1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,166 --> 00:00:25,791 ‫התיק הבלתי מפוענח החדש שלנו‬ ‫הוא מליל ה־11 במאי, 1973.‬ 4 00:00:27,125 --> 00:00:32,333 ‫בסביבות 00:48 לפנות בוקר,‬ ‫באזור בריק ליין במזרח לונדון,‬ 5 00:00:32,416 --> 00:00:34,583 ‫גבר צעד בחזרה מן הפאב‬ 6 00:00:34,666 --> 00:00:37,666 ‫אל ביתה של זוגתו, אנג'לה יוז,‬ 7 00:00:37,750 --> 00:00:41,458 ‫כששמע שני קולות‬ ‫באים מחלונה שבקומה השנייה.‬ 8 00:00:51,166 --> 00:00:52,708 ‫היי, עצור!‬ 9 00:00:54,541 --> 00:00:55,583 ‫עצור!‬ 10 00:01:00,458 --> 00:01:01,791 ‫כשהשוטרים הגיעו,‬ 11 00:01:02,291 --> 00:01:04,250 ‫אנג'לה יוז כבר מתה.‬ 12 00:01:05,083 --> 00:01:08,083 {\an8}‫הם ערכו חיפוש בדירה, אך דבר לא נגנב.‬ 13 00:01:08,166 --> 00:01:09,625 ‫בעיניי, זה מסריח.‬ 14 00:01:10,208 --> 00:01:11,541 ‫מה מסריח, רון?‬ 15 00:01:11,625 --> 00:01:13,458 ‫איפה המניע? לשוד.‬ 16 00:01:13,958 --> 00:01:16,166 ‫הם היו זוג צעיר ועני. זה חסר היגיון.‬ 17 00:01:16,250 --> 00:01:17,208 ‫נקודה טובה מאוד.‬ 18 00:01:17,708 --> 00:01:18,833 ‫והאם הבנתי נכון?‬ 19 00:01:18,916 --> 00:01:23,708 ‫היחיד שראה את רעול הפנים הזה היה בן הזוג?‬ 20 00:01:24,625 --> 00:01:27,083 ‫לפי הדוח המשטרתי, כן.‬ 21 00:01:27,166 --> 00:01:28,333 ‫מי היה בן הזוג?‬ 22 00:01:29,791 --> 00:01:31,208 ‫יש לו שם?‬ 23 00:01:32,333 --> 00:01:33,541 ‫פיטר מרסר.‬ 24 00:01:33,625 --> 00:01:35,708 ‫בן 25. מכונאי.‬ 25 00:01:35,791 --> 00:01:37,916 ‫שוחרר מהצבא בשל פציעה בברך.‬ 26 00:01:38,000 --> 00:01:39,708 ‫הוא נורה בשטח.‬ 27 00:01:39,791 --> 00:01:43,791 ‫סיכוי טוב לטראומה בלתי מטופלת.‬ ‫זה עלול לגרום להתנהגות בלתי צפויה.‬ 28 00:01:43,875 --> 00:01:46,666 ‫מרסר רדף אחר רעול הפנים,‬ ‫אך לא הצליח לתפוס אותו.‬ 29 00:01:46,750 --> 00:01:49,416 ‫ואז גם הוא נעלם, כעבור זמן קצר.‬ 30 00:01:49,500 --> 00:01:50,583 ‫לא נודעו עקבותיו.‬ 31 00:01:50,666 --> 00:01:52,083 ‫את רואה? זה מסריח.‬ 32 00:01:52,166 --> 00:01:54,041 ‫מסריח כמו חולדה במרזב.‬ 33 00:01:55,458 --> 00:01:57,916 ‫הייתה דרך להציל את המסכנה?‬ 34 00:01:58,000 --> 00:01:59,541 ‫אני לא יודעת. קשה לומר.‬ 35 00:01:59,625 --> 00:02:03,666 ‫בדוח נכתב שסיבת המוות‬ ‫הייתה הדקירה, לא הנפילה.‬ 36 00:02:03,750 --> 00:02:04,916 ‫כלומר, מדובר ברצח.‬ 37 00:02:05,958 --> 00:02:08,291 ‫מרסר בטח ידע לתת עזרה ראשונה בסיסית.‬ 38 00:02:08,791 --> 00:02:10,875 ‫למה הוא לא הציל אותה, הדביל?‬ 39 00:02:11,375 --> 00:02:15,708 ‫הוא סיפר לשוטרים שהיא נהרגה במקום,‬ ‫אבל אני יודעת שלוקח זמן לדמם למוות.‬ 40 00:02:16,791 --> 00:02:18,458 ‫אני מודה, אני אובד עצות.‬ ‫-כן?‬ 41 00:02:18,541 --> 00:02:20,458 ‫זו פרשה קשה במיוחד.‬ 42 00:02:20,541 --> 00:02:24,083 ‫תעלומת הגופה המבותרת בתיבת הדואר‬ ‫נראית כמו משחק ילדים לעומתה.‬ 43 00:02:24,166 --> 00:02:28,291 ‫כן. כעת אנו זקוקים לרופא מומחה.‬ 44 00:02:46,250 --> 00:02:49,416 {\an8}‫- מועדון הרצח של יום חמישי -‬ 45 00:02:49,500 --> 00:02:51,625 ‫אז זה קופרס צ'ייס המפורסם.‬ 46 00:02:52,125 --> 00:02:53,333 ‫אעשה לך סיור.‬ 47 00:02:53,416 --> 00:02:55,375 ‫שם נמצא אגף ההוספיס,‬ 48 00:02:55,458 --> 00:02:58,500 ‫כשמגיע הזמן בו המצב נהיה קצת... את יודעת.‬ 49 00:02:58,583 --> 00:03:00,125 ‫יש לנו חוג חץ וקשת,‬ 50 00:03:00,208 --> 00:03:03,875 ‫ואחת הדיירות זכתה במדליית כסף‬ ‫באולימפיאדת 1972.‬ 51 00:03:04,750 --> 00:03:07,208 ‫יפה מאוד! כל הכבוד!‬ 52 00:03:08,833 --> 00:03:11,625 ‫את חייבת להודות, ג'ואנה. יפה פה.‬ 53 00:03:12,208 --> 00:03:15,083 ‫ויש לנו אפילו לאמות בתור חיות תמיכה רגשית.‬ 54 00:03:15,166 --> 00:03:17,041 ‫לכולם יש לאמות בימינו, אימא.‬ 55 00:03:18,000 --> 00:03:20,666 ‫תיזהרי, לאמות הן חמות מזג.‬ 56 00:03:20,750 --> 00:03:23,083 ‫נושכות, יורקות בפנים...‬ 57 00:03:25,166 --> 00:03:28,833 ‫טוב... הכרתי גם בני אדם‬ ‫שעשו דברים כאלה במצבי לחץ.‬ 58 00:03:28,916 --> 00:03:30,916 ‫אני רוצה להראות לך את חדר התצרפים.‬ 59 00:03:31,916 --> 00:03:35,041 ‫הסיבה לאיבוד הדם הייתה הדקירה או הנפילה?‬ 60 00:03:35,125 --> 00:03:36,333 ‫אלוהים!‬ 61 00:03:38,333 --> 00:03:39,333 ‫שלום.‬ 62 00:03:40,583 --> 00:03:43,000 ‫בדרך כלל זה חדר התצרפים, לא?‬ 63 00:03:43,083 --> 00:03:44,916 ‫לא בימי חמישי, לא.‬ 64 00:03:48,000 --> 00:03:50,125 ‫בסדר. סליחה.‬ 65 00:03:52,875 --> 00:03:54,208 ‫נניח לכם.‬ 66 00:03:55,916 --> 00:03:56,750 ‫אימא?‬ 67 00:04:00,125 --> 00:04:02,875 ‫זה כנראה מועדון אגתה כריסטי או משהו כזה.‬ 68 00:04:06,500 --> 00:04:08,458 ‫אני באמת צריכה לחזור.‬ 69 00:04:08,541 --> 00:04:11,625 ‫יש פקקים איומים,‬ ‫ואני לוקחת לקוח חשוב לאופרה הערב.‬ 70 00:04:12,750 --> 00:04:14,000 ‫תראי, אימא,‬ 71 00:04:14,083 --> 00:04:16,541 ‫אני חושבת שהמגורים שלך כאן הם טעות.‬ ‫-מה?‬ 72 00:04:16,625 --> 00:04:20,375 ‫תני לי לקנות לך דירה קטנה קרוב אליי.‬ ‫טוב, קרוב יחסית.‬ 73 00:04:21,083 --> 00:04:25,458 ‫ג'ואנה, אני צריכה להיות במקום שבו‬ ‫יש לי סיכוי להכיר חברים חדשים.‬ 74 00:04:26,000 --> 00:04:28,875 ‫איך אעשה את זה אם אגור לבדי בהאקני,‬ 75 00:04:28,958 --> 00:04:30,708 ‫מוקפת ב... לא יודעת,‬ 76 00:04:30,791 --> 00:04:33,708 ‫היפסטרים ומאפיות טבעוניות?‬ 77 00:04:34,333 --> 00:04:37,541 ‫הם לא רוצים זקנה לידם.‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 78 00:04:38,875 --> 00:04:40,708 ‫אני פשוט רוצה שיהיה לך טוב.‬ 79 00:04:41,500 --> 00:04:42,625 ‫מאז שאבא נפטר...‬ 80 00:04:43,250 --> 00:04:44,791 ‫אני דואגת לך, זה הכול.‬ 81 00:04:44,875 --> 00:04:45,875 ‫אני בסדר.‬ 82 00:04:50,708 --> 00:04:52,458 ‫סעי בזהירות.‬ ‫-בסדר.‬ 83 00:04:54,291 --> 00:04:56,541 ‫אני מקווה שאני צודקת לגבי זה, ג'רי.‬ 84 00:04:57,041 --> 00:04:59,750 ‫אני לא רגילה לקבל החלטות גדולות לבדי.‬ 85 00:05:01,125 --> 00:05:04,958 ‫״יום הולדת שמח‬ 86 00:05:05,041 --> 00:05:07,291 ‫״יום הולדת שמח...״‬ 87 00:05:07,375 --> 00:05:08,833 ‫הנה היא.‬ 88 00:05:12,916 --> 00:05:14,916 ‫את אחות?‬ ‫-סליחה, מה?‬ 89 00:05:15,416 --> 00:05:18,166 ‫פשוט לא הזדעזעת למראה התמונות קודם,‬ 90 00:05:18,250 --> 00:05:22,541 ‫אז חשבתי שאולי יש לך רקע ברפואה.‬ ‫כמובן, ייתכן שהיית רופאה, אבל...‬ 91 00:05:22,625 --> 00:05:25,041 ‫נשים רופאות היו דבר נדיר בצעירותנו,‬ 92 00:05:25,125 --> 00:05:28,333 ‫אז חשבתי שבטח היית אחות במיון,‬ ‫ראית הרבה פציעות אנושות...‬ 93 00:05:29,166 --> 00:05:30,083 ‫אני קרובה?‬ 94 00:05:30,666 --> 00:05:31,958 ‫צודקת מאה אחוז!‬ 95 00:05:33,333 --> 00:05:35,083 ‫סליחה, אני אליזבת.‬ 96 00:05:35,166 --> 00:05:36,000 ‫אברהים.‬ 97 00:05:37,333 --> 00:05:38,375 ‫רון.‬ 98 00:05:38,958 --> 00:05:40,625 ‫אני ג'ויס.‬ ‫-ג'ויס.‬ 99 00:05:40,708 --> 00:05:43,166 ‫ובכן, ג'ויס, אכפת לך להסתכל על זה?‬ 100 00:05:45,541 --> 00:05:47,000 ‫אלוהים אדירים!‬ 101 00:05:48,583 --> 00:05:50,833 ‫אולי נשאיר את הפרטים הקטנים להמשך.‬ 102 00:05:50,916 --> 00:05:54,041 ‫הבחורה הזו הייתה יכולה לשרוד פציעה כזו?‬ 103 00:05:54,791 --> 00:05:58,083 ‫זה תלוי בין היתר במשקל שלה.‬ 104 00:05:58,708 --> 00:06:01,791 ‫זה באמת המון דם.‬ ‫-46 קילו.‬ 105 00:06:01,875 --> 00:06:05,208 ‫כן, אז אני חושבת שייתכן שהיא הייתה שורדת,‬ ‫בתנאי ש...‬ 106 00:06:05,291 --> 00:06:08,958 ‫תגידו, כמה זמן תימשך ההפרעה הזאת?‬ 107 00:06:09,041 --> 00:06:11,583 ‫אנחנו פותרים פה סודוקו קשה במיוחד!‬ 108 00:06:11,666 --> 00:06:15,208 ‫ג'ויס, תרצי להצטרף אלינו ולהמשיך בדיון?‬ 109 00:06:15,791 --> 00:06:16,833 ‫במקום פרטי?‬ 110 00:06:17,833 --> 00:06:20,083 ‫בסדר. אבל מיהם ״אלינו״?‬ 111 00:06:20,166 --> 00:06:21,750 ‫סליחה, איזו גסות רוח מצדי.‬ 112 00:06:22,708 --> 00:06:24,541 ‫אנחנו מועדון הרצח של יום חמישי.‬ 113 00:06:36,375 --> 00:06:39,750 ‫תן לי חדשות טובות, לויד.‬ ‫אני לא משלם לך הון כדי להידפק.‬ 114 00:06:39,833 --> 00:06:42,375 ‫בוקר טוב, איאן. טוב, הנה החדשות.‬ 115 00:06:42,875 --> 00:06:45,583 ‫גברת ונטהם אומרת‬ ‫שהיא רוצה את הרכב ואת הבית,‬ 116 00:06:46,083 --> 00:06:47,875 ‫ואת הדירה במיורקה.‬ 117 00:06:48,375 --> 00:06:50,083 ‫אלוהים! זה היה זיון אחד!‬ 118 00:06:50,166 --> 00:06:52,875 ‫זאת הגזמה בממדים מזורגגים!‬ 119 00:06:53,458 --> 00:06:57,083 ‫וגם היא לא טלית שכולה תכלת, אגב.