нащо битися? 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Заради кого? 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Заради чого? 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Хочеш помирати поступово чи одразу? 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Вибір за тобою. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Пробач мені… 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 любов моя. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Томое… 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Катагай мертвий. 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Ізука був шпигуном. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Ми послали за ним людину. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Ясно. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Той, кого ми послали, такий же вправний з мечем, як і ти. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Тепер за вбивства відповідатиме він. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 А щодо тебе, Хімуро… 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Може, щодо тебе це зараз і несправедливо, але мені знадобиться твій меч… 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 тепер навіть більше. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Полювання на патріотів стає все гіршим. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Якщо не відбиватися, нас винищать. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Якщо я зараз покладу меч… 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 всі вбивства, що я раніше скоїв, будуть марні. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Доки нова епоха не настане… 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 Я триматиму меч. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Але щойно вона настане… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Ти викинеш меча? 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Не знаю. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Але я більше не вбиватиму. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Більше не вбиватиму. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Ніколи. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Ясно… 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 П'яте квітня. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Перед нашим весіллям Кійосато пожертвував найдорожчим. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Не вірю, що він більше не з нами. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Наше спільне дитинство було ніби вчора. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Чотирнадцяте квітня. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Я дізналася правду. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Не знаю, що робити. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Прийняти це як долю? 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Дощ ще ллє. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Хочу помститися за Кійосато. 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Я не була поруч, коли він помирав. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Моє щастя померло з ним. 744 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Я не змогла схопити й втримати… 745 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 щастя, що було просто переді мною. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Якби лише… 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 Я благала його не йти. 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Я долучилася до змови, щоб вбити того чоловіка. 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Інакше збожеволіла б. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 І все ж, ти кажеш… 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 що захищав би… 752 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 таку жінку, як я. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Я покину Кіото і житиму з ним. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Коли він став мені… 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 таким дорогим? 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Він досі не звик, але, схоже, робота в полі йому до душі. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Рада, що риси його обличчя пом'якшали. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Двадцять шосте грудня. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Дощ став снігом. 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Відчуваю прихід зими. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Він — той, хто вкрав моє щастя… 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 кого я ненавиділа так, що хотіла вбити. 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Але з часом я в нього закохалася. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Він знову вб'є. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Але коли вбивства закінчаться… 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 Певна, він врятує набагато більше, ніж убив. 767 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Я не можу дати йому померти. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Я його оберігатиму… 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 навіть ціною життя. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Прощавай… 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 другий чоловік… 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 якого я покохала. 773 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Що ж. 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Я йду, Томое. 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}БИТВА ПРИ ТОБА-ФУСІМІ СІЧЕНЬ 1868 РОКУ, КІОТО 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Сайто! Пес сьоґунату! 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Готовий! 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Ми перемогли! 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Це стяг імператора! 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Перемога! 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 То вона настала, так? 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Нова епоха… 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Нарешті. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Баттосаю! 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Це ще не кінець. 786 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Десь 160 років тому 787 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 чорні кораблі чужинців призвели до падіння сьоґунату. 788 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 З цієї коловерті постав воїн — Баттосай Убивця. 789 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Коли порядок відновився, він зник… 790 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 і став одиноким мандрівником. 791 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Він знову з'явиться лише за десять років. 792 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 ПІД ЧАС СТВОРЕННЯ ФІЛЬМУ ЖОДНА ТВАРИНА НЕ ПОСТРАЖДАЛА 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський