1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,679 --> 00:00:16,558 OVO JE ISTINITA PRIČA O LAŽNIM UMJETNINAMA. 4 00:00:17,684 --> 00:00:21,396 IMENA NISU PROMIJENJENA KAKO BI SE ZAŠTITILI NEVINI 5 00:00:21,479 --> 00:00:25,692 JER NEKI I NISU BAŠ NEVINI. 6 00:00:29,571 --> 00:00:31,322 Nitko ne želi biti prevaren. 7 00:00:35,910 --> 00:00:37,579 Ljudi se u pogledu umjetnina 8 00:00:38,538 --> 00:00:40,206 varaju češće no što mislimo. 9 00:00:43,752 --> 00:00:46,171 Ravnatelja Muzeja umjetnosti Metropolitan 10 00:00:46,796 --> 00:00:47,922 jednom su pitali: 11 00:00:48,840 --> 00:00:53,803 „Što mislite, koliko bi ovdje moglo biti krivotvorina?“ 12 00:00:56,181 --> 00:00:59,100 Na što je on rekao: „Nemam pojma.” 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,605 To je sramotno. 14 00:01:05,648 --> 00:01:06,691 Još je gore… 15 00:01:08,902 --> 00:01:11,654 po meni, to što odbijaju… 16 00:01:14,449 --> 00:01:15,325 priznati 17 00:01:16,367 --> 00:01:17,368 da su prevareni. 18 00:01:20,663 --> 00:01:25,168 Mislim da je veoma lako razumjeti… 19 00:01:28,546 --> 00:01:30,590 kako me… 20 00:01:31,091 --> 00:01:32,550 „JA SAM GLAVNA ŽRTVA“ 21 00:01:32,634 --> 00:01:35,595 …jednostavno ponijelo uzbuđenje zbog tih umjetnina. 22 00:01:36,096 --> 00:01:40,892 PREPRODAVAČICA ANN FREEDMAN O PRODAJI KRIVOTVORINA VRIJEDNIH 63 MILIJUNA DOLARA 23 00:01:40,975 --> 00:01:44,938 Kažu da su sigurni da je sudjelovala u tom zločinačkom pothvatu. 24 00:01:45,021 --> 00:01:46,731 Nimalo ne sumnjaju u to. 25 00:01:46,815 --> 00:01:48,566 Ili je sudjelovala u tome, 26 00:01:48,650 --> 00:01:53,488 ili je jedna od najglupljih osoba u povijesti umjetničkih galerija. 27 00:01:57,033 --> 00:02:01,037 Nisam znala da prodajem krivotvorine. 28 00:02:02,288 --> 00:02:04,666 Bila sam uvjerena da su umjetnine prave. 29 00:02:05,166 --> 00:02:06,918 Da su stvarne  i uvjerljive. 30 00:02:08,169 --> 00:02:09,379 Bila sam uvjerena. 31 00:03:15,945 --> 00:03:18,114 Isprva je bilo vrlo iznenadno. 32 00:03:18,198 --> 00:03:21,951 Počelo je viješću o zatvaranju Knoedlera. 33 00:03:22,744 --> 00:03:25,246 Bilo je to šokantno jer je Knoedler bio 34 00:03:25,330 --> 00:03:28,249 veoma utjecajna institucija u svijetu umjetnina. 35 00:03:28,333 --> 00:03:31,294 I nitko nije znao o čemu se točno radi 36 00:03:32,712 --> 00:03:37,091 sve dok se nisu počele pojavljivati vijesti o skandalu s krivotvorinama. 37 00:03:37,175 --> 00:03:41,346 Skandal težak 80 milijuna dolara koji je uzburkao svijet umjetnina. 38 00:03:41,429 --> 00:03:44,682 Kolekcionari provjeravaju svoju najdragocjeniju imovinu. 39 00:03:44,766 --> 00:03:46,559 ODVJETNIK ZAKLADE DEDALUS 40 00:03:46,643 --> 00:03:49,562 Ovo je vjerojatno najveća prijevara s umjetninama 41 00:03:49,646 --> 00:03:52,440 ikad otkrivena u povijesti SAD-a. 42 00:03:52,523 --> 00:03:54,776 Optuženi krivotvoritelj izradio je 43 00:03:54,859 --> 00:03:58,404 falsifikate djela nekih od najistaknutijih američkih slikara. 44 00:03:58,488 --> 00:04:02,075 Ta je prijevara trajala gotovo 20 godina. 45 00:04:02,158 --> 00:04:05,286 Bio je to netko tko se usudio krivotvoriti 46 00:04:05,370 --> 00:04:07,914 Jacksona Pollocka, Motherwella… 47 00:04:07,997 --> 00:04:13,127 Neke od najvećih slikara 20. stoljeća. 48 00:04:13,836 --> 00:04:15,171 ODVJETNIK ANN FREEDMAN 49 00:04:15,255 --> 00:04:18,424 Imate kolekcionare koji su to platili milijune dolara… 50 00:04:18,508 --> 00:04:19,342 KOLEKCIONARKA 51 00:04:19,425 --> 00:04:24,222 Imam priliku kupiti Rothka? 52 00:04:24,305 --> 00:04:25,848 …a zapravo je bezvrijedno. 53 00:04:25,932 --> 00:04:27,517 Smatrane su remek-djelima. 54 00:04:27,600 --> 00:04:28,434 KRITIČAR 55 00:04:28,518 --> 00:04:32,272 Prije nego što se saznalo krivotvorine su stavljane u muzeje. 56 00:04:32,355 --> 00:04:34,941 A u središtu skandala bila je 57 00:04:35,024 --> 00:04:37,652 jedna od najvećih galerija u povijesti SAD-a. 58 00:04:37,735 --> 00:04:41,656 Galerija Knoedler bila je najcjenjenija u New Yorku, 59 00:04:41,739 --> 00:04:44,659 dijelom i zbog same svoje dugovječnosti. 60 00:04:44,742 --> 00:04:50,581 Preživjeli su građanski rat, dva svjetska rata, cijelo 20. stoljeće… 61 00:04:51,165 --> 00:04:54,627 Na početku su preprodavali stare majstore… 62 00:04:54,711 --> 00:04:55,628 ZAKLADA DEDALUS 63 00:04:55,712 --> 00:05:01,217 …ljudima poput J. P. Morgana i H. C. Fricka, ali i Metu i Louvreu. 64 00:05:01,301 --> 00:05:02,260 ODVJETNIK 65 00:05:02,343 --> 00:05:03,803 Početkom 1970-ih 66 00:05:03,886 --> 00:05:07,098 Armand Hammer, jedan od najvećih industrijskih magnata 67 00:05:07,181 --> 00:05:09,767 i filantropa u SAD-u 20. stoljeća, 68 00:05:09,851 --> 00:05:12,186 počeo se zanimati za galeriju Knoedler. 69 00:05:12,270 --> 00:05:14,230 Njegov unuk, Michael Hammer, 70 00:05:14,314 --> 00:05:17,442 stekao je vlasnički udio oko 2001. 71 00:05:17,525 --> 00:05:20,069 Michael Hammer preuzeo je galeriju 72 00:05:20,153 --> 00:05:21,821 i na čelo postavio Freedman. 73 00:05:21,904 --> 00:05:24,574 U Knoedleru sam bila 74 00:05:24,657 --> 00:05:27,160 tek nešto manje od 32 godine. 75 00:05:27,243 --> 00:05:31,497 Ann Freedman bila je na glasu kao sjajna trgovkinja umjetninama 76 00:05:31,581 --> 00:05:33,833 s dobrim odnosima s kolekcionarima. 77 00:05:33,916 --> 00:05:36,502 Probila sam se jer sam radila za Knoedler. 78 00:05:36,586 --> 00:05:37,670 BIVŠA RAVNATELJICA 79 00:05:37,754 --> 00:05:40,882 Knoedler je bio alfa i omega, glavna institucija. 80 00:05:40,965 --> 00:05:45,428 Ta je galerija držala korak s vremenom i trendovima. 81 00:05:45,511 --> 00:05:48,765 Ironično je što je jedini period koji im je promakao 82 00:05:48,848 --> 00:05:51,893 bio apstraktni ekspresionizam ranih 1950-ih. 83 00:05:51,976 --> 00:05:57,315 Naravno, na kraju su propali upravo zbog tog umjetničkog perioda. 84 00:05:57,398 --> 00:05:59,859 Policija kaže da je u središtu prijevare 85 00:05:59,942 --> 00:06:01,694 ova Njujorčanka, 86 00:06:01,778 --> 00:06:05,031 Glafira Rosales, samozvana trgovkinja umjetninama. 87 00:06:05,114 --> 00:06:08,409 Glafira Rosales došla je u Knoedler niotkuda… 88 00:06:08,493 --> 00:06:10,286 ODVJETNICA 89 00:06:10,370 --> 00:06:13,456 …s navodnim remek-djelima u prtljažniku. 90 00:06:13,539 --> 00:06:17,794 Da, baš imaš golemu zbirku dotad nepoznatih slika 91 00:06:17,877 --> 00:06:20,505 vrijednu više milijuna dolara. Aha. 92 00:06:20,588 --> 00:06:25,551 I sve su ih dobili od te tajanstvene Glafire Rosales. 93 00:06:25,635 --> 00:06:28,137 Bila je to oluja svih oluja. 94 00:06:28,221 --> 00:06:34,268 Bilo je strašno neobično da tako velik broj krivotvorina 95 00:06:34,352 --> 00:06:37,730 prođe kroz Knoedler i zavara toliko ljudi. 96 00:06:37,814 --> 00:06:39,816 PRIJEVARA TEŠKA 80 MILIJUNA DOLARA 97 00:06:39,899 --> 00:06:43,069 PRIJEVARA POČINJE 98 00:06:50,660 --> 00:06:51,536 Bilo je to, 99 00:06:52,703 --> 00:06:55,581 ako se dobro sjećam, 1995. godine. 100 00:06:56,165 --> 00:06:58,292 Jimmy Andrade 101 00:06:59,001 --> 00:07:02,338 bio je naša Katica za sve. 102 00:07:02,422 --> 00:07:05,049 Radio je svašta, sve što je trebalo. 103 00:07:05,675 --> 00:07:08,177 Bio je pouzdan, strašno pouzdan. 104 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 Rekao mi je da ima prijateljicu, 105 00:07:12,014 --> 00:07:15,393 posebnu prijateljicu, koja mi želi pokazati jednog Rothka. 106 00:07:17,728 --> 00:07:20,064 Jednog je dana došla Glafira Rosales. 107 00:07:20,148 --> 00:07:24,861 Mislim da joj tad još nisam znala ime, ali nije bilo ni važno. Nikad čula za nju. 108 00:07:25,862 --> 00:07:28,531 Bila je pristojna, 109 00:07:28,614 --> 00:07:30,074 lijepo odjevena, 110 00:07:30,741 --> 00:07:32,076 tiha… 111 00:07:33,327 --> 00:07:36,289 Nisu imali razloga vjerovati Glafiri Rosales. 112 00:07:36,372 --> 00:07:37,999 Nitko nije znao tko je ona. 113 00:07:38,082 --> 00:07:41,043 Nije imala neki pedigre. 114 00:07:41,544 --> 00:07:45,548 Bila je samo neka žena s Long Islanda koja se pojavila u galeriji. 115 00:07:45,631 --> 00:07:49,844 Rosales je bila savršena za tu ulogu. 116 00:07:49,927 --> 00:07:54,640 Govorila je točno koliko je trebala, ne previše, ne premalo. 117 00:07:54,724 --> 00:07:57,310 Dovoljno da zaintrigira Ann 118 00:07:57,393 --> 00:07:59,437 i da održava njihov odnos. 119 00:07:59,520 --> 00:08:02,190 Imala je Rothkovu sliku na papiru, 120 00:08:02,273 --> 00:08:04,650 omotanu u neki… 121 00:08:05,151 --> 00:08:06,903 Mislim da u kartonu. 122 00:08:06,986 --> 00:08:09,655 Pitala sam je možemo li je odmotati. 123 00:08:09,739 --> 00:08:12,116 Jimmy ju je odmotao. To nije bilo čudno. 124 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 I bila mi je apsolutno predivna. 125 00:08:17,747 --> 00:08:18,748 Predivna! 126 00:08:20,708 --> 00:08:23,419 Ako je moguće zaljubiti se u nešto materijalno, 127 00:08:23,503 --> 00:08:25,338 ja se zaljubljujem u umjetnine. 128 00:08:27,924 --> 00:08:31,093 Nije to ljudsko biće, pa postoji određena granica, 129 00:08:31,636 --> 00:08:35,348 ali istinski sam se uzbudila 130 00:08:35,431 --> 00:08:37,683 zbog tih umjetnina. 131 00:08:40,686 --> 00:08:43,814 Straga su bili potpis i datum. Sve je izgledalo dobro. 132 00:08:47,693 --> 00:08:52,782 U toj bi situaciji bilo normalno postaviti neka pitanja, 133 00:08:52,865 --> 00:08:54,450 a to sam tada i učinila. 134 00:08:54,534 --> 00:08:58,371 „Što mi možete reći o podrijetlu i vlasniku slike?“ 135 00:08:58,454 --> 00:09:02,083 Jasno mi je dala do znanja da je to povjerljivo 136 00:09:02,166 --> 00:09:04,252 i da ne smije reći tko je vlasnik. 137 00:09:04,335 --> 00:09:08,506 Malo-pomalo isplivali su još neki detalji o pozadinskoj priči. 138 00:09:08,589 --> 00:09:09,590 G. X… 139 00:09:09,674 --> 00:09:11,092 Tako je išla prva priča. 140 00:09:11,676 --> 00:09:13,386 Kasnije je izmijenjena, 141 00:09:13,469 --> 00:09:16,055 ali prva se priča vrtila oko navodnog g. X. 142 00:09:16,138 --> 00:09:19,016 Veoma imućna obitelj, porijeklom iz Europe. 143 00:09:19,100 --> 00:09:22,937 Otišli su u Meksiko, što nije bilo neuobičajeno nakon rata. 144 00:09:23,437 --> 00:09:26,023 On i supruga došli su u New York. 145 00:09:26,107 --> 00:09:31,612 Kupovali su slike preko stanovitog Alfonsa Ossorija. 146 00:09:31,696 --> 00:09:35,533 Alfonso Ossorio živio je na Long Islandu. 147 00:09:35,616 --> 00:09:39,287 Bio je takoreći pokrovitelj Jacksona Pollocka. 148 00:09:39,787 --> 00:09:45,835 Navodno je tog anonimnog kolekcionara spojio s umjetnicima. 149 00:09:46,794 --> 00:09:48,671 Kupili su više umjetnina. 150 00:09:48,754 --> 00:09:51,048 To nije jedina, postoje i druge. 151 00:09:51,132 --> 00:09:54,385 Taj tip iz Meksika, iako ne voli apstraktno slikarstvo, 152 00:09:54,468 --> 00:09:56,679 odnese sve te slike natrag u Meksiko. 153 00:09:56,762 --> 00:09:58,806 Kako točno, karavanom? 154 00:09:58,889 --> 00:10:01,183 Odnese sve te slike u Meksiko 155 00:10:01,267 --> 00:10:03,894 i stavi ih u podrum, hermetički zatvorene. 156 00:10:03,978 --> 00:10:08,274 Dao je te slike svom sinu, 157 00:10:08,357 --> 00:10:09,984 g. X-u mlađem. 158 00:10:10,067 --> 00:10:12,153 I sad ih njegov sin želi prodati, 159 00:10:12,236 --> 00:10:14,989 i to jeftino jer mu nije stalo do novca. 160 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 Bogatima kao nije stalo do novca? 161 00:10:17,116 --> 00:10:21,287 U mom iskustvu, više im je stalo do novca nego siromašnima. 162 00:10:21,370 --> 00:10:25,207 To je jedna od onih priča u kojima je nekoliko detalja istinito, 163 00:10:25,291 --> 00:10:27,877 ili primamljivo uvjerljivo, da tako kažem, 164 00:10:27,960 --> 00:10:30,254 i onda netko lakovjeran 165 00:10:30,755 --> 00:10:31,964 povjeruje u sve to. 166 00:10:32,048 --> 00:10:34,342 Nije li uvijek tako kod prijevara? 167 00:10:34,425 --> 00:10:37,928 Sadrže taman dovoljno istine da budu uvjerljive. 168 00:10:38,012 --> 00:10:41,515 Pomislila sam: „Bože, kakvo otkriće!“ 169 00:10:43,476 --> 00:10:46,312 Licitiranje kreće od 33, 34, 35 milijuna dolara. 170 00:10:46,395 --> 00:10:50,316 Imam 36 milijuna dolara, 36 od g. Stefana. 171 00:10:50,816 --> 00:10:52,943 Evo i Charlieja s 48. 172 00:10:53,027 --> 00:10:54,362 Oko 2000. ili 1998. 173 00:10:55,112 --> 00:10:58,783 apstraktni ekspresionizam postao je nevjerojatno popularan. 174 00:10:59,367 --> 00:11:02,495 Elizabeth nudi 57 milijuna dolara. 175 00:11:02,995 --> 00:11:04,789 PREDMET 31 58 000 000 DOLARA 176 00:11:04,872 --> 00:11:10,461 Dotad solidno tržište pretvorilo se u suludo atraktivno tržište 177 00:11:10,544 --> 00:11:13,798 pa su se slike prodavale za deset puta više novca. 178 00:11:14,465 --> 00:11:21,263 Apstraktni ekspresionisti bili su prva skupina američkih umjetnika… 179 00:11:21,347 --> 00:11:22,348 KRITIČAR 180 00:11:22,431 --> 00:11:25,184 …koja je stekla međunarodni ugled. 181 00:11:26,102 --> 00:11:29,480 U toj su skupini bili Jackson Pollock, Mark Rothko, 182 00:11:29,563 --> 00:11:31,857 Barnett Newman, Lee Krasner, 183 00:11:31,941 --> 00:11:34,777 Robert Motherwell i, naravno, Willem de Kooning. 184 00:11:35,403 --> 00:11:40,700 Zapravo nisu očekivali da će naći neku publiku, 185 00:11:40,783 --> 00:11:42,034 ili kolekcionare. 186 00:11:42,118 --> 00:11:45,830 Dakle, za 65 milijuna dolara? 187 00:11:47,248 --> 00:11:48,124 Hvala vam! 188 00:11:48,999 --> 00:11:51,168 Zbog trenutnih cijena… 189 00:11:51,252 --> 00:11:52,128 STRUČNJAKINJA 190 00:11:52,211 --> 00:11:54,755 …mnogih apstraktnih ekspresionista, 191 00:11:54,839 --> 00:11:58,592 možda je primamljivije krivotvoriti njihova djela. 192 00:12:02,096 --> 00:12:05,683 Iz priče sam znala da su slike kupljene 193 00:12:05,766 --> 00:12:09,145 kasnih 1950-ih ili ranih 1960-ih za malo novca. 194 00:12:09,979 --> 00:12:11,313 To je bilo uvjerljivo. 