‬ ‫והשגתי הוכחות לזה. קלף מיקוח.‬ 120 00:06:57,166 --> 00:07:00,250 ‫טוב, הגזמה או לא,‬ ‫כדאי שתכין את עצמך, איאן.‬ 121 00:07:00,333 --> 00:07:02,291 ‫ג'מה רצינית לגבי הגירושין,‬ 122 00:07:02,375 --> 00:07:04,541 ‫והיא מסתערת עליך בכל הכוח.‬ 123 00:07:20,666 --> 00:07:22,041 ‫היי.‬ ‫-איאן.‬ 124 00:07:27,708 --> 00:07:29,125 ‫אז...‬ 125 00:07:29,208 --> 00:07:32,416 ‫מה דחוף כל כך? למה אנחנו נפגשים ביחידות?‬ 126 00:07:32,500 --> 00:07:35,208 ‫אני צריך למקסם את הנכסים שלי.‬ ‫עכשיו יותר מתמיד.‬ 127 00:07:35,291 --> 00:07:38,291 ‫אז אני ממשיך בפינוי בית הקברות,‬ ‫עם הניירת או בלעדיה.‬ 128 00:07:38,375 --> 00:07:41,666 ‫״מוטב לבקש סליחה ולא לבקש רשות.״ נכון?‬ 129 00:07:41,750 --> 00:07:44,708 ‫ואז נהרוס את הכנסייה ונקים שם דירות יוקרה.‬ 130 00:07:46,333 --> 00:07:49,083 ‫לא. מה לגבי הזקנים? זה לא ימצא חן בעיניהם.‬ 131 00:07:49,166 --> 00:07:53,500 ‫אז שלא ימצא חן בעיניהם. הם לא יהיו שם.‬ ‫ואשתמש בבניין המקורי כחלל לאירועים.‬ 132 00:07:53,583 --> 00:07:55,208 ‫הם לא יסכימו לעזוב בקלות.‬ 133 00:07:55,291 --> 00:07:59,083 ‫רבים מהם היו אנשים חזקים מאוד בזמנם.‬ 134 00:07:59,166 --> 00:08:01,250 ‫זמנם עבר! עכשיו הזמן שלי.‬ 135 00:08:01,333 --> 00:08:02,583 ‫וזה השטח שלי.‬ 136 00:08:03,333 --> 00:08:06,333 ‫החתיארים הרגזנים לא מדאיגים אותי.‬ 137 00:08:07,208 --> 00:08:10,083 ‫הבעיה היחידה היא טוני קארן.‬ 138 00:08:12,125 --> 00:08:12,958 ‫למה?‬ 139 00:08:16,083 --> 00:08:18,333 ‫בבקשה, מר ונטהם.‬ 140 00:08:18,416 --> 00:08:19,250 ‫תודה.‬ 141 00:08:20,333 --> 00:08:24,125 ‫לטוני יש בעלות חלקית על קופרס צ'ייס.‬ ‫גם הוא ירוויח הרבה כאן, לא?‬ 142 00:08:24,208 --> 00:08:27,541 ‫כן, אם הוא יסכים.‬ ‫אבל הוא שמוק עקשן, כמו תמיד.‬ 143 00:08:27,625 --> 00:08:30,333 ‫דודתו מוד דיירת שם,‬ ‫והוא לא רוצה שיפריעו לה.‬ 144 00:08:30,416 --> 00:08:32,333 ‫ואם הוא יסרב, מי יעשה את העבודה?‬ 145 00:08:36,958 --> 00:08:37,916 ‫אני?‬ 146 00:08:38,625 --> 00:08:39,750 ‫נשמע טוב?‬ 147 00:08:39,833 --> 00:08:41,875 ‫להיות הבוס? לעשות יותר כסף?‬ 148 00:08:43,625 --> 00:08:45,583 ‫כן, בטח.‬ 149 00:08:46,375 --> 00:08:48,125 ‫זה יהיה טוב בשבילי.‬ 150 00:08:48,208 --> 00:08:50,125 ‫אימא שלי בפולין וחולה מאוד,‬ 151 00:08:50,208 --> 00:08:54,083 ‫ואני צריך לשלוח לשם כסף‬ ‫בשביל הטיפולים שלה, אבל...‬ 152 00:08:54,166 --> 00:08:57,166 ‫בוגדן, הבולדוזרים יגיעו בשני בבוקר.‬ 153 00:08:57,250 --> 00:09:00,208 ‫אתה רק צריך להגיע לבית הקברות‬ ‫ולהתחיל בחפירה.‬ 154 00:09:00,291 --> 00:09:01,625 ‫תקבל בוכטה נאה.‬ 155 00:09:02,208 --> 00:09:05,583 ‫די והותר בשביל הטיפול באימא שלך ברומניה.‬ 156 00:09:05,666 --> 00:09:07,125 ‫פולין.‬ ‫-פולין, בסדר.‬ 157 00:09:07,750 --> 00:09:10,000 ‫טוני קארן הוא אדם מסוכן.‬ 158 00:09:10,583 --> 00:09:12,166 ‫מעורב בדברים מסוכנים.‬ 159 00:09:13,166 --> 00:09:14,208 ‫אם תפטר אותו,‬ 160 00:09:15,958 --> 00:09:17,083 ‫אולי הוא ירצח אותך.‬ 161 00:09:18,375 --> 00:09:19,208 ‫בוגדן,‬ 162 00:09:20,458 --> 00:09:23,125 ‫אני מומחה באמנויות לחימה, בסדר?‬ 163 00:09:23,208 --> 00:09:24,333 ‫ברמה האזורית.‬ 164 00:09:24,416 --> 00:09:27,041 ‫כן, אני אדם מסוכן בעצמי.‬ 165 00:09:29,750 --> 00:09:31,041 ‫עשינו עסק או לא?‬ 166 00:09:33,125 --> 00:09:34,583 ‫אוקיי, אעשה את זה.‬ 167 00:09:35,166 --> 00:09:36,625 ‫עשינו עסק.‬ ‫-כן.‬ 168 00:09:37,458 --> 00:09:39,166 ‫בוקר טוב, דודה מוד.‬ 169 00:09:39,750 --> 00:09:41,333 ‫האהובים עליי!‬ 170 00:09:41,416 --> 00:09:43,083 ‫את נראית נפלא היום.‬ 171 00:09:43,166 --> 00:09:44,958 ‫אתה ילד טוב, טוני.‬ 172 00:09:45,041 --> 00:09:46,625 ‫בוקר טוב, טוני. מה שלומך?‬ 173 00:09:46,708 --> 00:09:48,416 ‫רון! בוקר טוב.‬ 174 00:09:48,500 --> 00:09:52,583 ‫תכיר את ג'ויס, המצטרפת החדשה שלנו.‬ ‫-ברוכה הבאה לקופרס צ'ייס, ג'ויס.‬ 175 00:09:52,666 --> 00:09:54,500 ‫תודה.‬ ‫-בוקר טוב, מוד.‬ 176 00:09:57,541 --> 00:09:58,500 ‫מי זה?‬ 177 00:09:58,583 --> 00:10:01,958 ‫טוני קארן, בעלים־שותף של קופרס צ'ייס,‬ ‫יחד עם איאן ונטהם.‬ 178 00:10:02,041 --> 00:10:04,875 ‫הוא רכש את המנזר המתפורר במזומן‬ ‫בשנות השמונים.‬ 179 00:10:04,958 --> 00:10:06,541 ‫במחיר משתלם למדי.‬ 180 00:10:06,625 --> 00:10:07,750 ‫בהחלט.‬ 181 00:10:07,833 --> 00:10:11,458 ‫הוא עשה את השיפוץ הראשוני בעצמו, לדבריו.‬ ‫במו ידיו.‬ 182 00:10:11,541 --> 00:10:14,833 ‫ואז הביא את ונטהם‬ ‫בשביל מימון נוסף לסיום העבודות.‬ 183 00:10:14,916 --> 00:10:17,083 ‫אז הם שותפים לעסקים?‬ ‫-כן.‬ 184 00:10:17,166 --> 00:10:20,041 ‫הוא נראה קצת...‬ ‫-מחוספס, כן. אבל אל דאגה.‬ 185 00:10:20,125 --> 00:10:23,041 ‫טוני בצד שלנו. זה הדבר הכי חשוב.‬ 186 00:10:23,125 --> 00:10:25,208 ‫מה פירוש, ״בצד שלנו״?‬ 187 00:10:25,291 --> 00:10:29,583 ‫יש שמועה שאיאן ונטהם‬ ‫רוצה להיפטר מקופרס צ'ייס.‬ 188 00:10:30,375 --> 00:10:32,416 ‫מה? למה?‬ 189 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 ‫לבנות דירות יוקרה. לגרש את כולנו.‬ 190 00:10:35,416 --> 00:10:37,375 ‫אבל רק עכשיו עברתי הנה.‬ 191 00:10:37,458 --> 00:10:40,833 ‫זה לא יהיה מקובל על טוני.‬ ‫לא כשהדודה מוד עדיין בסביבה.‬ 192 00:10:41,916 --> 00:10:44,875 ‫אז טוני קארן חשוב לנו מאוד, בדרכו.‬ 193 00:10:46,125 --> 00:10:47,458 ‫וגם דודתו מוד.‬ 194 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 ‫הבה נטעם מהעוגה.‬ ‫-הבה.‬ 195 00:10:56,625 --> 00:11:00,875 ‫מועדון הרצח של יום חמישי‬ ‫זקוק למומחיות רפואית כבר זמן מה,‬ 196 00:11:00,958 --> 00:11:03,291 ‫אז ג'ויס... אנחנו רוצים שתצטרפי אלינו,‬ 197 00:11:03,375 --> 00:11:05,875 ‫אבל... על בסיס זמני.‬ 198 00:11:06,500 --> 00:11:08,083 ‫זה נשמע כיפי!‬ 199 00:11:08,708 --> 00:11:11,000 ‫עוגה ברמה עולמית, ג'ויס.‬ 200 00:11:11,083 --> 00:11:12,625 ‫אני יכול להתרגל לזה.‬ 201 00:11:12,708 --> 00:11:14,083 ‫אל תתרגל יותר מדי, רון.‬ 202 00:11:14,166 --> 00:11:16,750 ‫תן לסטטינים שלך סיכוי.‬ 203 00:11:16,833 --> 00:11:20,166 ‫אבל זו באמת עוגה טעימה ביותר,‬ ‫אני מוכרח להודות.‬ 204 00:11:20,250 --> 00:11:21,500 ‫תודה.‬ 205 00:11:21,583 --> 00:11:25,500 ‫אפיתי אותה לבת שלי, אבל מתברר‬ ‫שהיא בגיל המעבר ואסור לה לאכול אותה.‬ 206 00:11:25,583 --> 00:11:30,208 ‫אם יורשה לי להסיט‬ ‫את תשומת לבכם מהעוגה לרגע...‬ 207 00:11:30,291 --> 00:11:31,750 ‫ג'ויס?‬ ‫-כן?‬ 208 00:11:34,458 --> 00:11:36,125 ‫התמונה שראית קודם,‬ 209 00:11:37,333 --> 00:11:40,041 ‫של הנרצחת,‬ ‫שייכת לתיק הבלתי מפוענח הנוכחי שלנו.‬ 210 00:11:40,125 --> 00:11:43,750 ‫אנג'לה יוז.‬ ‫פרשת האישה בלבן שנפלה מהחלון.‬ 211 00:11:44,750 --> 00:11:45,583 ‫כן.‬ 212 00:11:46,125 --> 00:11:49,333 ‫בדוח המשטרתי נכתב‬ ‫שבן זוגה של אנג'לה, פיטר מרסר,‬ 213 00:11:49,416 --> 00:11:52,041 ‫נחקר במשטרה ושוחרר עד מהרה.‬ 214 00:11:52,125 --> 00:11:56,291 ‫הם סברו שהוא בחור טוב,‬ ‫והאמינו לסיפור שלו על הפורץ.‬ 215 00:11:56,375 --> 00:12:00,333 ‫עם זאת, הייתה חוקרת אחת, פני גריי,‬ 216 00:12:00,416 --> 00:12:02,625 ‫האישה היחידה במשטרה באותו זמן,‬ 217 00:12:02,708 --> 00:12:06,125 ‫שרצתה לזמן אותו לתשאול נוסף,‬ ‫אך נתקלה בסירוב.‬ 218 00:12:06,208 --> 00:12:08,375 ‫״מועדון הבנים״ צופף שורות,‬ 219 00:12:08,458 --> 00:12:10,208 ‫ומפה לשם,‬ 220 00:12:10,291 --> 00:12:12,833 ‫הוא נעלם ומאז לא נודע עליו דבר.‬ 221 00:12:13,333 --> 00:12:14,541 ‫החקירה נסגרה.‬ 222 00:12:15,125 --> 00:12:16,041 ‫עד עכשיו.‬ 223 00:12:16,625 --> 00:12:19,166 ‫אם אפשר לשאול,‬ ‫איך אתם מגיעים לפרשות האלה?‬ 224 00:12:19,250 --> 00:12:22,083 ‫הרי תיקי החקירה בטח סודיים.‬ 225 00:12:22,166 --> 00:12:24,083 ‫כן, טוב...‬ 226 00:12:24,166 --> 00:12:26,458 ‫קיבלנו אותם מהמייסדת השנייה של הקבוצה,‬ 227 00:12:26,541 --> 00:12:29,291 ‫וחברה קרובה מאוד שלי, פני.‬ 228 00:12:30,625 --> 00:12:34,166 ‫החוקרת פני גריי,‬ ‫שרצתה לזמן שוב את פיטר מרסר.‬ 229 00:12:34,250 --> 00:12:35,833 ‫כן, בדיוק.‬ 230 00:12:35,916 --> 00:12:38,833 ‫כמה מלהיב. היא תצטרף אלינו בשבוע הבא?‬ 231 00:12:40,458 --> 00:12:42,125 ‫לא, היא לא תצטרף אלינו.‬ 232 00:12:43,083 --> 00:12:44,875 ‫פני עברה לגור באגף ההוספיס.‬ 233 00:12:51,333 --> 00:12:52,375 ‫צר לי.