1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX PRÆSENTERER 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Nu da Japan har åbnet op for handel med udlandet, 4 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 forsøger nogle at bringe shogunens styre til ophør 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 og give magtbeføjelserne tilbage til kejseren. 6 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Ambitioner hvirvles sammen med idealer. 7 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Forskellige grupperinger møder hinanden. 8 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Kampe breder sig over hele landet. 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Ballade! 10 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Der er ballade! 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 For helvede! 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Der er ballade! 13 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO TSUSHIMA-RESIDENS 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Åbn porten! Det er Hirata! 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Hurtigt! 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Så du klarede den, Hirata? 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Vi har svært ved at få ham til at tale. 18 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Var det ham? 19 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Ham, der angreb vores mænd og skar din arm af? 20 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Det var mørkt. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Hvor fandt I ham? 22 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Han vandrede rundt udenfor i går aftes. 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Så er det ikke ham. 24 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Den fyr havde et ondt blik. En meget farlig person. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Han havde været sværere at fange. 26 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Jeg bærer ikke nag… 27 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 …men for den nye æras skyld… 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Hvad? 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 …skal I alle dø. 30 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Nej! 31 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Mit øre! 32 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Er der nogen? 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Hjælp! 34 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Fang ham! 35 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Er der nogen? Hjælp! 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Det gør ondt. 37 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 En dæmon! 38 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Det er en dæmon! 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Fanden tage dig! 40 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Dit svin! Hvem er du? 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji… 42 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 De Tsushimaer, der støttede shogunen, er døde. 43 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Så nu er Tsushimaerne imod shogunen, hr. Kondo? 44 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Herre Katsui! 45 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Beskriv manden. 46 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Alle disse mænd på et øjeblik. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Det behøver du ikke spørge om, hr. Saito. Det var Dræberen Battosai. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Koldblodig, følelseskold. En dræbermaskine. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Tænk, at han skal giftes i disse skøre tider. 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Undskyld. 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Hvorfor ikke? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Han er en glad fyr. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Jeg er misundelig. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 5. APRIL, KYOTO 55 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 SHIGEKURA-RESIDENS 56 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Hvem der? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Inspektør Jubei Shigekura, formoder jeg? 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Hvem der? Sig dit navn! 59 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 -Hej! -Er du Battosai? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Svin! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Din Choshu-oprører! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Jeg vil ikke dø. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Jeg kan ikke dø nu. Det kan jeg ikke. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Der er en, jeg holder af. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Jeg kan ikke dø nu! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Jeg kan ikke dø nu! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Der er en, jeg elsker! 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Jeg vil ikke dø! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Jeg kan ikke dø! 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Jeg kan ikke… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Der er en, jeg holder af. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 BEGRUNDELSE FOR HENRETTELSE 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 KOHAGIYA KRO 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Der er stadig masser af shogunens mænd, selv uden Tsushimaerne. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Der vil gå noget tid, før vi Choshu-mænd kan vise os igen. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Men en dag vil vi herske. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Med sværd i hånden 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 vil vi vise dem, hvem der er loyale! 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Ja! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Men vi må være forsigtige! 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Vi tager det tabte tilbage! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Træd tilbage! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 -Stop Aizu og Satsuma! -Vi kan ikke acceptere det her! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 -Kejseren vil lytte! -Nemlig! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Hvad er det for en larm? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Vær stille! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Her er han. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Længe siden, Himura. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Hvad er det for en rift? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 En Shigekura-mand. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Jaså. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Han må have været god, når han har kunnet snitte dig. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Ikke så meget det. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Han havde en stærk livsvilje. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Efter alle de mænd, du har dræbt, er du stadig ikke vant til det? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Hvorfor pokker har du tilkaldt mig, hr. Katsura? 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hov! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Hvor vover du at tale sådan! 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Jeg har dræbt hundrede på seks måneder. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Jeg kan gemme mig, men en dag vil shogunens mænd finde mig. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Jeg bør ikke ses her. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Så gør jeg det kort. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Shogunatets styrker bliver dagligt større. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Især "Ulvene fra Mibu". 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Shinsengumi-politiet? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 De er nok shogunatets bedste mænd. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Vær forsigtig. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Dræberen Battosai er deres største trussel. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 De vil forsøge alt. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Jeg forstår. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Det er… 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 … Furutaka af Masuya. Han gør meget for os. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Til tjeneste. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Går du allerede? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Du tænker nok, at det ikke er tid til kvinder. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Vores bevægelse eksisterer, så sådan en pige kan være lykkelig. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Den samurai så så trist ud… 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Jeg har kendt ham i et år. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Han opfører sig voksent, men har slet ikke ændret sig. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Social position betyder intet her. 121 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 1 ÅR FØR AMIDAIJI-TEMPLET, CHOSHU 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Det vigtigste er ens evner med et sværd. Alle, der har dem, er velkomne. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Vores angrebsstyrke afhænger af overraskelsesmomentet. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 FRYGT IKKE AT VÆLGE EN ANDEN VEJ 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Slå til! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hallo, du der. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Hvorfor vil du være med? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 For at vælte shogunen. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Er du søn af en bonde? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 "Evner med et sværd," sagde manden. 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Løj han? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Hvad sagde du? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Så kæmp mod mig. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Lad os først se, hvor god du er. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Jeg vil ikke skade nogen, jeg skal kæmpe sammen med. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Hvad sagde du? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Bare rolig. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Når han først har trukket, er han forberedt på det. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Vis os, hvad du kan. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 På plads. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 -Tilbage til arbejdet! -Fortsæt! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 -Nu! -Fart på! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Det hurtige træk. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Men i en stilart, jeg aldrig har set før. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Hvad hedder den? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Har du nogensinde dræbt nogen? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Nej. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Tror du, du kan? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Hvis der hinsides de liv, der gik tabt… 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 …ventede en ny æra, hvor alle levede i fred og ro. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Drik! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Her. Sæt dig her. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Jeg havde hørt om den, 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 men jeg troede ikke på det. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku… 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Jeg vil have den mand. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Hvis du vil have snigmordere, hvorfor bliver du det så ikke selv? 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Du er den bærbare helligdom i vores anti-shogun-bevægelse. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Der er nok ingen, der vil bære den for os, hvis den er dækket af blod. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Men… 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 …du ødelægger den drengs liv. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Bare sørg for at være ren til det sidste. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Tror du ikke, jeg ved det? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Selv efter at have dræbt alle de mænd har han stadig et helt rent hjerte. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Men… 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 …så meget desto mere får drab ham til at føle sig… 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 …utilpas. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 NAGURA VÆRTSHUS 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 -Undskyld mig. -Ja? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 -En til. -Så gerne! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Jeg kan ikke dø! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Der er en, jeg holder af! 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Godaften. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Hvad skulle det være? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 -En kold sake, tak. -Så gerne. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Det ser sjovt ud. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Hun er smuk. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Ja! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Og alene. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Jeg har aldrig set hende før. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Værsgo. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 -Gamle mand! -Ja? 185 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 En til! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Så gerne. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Kvinde… 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Skænk os en drink. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Vi er kejserloyalister fra Aizu. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Vi er ude dag og nat og sætter livet på spil for folk som dig. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Du skylder os. Du bør være sød ved os. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu støtter shogunen, fjols! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Hvad sagde du? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Det var bedre. Bare hold munden lukket. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Det var tæt på. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Det var det i hvert fald. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Hvad? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Jeg skulle lige til at trække mit sværd mod dig. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Hvad? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Tag imod mit råd. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Det bliver værre. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kyoto er ikke et sted for falske patrioter. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Hvis I sætter pris på jeres liv, så tag tilbage til jeres landsby. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Sikke et ynkeligt par! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Falske patrioter! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 En regning, tak. Jeg beklager besværet. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Godt. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Vil du virkelig slå ham ihjel? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Fandeme ja! Ingen skal gøre mig til grin. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Her kommer han! 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,360 Jeg ville løbe, hvis jeg var jer. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hallo! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Jeg løber ikke. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, siger du? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Jeg skal vise dig! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Jeg ville bare sige tak. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 En regn af blod er en kliché i tragiske skuespil. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Men du får det virkelig… 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 …til at regne blod. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 KOHAGIYA KRO 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Tak. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Det var så lidt. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 I Choshu-mænd har vist travlt. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Hr. Himura, det her er altså ikke et bordel. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Men jeg må indrømme, hun arbejder hårdt. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hej… 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Har du det bedre nu? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Tak. Jeg er ked af i går aftes. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Du passede vist på mig. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Hør… 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Hvad hedder du? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Hvad laver du her? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Som du kan se, hjælper jeg til i køkkenet. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Det er på vej. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Du ser glad ud i dag. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Goddag. Jeg hedder Tomoe. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Jeg skal arbejde her. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Er hun Himuras? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Han har vist flere kvaliteter, end man lige tror. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Må jeg få mere? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Også jeg. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Hun er ikke sødere, end han er! 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Så så. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Også jeg. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Jeg tager også noget. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Jeg er først. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Det smager godt! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Er der noget galt? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Du er et problem. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Vær sød at glemme, hvad du så i går aftes, og gå. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Er det et problem, at jeg er her? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Din familie bliver bekymret. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Hvis jeg havde en familie, havde jeg ikke drukket alene. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Jeg kender ikke din historie, men lige nu kan vi ikke have dig her. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Vil du så dræbe mig? Ligesom ham den sortklædte samurai i går aftes? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Tro, hvad du vil om mig. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Men jeg dræber for at skabe en ny æra med fred. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Jeg slår ikke hvem som helst ihjel. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Kun shogunens sværdkæmpere. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Jeg dræber ikke byboere eller folk uden sværd. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Så drab afhænger af, om de har et sværd eller ej? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Hvis jeg trak et sværd nu, 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 ville du så slå mig ihjel? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Tja… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Når du kan svare på det, så lad mig det vide. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Jeg hørte, du blev angrebet. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Et bagholdsangreb. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Shinsengumi? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Nej. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 En, der var under jorden ligesom mig, som ville dræbe, hvem han end kunne. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 En af deres hemmelige agenter? Eller måske… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Kun få af os kender til Himura. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Men han faldt i et baghold. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Siger du, at vi har en forræder iblandt os? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Er du stadig oppe? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Når du går ud om natten, kan jeg ikke sove. 279 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Bliv ikke indblandet i mit liv. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 For blodet. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Har du tænkt dig… 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 …at blive ved med at dræbe for evigt? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Tak. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 -Hjælper du ikke med brændet? -Jo. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Derovre. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Pas på, det er tungt. 287 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 -De mænd sviner virkelig deres tøj til! -Ja. 288 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Vi kan ikke følge med! 289 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 -Sådan. -Tag også det her. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Tak, Tomoe. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Tak. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 293 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Mange tak. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Sørg nu for at spise op. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Hun er som en kone! 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 De er som skabt til hinanden! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Det perfekte par! 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Den kvinde smiler aldrig. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Hun er mærkelig. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Giv mig noget te. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Virkelig? Med Himura? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Er du sikker på, hun ikke er spion? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Det ved jeg ikke. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura sagde, hun så ham dræbe, så han måtte holde hende tæt på. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Hvor er hun fra? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Efter hendes accent og holdning at dømme er hun tydeligvis ikke fra Kyoto. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Hun kan læse og skrive, så hun er nok datter af en samurai. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Måske måtte en stakkels samurais datter arbejde som luder. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Der er ingen tegn på, at hun har forsøgt at kontakte nogen. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Det eneste, der bekymrer mig, er, hvordan Himura ser ud nu. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, angående i aften… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Hr. Himura sover. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Sover? 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Lige for øjnene af os? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Måske er han blevet mere menneskelig. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Sig til Battosai, 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 at han skal fælde alle, der står i vejen for den nye tid. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Han kan bare bede mig om sværd. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Jeg laver alle dem, han ønsker. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Mine sværd vil ændre historien. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Undskyld det sene tidspunkt. Må jeg komme ind en stund? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Hr. Himura går ud om aftenen. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Det ved jeg. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Ville du mig noget? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Der er noget… 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 …jeg ønsker, du skal vide. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Mine herrer, gå amok." 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Sådan sagde vores mentor Shoin Yoshida til os, lige inden han blev halshugget. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Vi må gå amok for at stoppe et 300 år gammelt shogunats råddenskab. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Og som spydspids for den vanvittige retfærdighed, der vil få det til at ske, 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 har Himura den sværeste rolle at spille. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Gør intet for at sløve hans sværd. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Må jeg komme ind? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Hr. Katsura efterlod det her til dig. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Gør mig en tjeneste. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Gå i byen med mig. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Er han ikke sød? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Hans forældre må være så stolte over, at han blev valgt til den rolle. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Vil han gøre noget forkert? Falder han? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Jeg er sikker på, de kigger med og er meget nervøse. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Alle her er nogens børn. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Alle her har nogen, de holder af. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Og de tager det alle for givet, at deres liv sammen… 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 …vil vare ved i al evighed. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Findes der virkelig sådan noget som… 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 …at kæmpe for fred? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Hvis det er for alles skyld, 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 betyder idealer så… 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 …at små ting… 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 …må blive ofre? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Og er du ikke også… 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 …et offer? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Med et sværd… 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 …skærer den dreng det reb over… 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 …der adskiller dette liv fra det evige. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Først da begynder optoget. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Hvis tiderne skal skifte, må nogen bruge et sværd. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Det er tilfældigvis mig. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SHINSENGUMIS HOVEDKVARTER 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Dit dumme svin! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Se. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Alt andet var brændt, men vi fandt det i et skur. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Når det blæser op på festivalaftenen, vil de brænde paladset ned… 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 og føre kejseren til Choshu. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Det vil se godt ud, hvis vi kan stoppe det. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Og vi betaler dem tilbage for det, de gjorde ved Tsushimaerne. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Findes der virkelig sådan noget som… 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 …at kæmpe for fred? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Hvis det er for alles skyld, 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 betyder idealer så… 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 …at små ting… 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 …må blive ofre? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo og Soji. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 I ti danner kommandørens enhed. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Resten følger mig. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Hr. Kondo. 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Med udgangspunkt i inspektørernes beviser gennemsøger vi kroer i Kawaramachi. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Tilbagehold alle Choshu-mænd, I finder. 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Hvis de gør modstand… 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 …så dræb dem. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Følg kommandøren! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Kom så! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Inoue-gruppen! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Det er hr. Katsura! 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Hvad er der galt? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Shinsengumi har anholdt vores agent, Furutaka! 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Til tjeneste. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Patrioterne har et komplot, der finder sted i aften. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 De vil sætte ild til paladset, 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 bortføre kejseren og føre ham til Choshu. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Hr. Katsura ønsker at stoppe dem. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Hvor er de? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 På Ikedaya-kroen. 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Hvis Furutaka talte, ville shogunens mænd tage hr. Katsura med sig! 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Hvor er ejeren? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 IKEDAYA KRO 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Ja? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Politi! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Alle ovenpå! 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Det er et angreb! Kom væk! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Politi! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Løb! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Fang dem! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Af sted! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Fang dem alle sammen! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Løb! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Hænderne væk! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Løb, Kameyata! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Hurtigt! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 En slipper væk! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Bare rolig. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Jeg får det til at ligne selvmord. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Hvad vil du? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Lad ham være. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Er du Battosai? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Det bliver sjovt. 421 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, kaptajn for Shinsengumis gruppe 1. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Jeg kan ikke lade dig nå frem til Ikedaya. 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Er det Battosai, Okita? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Ja. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Han er ikke så hård, som rygtet lyder. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya er sikret. Jeg tager mig af det her. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Det går ikke. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Du kan ikke tage ham nu. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, nej! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Det er i orden. Hr. Katsura slap væk. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Aizu-mændene kommer. Der er ingen grund til at kæmpe nu. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Kom nu. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Stikker du halen mellem benene, Battosai? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Kom nu, Himura! 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Det er en ordre fra hr. Katsura! 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Stop. 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Uanset hvor mange I er, kan I ikke hamle op med ham. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Af vejen! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Shinsengumi vil bringe orden i Kyotos gader! 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Det er vores ordre! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19. JULI 1864 443 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 KINMON-EPISODEN 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Hvad tænkte de idioter dog på? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Fandens! 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Hvad nu? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Der er endnu flere af shogunens mænd efter Ikedaya. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Vores restaureringspatrioter fra Choshu er blevet nedkæmpet. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Og siden de brændte byen ned, er vi blevet stemplet som forbrydere! 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Oprørere… 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 …mod kejseren! 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Fandens! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Jeg mangler ord! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Vi må trække os. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Shinsengumi kan komme når som helst. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Hr. Katsura er i sikkerhed. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Det er godt nok. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Undskyld. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Jeg praler af aldrig at dræbe byboere… 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 …og se mig lige nu. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Vær sød at gå. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Jeg bliver hos dig… 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 …lidt længere. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Lige nu har du brug for noget, der kan holde din galskab nede. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 For at besvare dit spørgsmål… 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 …så ville jeg aldrig dræbe dig, selv hvis du havde et sværd. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Uanset hvad… 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 …ville jeg aldrig dræbe dig. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Ikke dig. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Aldrig. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Denne vej. Skynd jer! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Hurtigt! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Ud ad bagdøren! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Skynd jer! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Hvad vil shogunens Shinsengumi med os? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 -Gennemsøg stedet! -Javel! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Hvad i alverden laver I? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Kig igen! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Hr. Katsura. 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Jeg må gøre mig usynlig. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Jeg kan ikke tage til Choshu, men jeg bliver fanget, hvis jeg bliver. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Ender det hele mon her? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Vi venter på vores chance. Det er ikke det rette tidspunkt. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Hvad med mig? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Der er en landsby uden for Kyoto. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Gem dig der, til vi begynder igen. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka eller Katagai vil give dig det, du behøver. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Godt. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe… 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 …kan du ikke blive hos Himura? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 En kvinde vil gøre det nemmere for dig at skjule dig. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Du behøver kun… 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 …at lade som om. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Pas på ham. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Nå? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Jeg har ingen andre steder at tage hen. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Der må være et sted. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Undskyld. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Det er ikke fair at tvinge beslutningen ned over dig. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Bo hos mig. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Da jeg er den, jeg er, ved jeg ikke, hvor længe det vil vare. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Ikke bare for et syns skyld. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 For alvor. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Javel. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Jeg tager med. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Lugt til jorden! 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Tak. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Du har mange. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Du har en god appetit. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Jeg har indset noget. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Jeg har kæmpet for at skabe en ny æra af lykke… 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 …for så mange som muligt. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Men nu ved jeg, at det var indbildsk. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Hvad er lykke? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Det vidste jeg intet om. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 At bo her med dig har givet mig svar på det spørgsmål. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 På det sidste smiler du meget mere, end du plejer. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Hej. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Tak. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 I begynder at ligne et rigtigt ægtepar. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Jeg går udenfor. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Sagde jeg noget forkert? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Nej. Hvorfor er du her? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Jo, altså. 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Det går ikke godt. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 For at glæde shogunen beordrer de konservative i vores område 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 mænd til at begå selvmord. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 De siger, der går ikke en dag uden et. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 Og hr. Katsura? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 I området kalder de ham "bortløbne Kogoro". 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu er færdigt. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Det kan du ikke mene. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Sådan er det bare. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Vi kan kun vente. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Her er nogle penge til udgifter. 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Fra hr. Katagai. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Og… 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,650 …jeg efterlader det her. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Sælg eliksirer. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Ingen vil mistænke dig, hvis du er ude for at sælge. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Vi ses, Tomoe. 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Fra i dag er du en kræmmerhustru. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Battosais blik har ændret sig de sidste par måneder. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Nu har du chancen. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Det er noget af et arsenal, dine skyggekrigere har lagt herinde. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, din forræder! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Du blev vist forfulgt. Du falder af på den, Iizuka. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! Han er Katsuras højre hånd! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Når de opdager, at han er forsvundet… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 I så fald… 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 …lad os komme i gang med at eliminere Battosai. 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Så er det dig, Enishi. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi! 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Sikke en overraskelse! Det er så længe siden! 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Du er blevet voksen! 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Hvornår er du kommet fra Edo? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Har far det godt? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Det ved jeg ikke. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Jeg tog til Kyoto lige efter dig. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Hvad mener du? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Hvad laver du her? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Hjælper dig. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, hvordan fandt du mig her? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Rolig. Jeg er jo sendebud. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Godt nyt, Tomoe. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Det er endelig tid til, at himlen dømmer Battosai. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Velkommen hjem. Det var min bror, Enishi. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Nå, har du en bror? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Undskyld hans opførsel. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Jeg har jo stjålet hans storesøster. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Det bliver koldt. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Må jeg lige tale med dig? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Mine forældre bor i Edo. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Vi var ikke rige… 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 …men min far, min bror og jeg levede fredeligt der. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Min far er en samurai af lav rang, hverken god med pen eller sværd… 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 …men en rar mand. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Min mor var svagelig og døde, lige efter Enishi blev født. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Han kendte hende ikke. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Han drager forhastede konklusioner, og det giver ham problemer… 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 …men jeg holder meget af ham. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Jeg var… 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 …forlovet og skulle giftes. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Han var den andenfødte søn i en familie med samme status som vores. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 En barndomsven. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 For min skyld sagde han, at han ville frem i verden. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Han meldte sig frivilligt til vagtværnet og kom til Kyoto. 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Før brylluppet… 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 …under uroen i Kyoto betalte han den højeste pris. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Bare jeg havde holdt ham tilbage i Edo… 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 …og forhindret ham i at komme… 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Hvis bare jeg havde sagt, at jeg var glad, uanset om han blev til noget eller ej… 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Hvorfor gjorde jeg ikke det? 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Jo mere jeg tænker på det… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Så er det nok. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Det rækker. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Da jeg først mødte dig… 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 …sagde du, jeg kunne få det til at regne med blod. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Du spurgte, om nogen virkelig kunne kæmpe for fred. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Ja. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Jeg er sikker på… 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 …at jeg ender med at slå ihjel igen… 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 …indtil den nye æra er her. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Men når den dag kommer… 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 …selv om det måske lyder fjollet… 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 …så prøver jeg at finde en måde… 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 …at forsvare og ikke dræbe på. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 En måde at bevare alles lykke på… 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 …at bære vægten af mine synder og sone for dem på. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 …den lykke, du én gang har mistet… 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 …mister du aldrig igen. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Ja. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Hr. Iizuka? 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Vi har fundet vores spion. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Det er Tomoe. 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Hvad? 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Der er beviser. Kig i hendes dagbog. 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Hvis du vil have hævn… 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 …så kom tæt på Battosai, og find ud af alt, du kan, om ham. 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Find hans svage punkter. 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Hvorfor trække Enishi ind i det? 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Det gjorde vi ikke. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Han spurgte til dig i Kyoto. Shogunens mænd bragte ham hertil. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Hvor er de andre? 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 På deres poster. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Uden at høre min rapport? 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Rapport? 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Om Battosais svagheder? 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Det har vi ikke brug for. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Det er hurtigere at skabe en end lede efter en, der måske ikke er der. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Hvor koldblodig han end er, 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 er ingen mand uden følelser. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Når han finder ud af, at du er spion… 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 …vil han være for knust til at tænke klart. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Han vil ikke kunne kæmpe sit bedste. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Har det været planen hele tiden? At udnytte mig? 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Manden, der gav dig det ar… 642 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe skulle være hans kone. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Den 5. april. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Før vores bryllup betalte Kiyosato den højeste pris. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Jeg kan ikke dø! 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Der er en, jeg holder af. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Jeg var… 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 …forlovet og skulle giftes. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Han var den andenfødte søn i en familie med samme status som vores. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 En barndomsven. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Glæd dig. 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Du skal nok få hævn… 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 …og så vil du blive fri. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Du slår ham ikke ihjel! 655 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Dit hjerte styrer dit hoved! 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 De er ved et gammelt tempel i bjergene. Tomoe er der nok også. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Gør det af med hende. 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Det er en ordre. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Den lykke, du én gang har mistet… 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 …mister du aldrig igen. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Hør her. 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 I sidste ende er had og kærlighed to sider af samme sag. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Og den sag hedder karma. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Min opgave, hvis jeg ikke selv kan fælde dig… 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 er at sende dig videre til næste mand. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Nu… 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 …er der kun tilbage at dø og blive guddommelig. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Er du bekymret for ham? 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Glem ikke, hvordan det begyndte. 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Du må have betydet alt for ham Kiyosato. 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Hvorfor skulle han ellers slutte sig til vagtværnet i Kyoto? 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Han ville gøre dig lykkelig, om det så skulle koste ham livet. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 For at gøre en kvinde glad 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 skal en mand forsvare sin familie, sin landsby og shogunen selv. 675 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Uden fred, uden shogunen 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 er der ingen lykke for nogen. 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Og således… 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 …hvor små de end må være… 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 …skal alle spirer af modstand mod shogunen rykkes op med rode. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Den forsigtighed er grunden til, at disse shoguner har skabt 300 års fred! 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Det må vi støtte, og det må vi bevare! 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Vi må beskytte den lykke… 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 …med vores liv. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Forstår du? 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Det er en krigers skæbne. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Vi er alle… 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 …syndige væsener. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Du glemte den her! 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 Og Mumyoi? 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 For at forsvare vores verden og beskytte shogunen… 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 …vil jeg selv stoppe ham. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Kun sådan kan vi ære dem, der er døde for shogunen! 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Lig der… 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 …og se på. 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Kan du høre mig, Battosai? 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Kan du se mig? 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Nå, Battosai? 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Hvordan føles det at elske en kvinde, der kun kom for at dræbe dig? 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Du har ikke en chance. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Hvorfor kæmpe videre? 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 For hvis skyld? 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Med hvilket formål? 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Vil du dø stykke for stykke, eller vil du have det hele på en gang? 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Valget er dit. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Undskyld… 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 …min elskede. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai er død. 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka var spionen. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Vi har sendt nogen efter ham. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Jaså. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Manden, vi har sendt, er lige så god med et sværd som dig. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Han står for snigmordene fra nu af. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Og hvad dig angår, Himura… 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Det er måske ikke fair over for dig nu, men jeg har brug for dit sværd… 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 …endnu mere fra nu af. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Shogunens jagt på patrioter bliver værre dag for dag. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Hvis vi ikke slår fra os, bliver vi udslettet. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Hvis jeg lægger mit sværd fra mig nu… 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 …vil alle de liv, jeg har taget, have været spildte. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Indtil den nye tid kommer… 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 …vil jeg svinge mit sværd. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Men når den nye æra kommer… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Vil du så bortkaste dit sværd? 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Det ved jeg ikke. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Men jeg vil aldrig dræbe igen. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Ikke igen. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Aldrig. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Jaså… 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Den 5. april. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Før vores bryllup betalte Kiyosato den højeste pris. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Tænk, at han ikke længere er iblandt os. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Det føles som i går, at vi var børn sammen. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Den 14. april. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Jeg har opdaget sandheden. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Skal jeg bare acceptere, at det var skæbnen? 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Regnen fortsætter. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Jeg vil hævne Kiyosato. 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Jeg var der ikke, da han døde. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Min lykke døde med ham. 744 02:03:44,250 --> 02:03:46,460 Jeg kunne ikke gribe og fastholde… 745 02:03:48,045 --> 02:03:49,839 …den lykke, jeg så foran mig. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Hvis bare… 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 …jeg havde tryglet ham om at blive. 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Jeg har planer om at dræbe den mand. 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Ellers ville jeg blive skør. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Og alligevel siger du… 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 …at du vil beskytte… 752 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 …en kvinde som mig. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Jeg vil forlade Kyoto og bo sammen med ham. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Hvornår blev han… 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 …mig så kær? 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Han er stadig ikke vant til det, men han ser ud til at kunne lide markarbejde. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Det glæder mig at se, at hans ansigtstræk er blevet mildere. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Den 26. december. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Regnen er blevet til sne. 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Jeg føler, at vinteren er kommet. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Han er manden, der berøvede mig lykken… 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 …og som jeg hadede nok til at dræbe. 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Men sådan som det tegner, er jeg virkelig ved at falde for ham. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Han vil slå ihjel igen. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Men når alt hans myrderi er ovre… 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 …er jeg sikker på, han vil have beskyttet mange flere, end han har dræbt. 767 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Jeg må ikke lade ham dø nu. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Jeg vil beskytte ham… 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 …om det så koster mig livet. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Farvel… 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 …til den anden mand… 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 …som jeg elskede. 773 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Jamen så… 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 …drager jeg videre, Tomoe. 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}SLAGET VED TOBA-FUSHIMI JANUAR 1868, KYOTO 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito. Shogun-hunden! 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Klar! 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Vi har vundet! 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Det er kejserens banner! 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Sejr! 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Den er kommet, ikke? 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Den nye æra… 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Endelig. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Det slutter ikke her. 786 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 For 160 år siden 787 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 førte de fremmede sorte skibe til shogunens fald. 788 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Ud af den medfølgende malstrøm opstod en kriger, Dræberen Battosai. 789 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Da roen var genoprettet, forsvandt han… 790 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 …og blev en ensom omstrejfer. 791 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 It would be ten years before he appeared again. 792 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 INGEN DYR KOM TIL SKADE UNDER OPTAGELSERNE 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Tekster af: Thomas Kirkegaard