195 00:12:11,939 --> 00:12:15,651 Ti su slikari gladovali. Nisu samo htjeli prodati slike. 196 00:12:15,735 --> 00:12:17,403 Bili su očajni. 197 00:12:17,987 --> 00:12:20,865 Pollock je morao trampiti svoje slike 198 00:12:20,948 --> 00:12:24,118 za namirnice ili piće. 199 00:12:25,077 --> 00:12:28,038 Stoga ne iznenađuje pomisao 200 00:12:28,122 --> 00:12:32,918 da bi netko u tom trenu mogao jeftino kupiti ta djela. 201 00:12:33,002 --> 00:12:33,961 I ne zaboravite… 202 00:12:34,044 --> 00:12:35,421 ZAKLADA POLLOCK-KRASNER 203 00:12:35,504 --> 00:12:38,924 …kad je taj neidentificirani g. X navodno kupovao te slike, 204 00:12:39,008 --> 00:12:40,885 one nisu bile skupe. 205 00:12:40,968 --> 00:12:44,764 Stajale su pet ili deset tisuća dolara. 206 00:12:44,847 --> 00:12:47,391 Te slike nikad nisu bile izložene, 207 00:12:47,475 --> 00:12:51,479 nemaju poznatu provenijenciju i nemaju pravu dokumentaciju. 208 00:12:51,562 --> 00:12:53,272 Provenijencija je tu glavna. 209 00:12:53,355 --> 00:12:57,109 Moraš znati odakle potječe ta slika. 210 00:12:57,818 --> 00:13:02,239 Provenijencija? Jednostavna definicija bila bi povijest vlasništva. 211 00:13:02,907 --> 00:13:05,159 U idealnom je scenariju 212 00:13:05,242 --> 00:13:08,454 poznat slijed vlasništva od trenutnog vlasnika 213 00:13:08,537 --> 00:13:11,540 pa sve do slikareva studija. 214 00:13:12,458 --> 00:13:16,170 U najmanju ruku, trebala je postojati dokumentacija 215 00:13:16,253 --> 00:13:20,090 koja dokazuje kad je djelo stvoreno i komu je prodano. 216 00:13:20,174 --> 00:13:22,343 Sestra možda ima dio dokumenata, 217 00:13:22,426 --> 00:13:24,261 ali vjerojatno su uništeni. 218 00:13:24,345 --> 00:13:27,598 Imala je spremnu priču, u to nema sumnje. 219 00:13:27,681 --> 00:13:29,350 Potpuno je netransparentno. 220 00:13:29,892 --> 00:13:33,646 Nisu to smjeli prihvatiti kao provenijenciju. 221 00:13:34,146 --> 00:13:35,314 KONZERVATORICA 222 00:13:35,397 --> 00:13:38,901 Očekivali biste da će se bar jedna od tih slika pojaviti 223 00:13:38,984 --> 00:13:43,656 na nekoj od fotografija tih slikara u njihovim ateljeima. 224 00:13:43,739 --> 00:13:47,284 Često možete pronaći zapise o postojanju djela, 225 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 ali ne uvijek. A zapisi se mogu i falsificirati. 226 00:13:51,622 --> 00:13:54,083 Brojni veliki kolekcionari, 227 00:13:54,166 --> 00:13:57,878 od Waltera Chryslera, preko Roya Neubergera, do Joea Hirshhorna… 228 00:13:57,962 --> 00:14:02,675 Svi su oni to radili. Posjećivali su slikarske ateljee i kupovali naveliko. 229 00:14:03,425 --> 00:14:05,052 I plaćali su gotovinom. 230 00:14:06,303 --> 00:14:08,264 Meni je to zvučalo uvjerljivo. 231 00:14:09,348 --> 00:14:10,724 Povjerovala sam u to. 232 00:14:12,643 --> 00:14:16,313 Bilo je tu tajanstvenosti, ali često je tako s provenijencijom. 233 00:14:17,356 --> 00:14:21,110 Ali nadala sam se da ću s vremenom razriješiti taj misterij. 234 00:14:28,367 --> 00:14:31,745 Nijedno od djela koja je Rosales donijela u galeriju 235 00:14:31,829 --> 00:14:34,832 nije bilo u catalogue raisonnéima tih slikara. 236 00:14:35,541 --> 00:14:40,379 Catalogue raisonné je sveobuhvatan katalog 237 00:14:40,462 --> 00:14:44,341 autentičnih djela određenog umjetnika. 238 00:14:44,425 --> 00:14:48,220 Svi prihvaćaju činjenicu da možda postoje neka legitimna djela 239 00:14:48,304 --> 00:14:50,764 koja nisu dospjela u catalogue raisonné 240 00:14:50,848 --> 00:14:53,183 jer ih autori tada nisu bili svjesni. 241 00:14:53,767 --> 00:14:56,186 Ipak, to je svojevrsna slikarska biblija. 242 00:14:56,770 --> 00:15:01,650 Što onda možete? Možete otići do tvoraca catalogue raisonnéa 243 00:15:01,734 --> 00:15:04,445 i pitate ih za njihovo mišljenje. 244 00:15:04,528 --> 00:15:06,739 Sliku sam prvi put vidio… 245 00:15:06,822 --> 00:15:08,198 STRUČNJAK ZA ROTHKA 246 00:15:08,282 --> 00:15:12,036 I slučajno je glavni stručnjak, David Anfam, 247 00:15:12,119 --> 00:15:15,414 u to vrijeme bio u New Yorku, pa sam mu je pokazala. 248 00:15:15,497 --> 00:15:18,459 Odmah je reagirao, 249 00:15:18,542 --> 00:15:19,835 što sam i očekivala. 250 00:15:19,919 --> 00:15:22,755 Rekao je: „Slika je predivna. To je Rothko.“ 251 00:15:26,091 --> 00:15:28,260 Znao je prepoznavati njegove slike. 252 00:15:28,344 --> 00:15:30,846 Bio je priznati stručnjak za Rothka 253 00:15:31,347 --> 00:15:33,933 i za apstraktni ekspresionizam. 254 00:15:34,433 --> 00:15:37,853 Nacionalna galerija i obitelj Rothko angažirali su ga 255 00:15:37,937 --> 00:15:42,107 da izradi catalogue raisonné, iliti bibliju, Rothkovih djela. 256 00:15:44,568 --> 00:15:46,570 To je značilo da je slika prava! 257 00:15:48,948 --> 00:15:51,533 UMIJEĆE PRIJEVARE 258 00:15:51,617 --> 00:15:54,703 Vrhunski prevarant dat će ti ono što želiš. 259 00:15:55,871 --> 00:15:58,207 SPISATELJICA 260 00:15:58,290 --> 00:16:01,293 Dobri prevaranti sjajni su poznavatelji psihologije. 261 00:16:01,377 --> 00:16:04,046 Oni razumiju ljudske potrebe 262 00:16:04,129 --> 00:16:07,591 i ljudske želje. Razumiju kako funkcioniraju vjera i nada. 263 00:16:08,968 --> 00:16:11,470 Rosales je sudjelovala u sceni da pokaže 264 00:16:11,553 --> 00:16:13,430 da je osoba od povjerenja 265 00:16:13,514 --> 00:16:16,016 i da je dio svijeta umjetnina. 266 00:16:16,100 --> 00:16:20,938 Posjećivala je dražbe i otvorenja i kupovala je umjetnine od mene. 267 00:16:21,730 --> 00:16:26,193 Otvorenja su javna okupljanja, što znači da se nije skrivala. 268 00:16:26,902 --> 00:16:29,363 Bila je to fascinantna igra mačke i miša. 269 00:16:29,446 --> 00:16:33,534 Sa svakom novom slikom koju je Glafira donijela, 270 00:16:34,118 --> 00:16:38,163 Ann je pokušala iz nje izmamiti informacije o g. X-u, 271 00:16:38,914 --> 00:16:40,249 a Glafira bi rekla: 272 00:16:40,332 --> 00:16:43,711 „Mogu ti reći da je vrlo zadovoljan tvojim radom.“ 273 00:16:44,294 --> 00:16:48,007 Knoedler je prodavao samo jednu ili dvije krivotvorine godišnje. 274 00:16:48,590 --> 00:16:51,719 Ljudi se osvrnu na ukupan broj i kažu: „O, moj Bože!” 275 00:16:52,219 --> 00:16:54,513 Nisu donošene u Knoedler na kile. 276 00:16:55,014 --> 00:16:56,974 BIVŠI JAVNI TUŽITELJ U NEW YORKU 277 00:16:57,057 --> 00:17:01,228 Slike su donošene postupno, s vremenom. Plan je bio ne žuriti. 278 00:17:02,646 --> 00:17:07,317 Glafira je sitna, prilično tiha osoba. 279 00:17:07,401 --> 00:17:09,903 Ne uklapa se u uobičajenu predodžbu 280 00:17:09,987 --> 00:17:12,656 međunarodnog zločinca u svijetu umjetnina. 281 00:17:14,199 --> 00:17:17,327 Ali znamo da se njezin dečko bavio umjetninama. 282 00:17:19,455 --> 00:17:22,624 Možete li mi reći kako se zovete, pred kamerom? 283 00:17:22,708 --> 00:17:27,379 Zovem se José Carlos Bergantiños Díaz. 284 00:17:27,880 --> 00:17:31,008 DEČKO GLAFIRE ROSALES 285 00:17:31,091 --> 00:17:32,926 Tko je Bergantiños? 286 00:17:33,010 --> 00:17:35,471 Tko je Glafira Rosales? 287 00:17:35,554 --> 00:17:40,100 Navodno imaju galeriju u New Yorku. 288 00:17:40,184 --> 00:17:43,270 Navodno imaju galeriju u Sands Pointu. 289 00:17:43,353 --> 00:17:46,857 Optuženi su za prodaju krivotvorina u Španjolskoj. 290 00:17:46,940 --> 00:17:50,527 Bergantiñosu je 2006. suđeno 291 00:17:50,611 --> 00:17:53,030 za krivotvorenje raznih dokumenata. 292 00:17:53,530 --> 00:17:55,491 Očito je sumnjiv. 293 00:17:55,574 --> 00:17:58,577 Ako se tu radi o prijevari, a očito se radi, 294 00:17:58,660 --> 00:18:01,622 postoje naznake da je i on upleten. 295 00:18:01,705 --> 00:18:03,957 Ann Freedman vodila je galeriju. 296 00:18:05,042 --> 00:18:06,919 Jeste li je ikad upoznali? 297 00:18:07,419 --> 00:18:11,340 Nikad je nisam upoznao. Nikad. 298 00:18:12,633 --> 00:18:16,261 Nisam poznavao ni asistenta ni nikog drugog. 299 00:18:18,138 --> 00:18:21,892 Tko god da je od njih dvoje istražio metu, dobro je to odradio. 300 00:18:22,476 --> 00:18:24,561 Kad izaberete osobu poput Ann, 301 00:18:24,645 --> 00:18:29,942 meta vam je u ranjivom stadiju karijere i treba to što joj nudite. 302 00:18:30,025 --> 00:18:34,696 I to je jedan od faktora s kojima računaju ljudi poput Glafire i Bergantiñosa. 303 00:18:35,280 --> 00:18:37,741 Prevarant nije nužno dobar govornik, 304 00:18:37,825 --> 00:18:39,910 ali zna slušati. 305 00:18:40,702 --> 00:18:44,039 A Glafira je u tome bila nevjerojatno dobra. 306 00:18:48,544 --> 00:18:52,464 Kad su radovi došli, Ann ih je prvo odnijela stručnjacima. 307 00:18:52,548 --> 00:18:54,466 Preprodavači uvijek to rade, 308 00:18:54,967 --> 00:18:57,469 bilo provenijencije ili ne. 309 00:18:58,053 --> 00:19:02,349 Nacionalna galerija objavljivala je catalogue raisonné 310 00:19:02,432 --> 00:19:04,268 Rothkovih slika na papiru. 311 00:19:05,018 --> 00:19:08,981 Oni su Ann poslali pismo o dvije te slike 312 00:19:09,064 --> 00:19:12,901 i rekli su: „Procijenili smo slike. 313 00:19:12,985 --> 00:19:16,280 Kanimo ih uvrstiti u katalog.“ 314 00:19:16,363 --> 00:19:18,991 Otišla je vodećem konzervatoru, 315 00:19:19,074 --> 00:19:21,160 konzervatoru zaklade Marka Rothka, 316 00:19:21,243 --> 00:19:26,331 od kojeg je dobila izvješća o stanju u kojima su slike pozitivno ocijenjene. 317 00:19:26,415 --> 00:19:29,334 „Ovo je klasičan primjer Rothkova stila.“ 318 00:19:30,169 --> 00:19:33,755 To su riječi osobe koja je pregledala već stotine slika 319 00:19:33,839 --> 00:19:35,757 i nije vidjela ništa sumnjivo 320 00:19:35,841 --> 00:19:40,095 u fizičkom sastavu tih slika. 321 00:19:41,180 --> 00:19:43,682 Zatim je uslijedio jedan Pollock, 322 00:19:43,765 --> 00:19:47,769 a s vremenom i sedam Richarda Diebenkorna. 323 00:19:48,437 --> 00:19:52,357 Bilo je to poput otkrivanja nove, netaknute zemlje. 324 00:19:52,441 --> 00:19:56,320 Ipak sam angažirala stručnjaka, E. A. Carmeana, 325 00:19:56,403 --> 00:19:59,406 da predvodi istraživanje. 326 00:19:59,489 --> 00:20:01,325 POVJESNIČAR UMJETNOSTI I KUSTOS 327 00:20:01,408 --> 00:20:03,493 Vjerovala sam njegovoj procjeni. 328 00:20:04,703 --> 00:20:08,332 Nedvosmisleno je rekao da su slike prave, i to crno na bijelo. 329 00:20:09,917 --> 00:20:13,128 Očajnički su htjeli vjerovati da su slike prave 330 00:20:13,212 --> 00:20:15,714 jer je to svima bilo u interesu. 331 00:20:15,797 --> 00:20:17,966 Pogledajte ovo veliko otkriće, 332 00:20:18,050 --> 00:20:21,011 ovo pronađeno blago prepuno nepoznatih slika 333 00:20:21,094 --> 00:20:23,972 nekih od najvećih slikara 20. stoljeća. 334 00:20:24,473 --> 00:20:27,309 I po meni, ako zbilja želiš da nešto bude istina, 335 00:20:27,392 --> 00:20:31,980 dat ćeš sve od sebe da ignoriraš bilo kakve sumnjive detalje. 336 00:20:32,064 --> 00:20:33,649 Ali bilo ih je mnogo. 337 00:20:33,732 --> 00:20:35,108 PRAVO BLAGO 338 00:20:35,192 --> 00:20:38,654 Stručnjaci kojima je otišla odobrili su te slike, 339 00:20:38,737 --> 00:20:40,197 na ovaj ili onaj način. 340 00:20:41,073 --> 00:20:45,535 Kad su stručnjaci oko nje potvrdili ono što je sama vjerovala, 341 00:20:45,619 --> 00:20:48,121 uskočila je bez oklijevanja. 342 00:20:48,205 --> 00:20:51,041 KOLEKCIONARI 343 00:20:51,124 --> 00:20:53,961 Umjetnine su skupocjena roba 344 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 s vrlo malim ciljanim tržištem. 345 00:20:56,630 --> 00:21:00,259 Radi se o ekskluzivnosti. Ipak su to slikarski velikani. 346 00:21:00,342 --> 00:21:02,219 Nemaju mnogo djela. 347 00:21:02,302 --> 00:21:05,138 A radi se i o veoma imućnim ljudima 348 00:21:05,222 --> 00:21:09,434 koji žele skupljati iznimno rijetke stvari koje baš nitko drugi nema. 349 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Kad imate kombinaciju svih tih faktora 350 00:21:12,938 --> 00:21:17,025 i netko otkrije nešto novo, to je vrlo primamljivo. 351 00:21:18,235 --> 00:21:21,822 Bračni par De Sole veoma su pametni ljudi. 352 00:21:21,905 --> 00:21:25,075 Domenico je diplomirao pravo na Harvardu. 353 00:21:25,158 --> 00:21:26,952 Vrlo je sofisticiran čovjek. 354 00:21:27,035 --> 00:21:30,289 I imaju impresivnu zbirku umjetnina. 355 00:21:31,164 --> 00:21:33,417 Prilikom posjeta prijatelju, rekao je: 356 00:21:33,500 --> 00:21:37,170 „Sljedeći put kad dođeš, moraš se naći s mojom prijateljicom. 357 00:21:37,254 --> 00:21:41,133 Vjerojatno je najbolja u SAD-u. Ann Freedman.“ 358 00:21:41,633 --> 00:21:45,679 PREDSJEDNIK ODBORA SOTHEBY'SA I TOMA FORDA 359 00:21:45,762 --> 00:21:49,057 Nisam znao tko je ona. Nisam još znao ništa o Knoedleru. 360 00:21:49,641 --> 00:21:52,311 Razgovarali smo o Scullyju koji nam se svidio. 361 00:21:52,394 --> 00:21:55,689 Zašto ne bismo nazvali Freedman da vidimo imaju li ga? 362 00:21:55,772 --> 00:21:58,358 Tada ga nisam imala, 363 00:21:58,442 --> 00:22:00,068 ali htjela sam ih upoznati. 364 00:22:00,569 --> 00:22:02,195 Lokacija je bila lijepa. 365 00:22:02,279 --> 00:22:04,156 Išlo se gore stubama 366 00:22:04,239 --> 00:22:07,492 te smo sjeli u ured. 367 00:22:07,576 --> 00:22:10,912 Bilo je nekoliko prekrivenih slika na štafelajima. 368 00:22:10,996 --> 00:22:14,791 Pitali su me: „Što je ono pokriveno?“ 369 00:22:14,875 --> 00:22:16,668 Rekla sam: „Pa, to je Rothko.“ 370 00:22:17,377 --> 00:22:20,005 „O, obožavamo Rothka! Pogledajmo ga.“ 371 00:22:20,839 --> 00:22:23,342 Pokazali su nam dvije slike, 372 00:22:23,425 --> 00:22:26,428 od kojih je jedna naizgled bila Rothkova, 373 00:22:26,511 --> 00:22:28,889 a druga Pollockova. 374 00:22:29,473 --> 00:22:32,476 Bili smo zapanjeni! 375 00:22:32,559 --> 00:22:34,478 To zbilja oduzima dah. 376 00:22:35,103 --> 00:22:37,522 „BEZ NASLOVA, 1956.“ ULJE NA PLATNU 377 00:22:37,606 --> 00:22:40,233 Takva ti se prilika ne pruži svaki dan. 378 00:22:40,317 --> 00:22:43,278 KNOEDLER KUPIO ZA 950 000, A PRODAO ZA 8,3 MILIJUNA 379 00:22:43,362 --> 00:22:45,447 Raspitali smo se o njima, naravno. 