‬ 234 00:12:53,416 --> 00:12:54,250 ‫תודה.‬ 235 00:12:56,000 --> 00:12:59,791 ‫יקירתי, רציתי לעדכן אותך‬ ‫בתיק הבלתי מפוענח החדש שלנו.‬ 236 00:12:59,875 --> 00:13:02,041 ‫אברהים מתעקש שנקרא לו‬ 237 00:13:02,125 --> 00:13:05,208 ‫״תעלומת האישה בלבן שנפלה מהחלון.״‬ 238 00:13:05,708 --> 00:13:07,791 ‫באמת... קליט, לא?‬ 239 00:13:08,541 --> 00:13:10,416 ‫אבל זו חתיכת תעלומה.‬ 240 00:13:10,916 --> 00:13:11,875 ‫היית אוהבת אותה.‬ 241 00:13:13,208 --> 00:13:17,000 ‫פרק הזמן שחלף עד שהמסכנה דיממה למוות,‬ ‫זה המפתח.‬ 242 00:13:17,500 --> 00:13:18,791 ‫אבל היה לנו מזל.‬ 243 00:13:19,625 --> 00:13:21,458 ‫מזל?‬ ‫-כן.‬ 244 00:13:21,541 --> 00:13:22,541 ‫עוזרת חרוצה.‬ 245 00:13:22,625 --> 00:13:25,583 ‫עברה הנה אחות לשעבר. ג'ויס.‬ 246 00:13:25,666 --> 00:13:29,041 ‫היא נחמדה למדי. לא הכי חכמה, האמת.‬ 247 00:13:29,125 --> 00:13:32,291 ‫אבל היא מבינה בפצעי דקירה וכדומה.‬ 248 00:13:32,375 --> 00:13:34,375 ‫כל אחד עוזר במשהו.‬ 249 00:13:35,041 --> 00:13:38,125 ‫פן... הלוואי שיכולת לעזור לנו בחקירה.‬ 250 00:13:38,208 --> 00:13:42,416 ‫היא אחת הטובות.‬ ‫אני לא מאמינה שלא המלצת עליה בעצמך לפני ש...‬ 251 00:13:47,458 --> 00:13:49,625 ‫ג'ון, אתה חושב שהיא שומעת אותנו?‬ 252 00:13:51,375 --> 00:13:53,333 ‫לפעמים אני מתפלל שתשמע אותנו,‬ 253 00:13:54,416 --> 00:13:56,583 ‫ולפעמים אני מתפלל שלא תשמע אותנו.‬ 254 00:13:56,666 --> 00:13:58,333 ‫אני פשוט בא ומקריא לה.‬ 255 00:13:59,166 --> 00:14:00,833 ‫תעלומות רצח, אני מקווה.‬ 256 00:14:00,916 --> 00:14:01,875 ‫כמובן.‬ 257 00:14:01,958 --> 00:14:05,875 ‫היא השתגעה מרוב שיעמום לפני שעברת הנה.‬ 258 00:14:05,958 --> 00:14:08,875 ‫בזכות מועדון הרצח של יום חמישי‬ ‫היא שמרה על שפיותה.‬ 259 00:14:09,416 --> 00:14:11,000 ‫הייתם צוות לעניין.‬ 260 00:14:14,625 --> 00:14:15,583 ‫מה שלום סטיבן?‬ 261 00:14:16,666 --> 00:14:17,666 ‫אתה יודע...‬ 262 00:14:19,750 --> 00:14:22,916 ‫זה מדרון, סוג הדמנציה שלו.‬ 263 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 ‫הוא לא יטפס בחזרה למעלה.‬ ‫יש לו ימים טובים יותר וטובים פחות,‬ 264 00:14:26,750 --> 00:14:29,916 ‫ולפעמים הוא שם.‬ ‫סטיבן שלי, כמו שאני אוהבת אותו.‬ 265 00:14:30,000 --> 00:14:31,875 ‫חכם, צלול...‬ 266 00:14:32,750 --> 00:14:34,833 ‫ואחרי רגע, הוא שוב איננו.‬ 267 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 ‫איננו.‬ 268 00:14:39,625 --> 00:14:41,041 ‫תעריכי את הרגעים הטובים.‬ 269 00:14:45,041 --> 00:14:46,416 ‫סטיבן, חזרתי.‬ 270 00:14:46,500 --> 00:14:47,458 ‫שלום, מותק.‬ 271 00:14:48,125 --> 00:14:49,375 ‫היה לך יום טוב?‬ 272 00:14:49,458 --> 00:14:51,000 ‫כן... בסדר, תודה.‬ 273 00:14:51,541 --> 00:14:52,375 ‫ואתה?‬ 274 00:14:52,458 --> 00:14:53,291 ‫כן.‬ 275 00:14:53,833 --> 00:14:56,541 ‫קיבלתי את ארוחת הצהריים שלי.‬ ‫-מה היה בה?‬ 276 00:14:58,041 --> 00:14:59,208 ‫אוי, אלוהים...‬ 277 00:15:00,041 --> 00:15:01,083 ‫שכחתי.‬ 278 00:15:01,916 --> 00:15:05,000 ‫מה שזה לא היה, זה היה טעים.‬ 279 00:15:05,083 --> 00:15:09,000 ‫ארוחת הצהריים של היום הייתה‬ ‫פאי עוף עם כרישה ותפודים מבושלים.‬ 280 00:15:10,125 --> 00:15:11,000 ‫נהדר.‬ 281 00:15:11,083 --> 00:15:11,916 ‫נשמע טוב.‬ 282 00:15:12,416 --> 00:15:13,375 ‫מה אתה קורא?‬ 283 00:15:13,916 --> 00:15:14,833 ‫אני...‬ 284 00:15:16,125 --> 00:15:18,125 ‫הבטתי לגינה קודם,‬ 285 00:15:18,208 --> 00:15:21,125 ‫וראיתי עקעק. רק אחד.‬ 286 00:15:21,916 --> 00:15:23,375 ‫וזה הדאיג אותי,‬ 287 00:15:23,458 --> 00:15:25,291 ‫אז בדקתי.‬ 288 00:15:26,083 --> 00:15:28,375 ‫ידעת שהם נשארים עם בני זוגם כל חייהם?‬ 289 00:15:28,458 --> 00:15:29,625 ‫מקסים, לא?‬ 290 00:15:30,375 --> 00:15:31,333 ‫ממש כמונו.‬ 291 00:15:36,458 --> 00:15:39,416 ‫אוי, לא. תראי מה השעה. לא... אני מאחר.‬ 292 00:15:39,500 --> 00:15:40,541 ‫פגישה עם המו"ל.‬ 293 00:15:40,625 --> 00:15:41,916 ‫לא, זה בסדר.‬ ‫-מה?‬ 294 00:15:42,000 --> 00:15:44,625 ‫אין מה למהר. קודם אכין לך כוס תה, טוב?‬ 295 00:15:45,166 --> 00:15:46,250 ‫אולי תנומה קצרה.‬ 296 00:15:46,833 --> 00:15:48,208 ‫כן, יופי.‬ 297 00:16:24,416 --> 00:16:25,750 ‫שלום לכולם.‬ 298 00:16:26,958 --> 00:16:28,291 ‫סליחה על האיחור. אני...‬ 299 00:16:29,125 --> 00:16:33,625 ‫אני השוטרת דונה דה פרייטס‬ ‫ממשטרת פיירהייבן,‬ 300 00:16:34,208 --> 00:16:36,875 ‫ואני כאן היום כדי לדבר איתכם על...‬ 301 00:16:37,416 --> 00:16:39,750 ‫עצות פרקטיות לאבטחת הבית.‬ 302 00:16:40,333 --> 00:16:41,625 ‫את שוטרת אמיתית?‬ 303 00:16:42,333 --> 00:16:44,625 ‫ודאי שהיא שוטרת אמיתית, מרג'ורי.‬ 304 00:16:44,708 --> 00:16:46,041 ‫תתנהגי יפה.‬ 305 00:16:46,125 --> 00:16:49,666 ‫כן, אני אכן שוטרת אמיתית.‬ 306 00:16:50,208 --> 00:16:53,041 ‫יופי. יש לי שאלה בשבילך. שאלה רצינית.‬ 307 00:16:53,541 --> 00:16:54,375 ‫ובכן...‬ ‫-אוקיי.‬ 308 00:16:55,041 --> 00:16:58,291 ‫נניח שאדם רצח את זוגתו באכזריות ונעלם.‬ 309 00:16:58,958 --> 00:17:00,916 ‫כמה זמן תשאירו את החקירה פתוחה,‬ 310 00:17:01,000 --> 00:17:03,583 ‫לפני שתכריזו עליו כנעדר?‬ 311 00:17:09,083 --> 00:17:09,916 ‫טוב...‬ 312 00:17:10,958 --> 00:17:14,791 ‫אני לא בדיוק מבינה‬ ‫איך זה קשור לבטיחות בבית.‬ 313 00:17:16,458 --> 00:17:21,166 ‫אני חושבת שכולנו מקווים‬ ‫שזו לא תהיה הרצאה משעממת על מנעולי דלתות.‬ 314 00:17:22,166 --> 00:17:24,375 ‫כולנו כבר שמענו על תעודות מזהות.‬ 315 00:17:24,458 --> 00:17:28,208 ‫״אתה באמת מחברת הגז, או שאתה פורץ?״‬ 316 00:17:29,833 --> 00:17:30,666 ‫כן.‬ 317 00:17:30,750 --> 00:17:32,125 ‫הייתי מקבלת פורץ בברכה.‬ 318 00:17:32,750 --> 00:17:34,291 ‫דווקא היה נחמד לארח מישהו.‬ 319 00:17:40,416 --> 00:17:43,208 ‫טוב, בעצם, רציתי לדבר איתכם‬ 320 00:17:44,083 --> 00:17:46,416 ‫על לחצני מצוקה לבישים...‬ 321 00:17:52,625 --> 00:17:54,041 ‫אוי לא.‬ 322 00:17:54,750 --> 00:17:55,583 ‫לא!‬ 323 00:17:56,958 --> 00:17:58,916 ‫זה הרכב שלי!‬ ‫-צר לי מאוד.‬ 324 00:17:59,000 --> 00:18:02,458 ‫חוששני שפקחי החניה שלנו‬ ‫לוקחים את תפקידם ברצינות רבה.‬ 325 00:18:02,541 --> 00:18:05,125 ‫הם פשיסטים.‬ ‫-אבל אני מהמשטרה!‬ 326 00:18:05,208 --> 00:18:07,583 ‫לא אכפת להם גם ממלך אנגליה.‬ 327 00:18:07,666 --> 00:18:11,500 ‫כן. לא תיסעי מכאן‬ ‫למשך שעה לפחות, חוששתני.‬ 328 00:18:14,541 --> 00:18:16,666 ‫רוצה להצטרף אלינו לארוחת צהריים?‬ 329 00:18:19,208 --> 00:18:21,375 ‫שנזמין בקבוק אחד מכל סוג?‬ ‫-כן!‬ 330 00:18:21,458 --> 00:18:24,500 ‫אחד מכל סוג? איזה?‬ ‫-צבע. אדום ולבן. יין.‬ 331 00:18:24,583 --> 00:18:26,583 ‫אה. טוב, קצת מוקדם בשבילי.‬ 332 00:18:27,458 --> 00:18:30,041 ‫לא מוקדם למי שער מחמש וחצי.‬ 333 00:18:30,125 --> 00:18:31,208 ‫נחשי בן כמה אני.‬ 334 00:18:33,208 --> 00:18:34,041 ‫שבעים ושמונה?‬ 335 00:18:34,708 --> 00:18:37,000 ‫אבל לא רואים עליך.‬ ‫-אני עושה פילאטיס.‬ 336 00:18:37,625 --> 00:18:40,583 ‫כמו שאמרתי,‬ ‫אתה לא נראה יום מעל 65, אבל...‬ 337 00:18:41,125 --> 00:18:43,166 ‫תמיד רואים לפי הידיים.‬ 338 00:18:43,250 --> 00:18:44,875 ‫עבודת משטרה טובה.‬ 339 00:18:44,958 --> 00:18:48,083 ‫ובכן, השוטרת דה פרייטס.‬ ‫זה התפקיד הראשון שלך?‬ 340 00:18:48,791 --> 00:18:52,208 ‫לא. הייתי קצת במשטרת לונדון,‬ 341 00:18:52,291 --> 00:18:54,458 ‫ואז עזבתי ועברתי הנה.‬ 342 00:18:54,541 --> 00:18:56,916 ‫מה דעתך בינתיים? קצת משעמם, אולי.‬ 343 00:18:59,666 --> 00:19:01,833 ‫זה בסדר, את במקום בטוח.‬ 344 00:19:03,250 --> 00:19:04,083 ‫טוב...‬ 345 00:19:05,166 --> 00:19:06,041 ‫כן.‬ 346 00:19:06,125 --> 00:19:09,833 ‫כן, אני משועממת רצח‬ ‫מאכיפת חוקי התנועה כל היום.‬ 347 00:19:12,583 --> 00:19:14,791 ‫אז אתם רווקים? נשואים?‬ 348 00:19:14,875 --> 00:19:16,250 ‫רווק מושבע.‬ 349 00:19:16,916 --> 00:19:18,458 ‫גרוש. פעמיים.‬ 350 00:19:20,666 --> 00:19:21,500 ‫אלמנה.‬ 351 00:19:22,416 --> 00:19:24,000 ‫אבל אליזבת נשואה.‬ 352 00:19:24,083 --> 00:19:25,666 ‫לסטיבן המקסים.‬ 353 00:19:25,750 --> 00:19:27,916 ‫כן? הוא יצטרף אלינו?‬ 354 00:19:29,083 --> 00:19:30,833 ‫לא, יש לו מועד הגשה.‬ 355 00:19:30,916 --> 00:19:32,666 ‫סטיבן הוא סופר.‬ 356 00:19:32,750 --> 00:19:35,833 ‫באמת? ובמה עסקת אתה לפני שפרשת?‬ 357 00:19:35,916 --> 00:19:39,500 ‫פסיכיאטר. התמחיתי בסיוע‬ ‫ליוצאי צבא עם פוסט־טראומה.‬ 358 00:19:39,583 --> 00:19:41,708 ‫ואתה, רון?‬ 359 00:19:42,416 --> 00:19:43,916 ‫איש איגוד מקצועי.‬ 360 00:19:44,000 --> 00:19:49,083 ‫לא סתם איש איגוד מקצועי, רון.‬ ‫איש האיגודים המקצועיים בה' הידיעה.‬ 361 00:19:49,166 --> 00:19:51,375 ‫בזמנו הוא כונה ״רון האדום״.‬ 362 00:19:51,458 --> 00:19:52,333 ‫כן.‬ 363 00:19:52,416 --> 00:19:55,833 ‫אם הייתה הפגנה או מחאה כלשהי,‬ 364 00:19:55,916 --> 00:19:58,875 ‫הייתי שם, על הבריקדות, וארגנתי את הכוחות.‬ 365 00:20:00,000 --> 00:20:01,375 ‫היו זמנים.‬ 366 00:20:02,541 --> 00:20:03,791 ‫ואת, ג'ויס?‬ 367 00:20:03,875 --> 00:20:05,625 ‫אין מה לראות פה.‬ 368 00:20:05,708 --> 00:20:08,291 ‫הייתי אחות, ואז אימא, ואז שוב אחות.‬ 369 00:20:08,375 --> 00:20:11,541 ‫בתי, ג'ואנה, היא המעניינת במשפחה.‬ 370 00:20:11,625 --> 00:20:13,666 ‫היא מנהלת קרן גידור,‬ 371 00:20:13,750 --> 00:20:14,750 ‫למי שיודע מה זה.‬ 372 00:20:14,833 --> 00:20:15,833 ‫לא.‬ ‫-אין לי מושג.‬ 373 00:20:15,916 --> 00:20:16,833 ‫גם לי לא.‬ 374 00:20:17,750 --> 00:20:18,875 ‫ואת, אליזבת?‬ 375 00:20:19,583 --> 00:20:20,541 ‫במה עסקת?‬ 376 00:20:22,833 --> 00:20:24,166 ‫יחסים בין-לאומיים.‬ 377 00:20:25,500 --> 00:20:26,875 ‫היית דיפלומטית?‬ 378 00:20:29,375 --> 00:20:32,291 ‫בואי נאמר שיש לי מגוון רחב של כישורים.‬ 379 00:20:32,375 --> 00:20:34,416 ‫אפשר?‬ ‫-היין! יופי, תודה.‬ 380 00:20:34,500 --> 00:20:35,791 ‫גם לי בבקשה.‬ 381 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 ‫אז מה יש לנו היום?‬ 382 00:20:38,833 --> 00:20:41,000 ‫אני אזמין לך.‬ ‫-כן?‬ 383 00:20:43,791 --> 00:20:45,125 ‫המקום הזה מדהים.‬ 384 00:20:45,625 --> 00:20:47,416 ‫עושה לי חשק להזדקן.‬ 385 00:20:49,583 --> 00:20:53,333 ‫כלומר... כשאגיע לשלב מתקדם יותר בחיי.‬ 386 00:20:53,416 --> 00:20:55,916 ‫כן, קופרס צ'ייס הוא יוצא דופן.‬ 387 00:20:56,000 --> 00:20:57,250 ‫יש לנו המון מזל...‬ 388 00:20:57,333 --> 00:20:59,583 ‫הנה הוא!‬ ‫-הנה ג'ייסון.‬ 389 00:21:00,166 --> 00:21:01,666 ‫מה המצב, אבא?‬ ‫-טוב, בן.‬ 390 00:21:01,750 --> 00:21:02,958 ‫ועוד יותר טוב עכשיו.‬ 391 00:21:03,541 --> 00:21:04,666 ‫זה ג'ייסון ריצ'י?‬ 392 00:21:04,750 --> 00:21:09,250 ‫כן, הסלבריטאי שלנו. הבן של רון.‬ ‫הוא מבקר את אבא שלו פעמיים־שלוש בשבוע.‬ 393 00:21:09,833 --> 00:21:11,708 ‫היי, איבזי.‬ ‫-ג'ייסון.‬ 394 00:21:12,333 --> 00:21:13,875 ‫שלום, ג'ייסון.‬ ‫-אליזבת.‬ 395 00:21:13,958 --> 00:21:16,541 ‫ג'ייסון, זאת השוטרת דונה דה פרייטס.‬ 396 00:21:16,625 --> 00:21:18,333 ‫הכול טוב? מה המצב?‬ ‫-היי.‬ 397 00:21:18,416 --> 00:21:19,916 ‫נעים מאוד להכיר.‬ 398 00:21:20,000 --> 00:21:24,333 ‫הייתי... אני מעריצה שרופה.‬ ‫ראיתי את כל הקרבות שלך.‬ 399 00:21:25,375 --> 00:21:28,666 ‫אז מה קורה איתך בימינו, מאז הפציעה?‬ 400 00:21:29,583 --> 00:21:31,833 ‫אני רק מופיע בטלוויזיה פה ושם.‬ 401 00:21:31,916 --> 00:21:33,083 ‫כן...‬ 402 00:21:33,166 --> 00:21:36,041 ‫הוא היה האלוף הכי גדול בשעתו. נכון, בן?‬ 403 00:21:36,125 --> 00:21:37,541 ‫היא יודעת את זה.‬ ‫-כן.‬ 404 00:21:38,041 --> 00:21:40,541 ‫ג'ייסון, זאת ג'ויס, המצטרפת החדשה.‬ 405 00:21:40,625 --> 00:21:41,625 ‫אם יורשה לי לומר,‬ 406 00:21:41,708 --> 00:21:44,958 ‫חשבתי שהיית נהדר ב״סלבריטי מאסטר שף״.‬ 407 00:21:45,041 --> 00:21:47,291 ‫תודה רבה, ג'ויס.‬ 408 00:21:47,375 --> 00:21:50,291 ‫אז מה הצעד הבא שלך, ג'ייסון?‬ 409 00:21:50,375 --> 00:21:53,125 ‫טוב, התחלתי בחזרות ל״רוקדים על הקרח״.‬ 410 00:21:54,541 --> 00:21:56,125 ‫זה קצת כמו ספורט, לא?‬ 411 00:21:59,000 --> 00:21:59,833 ‫כן.‬ 412 00:22:02,458 --> 00:22:05,041 ‫טוב, תודה רבה על ארוחת הצהריים.‬ 413 00:22:05,125 --> 00:22:06,083 ‫תודה.‬ 414 00:22:07,458 --> 00:22:08,875 ‫תודה.‬ ‫-שיהיה בהצלחה.‬ 415 00:22:08,958 --> 00:22:09,916 ‫להתראות.‬ 416 00:22:10,000 --> 00:22:11,041 ‫ביי.‬ 417 00:22:11,125 --> 00:22:12,208 ‫כן, להתראות.‬ 418 00:22:16,500 --> 00:22:17,791 ‫היא נחמדה.‬ 419 00:22:19,000 --> 00:22:20,625 ‫היא עשויה להביא תועלת.‬ 420 00:22:20,708 --> 00:22:22,166 ‫טוני, עזוב!‬ 421 00:22:22,250 --> 00:22:25,916 ‫לא אתן לך לעשות את זה, אני אומר לך!‬ ‫-אני אומר לך, אין שום בעיה.‬ 422 00:22:26,000 --> 00:22:28,708 ‫אין בזה שום דבר חשוד.‬ ‫זה לטובתנו. קרא את החוזה.‬ 423 00:22:28,791 --> 00:22:29,916 ‫את החוזה?‬ ‫-כן!‬ 424 00:22:30,000 --> 00:22:32,666 ‫אתה רוצה להכניס את בוגדן,‬ ‫הקבלן הפולני! נכון?‬ 425 00:22:32,750 --> 00:22:35,625 ‫אתה לא תעשה שום דבר‬ ‫כל עוד דודתי מוד בחיים!‬ 426 00:22:35,708 --> 00:22:38,000 ‫ניפגש בבית המשפט!‬ ‫-מתי שתרצה.‬ 427 00:22:38,083 --> 00:22:39,625 ‫אבוי.‬ ‫-אני אהיה מוכן!‬ 428 00:22:39,708 --> 00:22:41,166 ‫במה מדובר, לדעתך?‬ 429 00:22:42,375 --> 00:22:43,208 ‫כסף.‬ 430 00:22:44,333 --> 00:22:46,166 ‫בסוף זה תמיד סביב כסף.‬ 431 00:22:47,500 --> 00:22:49,000 ‫טוני, מה קורה?‬ 432 00:22:49,083 --> 00:22:50,708 ‫מה קורה, ליז? הוא.‬ 433 00:22:51,208 --> 00:22:52,916 ‫ונטהם. הוא מה שקורה.‬ 434 00:22:53,000 --> 00:22:56,625 ‫הוא רוצה להרוס את בית הקברות‬ ‫ולבנות דירות יוקרה.‬ 435 00:22:56,708 --> 00:22:59,625 ‫אז השמועות היו נכונות?‬ ‫-הרעש יהיה נורא!‬ 436 00:22:59,708 --> 00:23:02,541 ‫כן, ומה בנוגע לבניין? לדירות שלנו?‬ 437 00:23:04,083 --> 00:23:05,833 ‫יהפוך אותו לחלל לאירועים.‬ 438 00:23:05,916 --> 00:23:07,000 ‫אלוהים!‬ 439 00:23:07,583 --> 00:23:08,458 ‫רון.‬ ‫-כן.‬ 440 00:23:08,541 --> 00:23:11,166 ‫מה אפשר לעשות?‬ ‫-תכנסי ישיבת דיירים.‬ 441 00:23:11,250 --> 00:23:12,916 ‫זה כתוב בחוזי השכירות שלנו.‬ 442 00:23:13,000 --> 00:23:14,875 ‫הוא חייב לקבל רשות מאיתנו.‬ 443 00:23:14,958 --> 00:23:17,666 ‫אתה לא יכול לעשות משהו בתור בעלים־שותף?‬ 444 00:23:17,750 --> 00:23:20,666 ‫בטח. המון.‬ ‫יש המון דברים שאני יכול לעשות.‬ 445 00:23:21,250 --> 00:23:22,333 ‫תהיו בטוחים,‬ 446 00:23:22,416 --> 00:23:25,666 ‫אני אעשה כל מה שביכולתי‬ ‫כדי להציל את המקום הזה ואתכם.‬ 447 00:23:25,750 --> 00:23:28,083 ‫עם משפחת קארן לא מתעסקים.‬ 448 00:23:29,041 --> 00:23:30,375 ‫והוא עומד לגלות את זה.‬ 449 00:23:31,333 --> 00:23:32,166 ‫שיהיה ברור.‬ 450 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 ‫הולך להיות פה מאבק.‬ 451 00:23:52,625 --> 00:23:57,583 ‫- הצילו את קופרס צ'ייס -‬ 452 00:23:58,083 --> 00:23:59,541 ‫מה אתה עושה?‬ 453 00:23:59,625 --> 00:24:01,583 ‫חתיכת אפס!‬ 454 00:24:01,666 --> 00:24:02,708 ‫טוב, אוקיי.‬ 455 00:24:03,916 --> 00:24:05,750 ‫אוקיי, אולם מלא.‬ 456 00:24:05,833 --> 00:24:08,041 ‫קודם כול, אני רוצה לצטט את קונפוציוס.‬ 457 00:24:09,333 --> 00:24:10,250 ‫הנה ציטוט.‬ 458 00:24:11,125 --> 00:24:13,666 ‫אתה אמרת, מר ונטהם. לא אני.‬ 459 00:24:13,750 --> 00:24:17,666 ‫״ונטהם השקעות בע"מ‬ ‫תהיה רשאית לפתח יחידות דיור נוספות‬ 460 00:24:17,750 --> 00:24:21,666 ‫״אך ורק בהתייעצות‬ ‫עם דיירי קופרס צ'ייס הנוכחיים.״‬ 461 00:24:22,958 --> 00:24:24,708 ‫כן. זאת התייעצות.‬ 462 00:24:24,791 --> 00:24:28,291 ‫אתם הדיירים.‬ ‫תתייעצו כמה שבא לכם בעשר הדקות הקרובות.‬ 463 00:24:28,375 --> 00:24:31,458 ‫זאת לא התייעצות, זה מארב!‬ 464 00:24:31,541 --> 00:24:35,875 ‫אנחנו יודעים שאתה מתכוון להרוס‬ ‫את הקהילה המוגנת כולה.‬ 465 00:24:35,958 --> 00:24:38,083 ‫כן, ולזרוק אותנו לרחוב!‬ 466 00:24:38,166 --> 00:24:40,625 ‫נו באמת. לא, בחייכם...‬ 467 00:24:41,125 --> 00:24:44,708 ‫לא לרחוב. כולכם תקבלו פיצוי ודיור חלופי.‬ 468 00:24:44,791 --> 00:24:48,750 ‫אבל אנחנו רוצים להיות בקופרס צ'ייס.‬ ‫יש לנו חוזים חתומים.‬ 469 00:24:48,833 --> 00:24:50,250 ‫שכירות לכל החיים.‬ 470 00:24:50,333 --> 00:24:51,833 ‫ונראה שכולכם בני אלמוות.‬ 471 00:24:51,916 --> 00:24:54,583 ‫ובכל זאת, אם תקראו את החוזה,‬ 472 00:24:54,666 --> 00:24:56,666 ‫תראו שיש סעיף שאומר...‬ 473 00:24:56,750 --> 00:24:59,166 ‫הפואנטה, מר ונטהם, היא שטוב לנו כאן.‬ 474 00:24:59,250 --> 00:25:00,083 ‫כן!‬ 475 00:25:00,166 --> 00:25:02,458 ‫זה הבית שלנו ואלה החברים שלנו.‬ 476 00:25:02,541 --> 00:25:08,375 ‫ויש דיירים שבני זוגם זקוקים לטיפול מיוחד.‬ ‫-או שאין להם קרובי משפחה במדינה.