380 00:22:45,530 --> 00:22:47,324 I oni su se prevarili… 381 00:22:47,407 --> 00:22:48,241 ODVJETNIK 382 00:22:48,325 --> 00:22:50,619 …ali sve su to sofisticirani ljudi. 383 00:22:51,203 --> 00:22:55,749 Sofisticirani u poslu, u profesionalnom životu… 384 00:22:55,832 --> 00:22:59,169 A ipak je sve njih zavarala 385 00:22:59,252 --> 00:23:01,880 ljepota tih umjetnina. 386 00:23:02,672 --> 00:23:06,760 Mentalitet koji je doveo do toga da se De Sole zaljube 387 00:23:06,843 --> 00:23:10,055 u tog navodnog Rothka 388 00:23:10,138 --> 00:23:15,018 učestao je mentalitet kod kolekcionara 389 00:23:15,519 --> 00:23:16,895 koji kupe krivotvorinu. 390 00:23:18,480 --> 00:23:21,775 Taj proces zanemarivanja i opraštanja mana 391 00:23:21,858 --> 00:23:25,320 najbolje je opisati upravo kao zaljubljivanje 392 00:23:25,404 --> 00:23:30,117 jer zaljubljena osoba zanemaruje mane svoje nove ljubavi. 393 00:23:30,200 --> 00:23:33,495 To ti jača ego. 394 00:23:33,578 --> 00:23:38,750 To je nešto što želiš pokazati svakomu tko ti dođe u posjet. 395 00:23:39,459 --> 00:23:43,839 Ako se na tržištu odjednom pojavi upravo onakav Rothko kakav želiš, 396 00:23:43,922 --> 00:23:46,591 hoćeš li se raspitivati ili ćeš ga kupiti? 397 00:23:46,675 --> 00:23:49,553 Samo da bude jasno, ja to ne znam prepoznati. 398 00:23:49,636 --> 00:23:50,971 Nisam stručnjak. 399 00:23:51,054 --> 00:23:53,140 Slike su zbilja izgledale sjajno. 400 00:23:53,223 --> 00:23:54,391 Dapače, 401 00:23:54,474 --> 00:23:59,396 savjetovala nas je sofisticirana osoba koja je smatrala da je slika uvjerljiva. 402 00:24:00,522 --> 00:24:03,358 Osam milijuna dolara zvuči skupo, 403 00:24:04,109 --> 00:24:07,988 ali to je zapravo niska cijena za Rothka. 404 00:24:08,071 --> 00:24:11,158 Dobre Rothkove slike iz tog perioda 405 00:24:11,241 --> 00:24:13,326 zapravo se prodaju za mnogo više. 406 00:24:15,036 --> 00:24:17,706 Nisu postavljali mnogo pitanja. 407 00:24:17,789 --> 00:24:21,251 Bili su potpuno očarani slikom. 408 00:24:21,334 --> 00:24:26,882 Domenico je inzistirao na tome da nam osim računa s cijenom 409 00:24:26,965 --> 00:24:30,635 izdaju i potvrdu o autentičnosti 410 00:24:30,719 --> 00:24:35,682 te nam je Freedman dala dokument od nekoliko stranica 411 00:24:35,765 --> 00:24:38,894 s popisom svih „stručnjaka“ 412 00:24:39,436 --> 00:24:44,024 koji su vidjeli sliku i potvrdili njezinu autentičnost. 413 00:24:44,107 --> 00:24:46,985 Naveden sam kao stručnjak za De Solinu sliku 414 00:24:47,068 --> 00:24:49,696 te su me tako uvukli u sve ovo. 415 00:24:50,197 --> 00:24:54,367 Nisam stručnjak za Rothka. Ne sjećam se da sam uopće vidio tu sliku. 416 00:24:54,451 --> 00:24:56,453 ČESTITAM NA KUPNJI ROTHKOVE SLIKE 417 00:24:56,536 --> 00:24:59,664 De Sole je znao da provenijencija ne postoji. 418 00:24:59,748 --> 00:25:04,377 Znao je i da se radi o prošli vlasnik nije poznat. 419 00:25:05,212 --> 00:25:07,297 Dapače, svi su to znali! 420 00:25:09,299 --> 00:25:16,181 De Solina je slika završila u muzeju Beyeler te je začudo izložena 421 00:25:16,264 --> 00:25:20,644 u kontekstu takozvanih Rothkovih soba. Volim pričati tu priču! 422 00:25:20,727 --> 00:25:24,231 Beyeler je bio jedan od najvažnijih trgovaca umjetninama 423 00:25:24,314 --> 00:25:28,276 te je čitavu jednu izložbu posvetio djelima Marka Rothka. 424 00:25:28,360 --> 00:25:31,071 De Solin Rothko izložen je na zasebnom zidu! 425 00:25:31,154 --> 00:25:32,989 Ušli biste u Beyeler 426 00:25:33,698 --> 00:25:34,658 i eto ga ondje! 427 00:25:35,909 --> 00:25:37,827 Ernst Beyeler tad je još bio živ 428 00:25:38,453 --> 00:25:39,996 i on nije sumnjao u sliku. 429 00:25:40,080 --> 00:25:41,540 NAŠ JE GLAVNI IZLOŽAK 430 00:25:41,623 --> 00:25:42,791 Prihvatio ju je. 431 00:25:42,874 --> 00:25:46,753 Zbog toga smo bili još uvjereniji da smo kupili pravo blago. 432 00:25:46,836 --> 00:25:50,090 Trebate se zapitati: „Zašto sam uspio dobiti ovo? 433 00:25:50,173 --> 00:25:52,342 Zašto je cijena tako niska?“ 434 00:25:52,425 --> 00:25:55,303 KRIVOTVORITELJ 435 00:25:55,387 --> 00:26:00,600 Mnogi od stručnjaka odmah su se složili da je malo vjerojatno, 436 00:26:01,101 --> 00:26:04,771 ako ne i nemoguće, da bi jedna osoba mogla ovladati 437 00:26:04,854 --> 00:26:07,315 stilovima tako velikog broja slikara. 438 00:26:07,399 --> 00:26:08,942 Bilo je to nevjerojatno. 439 00:26:09,025 --> 00:26:13,488 To nije očekivao nitko tko je pregledao te slike. 440 00:26:13,572 --> 00:26:15,365 Vrijeme je za našu osobu dana! 441 00:26:15,448 --> 00:26:17,867 Ova nam je osoba privukla pozornost, 442 00:26:17,951 --> 00:26:20,203 ali ne iz pravih razloga. 443 00:26:20,287 --> 00:26:24,332 To je 75-godišnji slikar koji je svoje slike isprva prodavao 444 00:26:24,416 --> 00:26:27,294 za nekoliko stotina dolara, a onda za milijune. 445 00:26:27,794 --> 00:26:29,212 SLIKAR I KRIVOTVORITELJ 446 00:26:29,296 --> 00:26:30,880 O Pei-Shenu znamo 447 00:26:30,964 --> 00:26:34,342 da je u Kini bio uspješan slikar. 448 00:26:34,426 --> 00:26:38,179 A onda je došao u SAD, gdje se nije uspio probiti kao u Kini. 449 00:26:39,097 --> 00:26:40,849 Bio je strašno frustriran 450 00:26:40,932 --> 00:26:44,019 jer je došao ovamo nakon što se proslavio u Kini. 451 00:26:44,102 --> 00:26:45,854 SLIKAR I PEI-SHENOV PRIJATELJ 452 00:26:45,937 --> 00:26:48,023 A ovdje nitko nije čuo za njega. 453 00:26:48,106 --> 00:26:51,985 Stoga se školovao u Art Student Leagueu, 454 00:26:52,068 --> 00:26:54,446 školi umjetnosti na Manhattanu 455 00:26:54,529 --> 00:27:01,077 koju su pohađali i velikani poput Alexandera Caldera i Pollocka. 456 00:27:01,161 --> 00:27:04,122 A I PEI-SHENOV ŠKOLSKI KOLEGA AI WEIWEI 457 00:27:04,414 --> 00:27:08,209 Očito je da čovjek bio genijalac, 458 00:27:08,293 --> 00:27:11,796 a usto je i proučavao tehnike 459 00:27:11,880 --> 00:27:14,799 sedmorice ili osmorice apstraktnih ekspresionista. 460 00:27:15,425 --> 00:27:18,094 I to temeljito! 461 00:27:18,178 --> 00:27:22,891 Kinezi imaju tisućljetnu tradiciju 462 00:27:22,974 --> 00:27:26,811 prema kojoj je kopiranje, i to savršeno precizno kopiranje… 463 00:27:26,895 --> 00:27:28,229 SLIKARSKO SELO DAFEN 464 00:27:28,313 --> 00:27:31,358 …najveća počast koju možete odati 465 00:27:31,441 --> 00:27:35,904 prethodnom umjetniku, a ujedno i test vlastite vještine. 466 00:27:35,987 --> 00:27:40,533 To seže stoljećima, tisućljećima u prošlost. Originalnost nije vrlina. 467 00:27:41,117 --> 00:27:42,410 Ništa svoje. 468 00:27:42,952 --> 00:27:45,288 Samo kopiranje tuđe tehnike. 469 00:27:45,372 --> 00:27:47,874 Ne kopiraju samo slike, nego i iPhone… 470 00:27:47,957 --> 00:27:51,127 Kopiraju toliko suvremene tehnologije. 471 00:27:51,211 --> 00:27:55,715 Taj kineski slikar sigurno se pitao 472 00:27:55,799 --> 00:28:00,512 kako nitko ne može razlikovati njegove slike od pravih remek-djela. 473 00:28:00,595 --> 00:28:02,263 Dobar je. Ima nešto talenta. 474 00:28:02,347 --> 00:28:05,975 Ali nije to talent na razini Picassa ili Matissea. 475 00:28:06,643 --> 00:28:08,478 Kopija Rothka mu je veoma loša. 476 00:28:08,561 --> 00:28:10,605 Briljantne krivotvorine! 477 00:28:12,899 --> 00:28:15,944 Glafira i Bergantiños intervjuirali su 478 00:28:16,027 --> 00:28:19,823 ili razmotrili mnogo kandidata za to te su izabrali Pei-Shena 479 00:28:19,906 --> 00:28:24,285 jer je on bio najbolji kojeg su našli i znao je imitirati nekoliko slikara. 480 00:28:25,161 --> 00:28:28,790 Kad je Pei-Shen naslikao slike, bile su nove novcate, 481 00:28:28,873 --> 00:28:31,668 a ne iz 1950-ih i 1960-ih, kako su trebale biti. 482 00:28:31,751 --> 00:28:35,922 Stoga bi Pei-Shen naslikao sliku, a onda bi ona otišla Bergantiñosu, 483 00:28:36,005 --> 00:28:39,592 koji bi je obradio da izgleda veoma staro. 484 00:28:39,676 --> 00:28:42,303 S pukotinama na površini, s prašinom… 485 00:28:42,387 --> 00:28:44,514 Okvir je trebao biti prave starosti. 486 00:28:44,597 --> 00:28:46,433 Čak i platno! 487 00:28:46,516 --> 00:28:50,562 Stoga bi Bergantiños nabavio materijale, sirovine, 488 00:28:50,645 --> 00:28:53,106 staro platno, primjeren okvir… 489 00:28:53,606 --> 00:28:55,483 Blisko su surađivali. 490 00:28:55,984 --> 00:29:01,573 Trebalo im je Pei-Shenovo umijeće, ali je Bergantiños morao dotjerati slike 491 00:29:01,656 --> 00:29:04,492 kako bi izgledale staro i uvjerljivo. 492 00:29:05,452 --> 00:29:08,747 Ako pogledate moj račun, vidjet ćete da nema prihoda. 493 00:29:08,830 --> 00:29:12,250 Još sam uvijek siromašan slikar. Kako bih bio upleten? 494 00:29:12,333 --> 00:29:14,210 Isprva su ga slabo plaćali. 495 00:29:14,794 --> 00:29:20,216 Nakon nekog vremena posjetio je sajam umjetnina Armory 496 00:29:20,759 --> 00:29:27,182 te je među izlošcima galerije Knoedler vidio jednu od svojih slika. 497 00:29:27,265 --> 00:29:31,853 Tad se vratio Rosales i rekao joj: 498 00:29:32,353 --> 00:29:33,897 „Morate mi više plaćati.“ 499 00:29:33,980 --> 00:29:38,443 Carlose, kako ste upoznali Pei-Shena Qiana? 500 00:29:38,943 --> 00:29:43,406 Pa, kupovao sam slike od njega 501 00:29:44,157 --> 00:29:46,159 dok je još 502 00:29:47,035 --> 00:29:51,706 slikao na ulici. 503 00:29:52,916 --> 00:29:56,503 Ponekad mi je trebalo novca 504 00:29:56,586 --> 00:30:01,549 pa sam ih kupovao i preprodavao, kao i svi drugi. 505 00:30:02,258 --> 00:30:08,431 Siguran sam da je Rosales, uz pomoć svog dečka, 506 00:30:08,515 --> 00:30:10,767 izmišljala pozadinske priče tih djela. 507 00:30:11,309 --> 00:30:13,353 Sjajno su to izveli. 508 00:30:14,437 --> 00:30:17,607 Morate upamtiti da je Glafira Rosales pokušala 509 00:30:17,690 --> 00:30:19,651 i sama prodati te slike. 510 00:30:20,151 --> 00:30:23,530 Čak i da je mogla nekako doći do kolekcionara ili galerija 511 00:30:23,613 --> 00:30:27,617 kojima je prodavala Ann Freedman, nasmijali bi joj se u lice. 512 00:30:27,700 --> 00:30:32,831 Percepcija nam ovisi o kontekstu. Ako posjetite MOMA-u ili Met, 513 00:30:32,914 --> 00:30:37,836 i ondje vidite izloženu sliku, čak ni stručnjak neće pomisliti: 514 00:30:37,919 --> 00:30:40,421 „Nešto nije u redu s ovom slikom.“ 515 00:30:40,922 --> 00:30:45,176 Oslanjate se na muzej i cijelu tu infrastrukturu 516 00:30:45,260 --> 00:30:47,095 koja je procijenila tu sliku. 517 00:30:47,178 --> 00:30:50,014 Knoedler je bio tako ugledan 518 00:30:50,098 --> 00:30:53,434 da ljudi nikad nisu posumnjali. 519 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 Slike su se sviđale sve većem broju ljudi. 520 00:30:56,938 --> 00:30:59,607 A pod time mislim da su ih htjeli kupiti. 521 00:31:00,275 --> 00:31:04,863 Kad bi ljudi stali pred te slike, oči bi im se zacaklile. 522 00:31:05,738 --> 00:31:07,156 U NAREDNIH DESET GODINA… 523 00:31:07,240 --> 00:31:10,451 Želja za tim slikama bila je vrlo duboka. 524 00:31:10,535 --> 00:31:15,081 …KNOEDLER IH JE PRODAO KOLEKCIONARIMA, MUZEJIMA I GALERIJAMA DILJEM SVIJETA 525 00:31:27,302 --> 00:31:29,387 VIŠE OD 60 KRIVOTVORINA 526 00:31:29,470 --> 00:31:33,808 NAPOSLJETKU JE PRODANO ZA 80 MILIJUNA DOLARA 527 00:31:33,892 --> 00:31:36,895 Svatko tko radi na sekundarnom tržištu umjetnina, 528 00:31:36,978 --> 00:31:39,647 na kojem kupite djelo od jedne osobe 529 00:31:39,731 --> 00:31:41,316 i prodate ga drugoj… 530 00:31:41,858 --> 00:31:46,738 Kod takvih prodaja uobičajena marža iznosi 100 %. 531 00:31:47,322 --> 00:31:52,452 No njihove su marže iznosile između 200 i 800 %. 532 00:31:52,952 --> 00:31:55,413 To se događa jednom u deset godina. 533 00:31:55,997 --> 00:31:58,791 I svaki trgovac umjetninama znao bi 534 00:31:58,875 --> 00:32:02,170 da ako opetovano ostvaruje takvu maržu, 535 00:32:02,962 --> 00:32:05,298 ima razloga za zabrinutost. 536 00:32:07,967 --> 00:32:11,930 Nisam samo ja vjerovala u te umjetnine. 537 00:32:13,014 --> 00:32:15,892 Nisam bila sama protiv svih. 538 00:32:17,560 --> 00:32:18,770 Svi su bili voljni. 539 00:32:20,229 --> 00:32:22,065 Svijet umjetnina bio je voljan. 540 00:32:23,775 --> 00:32:24,984 Nisu ih skrivali. 541 00:32:25,693 --> 00:32:27,362 Nisu ih omalovažavali. 542 00:32:28,029 --> 00:32:31,115 Bile su potpuno izložene, diljem svijeta, 543 00:32:31,199 --> 00:32:32,951 i objavljivane su. 544 00:32:33,576 --> 00:32:36,162 TASCHEN JE LAŽNOG ROTHKA OBJAVIO ŠEST PUTA 545 00:32:36,245 --> 00:32:37,288 Htjela je, 546 00:32:38,206 --> 00:32:41,042 žarko je htjela da te umjetnine budu prave. 547 00:32:41,125 --> 00:32:42,752 Jer da su bile prave, 548 00:32:42,835 --> 00:32:47,882 popela bi se na sam vrh trgovine umjetninama. 549 00:32:47,966 --> 00:32:50,718 Bila bi bolja od svih drugih. 550 00:32:51,219 --> 00:32:54,180 I to ju je odvelo u propast. 551 00:32:56,099 --> 00:32:58,977 PREVIŠE DOBRO DA BI BILO ISTINA 552 00:33:01,229 --> 00:33:05,400 Jack Levy posjetio je galeriju i raspitivao se o kupnji Pollocka. 553 00:33:06,651 --> 00:33:09,195 Rekao je: „Kupit ću ovu sliku, 554 00:33:09,278 --> 00:33:14,242 ali želim da je date IFAR-u na procjenu.“ 555 00:33:17,829 --> 00:33:21,541 IFAR, Međunarodna zaklada za istraživanje umjetnina, osnovana je 556 00:33:21,624 --> 00:33:25,586 radi rješavanja kompliciranih pitanja autorstva i autentičnosti. 557 00:33:26,546 --> 00:33:30,133 Jedna smo od rijetkih organizacija koje se time bave. 558 00:33:31,134 --> 00:33:33,678 G. Levy uspio je ugovoriti 559 00:33:33,761 --> 00:33:37,932 da ako mi sliku ne prihvatimo kao Pollocka, 560 00:33:38,016 --> 00:33:39,767 ima pravo na povrat novca. 561 00:33:40,560 --> 00:33:46,065 Pitanje autentičnosti postalo je velik problem u svijetu umjetnina. 562 00:33:46,149 --> 00:33:49,944 Krivotvoriteljima zbilja pomaže činjenica 563 00:33:50,028 --> 00:33:53,031 da ako imate negativno mišljenje, ako niste sigurni, 564 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 zadržat ćete to za sebe. 565 00:33:55,408 --> 00:33:58,494 Bilo je stručnjaka koji su kritizirali slike 566 00:33:59,162 --> 00:34:00,204 pa su tuženi. 567 00:34:01,497 --> 00:34:05,376 Istraživanje autentičnosti obično se sastoji od tri dijela. 568 00:34:06,044 --> 00:34:11,215 Tu je znanstveno istraživanje, koje uključuje provenijenciju. 569 00:34:11,299 --> 00:34:15,094 Također okupljamo stručnjake da pregledaju djelo, 570 00:34:15,762 --> 00:34:18,556 stručnjake koji se razumiju u tog slikara, 571 00:34:18,639 --> 00:34:21,517 da procijene poklapa li se sa slikarevim stilom. 572 00:34:22,143 --> 00:34:25,396 A istražujemo i takozvana materijalna svojstva. 573 00:34:26,105 --> 00:34:30,026 Unatoč nekim pozitivnim komentarima o slici, 574 00:34:30,109 --> 00:34:32,612 koja je na prvi pogled bila uvjerljiva, 575 00:34:32,695 --> 00:34:35,114 imali smo previše negativnih komentara. 576 00:34:36,074 --> 00:34:39,202 U pogledu materijalnih svojstava, primijetili smo 577 00:34:39,285 --> 00:34:41,954 da je to nova boja na starom platnu. 578 00:34:42,038 --> 00:34:43,581 Fizički smo je usporedili 579 00:34:43,664 --> 00:34:47,251 s pravom Pollockovom slikom iz iste godine 580 00:34:47,335 --> 00:34:50,713 i proces starenja lesonita bio je potpuno drukčiji. 581 00:34:50,797 --> 00:34:52,590 To nam je bilo veoma sumnjivo. 582 00:34:52,673 --> 00:34:54,217 KRIVOTVORINA - PRAVA SLIKA 583 00:34:54,300 --> 00:34:59,013 U pogledu stila, način nanošenja boje bio je upitan, 584 00:34:59,097 --> 00:35:02,100 kao i taj zelenkasto-smećkasti premaz. 585 00:35:02,183 --> 00:35:06,979 To je bilo neviđeno, a stoga i sumnjivo čak i onima kojima se slika svidjela. 586 00:35:07,063 --> 00:35:11,692 Što se tiče provenijencije, priložili smo 16 stranica dokumenata 587 00:35:11,776 --> 00:35:15,029 koji pokazuju zašto je ta provenijencija nezamisliva. 588 00:35:16,030 --> 00:35:19,075 Pollock je dobro dokumentiran slikar. 589 00:35:19,158 --> 00:35:21,869 Pa proslavio se za svoga života, zaboga! 590 00:35:22,578 --> 00:35:25,206 Takav nedostatak dokumentacije 591 00:35:25,289 --> 00:35:30,086 za sliku nastalu na vrhuncu Pollockove karijere… 592 00:35:30,169 --> 00:35:32,755 U to ga je vrijeme časopis Life prozvao 593 00:35:32,839 --> 00:35:35,049 najslavnijim slikarom u SAD-u. 594 00:35:35,133 --> 00:35:38,302 To je bilo osobito zapanjujuće. 595 00:35:39,971 --> 00:35:45,434 Zbog te kombinacije informacija u izvješću smo napisali 596 00:35:45,935 --> 00:35:50,189 da tu sliku ne možemo prihvatiti kao djelo Jacksona Pollocka. 597 00:35:52,441 --> 00:35:53,568 Nisu bili sigurni. 598 00:35:54,193 --> 00:35:58,239 A u svijetu umjetnina to obično znači 599 00:35:58,322 --> 00:36:00,158 da se radi o krivotvorini. 600 00:36:00,241 --> 00:36:04,245 Nismo to izravno rekli, ali smo upozorili na to nekoliko puta. 601 00:36:04,328 --> 00:36:05,830 IFAR STVARA POMUTNJU 602 00:36:05,913 --> 00:36:09,458 Činjenica je da su sakrili izvješće, nisu ga ni spomenuli, 603 00:36:09,542 --> 00:36:12,170 te su godinama pljuvali po nama. 604 00:36:12,253 --> 00:36:14,755 SHARON NIJE STRUČNJAKINJA ZA 20. STOLJEĆE 605 00:36:14,839 --> 00:36:17,300 Galerija je poslije tvrdila 606 00:36:17,383 --> 00:36:19,844 da nismo iznijeli nikakvo mišljenje. 607 00:36:19,927 --> 00:36:23,306 Svakako mi se činilo da nije voljna saslušati 608 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 sve što joj želim reći. 609 00:36:25,808 --> 00:36:28,060 Iznijeli smo mišljenje kad smo rekli: 610 00:36:28,144 --> 00:36:31,647 „Ne možemo prihvatiti sliku kao djelo Jacksona Pollocka.“ 611 00:36:32,773 --> 00:36:37,653 Jack Levy je onda otišao k Ann Freedman u Knoedleru i rekao: 612 00:36:37,737 --> 00:36:42,241 „Vratite mi novac. Tako smo se dogovorili. Dužni ste mi dva milijuna dolara.“ 613 00:36:42,325 --> 00:36:45,286 Rekla sam mu: „Jack, ako postoji neki problem 614 00:36:46,746 --> 00:36:49,790 poništit ćemo prodaju.” I rekla bih to svakomu. 615 00:36:50,499 --> 00:36:53,753 I Knoedler mu je vratio 100 % cijene. 616 00:36:54,503 --> 00:36:58,674 Mislili biste da će Ann Freedman i Knoedler 617 00:36:58,758 --> 00:37:02,678 tada odlučiti provesti temeljitu istragu. 618 00:37:02,762 --> 00:37:07,099 A slika se samo vratila na prodaju u galeriji. 619 00:37:07,934 --> 00:37:10,353 A cijena je porasla s dva milijuna dolara 620 00:37:10,436 --> 00:37:12,980 na 11 milijuna, ako se ne varam. 621 00:37:14,023 --> 00:37:17,610 Svakako mi se činilo, a tako je i bilo, 622 00:37:17,693 --> 00:37:21,197 da je vrijednost Pollockovih djela s vremenom rasla, 623 00:37:21,280 --> 00:37:23,699 pa smo za sliku mogli tražiti više. 624 00:37:24,200 --> 00:37:25,534 Je li se ikad prodala? 625 00:37:26,661 --> 00:37:27,495 Ne. 626 00:37:32,458 --> 00:37:35,962 Odmah sam otišla ka Glafiri da joj kažem 627 00:37:36,045 --> 00:37:40,299 da su iznijete sumnje o autentičnosti slika 628 00:37:40,383 --> 00:37:43,511 te sam od nje dobila nešto više informacija. 629 00:37:45,012 --> 00:37:47,848 Saznala sam da je za tri tjedna 630 00:37:47,932 --> 00:37:51,560 slika nekim čudom imala novu provenijenciju. 631 00:37:52,478 --> 00:37:53,562 DRUGA PRIČA 632 00:37:53,646 --> 00:37:55,898 Druga je priča bila drukčija. 633 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Sad je g. X bio gej. 634 00:37:58,776 --> 00:38:01,988 Doselio se u New York 635 00:38:02,071 --> 00:38:06,450 i počeo kupovati slike preko stanovitog Davida Herberta, 636 00:38:06,534 --> 00:38:07,576 koji je bio gej. 637 00:38:08,077 --> 00:38:11,038 Herbert je 1950-ih bio pravi trgovac umjetninama. 638 00:38:11,122 --> 00:38:13,291 Radio je u galeriji Sidneyja Janisa, 639 00:38:13,374 --> 00:38:16,585 koji je zastupao mnoge apstraktne ekspresioniste, 640 00:38:16,669 --> 00:38:18,296 i u galeriji Betty Parsons, 641 00:38:18,379 --> 00:38:21,590 koja je također zastupala apstraktne ekspresioniste. 642 00:38:21,674 --> 00:38:24,760 Bio je pravi trgovac i radio je u važnim galerijama. 643 00:38:25,261 --> 00:38:30,141 G. X uvučen je u taj neki polusvijet homoseksualnih ljubitelja umjetnina, 644 00:38:30,224 --> 00:38:31,642 trgovaca i kolekcionara. 645 00:38:31,726 --> 00:38:35,479 No u Švicarskoj je imao ženu i djecu, 646 00:38:35,980 --> 00:38:38,941 pa slike nije mogao ponijeti kući. 647 00:38:39,025 --> 00:38:42,611 Time bi svojoj obitelji otkrio svoj homoseksualni život. 648 00:38:42,695 --> 00:38:47,074 I to je bila čista izmišljotina koja se mogla opovrgnuti istraživanjem. 649 00:38:47,158 --> 00:38:48,743 Priča se stalno mijenjala. 650 00:38:48,826 --> 00:38:51,912 Alfonso Ossorio isprva je upleten, a onda nije. 651 00:38:51,996 --> 00:38:54,874 Odjednom su skrenuli priču na Davida Herberta, 652 00:38:54,957 --> 00:38:56,834 koji je slučajno bio mrtav. 653 00:38:56,917 --> 00:39:00,212 I kako su se otkrivale rupe u priči, 654 00:39:00,296 --> 00:39:02,923 odjednom su ih zatvarali novim informacijama. 655 00:39:03,007 --> 00:39:04,675 Ali plauzibilno je 656 00:39:04,759 --> 00:39:10,806 da bi donekle lakovjerna i ambiciozna trgovkinja poput Ann Freedman 657 00:39:10,890 --> 00:39:12,725 možda zagrizla takav mamac. 658 00:39:12,808 --> 00:39:15,436 David Herbert zbilja je postojao, 659 00:39:15,519 --> 00:39:19,982 a usto je progutala i sve drugo što joj je Glafira pričala. 660 00:39:21,442 --> 00:39:23,361 Pa, otkrila je više informacija. 661 00:39:23,444 --> 00:39:27,156 Nije promijenila priču ili povukla nešto što je rekla. 662 00:39:28,282 --> 00:39:30,785 Priča joj se razvijala. 663 00:39:32,161 --> 00:39:35,331 Ni u jednom trenu 664 00:39:36,582 --> 00:39:38,793 nisam mislila da mi ne govori istinu. 665 00:39:39,293 --> 00:39:40,753 Uznemirilo bi me 666 00:39:40,836 --> 00:39:45,383 da je jedan dan rekla jedno, a sutradan to promijenila. 667 00:39:46,092 --> 00:39:47,301 To se nije dogodilo. 668 00:39:54,517 --> 00:39:59,438 Zakladu Dedalus osnovao je Robert Motherwell 1981. godine. 669 00:40:03,818 --> 00:40:07,822 Motherwell je bio jedan od vodećih apstraktnih ekspresionista 670 00:40:07,905 --> 00:40:11,409 i umnogome je bio glasnogovornik tog pravca. 671 00:40:19,959 --> 00:40:21,710 Početkom 2007., 672 00:40:21,794 --> 00:40:25,297 Julian Weissman, privatni trgovac kojeg sam poznavao, 673 00:40:25,798 --> 00:40:26,924 rekao nam je da ima 674 00:40:27,007 --> 00:40:31,345 Motherwellovu sliku koja je nedavno otkrivena. 675 00:40:31,846 --> 00:40:34,974 ROSALES JE KRIVOTVORINE PRODAVALA I JULIANU WEISSMANU 676 00:40:35,891 --> 00:40:39,145 Instinkt mi je govorio da izgleda čudno, iskrivljeno. 677 00:40:39,228 --> 00:40:42,231 Na platnu je bilo previše ulja i tragova kapi, 678 00:40:42,314 --> 00:40:44,984 ali izgledala je baš kao poznate slike. 679 00:40:45,067 --> 00:40:47,820 Zaključili smo da se radi o otkriću, 680 00:40:47,903 --> 00:40:51,866 da otkrivamo svašta novo i da ispada da je Motherwell 1953. naslikao 681 00:40:51,949 --> 00:40:54,034 više slika nego što smo mislili. 682 00:40:54,785 --> 00:40:57,830 Zatražio je potvrdu o autentičnosti 683 00:40:58,914 --> 00:41:01,542 i uz pomoć te potvrde prodao je sliku. 684 00:41:02,418 --> 00:41:05,838 Bila je to moja greška. Pogriješio sam. Učiš dok si živ. 685 00:41:06,881 --> 00:41:08,215 Kasnije te godine 686 00:41:08,299 --> 00:41:11,594 Ann Freedman nam je rekla da ima još jednu Elegiju. 687 00:41:12,261 --> 00:41:14,346 Ta je zbilja izgledala pogrešno. 688 00:41:15,556 --> 00:41:19,143 Imala sam potvrdu o Motherwellu koji sam osobno posjedovala. 689 00:41:19,226 --> 00:41:22,813 Helen Frankenthaler, koja je s njim bila u braku 13 godina, 690 00:41:23,397 --> 00:41:26,358 pogledala je tu sliku, uprla prstom i rekla: 691 00:41:26,442 --> 00:41:27,985 „Da, to je moj Bob.“ 692 00:41:28,486 --> 00:41:31,822 Bolju potvrdu nisam mogla poželjeti. 693 00:41:33,824 --> 00:41:36,577 Potpis je na prvi pogled izgledao u redu 694 00:41:36,660 --> 00:41:38,913 jer nitko se ne potpisuje uvijek isto, 695 00:41:38,996 --> 00:41:41,540 ali ovaj je izgledao kao da je iz predloška. 696 00:41:42,166 --> 00:41:44,668 Nešto nije valjalo s tim slikama. 697 00:41:44,752 --> 00:41:48,214 Vratili su se k Ann Freedman i upozorili je na to. 698 00:41:50,466 --> 00:41:52,885 Mislili smo da joj činimo veliku uslugu 699 00:41:52,968 --> 00:41:56,805 i da će reći: „Hvala Bogu da ste mi to rekli 700 00:41:56,889 --> 00:42:00,267 jer kupujem slike od tih ljudi i mislila sam da su prave.“ 701 00:42:00,351 --> 00:42:04,313 I rekla nam je da u zbirci nemaju samo Motherwella, 702 00:42:04,396 --> 00:42:07,733 već i Rothka, Pollocka i de Kooninga. 703 00:42:07,816 --> 00:42:12,446 Ta razina otpora na koju su naišli kod Knoedlera 704 00:42:12,530 --> 00:42:14,031 nije imala smisla. 705 00:42:14,114 --> 00:42:16,242 Počela se prepirati s nama. 706 00:42:16,325 --> 00:42:18,577 Spomenula je priču o Davidu Herbertu 707 00:42:18,661 --> 00:42:21,497 i kako je on bio blizak s Motherwellom. 708 00:42:21,580 --> 00:42:25,000 Usput, istražili smo to nakon što nam je to rekla i otkrili 709 00:42:25,501 --> 00:42:27,628 da ga Motherwell nije poznavao, 710 00:42:27,711 --> 00:42:30,464 osim možda iz viđenja, kao nekog na periferiji. 711 00:42:30,548 --> 00:42:33,217 A Ann je to prikazala kao da su bili bliski, 712 00:42:33,842 --> 00:42:36,178 kao da su te slike prave i rekla nam je 713 00:42:36,679 --> 00:42:40,474 da su stručnjaci za druge slikare rekli da su slike prave. 714 00:42:41,976 --> 00:42:43,185 Bio sam zapanjen. 715 00:42:44,186 --> 00:42:48,065 Nije spomenuo da je isprva mislio da su djela prava. 716 00:42:48,983 --> 00:42:53,404 Također, 2006. sam vidio jednu od tih Elegija. 717 00:42:53,487 --> 00:42:55,573 Bila je na podu u njezinu uredu. 718 00:42:56,532 --> 00:43:01,620 Mislim da je izmislio priču o tome da je na brzinu pogledao 719 00:43:02,121 --> 00:43:03,956 tog „Motherwella na podu“. 720 00:43:04,039 --> 00:43:06,667 Slika je izgledala kao jedna od Elegija. 721 00:43:06,750 --> 00:43:09,962 Slike nisam pokazivala na podu, nego na štafelajima. 722 00:43:10,045 --> 00:43:11,130 I nikako drukčije. 723 00:43:11,213 --> 00:43:15,426 Slika je izgledala kao Motherwell kojeg usput vidiš na podu 724 00:43:15,509 --> 00:43:17,219 i ne zatraže te za mišljenje… 725 00:43:17,303 --> 00:43:20,681 Jack nikad nije pogledao sliku na brzinu. 726 00:43:20,764 --> 00:43:25,019 Smatra da su njegovo mišljenje i prosudba važni 727 00:43:25,102 --> 00:43:30,774 te bi djelo promotrio s namjerom da procijeni koliko je dobro. 728 00:43:31,650 --> 00:43:36,655 Nisam čak ni rekao: „Da, izgleda u redu.“ Samo nisam rekao: „Ovo izgleda lažno.“ 729 00:43:38,699 --> 00:43:40,075 Zatražila sam samo… 730 00:43:42,202 --> 00:43:44,705 da mi daju priliku da dokažem da su prave. 731 00:43:44,788 --> 00:43:47,625 Vjerujem im. Vjerujem Carmeanu, 732 00:43:47,708 --> 00:43:50,669 koji se u Motherwella razumio bolje od Jacka Flama. 733 00:43:52,087 --> 00:43:53,547 Bolje od ikoga. 734 00:43:53,631 --> 00:43:57,343 „AKO OVO NIJE MOTHERWELL, RIJEČ JE O VRHUNSKOM KRIVOTVORITELJU.“ 735 00:43:57,426 --> 00:44:01,889 To ne znači da nisam mogla prihvatiti da se možda varam, 736 00:44:02,473 --> 00:44:04,642 ali kako točno… 737 00:44:06,769 --> 00:44:08,020 da to otkrijem? 738 00:44:08,604 --> 00:44:10,064 Rekao sam: „U redu, 739 00:44:10,147 --> 00:44:15,653 želim da te dvije slike koje su kod vas pošaljete na forenzičko testiranje.“ 740 00:44:15,736 --> 00:44:20,741 Najveći stručnjak za taj period u SAD-u, a vjerojatno i u svijetu, 741 00:44:20,824 --> 00:44:23,702 jest Jamie Martin iz tvrtke Orion Analytical. 742 00:44:24,203 --> 00:44:27,998 Nisam imala povjerenje u njegove metode. 743 00:44:28,791 --> 00:44:33,212 Bilo mi je veoma upitno to što Jamie Martin radi potpuno sam. 744 00:44:33,295 --> 00:44:36,840 Nije imao suradnike, asistente ni laboratorijske tehničare. 745 00:44:36,924 --> 00:44:38,342 Ništa. Bio je samo on. 746 00:44:38,425 --> 00:44:41,220 Knoedler i Ann Freedman skrivali su to izvješće. 