‬ 477 00:25:09,208 --> 00:25:11,208 ‫מה תעשה בעניין הלאמות?‬ 478 00:25:11,875 --> 00:25:14,625 ‫הן שלוחות רסן. כמו ארנבות!‬ 479 00:25:14,708 --> 00:25:16,916 ‫תרמתי תרומה נדיבה לבית מחסה לחמורים,‬ 480 00:25:17,000 --> 00:25:18,291 ‫והם ייקחו אותן.‬ 481 00:25:18,375 --> 00:25:21,875 ‫וזה גם מה שאתה רוצה לעשות בנו?‬ 482 00:25:23,416 --> 00:25:25,916 ‫בכל אופן, אני הווטרינר. אני מטפל בהן.‬ 483 00:25:26,000 --> 00:25:29,500 ‫ואסור לך לעשות דברים כאלה‬ ‫בלי להתייעץ איתי.‬ 484 00:25:29,583 --> 00:25:32,833 ‫העובדה היא שהקרקע הזאת שייכת לי. בסדר?‬ 485 00:25:32,916 --> 00:25:34,916 ‫מותר לי לעשות בה מה שבא לי.‬ 486 00:25:35,000 --> 00:25:38,125 ‫אסור לחפור קברים קדושים‬ ‫ולהפריע למנוחת המתים,‬ 487 00:25:38,208 --> 00:25:40,208 ‫רק בשביל רווח מהיר!‬ 488 00:25:40,291 --> 00:25:41,583 ‫זה חטא!‬ 489 00:25:45,041 --> 00:25:47,458 ‫לא ידעתי שהכומר מקי יכול לכעוס כל כך.‬ 490 00:25:47,541 --> 00:25:49,500 ‫הוא מטפל בבית הקברות מדי יום.‬ 491 00:25:49,583 --> 00:25:51,750 ‫הוא בטח חש שמזלזלים באמונה שלו.‬ 492 00:25:51,833 --> 00:25:53,208 ‫כנראה.‬ ‫-טוב...‬ 493 00:25:53,291 --> 00:25:56,833 ‫אלא אם אלוהים בכבודו ובעצמו יופיע פה,‬ ‫זה הכול. נגמר הזמן.‬ 494 00:25:56,916 --> 00:25:59,166 ‫נתחיל בחפירות ביום שני. תודה רבה.‬ 495 00:26:11,250 --> 00:26:14,750 ‫הוא טעה בכתובת אם הוא חושב שזה ילך לו.‬ 496 00:26:14,833 --> 00:26:17,041 ‫אמרתי לו חד וחלק.‬ ‫-באמת?‬ 497 00:26:17,833 --> 00:26:20,125 ‫כן. אמרתי ״תקשיב, ונטהם,‬ 498 00:26:20,208 --> 00:26:24,541 ‫״אם אתה חושב שתעסיק‬ ‫את השמוק הפולני הזה ולא אותי, תחשוב שוב.״‬ 499 00:26:24,625 --> 00:26:25,583 ‫אוקיי, טוני.‬ 500 00:26:25,666 --> 00:26:29,541 ‫אל תעשה שום דבר פזיז.‬ ‫אתה חייב לשמור על קור רוח.‬ 501 00:26:29,625 --> 00:26:32,708 ‫תקשיב, אני תכף חוזר אליך.‬ ‫-טוב. ביי.‬ 502 00:26:47,541 --> 00:26:49,000 ‫מה אתה עושה פה?‬ 503 00:26:53,500 --> 00:26:54,375 ‫ובכן,‬ 504 00:26:54,875 --> 00:26:57,083 ‫נראה שהקורבן הוכה למוות.‬ 505 00:26:57,666 --> 00:26:59,125 ‫כלי הרצח לא נמצא.‬ 506 00:27:09,250 --> 00:27:11,291 ‫ארוחת בוקר עם KNT1,‬ 507 00:27:11,875 --> 00:27:13,291 ‫הרדיו של קנט.‬ 508 00:27:13,791 --> 00:27:18,916 ‫והרי ידיעה:‬ ‫גופתו של טוני קארן, איש עסקים וקבלן,‬ 509 00:27:19,000 --> 00:27:21,875 ‫נמצאה בביתו אתמול בבוקר.‬ 510 00:27:21,958 --> 00:27:24,541 ‫נראה שהוא הוכה למוות.‬ 511 00:27:24,625 --> 00:27:26,916 ‫אין בינתיים חשודים במעשה.‬ 512 00:27:27,000 --> 00:27:29,500 ‫נמסר כי המשטרה פתחה בחקירה.‬ 513 00:27:33,083 --> 00:27:34,791 ‫אליזבת!‬ 514 00:27:35,375 --> 00:27:38,458 ‫חייבים להיפגש מחוץ לחדר התצרפים! מיד!‬ 515 00:27:39,541 --> 00:27:41,916 ‫אני מכנסת ישיבה דחופה! עכשיו!‬ 516 00:27:42,000 --> 00:27:43,083 ‫מה לעזאזל?‬ 517 00:27:51,916 --> 00:27:52,875 ‫רון!‬ ‫-כן?‬ 518 00:27:52,958 --> 00:27:55,791 ‫ישיבה דחופה! צא מהבריכה, עכשיו!‬ 519 00:27:57,250 --> 00:27:59,541 ‫מה העניין, ג'ויס? עשיתי יוגה.‬ 520 00:27:59,625 --> 00:28:01,750 ‫אי אפשר להצדיע לשמש פעמיים ביום אחד.‬ 521 00:28:01,833 --> 00:28:05,416 ‫חברים זמניים במרי"ח‬ ‫לא אמורים לכנס ישיבות לפנים משורת הדין.‬ 522 00:28:05,500 --> 00:28:07,791 ‫קרה רצח! ממש רצח!‬ 523 00:28:07,875 --> 00:28:08,750 ‫מה?‬ ‫-מי?‬ 524 00:28:08,833 --> 00:28:11,750 ‫טוני קארן! הוא נרצח בביתו אתמול בבוקר!‬ 525 00:28:12,375 --> 00:28:15,333 ‫עכשיו יש לנו תעלומה אמיתית לפענח!‬ ‫נפלא, לא?‬ 526 00:28:16,583 --> 00:28:18,333 ‫לא, ג'ויס! זה לא נפלא!‬ 527 00:28:18,416 --> 00:28:20,041 ‫אם טוני קארן מת...‬ 528 00:28:20,125 --> 00:28:23,083 ‫מי ימנע את הריסת קופרס צ'ייס?‬ 529 00:28:23,166 --> 00:28:24,833 ‫ונטהם יכול לעשות מה שבא לו.‬ 530 00:28:24,916 --> 00:28:28,458 ‫כן, וכמובן צר לי מאוד על טוני.‬ ‫ברור. שינוח בשלום וכל זה.‬ 531 00:28:28,541 --> 00:28:30,666 ‫מי היה רוצה לרצוח את טוני קארן?‬ 532 00:28:30,750 --> 00:28:32,041 ‫ואיך נתפוס אותו?‬ 533 00:28:32,875 --> 00:28:36,166 ‫המשטרה בטח מכינה‬ ‫רשימת חשודים ברגע זה.‬ 534 00:28:36,250 --> 00:28:38,916 ‫מה שאנחנו צריכים זה איש,‬ 535 00:28:39,000 --> 00:28:41,416 ‫או אישה, בפנים.‬ 536 00:28:43,708 --> 00:28:46,583 ‫ונדמה לי שאנחנו יודעים במי מדובר.‬ 537 00:28:47,208 --> 00:28:49,000 ‫תקשיבו, רבותיי.‬ 538 00:28:49,083 --> 00:28:51,416 ‫סיבת המוות, לא נעים לומר...‬ 539 00:28:51,500 --> 00:28:54,541 ‫חבטה מחפץ קהה בצד ימין של הראש.‬ 540 00:28:54,625 --> 00:28:57,708 ‫הבית היה הפוך, אולי שוד שהשתבש,‬ 541 00:28:57,791 --> 00:29:00,375 ‫אבל לא היו סימנים לפריצה לבית.‬ 542 00:29:00,458 --> 00:29:03,541 ‫שיחת הטלפון האחרונה שלו הייתה למספר חסוי,‬ 543 00:29:03,625 --> 00:29:05,291 ‫כנראה לטלפון לשימוש חד-פעמי.‬ 544 00:29:05,375 --> 00:29:08,916 ‫פריטים שונים היו פזורים על הרצפה והמזנון.‬ 545 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 ‫מסמכים, חשבונות, חוזים, וגם...‬ 546 00:29:12,625 --> 00:29:13,916 ‫התצלום הזה.‬ 547 00:29:14,000 --> 00:29:14,875 ‫ובכן...‬ 548 00:29:16,041 --> 00:29:18,458 ‫כן, לא... תשאירי את המגש.‬ 549 00:29:18,541 --> 00:29:21,166 ‫אני בטוח שיש לך מטלות חשובות אחרות.‬ 550 00:29:21,666 --> 00:29:22,500 ‫כן.‬ 551 00:29:23,208 --> 00:29:24,208 ‫כמובן.‬ 552 00:29:26,083 --> 00:29:27,791 ‫מטלות חשובות מאוד.‬ ‫-טוב...‬ 553 00:29:27,875 --> 00:29:29,666 ‫התה לא יכין את עצמו.‬ 554 00:29:33,625 --> 00:29:34,458 ‫הלו?‬ 555 00:29:34,541 --> 00:29:35,833 ‫ג'ויס, את מוכנה?‬ 556 00:29:35,916 --> 00:29:36,958 ‫כמעט.‬ 557 00:29:38,750 --> 00:29:39,666 ‫ניפגש בתחנה.‬ 558 00:29:39,750 --> 00:29:40,625 ‫טוב.‬ 559 00:30:00,666 --> 00:30:03,041 ‫בבקשה. איך זה? יותר מדי?‬ 560 00:30:03,125 --> 00:30:05,125 ‫לא, ממש לא. זה נראה...‬ 561 00:30:05,791 --> 00:30:06,750 ‫משכנע מאוד.‬ 562 00:30:07,541 --> 00:30:08,375 ‫הלו?‬ 563 00:30:09,500 --> 00:30:10,875 ‫משטרת פיירהייבן.‬ 564 00:30:11,375 --> 00:30:12,208 ‫כמובן.‬ 565 00:30:12,291 --> 00:30:14,166 ‫אני ד"ר אברהים עריף.‬ 566 00:30:14,708 --> 00:30:15,708 ‫נכון.‬ 567 00:30:15,791 --> 00:30:18,208 ‫לחברי הטוב, רון ריצ'י,‬ 568 00:30:18,291 --> 00:30:22,375 ‫יש מידע חשוב על רצח טוני קארן.‬ 569 00:30:23,166 --> 00:30:24,750 ‫אנחנו בקופרס צ'ייס.‬ 570 00:30:24,833 --> 00:30:27,000 ‫לא, חוששני שזה בלתי אפשרי.‬ 571 00:30:27,083 --> 00:30:29,791 ‫לא, לא נוכל להגיע לתחנה.‬ 572 00:30:29,875 --> 00:30:34,541 ‫רון חולה ופגיע ביותר בימינו.‬ 573 00:30:35,458 --> 00:30:36,916 ‫לא שולט בסוגרים, אפילו.‬ 574 00:30:37,000 --> 00:30:38,166 ‫אל תגיד את זה!‬ 575 00:30:39,416 --> 00:30:41,333 ‫תוכלו לשלוח מישהו לכאן?‬ 576 00:30:43,208 --> 00:30:44,875 ‫נהדר, תודה.‬ 577 00:30:44,958 --> 00:30:46,458 ‫יופי, מצוין. אז מתקדמים?‬ 578 00:30:46,541 --> 00:30:49,250 ‫לא בדיוק, רון. אתה נקי ומסודר מדי.‬ 579 00:30:49,916 --> 00:30:51,083 ‫תתבלגן.‬ 580 00:30:51,583 --> 00:30:52,958 ‫להתבלגן.‬ 581 00:31:02,958 --> 00:31:05,625 ‫אני יוצאת. אם תצטרך משהו, תתקשר אליי.‬ 582 00:31:05,708 --> 00:31:07,916 ‫אני אהיה בסדר, אל תדאגי.‬ 583 00:31:09,083 --> 00:31:10,125 ‫מה...‬ 584 00:31:11,500 --> 00:31:12,958 ‫מה לעזאזל את לובשת?‬ 585 00:31:14,166 --> 00:31:15,250 ‫את דומה למלכה.‬ 586 00:31:16,500 --> 00:31:17,916 ‫באמת?‬ ‫-כן!‬ 587 00:31:22,041 --> 00:31:23,458 ‫זה היה יום עצוב.‬ 588 00:31:24,208 --> 00:31:25,041 ‫הלוויה.‬ 589 00:31:26,125 --> 00:31:28,083 ‫אתה זוכר את זה?‬ ‫-כמובן.‬ 590 00:31:28,750 --> 00:31:31,541 ‫ה־19 בספטמבר, 2022.‬ 591 00:31:31,625 --> 00:31:33,500 ‫ראינו את זה בטלוויזיה.‬ 592 00:31:34,000 --> 00:31:36,208 ‫הייתה לך אובססיה לסידורי האבטחה.‬ 593 00:31:36,291 --> 00:31:37,333 ‫כן, נכון!‬ 594 00:31:38,708 --> 00:31:39,833 ‫מה את זוממת?‬ 595 00:31:39,916 --> 00:31:41,541 ‫אתה יודע... קצת מזה וקצת מזה.‬ 596 00:31:41,625 --> 00:31:42,541 ‫יש לי תוכנית.‬ 597 00:31:43,041 --> 00:31:44,833 ‫אליזבת היקרה שלי...‬ 598 00:31:44,916 --> 00:31:46,625 ‫תמיד יש לך תוכנית.‬ 599 00:32:02,000 --> 00:32:03,541 ‫הסוודר שלך מוצא חן בעיניי.‬ 600 00:32:04,375 --> 00:32:05,458 ‫מה עכשיו?‬ 601 00:32:05,541 --> 00:32:06,500 ‫בואי אחריי.‬ 602 00:32:07,666 --> 00:32:09,125 ‫זה מלהיב ביותר.‬ 603 00:32:09,208 --> 00:32:11,583 ‫אני מרגישה כמו בדרמת טלוויזיה‬ 604 00:32:11,666 --> 00:32:14,166 ‫על שתי זקנות בלשיות עם עיניים בורקות‬ 605 00:32:14,250 --> 00:32:15,958 ‫שעוקפות את המשטרה בסיבוב.‬ 606 00:32:16,041 --> 00:32:17,125 ‫גם את מרגישה ככה?‬ 607 00:32:17,208 --> 00:32:19,125 ‫לא. וג'ויס...‬ ‫-כן?‬ 608 00:32:19,208 --> 00:32:22,958 ‫לעולם אל תאמרי לידי את המילים‬ ‫״זקנות בלשיות עם עיניים בורקות״.‬ 609 00:32:23,041 --> 00:32:23,875 ‫טוב.‬ 610 00:32:29,708 --> 00:32:31,750 ‫בחור צעיר, אנא עזור לי.‬ 611 00:32:31,833 --> 00:32:35,833 ‫גנבו לי את התיק מחוץ ל...‬ ‫-״מרקס אנד ספנסר״.‬ 612 00:32:35,916 --> 00:32:37,625 ‫כן, ״מרקס אנד ספנסר״.‬ 613 00:32:37,708 --> 00:32:39,666 ‫הכול היה בתוכו. הפנסיה שלי,‬ 614 00:32:39,750 --> 00:32:42,291 ‫כל הכסף שלי, הכול. אנא עזור.‬ 615 00:32:42,375 --> 00:32:44,333 ‫כן, כמובן.‬ 616 00:32:44,416 --> 00:32:45,666 ‫תני לי את הפרטים שלך.‬ 617 00:32:45,750 --> 00:32:48,875 ‫לא, אני רוצה לדבר עם שוטרת.‬ 618 00:32:48,958 --> 00:32:52,791 ‫אני מבטיח לך שיש לי את כל הכישורים,‬ ‫ושאני בעל מזג נעים.‬ 619 00:32:52,875 --> 00:32:54,458 ‫לא, רק אישה.‬ ‫-אבל...‬ 620 00:32:54,541 --> 00:32:55,750 ‫היא נזירה!‬ 621 00:32:58,125 --> 00:32:58,958 ‫כן.‬ 622 00:33:00,416 --> 00:33:02,458 ‫כן. אני נזירה.‬ 623 00:33:03,500 --> 00:33:06,916 ‫כן. נדרתי נדרים,‬ ‫אז אסור לי להיות עם גבר. שום גבר.‬ 624 00:33:07,833 --> 00:33:09,375 ‫מלבד ישו, כמובן.‬ 625 00:33:10,750 --> 00:33:11,916 ‫אוקיי...‬ 626 00:33:12,958 --> 00:33:14,458 ‫חכי פה.‬ ‫-תמהר, בבקשה.‬ 627 00:33:14,541 --> 00:33:15,500 ‫אוקיי.‬ 628 00:33:15,583 --> 00:33:16,416 ‫חכי פה.‬ 629 00:33:19,791 --> 00:33:22,625 ‫נזירה! טוב מאוד. חבל שלא חשבתי על זה.‬ 630 00:33:24,666 --> 00:33:26,666 ‫גבירותיי, איך אוכל...‬ 631 00:33:30,916 --> 00:33:31,750 ‫לעזור?‬ 632 00:33:35,416 --> 00:33:37,750 ‫- חדר חקירות מוקלטות -‬ 633 00:33:38,333 --> 00:33:41,083 ‫באמת גנבו לך את התיק, אליזבת?‬ ‫-לא.‬ 634 00:33:41,625 --> 00:33:44,708 ‫בהצלחה למי שינסה לגנוב לי את התיק.‬ ‫תארי לך...‬ 635 00:33:47,041 --> 00:33:49,541 ‫אז יורשה לי לשאול מה אתן עושות פה?‬ 636 00:33:50,041 --> 00:33:53,166 ‫יש לי כל מיני פושעים לתפוס.‬ 637 00:33:53,250 --> 00:33:58,000 ‫מצוין. ובכן, בתור התחלה, אל תעמידי פנים‬ ‫שאינך שמחה לראות אותנו שוב,‬ 638 00:33:58,083 --> 00:33:59,416 ‫כי אני יודעת שאת שמחה.‬ 639 00:33:59,500 --> 00:34:01,125 ‫ואנחנו שמחות לראות אותך.‬ 640 00:34:01,208 --> 00:34:04,375 ‫יהיה לנו הרבה יותר כיף אם נסכים על זה.‬ 641 00:34:08,083 --> 00:34:12,041 ‫ייאמר להקלטה‬ ‫שהשוטרת דה פרייטס מסרבת לענות,‬ 642 00:34:12,125 --> 00:34:14,583 ‫אך מנסה להסתיר חיוך מסוים.‬ 643 00:34:16,125 --> 00:34:18,291 ‫שנית, איני יודעת מה הפרענו לך לעשות,‬ 644 00:34:18,375 --> 00:34:21,791 ‫אבל דבר אחד בטוח: זה לא לתפוס פושעים.‬ 645 00:34:22,541 --> 00:34:24,333 ‫זה משהו משעמם.‬ 646 00:34:27,458 --> 00:34:28,500 ‫אין תגובה.‬ 647 00:34:29,625 --> 00:34:30,875 ‫יש לנו שאלה אלייך.‬ 648 00:34:33,041 --> 00:34:34,041 ‫בבקשה.‬ 649 00:34:34,625 --> 00:34:38,166 ‫היית רוצה לחקור את רצח טוני קארן?‬ 650 00:34:42,041 --> 00:34:44,250 ‫זה בחיים לא יקרה!‬ 651 00:34:44,333 --> 00:34:47,208 ‫אבל אם נצליח‬ ‫לגרום לכך לקרות, תהיי מעוניינת?‬ 652 00:34:48,875 --> 00:34:50,625 ‫״אם נצליח לגרום לכך לקרות״?‬ 653 00:34:51,166 --> 00:34:53,375 ‫מי את בדיוק? המפקדת של MI5?‬ 654 00:34:55,833 --> 00:34:56,666 ‫לא.‬ 655 00:34:57,500 --> 00:35:02,000 ‫לא, אני רק אישה שלא מוכנה לקבל סירוב,‬ ‫ואני חושבת שגם את כזאת.‬ 656 00:35:05,375 --> 00:35:06,416 ‫מה יצֵא לך מזה?‬ 657 00:35:07,250 --> 00:35:09,416 ‫אני מעריכה מאוד את החשדנות שלך.‬ 658 00:35:09,500 --> 00:35:12,208 ‫זו התכונה שאני מעריכה יותר מכול.‬ 659 00:35:12,791 --> 00:35:13,625 ‫יופי.‬ 660 00:35:14,125 --> 00:35:18,250 ‫אז לא תתנגדי לספר לי‬ ‫מה יצֵא לך מזה, נכון?‬ 661 00:35:19,625 --> 00:35:23,750 ‫טוב, אולי תהיה לנו שאלה‬ ‫פה ושם במהלך החקירה.‬ 662 00:35:25,000 --> 00:35:27,375 ‫לא אוכל לחלוק מידע סודי.‬ 663 00:35:27,458 --> 00:35:30,250 ‫לא, שום התנהגות לא מקצועית, בחיי.‬ 664 00:35:31,125 --> 00:35:32,291 ‫כאישה מאמינה.‬ 665 00:35:36,500 --> 00:35:38,375 ‫אם אסכים‬ 666 00:35:38,458 --> 00:35:41,208 ‫שתעזרו לי לחקור את פרשת טוני קארן,‬ 667 00:35:43,458 --> 00:35:44,500 ‫בכמה זמן מדובר?‬ 668 00:35:44,583 --> 00:35:46,166 ‫תני לנו שעה.‬ ‫-שעה?!‬ 669 00:35:46,250 --> 00:35:47,208 ‫תלוי בפקקים.‬ 670 00:35:47,291 --> 00:35:49,208 ‫אנשינו ממוקמים וממתינים.‬ 671 00:35:49,291 --> 00:35:51,041 ‫היא מתכוונת לרון ולאברהים.‬ 672 00:35:51,125 --> 00:35:52,708 ‫הנה פרטי הקשר שלי.‬ 673 00:35:52,791 --> 00:35:54,041 ‫סמסי לי אם תוכלי.‬ 674 00:35:54,541 --> 00:35:57,000 ‫הראיון הסתיים בשעה 12:47 בצהריים.‬ 675 00:35:57,083 --> 00:35:58,750 ‫הרשמקול כבוי, ג'ויס.‬ 676 00:35:58,833 --> 00:36:00,416 ‫כן, אכן.‬ 677 00:36:08,625 --> 00:36:09,666 ‫יש אור ירוק.‬ 678 00:36:09,750 --> 00:36:10,583 ‫רות, קיבלתי.‬ 679 00:36:18,208 --> 00:36:19,250 ‫צהריים טובים.‬ 680 00:36:19,333 --> 00:36:21,333 ‫אני מחפש את מר רון ריצ'י.‬ 681 00:36:21,416 --> 00:36:23,208 ‫מכאן, אדוני המפקח.‬ ‫-תודה.‬ 682 00:36:26,375 --> 00:36:29,166 ‫רון, זה השוטר הנחמד.‬ 683 00:36:29,250 --> 00:36:30,458 ‫משטרה!‬ 684 00:36:30,541 --> 00:36:33,208 ‫לא! בלי משטרה!‬ 685 00:36:33,291 --> 00:36:35,208 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 686 00:36:35,291 --> 00:36:37,208 ‫יש לי זכות מחאה לא אלימה!‬ 687 00:36:37,291 --> 00:36:40,583 ‫אנא סלח לרון, אדוני השוטר.‬ ‫הוא לא אוהב דמויות סמכותיות.‬ 688 00:36:40,666 --> 00:36:41,833 ‫רון,‬ 689 00:36:41,916 --> 00:36:43,875 ‫תירגע, בבקשה.‬ ‫-אוקיי.‬ 690 00:36:43,958 --> 00:36:46,708 ‫הוא רק רוצה לדבר איתך על הוויכוח שראית‬ 691 00:36:46,791 --> 00:36:48,583 ‫בין איאן ונטהם לטוני קארן.‬ 692 00:36:48,666 --> 00:36:51,500 ‫אני מבטיח לך, מר ריצ'י. אתה לא בצרה.‬ 693 00:36:51,583 --> 00:36:54,333 ‫אני רק צריך לשאול אותך כמה שאלות.‬ ‫-לא!‬ 694 00:36:54,416 --> 00:36:57,583 ‫לא. אני רוצה לדבר עם השוטרת.‬ ‫אני לא מוכן לדבר איתו.‬ 695 00:36:58,166 --> 00:37:01,458 ‫איזו שוטרת?‬ ‫-החמודה ההיא שהייתה פה.‬ 696 00:37:02,041 --> 00:37:05,833 ‫הוא מתכוון לשוטרת דה פרייטס.‬ ‫היא באה לדבר איתנו על נעילת חלונות.‬ 697 00:37:05,916 --> 00:37:07,958 ‫לרון יש חולשה אליה.‬ 698 00:37:11,208 --> 00:37:13,041 ‫כן...‬ 699 00:37:13,125 --> 00:37:16,083 ‫טוב, לא... היא חדשה מאוד.‬ 700 00:37:16,166 --> 00:37:19,916 ‫היא לא כל כך מנוסה.‬ ‫למעשה, היא לא עוסקת בחקירת הרצח...‬ 701 00:37:20,000 --> 00:37:22,625 ‫אני רוצה את השוטרת!‬ 702 00:37:22,708 --> 00:37:25,541 ‫אני מוכן לדבר רק עם השוטרת.‬ 703 00:37:27,166 --> 00:37:29,541 ‫צר לי, הוא מוכן לדבר רק עם השוטרת דה פר...‬ 704 00:37:31,000 --> 00:37:33,500 ‫יש לך אולי דרך לצרף אותה לצוות שלך?‬ 705 00:37:40,333 --> 00:37:41,666 ‫אבדוק מה אפשר לעשות.‬ 706 00:37:46,916 --> 00:37:47,875 ‫מבריק, איבזי.‬ 707 00:37:48,375 --> 00:37:50,250 ‫פשוט מבריק, גבר. כאילו...‬ 708 00:37:52,958 --> 00:37:54,000 ‫השוטרת דה פרייטס.‬ 709 00:37:54,916 --> 00:37:57,375 ‫הודעה ממשאבי אנוש. מעבירים אותך.‬ 710 00:37:58,250 --> 00:38:00,166 ‫לאן?‬ ‫-למח"פ.‬ 711 00:38:00,833 --> 00:38:02,833 ‫מחלק חקירות פליליות.‬ 712 00:38:03,333 --> 00:38:06,125 ‫את בצוות חקירת הרצח של טוני קארן‬ ‫עד להודעה חדשה.‬ 713 00:38:06,958 --> 00:38:07,791 ‫אין מצב.‬ 714 00:38:08,958 --> 00:38:09,791 ‫באמת?‬ 715 00:38:17,625 --> 00:38:20,375 ‫- דונה: זה לקח לך פחות מ־20 דקות!!‬ ‫ווטף?! -‬ 716 00:38:21,750 --> 00:38:23,500 ‫מה זה ״ווטף״?‬ 717 00:38:23,583 --> 00:38:24,500 ‫״וואט דה פאק״.‬ 718 00:38:24,583 --> 00:38:25,458 ‫סליחה?‬ 719 00:38:25,541 --> 00:38:26,375 ‫״וואט דה פאק״.‬ 720 00:38:29,208 --> 00:38:30,041 ‫סליחה, יקירה.‬ 721 00:38:32,833 --> 00:38:34,041 ‫הבת שלי הסבירה לי.‬ 722 00:38:34,708 --> 00:38:36,916 ‫אני מתנצלת בשמה. היא קצת...‬ 723 00:38:40,083 --> 00:38:41,000 ‫אני לא!