747 00:44:41,303 --> 00:44:44,181 Nisu nam ga dali sve do siječnja 2009., 748 00:44:44,264 --> 00:44:45,516 a kada konačno jesu, 749 00:44:46,600 --> 00:44:50,688 izostavili su posljednje četiri stranice, koje su bile najvažnije. 750 00:44:50,771 --> 00:44:53,899 Uklonili su mnoge navodno povjerljive informacije. 751 00:44:53,982 --> 00:44:59,196 Bilo je prepuno pitanja i pogrešaka 752 00:44:59,279 --> 00:45:02,908 i bilo je teško povjerovati da pristupaju tomu s poštenjem. 753 00:45:02,991 --> 00:45:06,912 Iz izvješća je bilo jasno da su slike krivotvorene. 754 00:45:07,496 --> 00:45:09,331 Bilo je svakakvih anomalija, 755 00:45:09,415 --> 00:45:14,044 Pigment je bio emulzija akrilnih polimera. 756 00:45:14,128 --> 00:45:17,756 Motherwell je takve boje počeo upotrebljavati 757 00:45:17,840 --> 00:45:20,050 tek 1961. ili 1962. 758 00:45:20,134 --> 00:45:22,803 Na platnima su prije tih slika bile neke druge 759 00:45:22,886 --> 00:45:25,639 koje su izbrušene električnom brusilicom, 760 00:45:25,723 --> 00:45:29,268 što se nimalo ne poklapa s Motherwellovom praksom. 761 00:45:30,686 --> 00:45:32,396 Ann je tvrdila 762 00:45:32,479 --> 00:45:36,608 da je E. A. Carmean iznio neke tvrdnje koje su po meni bile besmislene. 763 00:45:36,692 --> 00:45:40,070 Na primjer, na Motherwellovim slikama bilo je pigmenata 764 00:45:40,154 --> 00:45:43,031 koji su izumljeni tek godinama poslije. 765 00:45:43,657 --> 00:45:47,369 Carmean je rekao: „Možda su dospjeli na slike kod kolekcionara.“ 766 00:45:47,453 --> 00:45:48,829 Ali on nije bio slikar. 767 00:45:49,413 --> 00:45:54,293 Tad sam razmislio o tome koje su nam opcije 768 00:45:54,376 --> 00:45:56,253 i shvatio da se tu radi 769 00:45:57,504 --> 00:45:58,630 o velikoj prijevari 770 00:45:59,131 --> 00:46:01,550 te sam odlučio prijaviti to FBI-u. 771 00:46:05,637 --> 00:46:06,555 Bilo je to 772 00:46:08,015 --> 00:46:10,851 strašno ratoborno. 773 00:46:11,351 --> 00:46:13,604 Tako me prijaviti FBI-u, 774 00:46:14,563 --> 00:46:15,773 meni iza leđa. 775 00:46:15,856 --> 00:46:20,360 Meni se činilo očiglednim da je znala 776 00:46:20,444 --> 00:46:22,821 ili trebala znati da su to krivotvorine. 777 00:46:22,905 --> 00:46:25,783 Kako bi pomoglo da joj kažem da ću prijaviti to? 778 00:46:25,866 --> 00:46:29,286 Jack je mogao razgovarati sa mnom 779 00:46:29,369 --> 00:46:32,331 i reći mi što ga muči u pogledu tih umjetnina. 780 00:46:34,625 --> 00:46:36,585 -Zar nije to učinio? -Pa i ne baš. 781 00:46:36,668 --> 00:46:39,171 Optužio me pred drugima. 782 00:46:39,254 --> 00:46:42,716 To nije uviđavan razgovor. 783 00:46:42,800 --> 00:46:44,510 I nije ga bilo briga za mene. 784 00:46:45,427 --> 00:46:48,847 „Ann, ovo je problematično. Ne želim da imaš problema. 785 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 Bože, isprva sam mislio da su slike prave. 786 00:46:52,643 --> 00:46:54,186 Mislim da sam se prevario. 787 00:46:54,770 --> 00:46:56,104 Mislim da se ti varaš. 788 00:46:56,772 --> 00:47:00,275 A znam da imaš dobre namjere jer te poznajem. 789 00:47:00,359 --> 00:47:01,819 Znamo se već godinama.“ 790 00:47:02,319 --> 00:47:07,324 Postoji način da se o tome ljudski porazgovara. 791 00:47:07,825 --> 00:47:09,576 Ali nije bilo tako. 792 00:47:10,285 --> 00:47:11,912 To je bio napad. 793 00:47:12,955 --> 00:47:15,082 Na kraju jesu 794 00:47:16,959 --> 00:47:19,503 došli do točnog… 795 00:47:19,586 --> 00:47:21,004 Pardon, točnog odgovora. 796 00:47:21,547 --> 00:47:22,798 No kako su to učinili 797 00:47:24,550 --> 00:47:26,552 i kako su pokušali uništiti… 798 00:47:29,388 --> 00:47:30,556 moj ugled… 799 00:47:33,392 --> 00:47:34,726 To je već druga priča. 800 00:47:43,110 --> 00:47:44,736 MINISTARSTVO PRAVOSUĐA FBI 801 00:47:44,820 --> 00:47:47,030 Znao sam da će slučaj biti velik. 802 00:47:47,114 --> 00:47:49,783 Ili su sve slike prave, ili su krivotvorene. 803 00:47:49,867 --> 00:47:54,496 Dakle, ili se radi o krivotvorinama u vrijednosti 80,7 milijuna dolara, 804 00:47:54,580 --> 00:47:58,375 što bi bila najveća prijevara s umjetninama u povijesti SAD-a, 805 00:47:59,167 --> 00:48:01,837 ili se radi o nevjerojatnoj zbirci, 806 00:48:01,920 --> 00:48:04,590 koja treba biti izložena da je svi vide. 807 00:48:04,673 --> 00:48:08,260 Nakon što sam s potpunom sigurnošću otkrio da su lažne, 808 00:48:08,343 --> 00:48:10,929 znao sam da je riječ o golemom slučaju. 809 00:48:12,973 --> 00:48:15,017 Rekla je da su pogriješili. 810 00:48:15,809 --> 00:48:18,770 Da se varaju, da to nije točno. 811 00:48:19,771 --> 00:48:25,527 Stoga sam joj dala do znanja da moramo dati sve od sebe 812 00:48:25,611 --> 00:48:27,696 da dokažemo da su slike prave. 813 00:48:28,572 --> 00:48:32,910 Ako ste žrtva prijevare u koju zbilja vjerujete, 814 00:48:32,993 --> 00:48:37,039 kad se pojave dokazi protiv vas, vjerojatno ćete im se opirati. 815 00:48:37,122 --> 00:48:41,376 U tom trenu nećete posumnjati i reći: „Prevario sam se.“ 816 00:48:41,460 --> 00:48:43,587 Reći ćete: „Ne, potpuno imam pravo!“ 817 00:48:43,670 --> 00:48:47,257 Taj psihološki proces proizlazi iz kognitivne disonance, 818 00:48:47,341 --> 00:48:50,969 što znači da se vaša percepcija svijeta i dokazi ne poklapaju. 819 00:48:51,845 --> 00:48:52,763 Smatrala sam 820 00:48:54,306 --> 00:48:59,770 da zbog optužbe više ne bismo trebali surađivati. 821 00:49:00,354 --> 00:49:04,733 Ali to nije značilo da mislim da je optužba točna. 822 00:49:04,816 --> 00:49:08,779 Bila je uvjerena u te umjetnine sve dok više nije mogla biti. 823 00:49:08,862 --> 00:49:11,782 Držala se tog uvjerenja koliko god je mogla. 824 00:49:13,617 --> 00:49:16,161 Meta nam je bila Glafira Rosales. 825 00:49:16,244 --> 00:49:19,498 I uvijek nastojiš otkriti tko je još kazneno odgovoran, 826 00:49:19,581 --> 00:49:23,293 ali ona je ta koja je donijela slike u galeriju. 827 00:49:23,377 --> 00:49:26,171 Ne znaš je li i ona sama prevarena, 828 00:49:26,254 --> 00:49:30,550 ali sve dok je ne oslobodiš sumnje, ona ti je glavni osumnjičeni. 829 00:49:31,760 --> 00:49:35,263 Kad mi je Ann Freedman rekla za Glafiru Rosales, 830 00:49:35,347 --> 00:49:38,892 odmah smo angažirali privatne istražitelje 831 00:49:39,518 --> 00:49:40,644 da je istraže. 832 00:49:41,228 --> 00:49:44,856 I za tjedan-dva otkrili su da živi 833 00:49:44,940 --> 00:49:47,526 s Joséom Carlosom Bergantiñosom Díazom. 834 00:49:47,609 --> 00:49:53,573 A on je 1999. optužen za preprodaju ukradenih slika. 835 00:50:01,581 --> 00:50:05,711 YUKAKO TARUMI 2001. JE PODNIJELA TUŽBU PROTIV BERGANTIÑOSA I ROSALES 836 00:50:05,794 --> 00:50:10,215 Ako neprofitna organizacija može angažirati privatnog istražitelja 837 00:50:10,298 --> 00:50:15,846 i otkriti to, Ann Freedman i Knoedler vjerojatno su učinili isto to. 838 00:50:22,644 --> 00:50:26,690 Galerija je važna jer djeluje kao posrednik u prodaji. 839 00:50:27,190 --> 00:50:31,445 Ono u što nisam siguran jest jesu li sudjelovali u prijevari 840 00:50:31,528 --> 00:50:33,864 ili su i sami prevareni? 841 00:50:33,947 --> 00:50:35,907 Je li im Glafira lagala? 842 00:50:35,991 --> 00:50:37,951 Ili je istina negdje između? 843 00:50:38,452 --> 00:50:42,330 U javnosti se ništa nije znalo 844 00:50:42,414 --> 00:50:45,917 o slučaju galerije Knoedler 845 00:50:46,001 --> 00:50:51,798 ni o ikakvim sporovima u vezi s autentičnošću djela koja su prodavali. 846 00:50:51,882 --> 00:50:55,886 Jedina novinska priča koju ste mogli pročitati, što ja i jesam, 847 00:50:55,969 --> 00:50:59,723 bila je vijest o tome da Ann Freedman više ne radi za Knoedler. 848 00:51:02,184 --> 00:51:05,562 Očito su je ispitivali o tim slikama. 849 00:51:05,645 --> 00:51:07,939 Tad je joj već i uručen sudski poziv. 850 00:51:08,023 --> 00:51:10,192 Stoga je od samog početka bilo jasno 851 00:51:10,275 --> 00:51:13,945 da FBI i državno odvjetništvo istražuju to. 852 00:51:14,029 --> 00:51:18,116 Bilo je jasno da žele znati što je Ann učinila. 853 00:51:20,494 --> 00:51:22,037 Zatražili su moju ostavku. 854 00:51:22,954 --> 00:51:24,081 Nisam htjela otići. 855 00:51:24,581 --> 00:51:28,752 I molila sam ih da mi dopuste da ostanem, čak i bez titule direktorice 856 00:51:28,835 --> 00:51:31,755 i predsjednice, čak i bez plaće. 857 00:51:34,174 --> 00:51:37,344 Na prepad sam pozvana na sastanak 858 00:51:38,595 --> 00:51:43,558 i rečeno mi je da me smjesta šalju na dopust. 859 00:51:44,101 --> 00:51:45,435 Nisam dobila otkaz 860 00:51:45,519 --> 00:51:47,270 jer bi to imalo posljedice. 861 00:51:48,522 --> 00:51:49,815 Dopust. 862 00:51:50,398 --> 00:51:51,608 Jesu li rekli zašto? 863 00:51:52,943 --> 00:51:56,571 Situacija je bila teška. Mislili su da je tako najbolje. 864 00:51:56,655 --> 00:51:59,324 I nikad neću zaboraviti kad je Michael rekao: 865 00:51:59,407 --> 00:52:03,078 „I možda ćeš se vratiti i to će biti u redu, a možda se nećeš.“ 866 00:52:05,747 --> 00:52:10,502 Odgovorila sam: „Michael, koje će biti obrazloženje? 867 00:52:10,585 --> 00:52:12,420 Što da kažem?“ 868 00:52:12,504 --> 00:52:16,007 A on je rekao: „Samo reci da ti se vratio rak pluća.“ 869 00:52:17,217 --> 00:52:18,510 Rekla sam: „Molim?“ 870 00:52:19,427 --> 00:52:23,640 „Da, reci da se vratio i da si uzela slobodno.“ 871 00:52:25,058 --> 00:52:26,560 Samo sam… 872 00:52:27,269 --> 00:52:31,148 Mislim, nisam se rasplakala ili razljutila. Samo sam rekla: 873 00:52:32,232 --> 00:52:33,150 „U redu.“ 874 00:52:34,943 --> 00:52:36,695 Odveli su me dolje 875 00:52:37,571 --> 00:52:40,323 i rekli mi da si uzmem torbicu 876 00:52:40,407 --> 00:52:43,493 i da će vjerojatno kišiti, pa da mogu uzeti kišobran. 877 00:52:45,162 --> 00:52:46,663 Oprostila sam se. 878 00:52:46,746 --> 00:52:48,290 I automatski sam rekla: 879 00:52:50,167 --> 00:52:53,962 „Hvala.“ Bonton se oglasio sam od sebe. 880 00:52:58,925 --> 00:53:00,010 To je bio taj dan. 881 00:53:01,469 --> 00:53:04,723 Tog se dana dogodilo još nekoliko neobičnih stvari, ali… 882 00:53:07,684 --> 00:53:08,602 I nije kišilo. 883 00:53:13,315 --> 00:53:17,777 Kad je Ann Freedman odlučila napustiti galeriju, 884 00:53:19,112 --> 00:53:20,614 osjetio se njezin gubitak 885 00:53:20,697 --> 00:53:25,368 jer je Ann bila izuzetno uspješna u svom poslu 886 00:53:25,452 --> 00:53:28,538 te je bila poznata i cijenjena u svijetu umjetnina, 887 00:53:28,622 --> 00:53:30,624 osobito među kolekcionarima. 888 00:53:30,707 --> 00:53:33,210 NISAM OTIŠLA IZ KNOEDLERA ZBOG RAKA PLUĆA 889 00:53:33,293 --> 00:53:36,046 Nisam znala što se točno dogodilo, 890 00:53:36,129 --> 00:53:40,091 što je Michaela Hammera nagnalo da se okomi na mene, 891 00:53:40,175 --> 00:53:43,553 ali bilo je očito da se upravo to zbiva. 892 00:53:43,637 --> 00:53:48,141 Dobivao je informacije s vrha galerije Hammer 893 00:53:48,225 --> 00:53:51,853 o tome da će Ann možda imati problema zbog cijele situacije. 894 00:53:53,104 --> 00:53:57,442 Zato se odmakni od nje i pusti je da sama propadne. 895 00:53:59,402 --> 00:54:03,698 PROPAST 2011. 896 00:54:06,409 --> 00:54:07,702 Pierre Lagrange 897 00:54:08,453 --> 00:54:09,996 i slika „Srebrni Pollock“. 898 00:54:11,790 --> 00:54:13,375 To je bila prva tužba. 899 00:54:14,042 --> 00:54:16,169 KOLEKCIONAR KAŽE DA JE POLLOCK LAŽAN 900 00:54:16,253 --> 00:54:19,130 Pierre Lagrange se razvodio 901 00:54:19,214 --> 00:54:22,300 i razvod je bio veoma dramatičan. 902 00:54:22,384 --> 00:54:25,679 Čini se da parovi pri razvodu uspiju podijeliti 903 00:54:25,762 --> 00:54:29,849 kuće, djecu i jahte, ali ne i umjetnine. 904 00:54:29,933 --> 00:54:32,602 Lagrange je pokušao prodati sliku na dražbi. 905 00:54:32,686 --> 00:54:37,691 Sotheby's je odbio preprodavati te slike jer je provenijencija dovedena u pitanje. 906 00:54:38,525 --> 00:54:42,862 Stoga je Lagrange angažirao jednog cijenjenog stručnjaka 907 00:54:42,946 --> 00:54:45,699 da analizira pigment njegove slike. 908 00:54:45,782 --> 00:54:48,493 I otkrio je da je korištena žuta boja 909 00:54:48,576 --> 00:54:52,414 koja se počela prodavati tek 1970. 910 00:54:52,497 --> 00:54:54,499 Ljudi u svijetu umjetnina znaju 911 00:54:54,582 --> 00:54:57,419 da je Pollock umro u automobilskoj nesreći 1956. 912 00:54:58,712 --> 00:55:00,005 I gotova priča! 913 00:55:00,839 --> 00:55:04,050 Ovako je to bilo… Pierre Lagrange došao je u Knoedler, 914 00:55:04,134 --> 00:55:06,136 a oni su ga blokirali. 915 00:55:06,219 --> 00:55:08,221 „Ne moramo razgovarati s tobom. 916 00:55:08,305 --> 00:55:11,599 Otišlo je u zastaru. Nemamo veze s tim. Odlazi.“ 917 00:55:12,100 --> 00:55:15,061 Ako želite da vas netko tuži, postupite tako. 918 00:55:15,729 --> 00:55:17,397 Otjerajte ga. 919 00:55:17,480 --> 00:55:22,235 Inzistirao je na sastanku s Ann u Carlyleu. 920 00:55:24,070 --> 00:55:26,197 O, moj Bože… 921 00:55:29,284 --> 00:55:30,785 Uranila sam, naravno. 922 00:55:30,869 --> 00:55:33,538 Bilo je 17 ili 17.30 sati. 923 00:55:34,164 --> 00:55:37,375 Znala sam kako Pierre izgleda, valjda iz fotografija. 924 00:55:37,876 --> 00:55:43,006 Ustala sam od stola i prišla mu da se rukujem s njim i rekla: 925 00:55:43,089 --> 00:55:46,843 „Pierre Lagrange, ja sam Ann Freedman. Drago mi je.“ 926 00:55:47,385 --> 00:55:49,637 A on je s naglaskom rekao: 927 00:55:49,721 --> 00:55:52,057 „Vidjet ćemo koliko će vam biti drago!“ 928 00:55:52,849 --> 00:55:55,060 Bio je raspaljen. 929 00:55:55,143 --> 00:55:58,938 Ann se trudila održati atmosferu ugodnom. 930 00:55:59,022 --> 00:56:02,317 A onda je počeo vrištati iz sveg glasa: 931 00:56:02,400 --> 00:56:04,861 „Zapalit ću te! 932 00:56:05,612 --> 00:56:07,238 Razumiješ li? 933 00:56:07,322 --> 00:56:09,199 Zapalit ću te 934 00:56:09,282 --> 00:56:10,909 i ostat ćeš bez svega! 935 00:56:11,451 --> 00:56:12,744 Bit će gotovo! 936 00:56:13,453 --> 00:56:17,791 Završit će u medijima i propast ćeš!