‬ 724 00:38:48,500 --> 00:38:52,000 ‫- דוח שנתי 2023‬ ‫דיור מוגן קופרס צ'ייס -‬ 725 00:38:59,791 --> 00:39:00,958 ‫מעניין.‬ 726 00:39:11,333 --> 00:39:13,541 ‫- יש לקופרס צ'ייס משקיע שלישי סודי -‬ 727 00:39:13,625 --> 00:39:15,083 ‫- למה את ערה? -‬ 728 00:39:33,041 --> 00:39:34,083 ‫ג'ויס,‬ 729 00:39:34,166 --> 00:39:37,583 ‫ידידה שלי הצליחה להשיג‬ ‫את החשבונות של קופרס צ'ייס.‬ 730 00:39:37,666 --> 00:39:40,791 ‫אבל תקשיבי, החשבונות האלה‬ ‫כמעט בלתי אפשריים לפענוח.‬ 731 00:39:40,875 --> 00:39:43,166 ‫חשבתי שאולי הבת שלך...‬ ‫-ג'ואנה.‬ 732 00:39:43,250 --> 00:39:45,666 ‫ג'ואנה. היא בתחום הפיננסים, נכון?‬ 733 00:39:45,750 --> 00:39:48,875 ‫אולי היא תוכל לעבור עליהם ולפרש לנו אותם?‬ 734 00:39:49,541 --> 00:39:51,416 ‫בדיסקרטיות, כמובן.‬ 735 00:39:51,500 --> 00:39:55,666 ‫לא בטוח. היא עסוקה נורא.‬ ‫אין לה אפילו זמן להתקשר אליי.‬ 736 00:39:55,750 --> 00:39:57,250 ‫תנסי, בסדר?‬ 737 00:39:58,041 --> 00:40:00,791 ‫כדי לחקור את זה באופן מקצועי ויעיל,‬ 738 00:40:00,875 --> 00:40:03,583 ‫אנחנו צריכות לנצל את מלוא המשאבים.‬ 739 00:40:04,541 --> 00:40:05,958 ‫אבדוק אם זה אפשרי.‬ ‫-טוב.‬ 740 00:40:09,000 --> 00:40:10,458 ‫ג'ויס, את מוכשרת.‬ 741 00:40:14,416 --> 00:40:17,500 ‫שאני אבין: זה מועדון שעוסק ברצח?‬ 742 00:40:18,083 --> 00:40:20,125 ‫כמו פודקאסט על פשע?‬ 743 00:40:20,208 --> 00:40:24,000 ‫כן, במובן מסוים.‬ ‫אבל אנחנו חוקרים את מקרי הרצח.‬ 744 00:40:25,166 --> 00:40:26,666 ‫נשמע קצת מקאברי.‬ 745 00:40:26,750 --> 00:40:29,208 ‫אני מודה שזה נשמע קצת מטורלל,‬ 746 00:40:29,291 --> 00:40:32,083 ‫אבל זאת קבוצה נהדרת. אנחנו צוות.‬ 747 00:40:32,666 --> 00:40:35,666 ‫אז אם לא אכפת לך לעבור על החשבונות...‬ 748 00:40:35,750 --> 00:40:38,458 ‫אם לא שמת לב, אני די עסוקה, אימא.‬ 749 00:40:38,541 --> 00:40:40,208 ‫למען השם, ג'ואנה.‬ 750 00:40:40,708 --> 00:40:42,375 ‫את מתקשרת בקושי פעם בשבוע.‬ 751 00:40:42,458 --> 00:40:46,666 ‫אף ביקור שלך לא נמשך יותר מ־47 דקות.‬ ‫עכשיו גם את העוגות שלי את לא אוכלת!‬ 752 00:40:46,750 --> 00:40:48,875 ‫יש לי רק בקשה אחת,‬ 753 00:40:48,958 --> 00:40:51,666 ‫תשימי את המיליארדרים שלך בצד לשתי דקות,‬ 754 00:40:51,750 --> 00:40:55,083 ‫ותעזרי לאמך יחידתך,‬ ‫רק בפעם המזורגגת הזאת!‬ 755 00:40:57,791 --> 00:40:59,708 ‫אבדוק מה אפשר לעשות.‬ ‫-תודה!‬ 756 00:41:01,416 --> 00:41:06,166 ‫התיק הפלילי של טוני קארן:‬ ‫נהיגה מסוכנת, תקיפה, אחזקת נשק לא חוקי.‬ 757 00:41:06,250 --> 00:41:07,125 ‫רשימה ארוכה.‬ 758 00:41:07,208 --> 00:41:09,750 ‫בהחלט יש הרבה אנשים שהיו רוצים במותו.‬ 759 00:41:09,833 --> 00:41:13,208 ‫אבל כרגע צריך לברר מי האדם השני בתמונה.‬ 760 00:41:13,291 --> 00:41:14,166 ‫איזו תמונה?‬ 761 00:41:14,250 --> 00:41:16,250 ‫התמונה מזירת הרצח של קארן.‬ 762 00:41:16,333 --> 00:41:20,708 ‫היו שם כמה, פזורות.‬ ‫תמונות מחופשות, מחתונות משפחתיות וכדומה,‬ 763 00:41:20,791 --> 00:41:24,000 ‫אבל בתמונה הזאת הוא נראה‬ ‫בחברת אדם אחר, בלתי מזוהה.‬ 764 00:41:24,083 --> 00:41:27,958 ‫היא בדיוק חזרה מזיהוי פלילי. רוצה לראות?‬ 765 00:41:28,833 --> 00:41:29,791 ‫כן, בבקשה.‬ 766 00:41:30,791 --> 00:41:31,666 ‫סליחה.‬ 767 00:41:31,750 --> 00:41:34,041 ‫לא מגניב להגיד ״כן בבקשה״ במח"פ?‬ 768 00:41:34,125 --> 00:41:36,458 ‫אני לא האדם לשאול אותו בענייני מגניבות.‬ 769 00:41:36,541 --> 00:41:38,541 ‫פשוט תביטי בתמונה, דה פרייטס.‬ 770 00:41:39,333 --> 00:41:42,375 ‫אתה יכול לקרוא לי ״דונה״.‬ ‫אחרת זה קצת מוזר.‬ 771 00:41:43,500 --> 00:41:44,333 ‫״דונה״?‬ 772 00:41:45,250 --> 00:41:46,083 ‫כן, זה שמי.‬ 773 00:41:47,500 --> 00:41:48,500 ‫שמי הפרטי.‬ 774 00:41:49,125 --> 00:41:50,875 ‫טוב, אנסה, אבל...‬ 775 00:41:52,041 --> 00:41:54,375 ‫אני לא בדיוק טיפוס של שמות פרטיים.‬ 776 00:41:54,916 --> 00:41:57,500 ‫האמת, אני לא יודע‬ ‫מה השם הפרטי של גריפית'ס,‬ 777 00:41:57,583 --> 00:41:59,375 ‫והוא איתנו כבר שבע שנים.‬ 778 00:41:59,958 --> 00:42:02,041 ‫ואתה לא יודע מי זה, ליד קארן?‬ 779 00:42:02,125 --> 00:42:04,458 ‫לא. גריפית'ס עובד על זה.‬ 780 00:42:04,541 --> 00:42:07,500 ‫תגיד לגריפית'ס שיפסיק לעבוד על זה,‬ ‫כי זה בובי טאנר.‬ 781 00:42:07,583 --> 00:42:08,416 ‫מה?‬ 782 00:42:08,916 --> 00:42:10,166 ‫עבריין צמרת.‬ 783 00:42:10,708 --> 00:42:13,833 ‫הוא הצליח להימלט מהמשטרה.‬ ‫הם מחפשים אותו כבר שנים.‬ 784 00:42:14,333 --> 00:42:15,333 ‫ועכשיו הוא כאן.‬ 785 00:42:15,916 --> 00:42:16,958 ‫אירוני.‬ 786 00:42:17,041 --> 00:42:19,125 ‫אז המשטרה לא מצאה אותו?‬ 787 00:42:19,208 --> 00:42:21,333 ‫לא. ואגיד לך עוד משהו:‬ 788 00:42:21,916 --> 00:42:24,333 ‫יש אדם שלישי בתמונה,‬ ‫אבל הוא נחתך ממנה.‬ 789 00:42:24,416 --> 00:42:25,291 ‫מה?‬ 790 00:42:26,000 --> 00:42:26,833 ‫כן, תראה.‬ 791 00:42:26,916 --> 00:42:29,250 ‫הזרוע שלו משתקפת במראה מאחוריהם.‬ 792 00:42:29,958 --> 00:42:30,875 ‫כן!‬ 793 00:42:32,625 --> 00:42:33,541 ‫יש לך עין טובה.‬ 794 00:42:35,666 --> 00:42:36,875 ‫אודיע לגריפית'ס.‬ 795 00:42:38,333 --> 00:42:39,750 ‫כמה שיותר חם, ג'ויס.‬ 796 00:42:44,541 --> 00:42:46,083 ‫הם הגיעו. מוכנים?‬ 797 00:42:46,166 --> 00:42:47,125 ‫מוכנים.‬ ‫-מוכנים.‬ 798 00:42:47,208 --> 00:42:48,375 ‫תזכרו...‬ ‫-זוז קצת.‬ 799 00:42:48,458 --> 00:42:51,458 ‫כל מידע שנשיג מהם יהיה בונוס.‬ 800 00:42:51,541 --> 00:42:52,375 ‫כן.‬ 801 00:42:52,875 --> 00:42:55,000 ‫הדסון לא ינדב פרטים, מן הסתם.‬ 802 00:42:55,083 --> 00:42:59,083 ‫אז צריך לגרום לו להרגיש כמה שיותר לא בנוח.‬ 803 00:42:59,166 --> 00:43:03,500 ‫מניסיוני, אנשים נוטים להסגיר מידע‬ ‫כשהם מרגישים לא בנוח.‬ 804 00:43:03,583 --> 00:43:07,416 ‫לדעתי, הדרך להשיג מידע מאנשים‬ ‫היא בעזרת אדיבות ועוגה.‬ 805 00:43:08,375 --> 00:43:09,208 ‫כן...‬ 806 00:43:09,291 --> 00:43:14,041 ‫והיית צריכה פעם לתשאל מרגל אויב‬ ‫במזרח גרמניה לשעבר, ג'ויס?‬ 807 00:43:14,625 --> 00:43:15,500 ‫טוב, לא.‬ 808 00:43:18,166 --> 00:43:19,583 ‫הלו, ג'ואנה, יקירה.‬ 809 00:43:19,666 --> 00:43:21,916 ‫אז עברתי על החשבונות של איאן ונטהם.‬ 810 00:43:23,208 --> 00:43:25,833 ‫מתברר שיש שם מידע פיקנטי.‬ 811 00:43:26,416 --> 00:43:28,083 ‫שלחתי לך קבצי PDF.‬ 812 00:43:28,166 --> 00:43:29,958 ‫את יודעת מה זה PDF?‬ 813 00:43:30,041 --> 00:43:31,708 ‫נחשי ניחוש פרוע, ג'ו.‬ 814 00:43:31,791 --> 00:43:34,750 ‫אברהים יודע. הוא שולט בחומר.‬ 815 00:43:36,375 --> 00:43:37,208 ‫PDF.‬ 816 00:43:38,375 --> 00:43:39,208 ‫בינגו.‬ 817 00:43:43,583 --> 00:43:45,583 ‫חי נפשי!‬ 818 00:43:54,916 --> 00:43:56,416 ‫חי נפשי בהחלט, ג'ויס!‬ 819 00:43:56,500 --> 00:43:58,958 ‫איכשהו יצאה לך בת פיקחית!‬ 820 00:43:59,041 --> 00:44:02,958 ‫זה מידע חיוני!‬ ‫עכשיו יש לנו קלף מיקוח רציני.‬ 821 00:44:03,041 --> 00:44:04,000 ‫כל הכבוד, ג'ו.‬ 822 00:44:04,083 --> 00:44:05,791 ‫נהדר.‬ ‫-תודה, אימא. חייבת לזוז.‬ 823 00:44:07,333 --> 00:44:08,291 ‫מתחילים!‬ 824 00:44:10,875 --> 00:44:12,666 ‫תיכנס בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 825 00:44:15,791 --> 00:44:17,041 ‫צהריים טובים.‬ 826 00:44:17,125 --> 00:44:19,708 ‫נדמה לי שכולכם מכירים‬ ‫את השוטרת דה פרייטס.‬ 827 00:44:19,791 --> 00:44:22,208 ‫היא ואני חוקרים את רצח טוני קארן.‬ 828 00:44:23,583 --> 00:44:26,208 ‫שמעתי שיש לכם מידע על...‬ 829 00:44:26,958 --> 00:44:29,208 ‫מר קארן, שהתכונן להתחיל ב...‬ 830 00:44:29,291 --> 00:44:31,833 ‫שכחנו את הנימוסים שלנו, אדוני המפקח.‬ 831 00:44:31,916 --> 00:44:32,875 ‫אנא שבו.‬ ‫-כן.‬ 832 00:44:32,958 --> 00:44:34,333 ‫בוא, שב.‬ 833 00:44:34,416 --> 00:44:36,000 ‫תנוח קצת. ככה.‬ 834 00:44:36,583 --> 00:44:37,916 ‫שב בנוח.‬ 835 00:44:41,208 --> 00:44:42,500 ‫זה אני, או שחם פה?‬ 836 00:44:43,000 --> 00:44:45,375 ‫ודאי שחם פה. אני בת 76.‬ 837 00:44:46,958 --> 00:44:49,250 ‫יש לך לחיצת יד חזקה, מר ריצ'י.‬ 838 00:44:49,333 --> 00:44:51,125 ‫חשבתי שאתה חולה מאוד ופגיע.‬ 839 00:44:51,208 --> 00:44:54,166 ‫בגיל הזה יש ימים טובים ורעים, המפקח הדסון.‬ 840 00:44:54,250 --> 00:44:56,000 ‫אתה יודע, יום טוב - יום רע.‬ 841 00:44:56,083 --> 00:44:58,416 ‫ונראה שהשן החסרה שלך צמחה בחזרה.‬ 842 00:44:59,000 --> 00:45:01,583 ‫מה? כן, תראה מה זה! ממש נס.