“ 937 00:56:18,666 --> 00:56:22,796 A Lagrange tvrdi da je Ann Freedman na to rekla: 938 00:56:23,296 --> 00:56:25,090 „Ne uzrujavaj se, Pierre, 939 00:56:25,173 --> 00:56:28,510 pokušat ću naći drugog kupca za tu sliku.“ 940 00:56:28,593 --> 00:56:32,305 Je li mit ili istina da ste rekli: „Naći ću drugog kupca.“ 941 00:56:36,935 --> 00:56:39,979 Mislim da nisam izgovorila tu rečenicu. 942 00:56:40,563 --> 00:56:43,274 Na što je Lagrange rekao, „Čekaj malo, 943 00:56:43,358 --> 00:56:46,611 ja ću se izvući i dobiti svoj novac, 944 00:56:46,694 --> 00:56:49,781 a neki će drugi kolekcionar biti nasamaren?“ 945 00:56:49,864 --> 00:56:52,659 Moguće je da sam rekla: 946 00:56:52,742 --> 00:56:54,035 „Vjerujem u tu sliku 947 00:56:54,119 --> 00:56:56,579 i znam da želiš da je prodam. 948 00:56:56,663 --> 00:56:58,540 Vidjet ću što mogu.“ 949 00:56:58,623 --> 00:57:03,253 Važno je upamtiti da je Ann Freedman tad još uvijek tvrdila da su slike prave. 950 00:57:03,336 --> 00:57:08,049 Moje je mišljenje da je znala da su to krivotvorine, 951 00:57:08,550 --> 00:57:10,093 ili je bar trebala znati. 952 00:57:10,677 --> 00:57:15,140 I to bi, između ostalog, bila strategija za prikrivanje te toga. 953 00:57:15,223 --> 00:57:17,183 E-PORUKA KOLEKCIONARA D. MIRVISHA 954 00:57:17,267 --> 00:57:21,312 Smatrala je da nam treba vlastiti stručnjak 955 00:57:21,396 --> 00:57:23,648 koji će procijeniti pigmente. 956 00:57:24,274 --> 00:57:27,569 Nipošto nije kanila zaključiti 957 00:57:27,652 --> 00:57:30,947 da je Lagrange točno prepoznao sliku kao krivotvorinu 958 00:57:31,030 --> 00:57:33,658 na temelju jedne znanstvene analize. 959 00:57:33,741 --> 00:57:35,076 LAGRANGE TUŽI GALERIJU 960 00:57:35,160 --> 00:57:39,456 Kad je Lagrange galeriji Knoedler zaprijetio tužbom, 961 00:57:39,956 --> 00:57:42,667 galerija Knoedler zatvorena je. 962 00:57:42,750 --> 00:57:45,587 GALERIJA KNOEDLER ZATVORENA NAKON 165 GODINA 963 00:57:45,670 --> 00:57:49,299 Naravno, to je izgledalo kao da zatvaraju galeriju zbog tužbe. 964 00:57:51,134 --> 00:57:54,304 Michael Hammer sasvim je sigurno imao mnogo novca 965 00:57:54,387 --> 00:57:57,807 pa je razumno pretpostaviti 966 00:57:57,891 --> 00:58:04,022 da je znao da snosi velik dio pravne i financijske odgovornosti 967 00:58:04,105 --> 00:58:07,901 pa je počeo razmještati svoju imovinu da je zaštiti. 968 00:58:07,984 --> 00:58:11,446 Shvaćao je što bi se moglo dogoditi. 969 00:58:12,614 --> 00:58:15,909 Ta odluka nipošto nije bila reakcija 970 00:58:15,992 --> 00:58:18,036 na spletku Glafire Rosales. 971 00:58:18,119 --> 00:58:19,746 Bila je to poslovna odluka 972 00:58:19,829 --> 00:58:22,707 koja se temeljila na prihodima galerije 973 00:58:22,790 --> 00:58:25,585 i koja se razmatrala već više od godinu dana. 974 00:58:26,628 --> 00:58:28,463 ISTRAGA MOGUĆIH KRIVOTVORINA 975 00:58:30,256 --> 00:58:32,133 TUŽIO GALERIJU 976 00:58:32,217 --> 00:58:33,468 FORENZIČKA ANALIZA 977 00:58:33,551 --> 00:58:36,262 Bilo je to 1. prosinca 2011. Dobro se sjećam. 978 00:58:36,346 --> 00:58:38,014 Otvorila sam New York Times. 979 00:58:38,097 --> 00:58:41,226 Tog sam se jutra spremao vježbati. 980 00:58:41,309 --> 00:58:45,230 Ušao sam u našu spavaću sobu i vidio Eleanore… 981 00:58:45,313 --> 00:58:47,941 -Plakala si i tresla se… -Tresla sam se. 982 00:58:48,024 --> 00:58:49,901 GALERIJA KNOEDLER 983 00:58:49,984 --> 00:58:51,486 NAGLO ZATVORENA U SRIJEDU 984 00:58:51,569 --> 00:58:54,280 Odmah smo shvatili da je to loša vijest. 985 00:58:54,822 --> 00:58:59,619 Primila sam dojavu da se provodi istraga, 986 00:58:59,702 --> 00:59:01,746 da FBI provodi istragu. 987 00:59:02,330 --> 00:59:03,873 Bio sam u šoku. 988 00:59:03,957 --> 00:59:05,458 To me šokiralo. 989 00:59:05,542 --> 00:59:06,751 Nije me šokiralo. 990 00:59:06,834 --> 00:59:10,129 O, moj Bože, pa koliko je to godina trajalo? 991 00:59:10,213 --> 00:59:13,258 Mislim da ljudi nisu mogli odvratiti pogled. 992 00:59:13,341 --> 00:59:15,426 Bio je to čisti horor. 993 00:59:15,510 --> 00:59:18,596 U tom sam trenu znala da imamo krivotvorinu. 994 00:59:18,680 --> 00:59:20,306 Bez imalo sumnje. 995 00:59:20,390 --> 00:59:21,641 USPON I PAD KNOEDLERA 996 00:59:21,724 --> 00:59:24,352 Nisam se skrivala pod plahtom, da tako kažem. 997 00:59:24,435 --> 00:59:29,983 Bio je to kovitlac razgovora s ljudima koji su imali pitanja. 998 00:59:30,066 --> 00:59:33,861 Odgovarala sam najbolje što sam mogla. Nisam znala što se sprema. 999 00:59:34,821 --> 00:59:38,491 „ZDUŠNO OPOVRGAVAM OPTUŽBE DA SAM U TOJ PRODAJI IKOGA ZAVARALA. 1000 00:59:38,575 --> 00:59:41,578 U TO SAM VRIJEME VJEROVALA DA JE POLLOCK AUTENTIČAN, 1001 00:59:41,661 --> 00:59:43,037 A VJERUJEM TO I DANAS.“ 1002 00:59:43,121 --> 00:59:44,831 9. PROSINCA 2011. 1003 00:59:44,914 --> 00:59:46,457 I dalje laže. 1004 00:59:46,541 --> 00:59:51,337 I rekla je da je slika nedvojbeno prava. 1005 00:59:51,421 --> 00:59:54,716 „Dajte mi nekoliko dana i otkrit ću ime 1006 00:59:54,799 --> 00:59:57,468 prodavača iz Švicarske.“ 1007 00:59:57,552 --> 01:00:00,680 Rekao sam: „U redu. Bolje vam je da mi brzo javite.“ 1008 01:00:00,763 --> 01:00:02,473 I nikad me više nije nazvala. 1009 01:00:02,557 --> 01:00:06,269 Htjela sam učiniti sve što mogu, ama baš sve, 1010 01:00:07,020 --> 01:00:09,522 da se slike istraže kako treba. 1011 01:00:09,606 --> 01:00:11,941 DRAGA GLAFIRA, PIŠEM TI OD SRCA. 1012 01:00:12,025 --> 01:00:15,862 Stoga sam rekla i svojim odvjetnicima da želim to učiniti. 1013 01:00:15,945 --> 01:00:18,823 S GODINAMA SMO RAZVILE POVJERENJE JEDNA U DRUGU. 1014 01:00:18,906 --> 01:00:21,117 ŽELIM DA SE ISTINA OTKRIJE 1015 01:00:21,200 --> 01:00:23,870 I NADAM SE DA ĆEŠ MI POMOĆI U TOME. 1016 01:00:23,953 --> 01:00:27,332 PRIZNANJE 2013. 1017 01:00:27,415 --> 01:00:31,127 Samo je Glafira Rosales čitavo vrijeme bila u SAD-u. 1018 01:00:32,170 --> 01:00:35,173 Uhitili smo je kod kuće, na Long Islandu. 1019 01:00:35,256 --> 01:00:38,968 Smatrali smo da će pobjeći pa je sudac nije pustio uz jamčevinu. 1020 01:00:39,510 --> 01:00:41,721 Isprva sam istragu vodio 1021 01:00:41,804 --> 01:00:44,599 isključivo kao prijevaru umjetninama. 1022 01:00:44,682 --> 01:00:47,810 I nalazio sam dobre dokaze u prilog tomu, 1023 01:00:47,894 --> 01:00:50,855 ali ne dovoljno čvrste za osudu 1024 01:00:50,938 --> 01:00:52,732 prilikom suđenja pred porotom. 1025 01:00:53,316 --> 01:00:55,735 Stoga sam razmotrio slučaj iz drugog kuta. 1026 01:00:57,737 --> 01:01:00,114 Novac je iz galerija u New Yorku odlazio 1027 01:01:00,198 --> 01:01:01,908 na račune u Španjolskoj. 1028 01:01:02,450 --> 01:01:08,122 Zatim je 90 % novca trebalo ići obitelji koja je navodno vlasnik slika, 1029 01:01:08,206 --> 01:01:11,000 a ona je kao posrednica trebala zadržati 10 %. 1030 01:01:11,084 --> 01:01:15,046 Brzo sam uspio otkriti da je zadržala sav novac. 1031 01:01:15,129 --> 01:01:18,758 Iz toga sam saznao dvije stvari. Kao prvo, obitelj ne postoji. 1032 01:01:18,841 --> 01:01:21,219 I kao drugo, to joj je prihod. 1033 01:01:21,302 --> 01:01:23,262 To su milijuni dolara prihoda. 1034 01:01:23,346 --> 01:01:26,641 Stoga smo istražili je li prijavila strani bankovni račun 1035 01:01:26,724 --> 01:01:29,394 i je li prijavila to kao prihod. 1036 01:01:29,477 --> 01:01:30,603 Nije. 1037 01:01:30,687 --> 01:01:33,106 Stoga smo je optužili i za utaju poreza, 1038 01:01:33,189 --> 01:01:36,067 što nam je dalo veliku prednost. 1039 01:01:36,150 --> 01:01:40,780 Ne samo da je utajila porez, već je i činjenica da je zadržala novac 1040 01:01:40,863 --> 01:01:44,701 bila dokaz da zna da sa slikama nešto ne valja. 1041 01:01:45,660 --> 01:01:48,579 Već je mjesecima bila u pritvoru. 1042 01:01:48,663 --> 01:01:52,333 Pred njom su potencijalno bile godine zatvora zbog utaje. 1043 01:01:52,417 --> 01:01:53,793 Mislim da se slomila. 1044 01:01:53,876 --> 01:01:57,463 Znala je da neće preuzeti krivicu za sve druge 1045 01:01:57,547 --> 01:02:00,591 i da bi nam mogla pomoći s istragom 1046 01:02:00,675 --> 01:02:03,928 tako da nam, između ostalog, kaže tko je naslikao slike. 1047 01:02:04,011 --> 01:02:05,096 A to je i učinila. 1048 01:02:06,264 --> 01:02:07,849 Zove se Pei-Shen Qian. 1049 01:02:07,932 --> 01:02:10,017 Nestao je iz svog doma u New Yorku 1050 01:02:10,101 --> 01:02:13,896 kad su se počele javljati vijesti o prijevari krivotvorinama. 1051 01:02:14,480 --> 01:02:17,483 Iznenadilo me što je slike radio profesor matematike 1052 01:02:17,567 --> 01:02:18,609 u Queensu. 1053 01:02:19,736 --> 01:02:22,029 Našli smo mnogo dokaza. 1054 01:02:22,113 --> 01:02:26,534 Pronašli smo omotnicu na kojoj je pisalo „Mark Rothko čavli“. 1055 01:02:26,617 --> 01:02:28,661 Našli smo knjige o raznim temama. 1056 01:02:28,745 --> 01:02:31,456 Našli smo boje i raznorazne materijale 1057 01:02:31,539 --> 01:02:33,750 koji su se savršeno poklapali 1058 01:02:33,833 --> 01:02:36,502 s krivotvorinama koje je izrađivao za Glafiru. 1059 01:02:37,170 --> 01:02:39,213 Da niste upoznati sa situacijom, 1060 01:02:39,297 --> 01:02:43,384 mislili biste da čovjek samo voli slikati. A i volio je slikati. 1061 01:02:43,468 --> 01:02:47,263 Qian je priznao da je krivotvorio potpis slikara koje je kopirao, 1062 01:02:47,346 --> 01:02:50,975 no kaže je da ga je zapanjilo što su toliki stručnjaci mislili 1063 01:02:51,058 --> 01:02:54,353 da su njegove krivotvorine prave slike Rothka i Pollocka. 1064 01:02:55,229 --> 01:02:58,065 Qian je nekoliko mjeseci nakon intervjua optužen 1065 01:02:58,149 --> 01:03:02,069 za krivotvorenje potpisa slikara i laganje istražiteljima. 1066 01:03:02,153 --> 01:03:04,989 Ne znam jesu li mu dojavili da dolazimo ili ne 1067 01:03:05,072 --> 01:03:08,034 jer, upamtite, znao je da je Glafira uhićena. 1068 01:03:08,117 --> 01:03:09,202 To je bilo javno. 1069 01:03:09,285 --> 01:03:12,455 Stoga nagađam da je ubrzo pobjegao. 1070 01:03:13,039 --> 01:03:15,041 A u Kini više nismo mogli do njega 1071 01:03:15,124 --> 01:03:18,085 jer Kina kineskog državljanina neće izručiti SAD-u. 1072 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Primila sam poziv u vrijeme ručka. 1073 01:03:24,467 --> 01:03:27,345 Rečeno mi je da je Glafira upravo priznala 1074 01:03:28,638 --> 01:03:29,764 da je istina 1075 01:03:30,973 --> 01:03:32,183 da su slike 1076 01:03:33,184 --> 01:03:34,977 sve bile krivotvorene. 1077 01:03:38,356 --> 01:03:41,192 Gotovo 20 godina svoje karijere posvetila je 1078 01:03:41,275 --> 01:03:46,697 istraživanju, razmatranju, izlaganju i prodavanju tih djela. 1079 01:03:47,240 --> 01:03:49,116 I u trenu, u hipu, 1080 01:03:49,200 --> 01:03:51,410 sve se to raspalo. 1081 01:03:51,953 --> 01:03:55,581 Zamislite da tako velik dio svoje karijere i toliko vremena 1082 01:03:55,665 --> 01:03:59,252 posvetite nečemu za što se ispostavi da je velika prijevara. 1083 01:04:06,843 --> 01:04:07,677 Užasno. 1084 01:04:10,096 --> 01:04:13,641 Sve te godine napredovanja i vjerovanja… 1085 01:04:15,810 --> 01:04:17,854 Za mene bi to bio trenutak 1086 01:04:17,937 --> 01:04:20,439 u kojem bi mi se dotadašnji život raspao. 1087 01:04:22,692 --> 01:04:24,485 Sve što sam govorila 1088 01:04:24,569 --> 01:04:27,363 i čitav moj svijet jednostavno su se raspali. 1089 01:04:27,446 --> 01:04:31,075 Mislim da je imala mnogo loših dana, ali taj je možda bio najgori. 1090 01:04:33,035 --> 01:04:36,455 Morala sam se pribrati i odlučiti što ću u pravnom pogledu. 1091 01:04:36,998 --> 01:04:39,792 SUDIONICI PRIJEVARE UMJETNINAMA 1092 01:04:54,932 --> 01:05:00,354 PROTIV ANN FREEDMAN I GALERIJE KNOEDLER POKRENUTO JE DESET PARNICA 1093 01:05:00,438 --> 01:05:04,066 DEVET IH JE RAZRIJEŠENO NAGODBOM 1094 01:05:04,150 --> 01:05:06,527 JEDNA JE ZAVRŠILA NA SUDU 1095 01:05:06,611 --> 01:05:09,906 Imam 75 godina. Imao sam posla s ljudima diljem svijeta 1096 01:05:09,989 --> 01:05:12,074 u teškim poslovnim situacijama, 1097 01:05:12,158 --> 01:05:14,827 a ovo su najgori s kojima sam ikad imao posla. 1098 01:05:14,911 --> 01:05:17,079 De Sole su htjeli svoj novac. 1099 01:05:17,163 --> 01:05:20,625 Prije suđenja im nije ponuđen povrat novca. 1100 01:05:20,708 --> 01:05:23,878 Njihova je ponuda bila naprosto apsurdna. 1101 01:05:24,462 --> 01:05:26,255 Rekoh: „Dobro, borit ćemo se.“ 1102 01:05:26,839 --> 01:05:29,425 SUĐENJE 2016. 1103 01:05:29,508 --> 01:05:33,804 Domenico De Sole tužio je galeriju, makar bila zatvorena, 1104 01:05:33,888 --> 01:05:36,682 i Michaela Hammera, koji je i dalje bio vlasnik, 1105 01:05:36,766 --> 01:05:37,975 i samu Ann Freedman. 1106 01:05:38,476 --> 01:05:41,729 De Sole nisu samo htjeli da im se vrati novac. 1107 01:05:41,812 --> 01:05:45,900 Zapravo su htjeli da se pročuje za to jer su bili strašno ljuti 1108 01:05:45,983 --> 01:05:49,111 i smatrali su da Ann Freedman nije samo nevina žrtva, 1109 01:05:49,195 --> 01:05:51,781 već da ih je svjesno prevarila. 1110 01:05:52,531 --> 01:05:57,036 Naravno, to je imalo veze i s pozicijom g. De Sole u Sotheby'su. 1111 01:05:57,119 --> 01:06:00,373 Kako se usuđuju njega prevariti? 1112 01:06:00,456 --> 01:06:04,585 Reklo bi se da je to bila osvetnička pravda. 1113 01:06:05,336 --> 01:06:08,714 Jedino što je htio 1114 01:06:09,590 --> 01:06:10,549 bilo je rat. 1115 01:06:10,633 --> 01:06:12,301 PRIJEVARA TEŠKA 8,3 MILIJUNA 1116 01:06:16,180 --> 01:06:18,683 Suđenje se održalo u ceremonijalnoj sudnici 1117 01:06:18,766 --> 01:06:21,268 u Južnom okrugu New Yorka, koja je velika. 1118 01:06:21,352 --> 01:06:23,688 Sudnica je bila dupkom puna. 1119 01:06:24,438 --> 01:06:27,358 Domenico je bio bijesan kao bik. 1120 01:06:27,858 --> 01:06:29,568 Kad je sjedio s odvjetnicima, 1121 01:06:29,652 --> 01:06:32,863 stalno je gestikulirao publici iza sebe, kao da govori: 1122 01:06:32,947 --> 01:06:34,657 „Možete li vjerovati?“ 1123 01:06:34,740 --> 01:06:39,412 A ja sam čitavo vrijeme strijeljala Ann Freedman pogledom. 1124 01:06:40,287 --> 01:06:43,708 Eleanore je tijekom svjedočenja bila vrlo emotivna. 1125 01:06:43,791 --> 01:06:47,628 Govorila je o tome kako su se osjećali kad ih je izdala 1126 01:06:47,712 --> 01:06:49,422 osoba kojoj su vjerovali. 1127 01:06:49,505 --> 01:06:54,635 Rekla je da je ljuta i tužna i da joj je slomljeno srce. 1128 01:06:54,719 --> 01:06:56,804 Vrlo sam osjećajna osoba. 1129 01:06:56,887 --> 01:07:00,433 Plačem i u sretnim i u tužnim situacijama. 1130 01:07:00,516 --> 01:07:03,978 Ali to mi je sve otvaralo stare rane 1131 01:07:04,061 --> 01:07:09,150 i nadam se da je porota znala da sam iskrena. 1132 01:07:09,233 --> 01:07:11,777 Mislim da je to bila samo dobra gluma. 1133 01:07:11,861 --> 01:07:14,697 Pa nije im Ann Freedman bila bliska prijateljica. 1134 01:07:14,780 --> 01:07:16,782 Jednom su otišli u Knoedler. 1135 01:07:18,534 --> 01:07:20,286 Bile su to bolne emocije 1136 01:07:20,369 --> 01:07:24,165 i htjela sam ih pokazati jer su bile stvarne. 1137 01:07:26,208 --> 01:07:28,586 Bilo je čak i nekih smiješnih trenutaka. 1138 01:07:28,669 --> 01:07:33,382 Na primjer, jedan lažni Rothko čitavo je vrijeme bio u sudnici 1139 01:07:33,466 --> 01:07:34,884 i raspravljalo se o tome 1140 01:07:34,967 --> 01:07:38,846 bi li dolje trebao biti manji kvadrat ili veći kvadrat 1141 01:07:38,929 --> 01:07:40,848 jer Rothko bi veći stavio dolje. 1142 01:07:40,931 --> 01:07:42,349 I to je bilo apsurdno 1143 01:07:42,433 --> 01:07:45,102 jer smo svi znali da to nije Rothkova slika, 1144 01:07:45,186 --> 01:07:48,981 ali smo ipak raspravljali o tome je li okrenuta kako treba. 1145 01:07:49,065 --> 01:07:52,985 Bio je to smiješan trenutak tipičan za modernu umjetnost. 1146 01:07:53,069 --> 01:07:54,737 Je li slika naopako? 1147 01:07:54,820 --> 01:07:57,031 Je li ova krivotvorina naopako? 1148 01:07:58,365 --> 01:08:03,579 Nepobitna je činjenica bila da su se prodavale krivotvorine. 1149 01:08:04,080 --> 01:08:06,916 I to ih nije prodavala neka starica na cesti, 1150 01:08:06,999 --> 01:08:08,834 nego sofisticirana galerija. 1151 01:08:09,335 --> 01:08:13,672 Kad krenete od toga, voda vam je već došla do ušiju. 1152 01:08:13,756 --> 01:08:16,342 Organizirao sam više fokus-grupa 1153 01:08:16,425 --> 01:08:19,261 kako bih shvatio što ljudi misle o tome. 1154 01:08:19,345 --> 01:08:22,056 Na obranu su potrošili čitavo bogatstvo. 1155 01:08:22,139 --> 01:08:23,682 Ovo nije prvi put da čujem 1156 01:08:23,766 --> 01:08:26,477 da su organizirali razne probe i testiranja. 1157 01:08:26,560 --> 01:08:29,271 Netko je i mene glumio. Mi to nismo radili. 1158 01:08:29,355 --> 01:08:33,067 Iz fokus-grupa smo saznali da će biti napeto. 1159 01:08:33,150 --> 01:08:34,693 Poslušali bi jednu stranu 1160 01:08:34,777 --> 01:08:37,279 i rekli da će presuditi u korist tužitelja. 1161 01:08:38,114 --> 01:08:40,699 Onda bi poslušali mene i rekli: 1162 01:08:40,783 --> 01:08:43,035 „Postoji i druga strana priče.” 1163 01:08:43,119 --> 01:08:45,621 Smatralo smo da imamo daleko bolje izglede. 1164 01:08:45,704 --> 01:08:49,500 Znali smo da su činjenice i zakon na našoj strani. 1165 01:08:49,583 --> 01:08:53,671 Sudeći po onome što je moj odvjetnik rekao 1166 01:08:54,505 --> 01:08:56,006 i što je očito vjerovao, 1167 01:08:56,090 --> 01:08:57,591 mogli smo pobijediti. 1168 01:08:58,717 --> 01:09:00,678 Hvatali su se za slamke. 1169 01:09:00,761 --> 01:09:04,932 Zbilja nisu imali nikakve temelje za obranu. 1170 01:09:05,015 --> 01:09:08,894 I odvjetnici su pokušavali svaliti krivicu na Domenica 1171 01:09:08,978 --> 01:09:12,314 zbog toga što je svojedobno bio odvjetnik. 1172 01:09:12,398 --> 01:09:16,694 Rekli su mu: „G. De Sole, trebali ste to znati, pa odvjetnik ste.“ 1173 01:09:16,777 --> 01:09:18,988 A on ih je pogledao i rekao: 1174 01:09:19,071 --> 01:09:21,699 „Nisam ja odvjetnik. Prodajem torbice.“ 1175 01:09:22,408 --> 01:09:26,203 Stručnjaci koje su dovodili kao svjedoke 1176 01:09:26,287 --> 01:09:28,247 našli su se u neugodnom položaju. 1177 01:09:28,747 --> 01:09:31,208 Pozvali su Christophera Rothka u Knoedler 1178 01:09:31,292 --> 01:09:33,961 da pogleda navodnu sliku svog oca. 1179 01:09:34,044 --> 01:09:37,047 Pola ju je sata gledao, uzduž i poprijeko, 1180 01:09:37,131 --> 01:09:38,632 i rekao da je predivna. 1181 01:09:38,716 --> 01:09:42,094 Teško je zamisliti da netko smatra da je slika lažna, 1182 01:09:42,178 --> 01:09:43,804 a onda kaže da je predivna. 1183 01:09:43,888 --> 01:09:46,182 ZAŠTO JE TEŠKO PREPOZNATI LAŽNOG ROTHKA 1184 01:09:46,265 --> 01:09:50,561 Znao je da Knoedler prodaje umjetnine. Što je mislio, zašto su ga pozvali? 1185 01:09:50,644 --> 01:09:53,772 Da, bila je predivna. No to ne znači da je autentična! 1186 01:09:54,356 --> 01:09:57,401 Slike su bile dobre. Zavarale su mnoge ljude. 1187 01:09:57,484 --> 01:09:58,819 I Ann Freedman zna 1188 01:09:58,903 --> 01:10:02,198 da komentar o ljepoti slike nije potvrda o autentičnosti. 1189 01:10:02,281 --> 01:10:04,116 ROTHKOV SIN PORIČE POTVRĐIVANJE 1190 01:10:04,200 --> 01:10:08,996 Drugi je stručnjak rekao: „Pa, nisam rekao da je slika autentična.“ 1191 01:10:09,538 --> 01:10:12,917 No tijekom suđenja se otkrilo da je zatražio sliku 1192 01:10:13,000 --> 01:10:15,836 kako bi je uvrstio u izložbu koju je organizirao. 1193 01:10:15,920 --> 01:10:18,672 Onda su ga na suđenju pitali: 1194 01:10:18,756 --> 01:10:21,926 „Tražite li obično slike koje smatrate lažnima?” 1195 01:10:22,009 --> 01:10:23,010 „Naravno da ne.” 1196 01:10:23,093 --> 01:10:25,471 Izmotavali su se. 1197 01:10:25,554 --> 01:10:29,433 Bilo je strašno očito da se samo pokušavaju izvući. 1198 01:10:29,516 --> 01:10:33,562 Neki su poricali izjave koje su napisali u e-porukama, 1199 01:10:33,646 --> 01:10:35,272 a kad bismo im ih pokazali, 1200 01:10:35,356 --> 01:10:38,651 tvrdili su da napisano zapravo ne znači to što znači. 1201 01:10:38,734 --> 01:10:42,112 Bilo je veoma teško samo sjediti i slušati 1202 01:10:42,696 --> 01:10:44,823 takve bezočne laži. 1203 01:10:45,324 --> 01:10:46,700 OTKRILI STE PRAVO BLAGO 1204 01:10:46,784 --> 01:10:51,330 Ann je pogledala tu hrpu dokumenata na koje se oslanjala 1205 01:10:51,413 --> 01:10:57,002 i u kojima je pisalo: „Ne sumnjam u autentičnost ovog ili onog djela.“ 1206 01:10:57,753 --> 01:10:59,505 I pitala se: 1207 01:11:00,297 --> 01:11:02,841 „Gdje ste sad kad vas trebam?“ 1208 01:11:03,550 --> 01:11:07,930 Čudi me što nitko 1209 01:11:09,765 --> 01:11:13,143 nije priznao da je pogriješio. 1210 01:11:13,227 --> 01:11:15,688 Nitko osim Ann. 1211 01:11:16,563 --> 01:11:19,608 Naravno, najdramatičniji trenutak bio je 1212 01:11:19,692 --> 01:11:22,987 kad je g. Anfam pod prisegom rekao 1213 01:11:23,070 --> 01:11:24,780 da nikad nije ni vidio sliku. 1214 01:11:25,906 --> 01:11:28,409 To je bilo zbilja nevjerojatno. 1215 01:11:28,492 --> 01:11:29,868 Nije vidio sliku uživo. 1216 01:11:29,952 --> 01:11:32,746 Ann Freedman mu je samo poslala fotografiju. 1217 01:11:34,456 --> 01:11:38,794 Posljednji je svjedok bila računovotkinja galerije. 1218 01:11:38,877 --> 01:11:42,089 Ona je sudu obrazložila financije galerije. 1219 01:11:42,840 --> 01:11:45,009 A iz financija je bilo jasno 1220 01:11:45,092 --> 01:11:51,932 da bi bez prodaje tih krivotvorina u vrijednosti od 80 milijuna dolara 1221 01:11:52,016 --> 01:11:55,311 Knoedler imao milijunske dugove. 1222 01:11:55,394 --> 01:12:00,399 Dakle, već im se desetljećima posao svodio na prodaju krivotvorina. 1223 01:12:00,482 --> 01:12:04,862 Tu se već pojavila mogućnost kaznene odgovornosti. 1224 01:12:04,945 --> 01:12:07,531 Ann Freedman i Michael Hammer 1225 01:12:07,614 --> 01:12:11,702 osobno su profitirali od prodaje krivotvorenih slika. 1226 01:12:11,785 --> 01:12:14,038 FREEDMAN POVEĆANA PLAĆA I UDIO PRIHODA 1227 01:12:14,121 --> 01:12:15,789 Nisam se bavila troškovima. 1228 01:12:16,290 --> 01:12:19,501 Nisam baš mnogo vremena provodila 1229 01:12:19,585 --> 01:12:22,004 na takozvanom računovodstvenom katu. 1230 01:12:22,087 --> 01:12:24,465 U 13 GODINA SLIKE PRODANE ZA 70 MILIJUNA 1231 01:12:24,548 --> 01:12:26,383 KNOEDLEROVA ZARADA: 33 MILIJUNA 1232 01:12:26,467 --> 01:12:28,469 Po meni je to bio dokaz krivnje. 1233 01:12:28,552 --> 01:12:30,679 PROVIZIJA ZA FREEDMAN: 10 MILIJUNA 1234 01:12:30,763 --> 01:12:32,139 Postalo je očito 1235 01:12:32,222 --> 01:12:36,810 da se Hammer galerijom služio kao vlastitim novčanikom. 1236 01:12:37,561 --> 01:12:43,317 Službenom je karticom plaćao putovanja u Pariz sa suprugom 1237 01:12:43,817 --> 01:12:47,988 i kupio Mercedes za 500 000 dolara. 1238 01:12:48,489 --> 01:12:50,741 Mislim da većina ljudi ni ne zna 1239 01:12:50,824 --> 01:12:53,827 da postoji Mercedes koji toliko košta. 1240 01:12:53,911 --> 01:12:55,788 Michael je uvijek bio 1241 01:12:56,914 --> 01:13:00,292 vrlo entuzijastičan i uzbuđen 1242 01:13:00,376 --> 01:13:03,253 u pogledu mojih otkrića tih djela. 1243 01:13:05,089 --> 01:13:09,093 Teško je zamisliti da ti ljudi iz Knoedlera 1244 01:13:09,176 --> 01:13:11,512 nisu znali ništa o tome. 1245 01:13:13,138 --> 01:13:15,766 Smatramo da su odluke dolazile s vrha. 1246 01:13:17,476 --> 01:13:19,478 To je potpuno netočno. 1247 01:13:19,978 --> 01:13:21,939 I tvrditi suprotno 1248 01:13:23,023 --> 01:13:26,235 bilo bi posve nerazumno i neistinito. 1249 01:13:26,318 --> 01:13:27,820 Dapače, 1250 01:13:28,320 --> 01:13:31,573 to je uvreda nasljeđu obitelji i svemu što su učinili. 1251 01:13:32,616 --> 01:13:34,618 Poslušali smo sve te svjedoke, 1252 01:13:34,701 --> 01:13:38,789 a onda su i Ann Freedman i Michael Hammer 1253 01:13:38,872 --> 01:13:41,250 imali priliku svjedočiti. 1254 01:13:41,333 --> 01:13:44,253 Ann je izgledala kao i inače, 1255 01:13:44,336 --> 01:13:46,547 odjevena u sivo, spuštene glave. 1256 01:13:46,630 --> 01:13:49,258 Michael Hammer ušao je u sudnicu 1257 01:13:49,758 --> 01:13:55,305 odjeven u plavi baršunasti sako 1258 01:13:56,390 --> 01:13:58,267 i žućkastosmeđe hlače, 1259 01:13:58,350 --> 01:14:00,269 potpuno preplanuo 1260 01:14:00,352 --> 01:14:04,106 i duge bijelo-zlatne kose. 1261 01:14:04,189 --> 01:14:07,693 A govorimo o veljači u New Yorku. 1262 01:14:08,277 --> 01:14:09,987 Sudnica je bila prepuna. 1263 01:14:10,070 --> 01:14:11,780 Nije bilo mjesta za sjedenje. 1264 01:14:11,864 --> 01:14:15,451 Znali smo da će tog dana suđenje doseći vrhunac 1265 01:14:15,951 --> 01:14:18,662 i da će biti veoma ružno. 1266 01:14:19,913 --> 01:14:23,333 Mislim da Ann Freedman i Knoedler 1267 01:14:23,417 --> 01:14:26,003 nisu imali šanse za pobjedu. 1268 01:14:26,086 --> 01:14:29,798 I mislim da Ann Freedman nije htjela da parnica završi na sudu 1269 01:14:29,882 --> 01:14:33,969 i nipošto nije htjela svjedočiti jer su se nagodili 1270 01:14:34,052 --> 01:14:35,762 otprilike sat vremena 1271 01:14:35,846 --> 01:14:39,600 prije zakazanog svjedočenja Michaela Hammera. 1272 01:14:40,225 --> 01:14:43,979 Sudski izvjestitelj ili tko već ušao je i objavio 1273 01:14:44,062 --> 01:14:45,981 da je suđenje završeno. 1274 01:14:46,899 --> 01:14:47,733 Gotovo! 1275 01:14:48,609 --> 01:14:52,988 Ann Freedman i Michael Hammer znali su da mogu i pogoršati situaciju. 1276 01:14:53,071 --> 01:14:55,032 Da su svjedočili, 1277 01:14:56,492 --> 01:14:59,828 možda bi snosili kaznenu i pravnu odgovornost, 1278 01:14:59,912 --> 01:15:03,582 pa su odlučili izvući se na vrijeme. 1279 01:15:03,665 --> 01:15:06,627 Mislim da sam jasno i glasno iznio svoje argumente. 1280 01:15:06,710 --> 01:15:08,212 Obavio sam svoju dužnost 1281 01:15:08,295 --> 01:15:10,964 i razotkrio sam prijevaru. 1282 01:15:11,048 --> 01:15:14,968 I u tom je trenu bilo logično nagoditi se. 1283 01:15:15,552 --> 01:15:17,679 Meni je to izgledalo kao da… 1284 01:15:18,472 --> 01:15:21,433 Upravo tog dana kad sam trebala svjedočiti, 1285 01:15:22,726 --> 01:15:24,478 oni se odluče nagoditi? 1286 01:15:25,979 --> 01:15:27,940 Nisu htjeli da obrana kaže svoje. 1287 01:15:29,691 --> 01:15:33,445 Neću reći da nisu htjeli da Ann Freedman svjedoči, 1288 01:15:33,529 --> 01:15:36,782 ali mislim da su to ljudi čekali. 1289 01:15:37,282 --> 01:15:42,829 Itekako bih rado čula kako ih proglašavaju krivima. 1290 01:15:42,913 --> 01:15:45,332 Gajim snažne osjećaje prema tome. 1291 01:15:45,415 --> 01:15:50,087 I možda bi bilo težih posljedica 1292 01:15:50,170 --> 01:15:54,758 za Ann Freedman, Michaela Hammera i galerije 1293 01:15:54,841 --> 01:15:58,679 da je donesena presuda o krivnji. 1294 01:15:59,221 --> 01:16:04,268 Nisu htjeli odustati od nagodbe za koju su smatrali da je poštena 1295 01:16:04,810 --> 01:16:09,898 i kad su dobili ponudu za nagodbu za koju su smatrali da je poštena, 1296 01:16:10,440 --> 01:16:11,608 nagodili su se. 1297 01:16:12,693 --> 01:16:14,111 Kako je vaša klijentica? 1298 01:16:14,695 --> 01:16:15,904 Ispričavam se. 1299 01:16:15,988 --> 01:16:21,285 Rosales je jedina bila u opasnosti od zatvorske kazne. 1300 01:16:21,368 --> 01:16:25,289 Na kraju je osuđena na vrijeme već provedeno u pritvoru, 1301 01:16:25,372 --> 01:16:26,415 nekoliko mjeseci. 1302 01:16:26,498 --> 01:16:29,167 ROSALES SE RASPLAKALA NAKON NAGODBE 1303 01:16:29,251 --> 01:16:31,753 Neki su bili razočarani Glafirinom kaznom, 1304 01:16:31,837 --> 01:16:35,674 ali sagledajte to u kontekstu svega što smo uspjeli postići. 1305 01:16:35,757 --> 01:16:39,136 Mislim da je to bila i sučeva logika. 1306 01:16:39,219 --> 01:16:42,222 Nećemo tu jednu osobu natjerati 1307 01:16:42,723 --> 01:16:47,185 da snosi čitavu odgovornost samo zato što se tako poklopilo, 1308 01:16:47,269 --> 01:16:49,771 a jedina je priznala i surađivala. 1309 01:16:49,855 --> 01:16:53,942 To što Glafira nije svalila krivnju na Ann govori nam nešto o njoj. 1310 01:16:54,026 --> 01:16:57,362 Kad nastojiš izbjeći krivnju i dobiti blažu kaznu… 1311 01:16:57,446 --> 01:16:58,363 IZBJEGLA ZATVOR 1312 01:16:58,447 --> 01:17:01,116 …za tebe je bolje da optužiš što više ljudi. 1313 01:17:01,199 --> 01:17:04,536 Osoba u takvom položaju pod golemim je pritiskom 1314 01:17:04,620 --> 01:17:09,499 da svali krivnju na druge i da radi toga laže ili izmišlja. 1315 01:17:10,500 --> 01:17:12,127 Je li se izvukla? 1316 01:17:13,003 --> 01:17:15,589 Ne znam. Ostala je bez novca. 1317 01:17:15,672 --> 01:17:18,258 Bila je u zatvoru, a i bila sam u sudnici 1318 01:17:18,342 --> 01:17:22,304 onog dana kad su je doveli u lancima. 1319 01:17:22,971 --> 01:17:26,183 Ona je na neki način bila u središtu, 1320 01:17:26,266 --> 01:17:29,645 ali je ujedno bila i pijun u svemu tome. 1321 01:17:29,728 --> 01:17:32,064 Trgovkinju umjetninama Glafiru Rosales 1322 01:17:32,147 --> 01:17:37,444 sutkinja Katherine Polk Failla osudila je na devet mjeseci kućnog zatvora. 1323 01:17:37,527 --> 01:17:40,822 Pozvala se na argumente obrane da je Rosalesino ponašanje 1324 01:17:40,906 --> 01:17:43,367 posljedica zlostavljanja od strane dečka, 1325 01:17:43,450 --> 01:17:45,160 koji je orkestrirao spletku. 1326 01:17:45,243 --> 01:17:48,205 Ponekad bih digao ruku na nju. 1327 01:17:48,288 --> 01:17:50,999 Svađali smo se, 1328 01:17:51,583 --> 01:17:54,503 ali razumio sam je i opraštao joj jer sam znao 1329 01:17:56,088 --> 01:17:58,924 da će joj to biti obrana kad bude svjedočila. 1330 01:18:00,467 --> 01:18:03,178 Koliko znam, trenutno je na Long Islandu. 1331 01:18:03,261 --> 01:18:06,264 Morala se odreći imovine u svrhu odštete. 1332 01:18:06,348 --> 01:18:08,767 I, koliko znam, ne bavi se umjetninama. 1333 01:18:09,351 --> 01:18:11,061 NAKON PREGLEDAVANJA DOKAZA, 1334 01:18:11,144 --> 01:18:15,023 JAVNI TUŽITELJ ODLUČIO JE NE KAZNENO GONITI ANN FREEDMAN 1335 01:18:16,525 --> 01:18:20,612 Htio sam znati mogu li uvjeriti dvanaestero ljudi, 1336 01:18:20,696 --> 01:18:22,072 izvan razumne sumnje, 1337 01:18:22,572 --> 01:18:25,534 da su u galeriji, tko god da je prodavao slike, 1338 01:18:25,617 --> 01:18:27,911 znali da su slike krivotvorene. 1339 01:18:27,994 --> 01:18:31,039 Nije znala da prodaje krivotvorine. 1340 01:18:31,123 --> 01:18:33,834 Potpuno sam uvjeren u to. 1341 01:18:33,917 --> 01:18:37,838 Sjedila sam u njezinu uredu i dogovarala kupnju s njom, 1342 01:18:37,921 --> 01:18:39,464 a ona nam je lagala. 1343 01:18:39,548 --> 01:18:41,550 Ona je kriva. 1344 01:18:41,633 --> 01:18:44,594 Ann Freedman nije žrtva. Preprodavačica je. 1345 01:18:46,221 --> 01:18:49,433 Rekla bih da je počinila tipične biblijske grijehe 1346 01:18:49,516 --> 01:18:52,561 oholosti i pohlepe. 1347 01:18:52,644 --> 01:18:55,397 Ili je bila u dosluhu s Glafirom Rosales, 1348 01:18:55,480 --> 01:18:57,482 ili je bila strašno glupa. 1349 01:18:57,566 --> 01:19:01,111 Zamislite da ste u njezinoj koži, 1350 01:19:01,194 --> 01:19:02,696 korak po korak. 1351 01:19:03,280 --> 01:19:05,866 Lako je biti general poslije bitke i reći: 1352 01:19:05,949 --> 01:19:10,454 „Pogledaj sve ove sumnjive naznake koje su se javljale kroz tih 14 godina.“ 1353 01:19:10,537 --> 01:19:14,958 Kako kod kuće možeš imati izvješenog krivotvorenog Jacksona Pollocka 1354 01:19:15,041 --> 01:19:17,043 na kojem je ime pogrešno napisano, 1355 01:19:17,127 --> 01:19:21,423 i to deset godina, ili koliko ga je već dugo Freedman imala? 1356 01:19:21,506 --> 01:19:25,594 Što se Ann tiče, pitanje je koliko je u to vrijeme znala? 1357 01:19:26,344 --> 01:19:29,306 Sve ovo što se kasnije saznalo 1358 01:19:29,389 --> 01:19:30,724 nije relevantno. 1359 01:19:31,224 --> 01:19:33,059 Zaključili smo 1360 01:19:33,143 --> 01:19:36,271 da ne možemo to dokazati izvan razumne sumnje. 1361 01:19:36,354 --> 01:19:37,814 Bili su pošteni, 1362 01:19:37,898 --> 01:19:40,567 uzeli su sve u obzir i nisu podigli optužnicu. 1363 01:19:40,650 --> 01:19:44,362 Zapanjujuće mi je da je nisu kazneno gonili. 1364 01:19:44,446 --> 01:19:46,990 Ne znam. Mislim… 1365 01:19:47,073 --> 01:19:48,992 Čudi me što… 1366 01:19:49,075 --> 01:19:51,870 Čudi me čitavo to… 1367 01:19:51,953 --> 01:19:53,705 Jednostavno sam začuđen. 1368 01:19:53,789 --> 01:19:56,792 To je misterij i strašno me frustrira. 1369 01:19:58,084 --> 01:20:01,296 U POTRAZI ZA DVOJICOM BJEGUNACA 1370 01:20:01,379 --> 01:20:04,257 José Bergantiños Díaz uhićen je u Španjolskoj 1371 01:20:04,341 --> 01:20:08,929 po američkom uhidbenom nalogu te je oslobođen dok čeka izručenje SAD-u. 1372 01:20:09,012 --> 01:20:12,140 Poriče bilo kakvo kazneno djelo te je novinarima rekao 1373 01:20:12,224 --> 01:20:14,059 da nije zabrinut zbog optužbi. 1374 01:20:14,643 --> 01:20:17,854 Ne možemo im ništa jer su španjolski građani 1375 01:20:17,938 --> 01:20:20,732 i moramo proći postupak izručenja u Španjolskoj, 1376 01:20:20,816 --> 01:20:24,444 a Španjolska je nažalost odlučila da nam ih neće izručiti. 1377 01:20:24,528 --> 01:20:25,779 ODBIJENO IZRUČENJE 1378 01:20:30,200 --> 01:20:33,620 LUGO, ŠPANJOLSKA 1379 01:20:43,755 --> 01:20:48,343 Carlose, kako to da ste odlučili vratiti se u Španjolsku? 1380 01:20:49,177 --> 01:20:53,223 Pa, oduvijek sam bio kod kuće u Španjolskoj 1381 01:20:54,850 --> 01:20:59,938 i oduvijek imam korijene u Španjolskoj. 1382 01:21:00,689 --> 01:21:03,191 -To nema veze s onime? -Ne. 1383 01:21:05,819 --> 01:21:07,237 Uloženi su napori 1384 01:21:07,320 --> 01:21:10,866 da se Bergantiños vrati u SAD 1385 01:21:10,949 --> 01:21:11,950 i da mu se sudi. 1386 01:21:12,033 --> 01:21:14,703 Dosad ti napori nisu bili uspješni. 1387 01:21:16,288 --> 01:21:20,208 G. Bergantiños nevin je dok se ne dokaže suprotno. 1388 01:21:20,292 --> 01:21:21,126 ODVJETNIK 1389 01:21:21,209 --> 01:21:23,545 Ne treba mu suđenje da dokaže nevinost. 1390 01:21:24,504 --> 01:21:26,464 Samo da pravno razjasnimo, 1391 01:21:26,548 --> 01:21:28,425 vaš je stav 1392 01:21:28,508 --> 01:21:32,053 da je za sve što se dogodilo s galerijom Knoedler 1393 01:21:32,137 --> 01:21:34,556 kriva isključivo Glafira? 1394 01:21:35,223 --> 01:21:39,019 Pa, reći ću samo… 1395 01:21:39,102 --> 01:21:40,312 Ne. 1396 01:21:41,104 --> 01:21:43,064 Ne sviđa mu se to pitanje. Dobro. 1397 01:21:47,569 --> 01:21:52,073 Nikad nisam bio osobito ambiciozan, Glafira je bila ambicioznija od mene. 1398 01:21:54,784 --> 01:21:55,744 Opraštam joj 1399 01:21:56,494 --> 01:21:58,121 i ona je majka moje kćeri 1400 01:21:58,204 --> 01:21:59,915 i želim joj sve najbolje. 1401 01:22:00,415 --> 01:22:02,334 Znam da joj je bolje nego meni. 1402 01:22:04,002 --> 01:22:05,211 NAKON INTERVJUA 1403 01:22:05,295 --> 01:22:09,257 BERGANTIÑOS JE REDATELJU POKUŠAO PRODATI „HARMONIKU BOBA DYLANA“ 1404 01:22:09,341 --> 01:22:11,885 Plati mi koliko možeš. Prava je! 1405 01:22:11,968 --> 01:22:12,928 Pa naravno! 1406 01:22:16,306 --> 01:22:17,474 Ovo je neslužbeno. 1407 01:22:23,980 --> 01:22:28,902 ŠANGAJ, KINA 1408 01:22:44,793 --> 01:22:46,795 Zdravo, ima li koga? 1409 01:22:48,046 --> 01:22:49,631 Zdravo! Dobar dan! 1410 01:22:49,714 --> 01:22:53,718 Zdravo, snimamo dokumentarac. 1411 01:22:53,802 --> 01:22:57,389 Poznajete li starca koji živi ovdje? Zove se Qian Pei-Shen. 1412 01:23:01,184 --> 01:23:03,687 -Možete provjeriti gore. -Gore? 1413 01:23:04,813 --> 01:23:06,356 -Gore, uza stube. -Dobro. 1414 01:23:08,566 --> 01:23:10,777 Zdravo, gospođo! 1415 01:23:12,070 --> 01:23:18,618 Zanima nas poznajete li starca Qiana Pei-Shena? 1416 01:23:18,702 --> 01:23:20,286 Qian Pei-Shen? 1417 01:23:20,370 --> 01:23:21,788 Ja sam Qian Pei-Shen. 1418 01:23:22,872 --> 01:23:25,125 Što? Vi ste Qian Pei-Shen? 1419 01:23:28,628 --> 01:23:33,008 Zdravo. Snimamo dokumentarac 1420 01:23:33,091 --> 01:23:36,511 o jednom šangajskom umjetniku. 1421 01:23:36,594 --> 01:23:38,680 Biste li nam odgovorili na pitanja? 1422 01:23:39,639 --> 01:23:41,266 Šangajski umjetnik… 1423 01:23:41,349 --> 01:23:44,185 Jeste li koga kontaktirali? Imate li dogovor? 1424 01:23:44,853 --> 01:23:46,855 Želimo razgovarati s g. Qianom. 1425 01:23:46,938 --> 01:23:51,776 Tko vam je dao ovu adresu? 1426 01:23:51,860 --> 01:23:54,946 Već je star. Ne želi davati intervjue. 1427 01:23:55,030 --> 01:23:56,656 GĐA QIAN PEI-SHENOVA SUPRUGA 1428 01:23:57,240 --> 01:24:03,079 Jer sad je samo kod kuće 1429 01:24:03,163 --> 01:24:05,999 i slika za sebe. 1430 01:24:06,708 --> 01:24:09,294 Više ne prodaje svoje slike. 1431 01:24:10,670 --> 01:24:14,299 Nije mi bila namjera da se moje lažne slike prodaju kao prave. 1432 01:24:14,382 --> 01:24:17,135 To su samo imitacije koje služe kao ukras. 1433 01:24:17,761 --> 01:24:21,097 Pei-Shen je znao što se radi s njegovim slikama. 1434 01:24:21,181 --> 01:24:24,142 Kao prvo, potpisivao ih je imenima slikara. 1435 01:24:24,225 --> 01:24:27,020 U našoj je branši lažno potpisivanje slike 1436 01:24:27,103 --> 01:24:30,148 pravna definicija krivotvorenja s namjerom varanja. 1437 01:24:30,732 --> 01:24:35,487 Čudi me što je kineski slikar uspio otići iz SAD-a, 1438 01:24:35,570 --> 01:24:39,324 što imigracijska služba nije upozorena. Znali su tko je on. 1439 01:24:41,367 --> 01:24:47,123 Pei-Shen se vjerojatno nikad neće vratiti u SAD. To mu ne bi bilo pametno. 1440 01:24:48,374 --> 01:24:52,170 To je šteta jer se proslavio time, 1441 01:24:52,253 --> 01:24:53,755 a nije snosio posljedice. 1442 01:25:08,103 --> 01:25:12,941 Veoma je teško prodrijeti u nečiji um. 1443 01:25:13,024 --> 01:25:17,487 Nitko osim Ann Freedman ne zna što jest ili nije vjerovala. 1444 01:25:19,030 --> 01:25:21,491 Ne samo da Ann Freedman nije optužena, 1445 01:25:21,574 --> 01:25:24,202 nego se i dalje bavi tim poslom. I dalje 1446 01:25:25,036 --> 01:25:26,788 vodi galeriju. 1447 01:25:26,871 --> 01:25:30,667 Mislim si: „Zbilja? Nakon toga nećeš promijeniti karijeru?“ 1448 01:25:30,750 --> 01:25:35,088 Nevjerojatno mi je da i dalje prodaje i ima galeriju 1449 01:25:35,171 --> 01:25:39,259 i da je ljudi i dalje žele angažirati. 1450 01:25:39,342 --> 01:25:41,636 -Biste li vi kupili sliku od nje? -Ne. 1451 01:25:41,719 --> 01:25:45,223 Ne kanite u bliskoj budućnosti kupiti umjetninu od Freedman? 1452 01:25:45,723 --> 01:25:46,558 Ne. 1453 01:25:47,433 --> 01:25:51,980 To ponovno proživljavam i iznova se uzrujavam 1454 01:25:52,063 --> 01:25:54,524 samo kad šećem avenijom Madison 1455 01:25:54,607 --> 01:25:58,528 i vidim Ann Freedman kako sjedi za stolom u kafiću. 1456 01:26:02,365 --> 01:26:06,119 S jedne je strane to nevjerojatan slučaj 1457 01:26:06,202 --> 01:26:08,830 i misliš si kako je to neobično. 1458 01:26:08,913 --> 01:26:12,667 Ali se s druge strane zapitaš: „Je li to zbilja neuobičajeno?“ 1459 01:26:12,750 --> 01:26:15,628 Koliko još takvih slučajeva ima za koje ne znamo? 1460 01:26:18,715 --> 01:26:21,467 Mislim da je skandal s Knoedlerom bacio sjenu. 1461 01:26:21,551 --> 01:26:23,845 Koliko će ta sjena potrajati, ne znam. 1462 01:26:25,972 --> 01:26:30,810 Sve dok se umjetnine budu skupo prodavale, bit će ovakvih velikih prijevara. 1463 01:26:30,894 --> 01:26:32,562 SVE VIŠE LAŽNIH REPRODUKCIJA 1464 01:26:32,645 --> 01:26:35,523 Uz porast cijena i pojavljivanje novih umjetnika 1465 01:26:35,607 --> 01:26:37,817 i novih uzbuđenja i otkrivenih blaga, 1466 01:26:37,901 --> 01:26:39,861 bit će i novih ovakvih slučajeva. 1467 01:26:41,988 --> 01:26:44,949 U KINI SMO OTKRILI I TVORNICU KOPIJA I KRIVOTVORINA 1468 01:26:45,033 --> 01:26:50,121 Mislim da je ovo u svijetu umjetnina dovelo do novog, pomnijeg razmatranja 1469 01:26:50,205 --> 01:26:54,792 problematike potvrđivanja autentičnosti umjetničkih djela. 1470 01:26:54,876 --> 01:26:57,086 Čini li svijet umjetnosti zbilja 1471 01:26:57,712 --> 01:27:00,381 sve što treba da riješi to pitanje? 1472 01:27:03,635 --> 01:27:06,221 To je priča o povijesti umjetnosti 1473 01:27:06,304 --> 01:27:09,390 i o tome kako bismo trebali razmišljati o umjetnosti. 1474 01:27:10,850 --> 01:27:11,976 Prije deset godina 1475 01:27:12,060 --> 01:27:16,105 slika iza mene bila bi vrijedna pet milijuna dolara. 1476 01:27:16,189 --> 01:27:20,944 Željeli su je imati neki od najvećih kolekcionara na svijetu, 1477 01:27:21,527 --> 01:27:23,863 a sad je u mom uredu. 1478 01:27:23,947 --> 01:27:25,907 Mogu je dirati. Ništa ne vrijedi. 1479 01:27:26,574 --> 01:27:31,204 I zapitate se o doživljavanju te umjetnosti. 1480 01:27:31,287 --> 01:27:34,082 Mijenja li se išta od toga zbog saznanja 1481 01:27:34,165 --> 01:27:37,377 da slika nije ono što tvrdi da jest? 1482 01:27:37,460 --> 01:27:38,586 GALERIJA MNUCHIN 1483 01:27:38,670 --> 01:27:44,259 Mislim da bi joj jedina zadovoljština bila da cijeli svijet vjeruje da je nevina. 1484 01:27:44,342 --> 01:27:46,678 Mislim da joj je to sad životni cilj. 1485 01:27:48,346 --> 01:27:51,891 Mislim da će me osuđivati zbog toga što sam učinila. 1486 01:27:52,767 --> 01:27:54,227 Griješila sam, naravno. 1487 01:27:54,811 --> 01:27:57,814 I spremna sam činiti sve što treba 1488 01:27:58,940 --> 01:28:00,650 da zaslužim povjerenje ljudi. 1489 01:28:02,360 --> 01:28:06,030 Pitajte ljude koji su na slike potrošili 80,7 milijuna dolara 1490 01:28:06,114 --> 01:28:07,407 je li im to dovoljno. 1491 01:28:09,742 --> 01:28:13,913 LOKACIJA NEKADAŠNJE GALERIJE KNOEDLER 1492 01:28:13,997 --> 01:28:17,000 Jedino što mogu jest… 1493 01:28:19,544 --> 01:28:20,795 nastaviti sa životom. 1494 01:28:26,384 --> 01:28:29,929 U SRPNJU 2019. NAGODBOM JE RIJEŠENA DESETA I POSLJEDNJA TUŽBA 1495 01:28:30,013 --> 01:28:33,975 U VEZI S KRIVOTVORINOM MARKA ROTHKA KUPLJENOM ZA 5,5 MILIJUNA DOLARA 1496 01:28:35,226 --> 01:28:39,314 GLAFIRA ROSALES TRENUTNO RADI KAO KONOBARICA U ZALOGAJNICI U BROOKLYNU 1497 01:28:40,481 --> 01:28:44,777 ANN FREEDMAN I DALJE PRODAJE UMJETNINE 1498 01:30:04,065 --> 01:30:05,900 Prijevod titlova: Matija Pospiš