‬ 843 00:45:01,666 --> 00:45:04,541 ‫איזו גסות רוח מצדנו. לא הצענו לכם תה.‬ 844 00:45:04,625 --> 00:45:05,750 ‫אתה אוהב סוכר?‬ 845 00:45:05,833 --> 00:45:09,375 ‫לא, אני משתדל להפחית.‬ ‫-אבל אתה חייב לטעום מהעוגה.‬ 846 00:45:09,458 --> 00:45:13,625 ‫מותר לאכול עוגה בתפקיד? אני מקווה שכן.‬ ‫-לא, אכלתי ארוחת צהריים גדולה.‬ 847 00:45:16,666 --> 00:45:17,666 ‫טוב, למה לא...‬ 848 00:45:18,708 --> 00:45:20,625 ‫בבקשה. בתיאבון.‬ ‫-תראו!‬ 849 00:45:21,791 --> 00:45:24,000 ‫סליחה, אני לא... זה...‬ 850 00:45:25,208 --> 00:45:26,083 ‫לאט לאט.‬ 851 00:45:31,041 --> 00:45:32,958 ‫אלוהים, זה מעולה!‬ ‫-נכון?‬ 852 00:45:33,916 --> 00:45:34,750 ‫ובכן, רון,‬ 853 00:45:35,833 --> 00:45:38,541 ‫ראית את איאן וטוני מתווכחים בחניון.‬ 854 00:45:38,625 --> 00:45:40,583 ‫נכון? בגלל זה התכנסנו.‬ ‫-כן.‬ 855 00:45:40,666 --> 00:45:44,791 ‫כן, זו הייתה מריבה רצינית.‬ ‫זה לא נגמר טוב. טוני עזב בכעס...‬ 856 00:45:45,916 --> 00:45:49,750 ‫זה כנראה היה ריב על כסף.‬ ‫-ואהבת הכסף, כמו שאומרים, היא שורש כל רע.‬ 857 00:45:49,833 --> 00:45:51,375 ‫אם כי יונג היה זה שאמר...‬ 858 00:45:51,458 --> 00:45:56,041 ‫הבן שלי אמר לי שבבית של טוני‬ ‫יש מערכת אבטחה מצוינת.‬ 859 00:45:56,125 --> 00:45:58,291 ‫כן? הבן שלך הכיר את טוני קארן?‬ 860 00:45:59,875 --> 00:46:02,541 ‫טוב, רק כמו שכולנו הכרנו אותו.‬ 861 00:46:02,625 --> 00:46:05,500 ‫הוא היה טיפוס מוכר, טוני.‬ 862 00:46:05,583 --> 00:46:07,375 ‫כן, טיפוס צבעוני.‬ 863 00:46:07,458 --> 00:46:11,875 ‫לכולנו היו מפגשים איתו פה ושם.‬ ‫שום דבר מיוחד.‬ 864 00:46:11,958 --> 00:46:15,666 ‫עדיין אשמח לדבר עם הבן שלך.‬ ‫קוראים לו ג'ייסון, נכון?‬ 865 00:46:15,750 --> 00:46:18,875 ‫בטח, אין בעיה. הוא יבוא לבקר אותי.‬ 866 00:46:18,958 --> 00:46:20,833 ‫אני לא יודע אם הוא יוכל לעזור.‬ 867 00:46:20,916 --> 00:46:23,958 ‫הכי טוב לתת למשטרה לעבוד, ו...‬ 868 00:46:24,041 --> 00:46:28,041 ‫רון מנסה לשאול‬ ‫אם השגתם משהו ממערכת האבטחה.‬ 869 00:46:28,125 --> 00:46:31,000 ‫היא הייתה מקולקלת.‬ ‫בזבוז כסף, אם את שואלת אותי.‬ 870 00:46:31,083 --> 00:46:35,083 ‫מוזר שלקבלן תהיה מערכת אבטחה מקולקלת, לא?‬ 871 00:46:35,708 --> 00:46:37,166 ‫כן, מה לגבי שעת המוות?‬ 872 00:46:38,833 --> 00:46:40,416 ‫אי אפשר לגלות.‬ 873 00:46:40,500 --> 00:46:44,416 ‫המידע לא גלוי לציבור כרגע. זה מידע רגיש.‬ 874 00:46:44,916 --> 00:46:46,500 ‫אתה צודק. ו...‬ 875 00:46:47,041 --> 00:46:49,375 ‫בינתיים רק שאלנו שאלות ולא נתנו תשובות.‬ 876 00:46:49,875 --> 00:46:56,416 ‫למשל, אני במקרה יודעת‬ ‫שבמקור היו שלושה משקיעים בקופרס צ'ייס:‬ 877 00:46:56,500 --> 00:46:58,791 ‫איאן ונטהם, טוני קארן,‬ 878 00:46:58,875 --> 00:47:00,833 ‫ומשקיע אלמוני‬ 879 00:47:00,916 --> 00:47:03,875 ‫בחברת קש בשם ״עולה כפורח״.‬ 880 00:47:05,083 --> 00:47:06,208 ‫ידעת את זה?‬ 881 00:47:07,541 --> 00:47:09,291 ‫לא, לא ידעתי את זה.‬ 882 00:47:11,958 --> 00:47:14,541 ‫יש לי גם את זה.‬ 883 00:47:17,833 --> 00:47:19,208 ‫טלפון ישן מאוד?‬ 884 00:47:20,500 --> 00:47:22,708 ‫אולי הוא ישן, אבל הוא עדיין עובד.‬ 885 00:47:24,166 --> 00:47:28,333 ‫ויש בו קבצי PDF‬ ‫עם דוחות כספיים מפורטים של איאן ונטהם,‬ 886 00:47:28,416 --> 00:47:31,208 ‫שמראים שבעלותו של טוני קארן על הקרקע‬ 887 00:47:31,291 --> 00:47:33,750 ‫עוברת לאיאן ונטהם במקרה שהוא מת,‬ 888 00:47:33,833 --> 00:47:37,916 ‫מה שאומר שאיאן ונטהם‬ ‫הרוויח מיליונים מהרצח הזה.‬ 889 00:47:38,833 --> 00:47:39,666 ‫טוב...‬ 890 00:47:41,375 --> 00:47:43,083 ‫בתמורה לשעת המוות.‬ 891 00:47:43,166 --> 00:47:45,666 ‫צר לי, אני לא יכול לחשוף את המידע הזה.‬ 892 00:47:47,833 --> 00:47:49,375 ‫אתה רוצה את הקבצים או לא?‬ 893 00:47:50,791 --> 00:47:51,916 ‫ב-11:24.‬ 894 00:47:52,500 --> 00:47:54,625 ‫השוטרת דה פרייטס!‬ ‫-זה די מדויק.‬ 895 00:47:54,708 --> 00:47:57,208 ‫השעון החכם שלו תיעד את הרגע שבו לבו נדם.‬ 896 00:47:57,291 --> 00:47:59,083 ‫השוטרת דה פרייטס!‬ 897 00:48:00,000 --> 00:48:01,791 ‫אתה רוצה את הקבצים או לא?‬ 898 00:48:05,791 --> 00:48:06,625 ‫בבקשה.‬ 899 00:48:14,250 --> 00:48:15,125 ‫תודה.‬ 900 00:48:17,791 --> 00:48:20,916 ‫מאיפה בכלל השגת את החשבונות של איאן ונטהם?‬ 901 00:48:21,750 --> 00:48:24,375 ‫זו חברה פרטית.‬ ‫אפילו אנחנו לא השגנו אותם!‬ 902 00:48:25,875 --> 00:48:26,708 ‫עבודת צוות.‬ 903 00:48:29,916 --> 00:48:33,708 ‫בני דורנו עדיין זוכרים כמה ערך יש לזה.‬ 904 00:48:34,916 --> 00:48:36,250 ‫- ג'ייסון ריצ'י -‬ 905 00:48:36,333 --> 00:48:38,416 ‫איך המאפים שלך יצאו כאלה אווריריים?‬ 906 00:48:38,500 --> 00:48:41,958 ‫הטריק הוא להקציף מהר כשזה עוד קר.‬ 907 00:48:42,041 --> 00:48:44,291 ‫בבקשה.‬ ‫-בטח יש לך ידיים טובות.‬ 908 00:48:44,375 --> 00:48:45,791 ‫אמרו לי את זה כמה פעמים.‬ 909 00:48:45,875 --> 00:48:46,833 ‫ג'ייסון!‬ 910 00:48:49,583 --> 00:48:52,208 ‫הנה הבן שלי, ג'ייסון.‬ ‫-היי, אבא.‬ 911 00:48:52,291 --> 00:48:53,958 ‫כמובטח. בבקשה.‬ 912 00:48:54,041 --> 00:48:55,583 ‫המפקח הדסון, זה ג'ייסון.‬ 913 00:48:55,666 --> 00:48:57,625 ‫ג'ייסון ״הפטיש״ ריצ'י.‬ 914 00:48:58,125 --> 00:48:59,750 ‫אין צורך להציג אותו.‬ 915 00:49:00,541 --> 00:49:02,625 ‫ראיתי את כל הקרבות שלך.‬ 916 00:49:02,708 --> 00:49:04,708 ‫חבל שזה נגמר. הפציעה וכל זה.‬ 917 00:49:04,791 --> 00:49:07,000 ‫ככה זה. קורה.‬ ‫-סליחה. כן.‬ 918 00:49:07,083 --> 00:49:09,833 ‫עדיין, מרגש להופיע בטלוויזיה.‬ ‫-כן.‬ 919 00:49:09,916 --> 00:49:12,083 ‫אתה מופיע בהצגה ״שלגייה״ בחג המולד?‬ 920 00:49:12,166 --> 00:49:13,458 ‫כן, בתפקיד הנסיך.‬ 921 00:49:13,541 --> 00:49:14,458 ‫המפקח הדסון,‬ 922 00:49:14,541 --> 00:49:18,583 ‫רוצה להצטלם עם הזוכה שלוש פעמים‬ ‫באליפות העולם של ה-WBA במשקל בינוני?‬ 923 00:49:18,666 --> 00:49:21,666 ‫כאן ועכשיו. קדימה.‬ ‫-תודה רבה. אתה בטוח?‬ 924 00:49:21,750 --> 00:49:23,125 ‫בטח שהוא בטוח.‬ 925 00:49:23,208 --> 00:49:27,000 ‫החבר'ה בתחנה יעופו על זה.‬ ‫-טוב. היכון. תלקק את השפתיים.‬ 926 00:49:27,083 --> 00:49:29,416 ‫אני לא מאמין שזה אתה.‬ ‫-זה אני.‬ 927 00:49:29,500 --> 00:49:31,083 ‫קדימה.‬ ‫-תצלם כמה.‬ 928 00:49:35,791 --> 00:49:37,041 ‫מעולה! ישר לסנטר.‬ 929 00:49:37,125 --> 00:49:39,083 ‫צילמת?‬ ‫-כן. אתה תאהב את זה.‬ 930 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 ‫בטוח יצאה אחת טובה.‬ ‫-תראו!‬ 931 00:49:42,541 --> 00:49:44,291 ‫תודה.‬ ‫-בשמחה. אני צריך לזוז.‬ 932 00:49:44,375 --> 00:49:45,791 ‫אוקיי.‬ ‫-רק שנייה.‬ 933 00:49:45,875 --> 00:49:48,625 ‫מה דעתך על טוני קארן ואיאן ונטהם?‬ 934 00:49:48,708 --> 00:49:51,375 ‫הכרת אותם קצת, נכון?‬ ‫-לא.‬ 935 00:49:52,208 --> 00:49:53,916 ‫כלומר, ידעתי מי הם.‬ 936 00:49:54,500 --> 00:49:57,458 ‫לטוני היו המון אויבים, וגם לאיאן יש.‬ 937 00:49:57,541 --> 00:49:58,958 ‫מישהו מסוים?‬ 938 00:50:00,250 --> 00:50:01,083 ‫לא.‬ 939 00:50:01,583 --> 00:50:02,500 ‫לא כרגע.‬ 940 00:50:03,541 --> 00:50:05,125 ‫בכל אופן, אני צריך לזוז.‬ 941 00:50:05,208 --> 00:50:08,041 ‫אוקיי.‬ ‫-טוב... תודיע לי אם תחשוב על מישהו.‬ 942 00:50:08,125 --> 00:50:10,166 ‫המפקח הדסון, נעים להכיר.‬ ‫-גם אותך.‬ 943 00:50:10,250 --> 00:50:12,208 ‫השוטרת דה פרייטס, בהצלחה.‬ 944 00:50:12,291 --> 00:50:15,500 ‫הנה. רגע, ג'ייסון...‬ 945 00:50:15,583 --> 00:50:19,541 ‫המפקח הדסון, אני יודעת שאתה אוהב עוגות.‬ ‫רציתי לתת לך את מה שנשאר.‬ 946 00:50:19,625 --> 00:50:23,666 ‫כדאי שתיתן לדונה לנהוג. יש המון רום בעוגה.‬ 947 00:50:23,750 --> 00:50:25,958 ‫זה מדגיש את הטעם של האגוזים.‬ 948 00:50:26,958 --> 00:50:28,625 ‫תודה.‬ ‫-טוב לראות אותך.‬ 949 00:50:34,375 --> 00:50:35,208 ‫מוד.‬ 950 00:50:35,958 --> 00:50:37,708 ‫מה את רוצה, אליזבת?‬ 951 00:50:38,291 --> 00:50:41,333 ‫רק רציתי לומר שאני משתתפת בצערך.‬ 952 00:50:41,916 --> 00:50:43,958 ‫טוני היה בחור טוב.‬ 953 00:50:45,083 --> 00:50:47,083 ‫יש לך מושג מי רצח אותו?‬ 954 00:50:48,416 --> 00:50:51,291 ‫יש לי כל מיני מושגים‬ ‫על כל מיני דברים, מותק.‬ 955 00:50:51,375 --> 00:50:54,958 ‫זה לא אומר שאני חולקת אותם,‬ ‫במיוחד כשיש שוטרים בסביבה.‬ 956 00:50:55,791 --> 00:50:58,583 ‫כן... חבורה של אפסים.‬ 957 00:50:58,666 --> 00:51:00,625 ‫אבל שוטרים הם בדרך כלל כאלה.‬ 958 00:51:02,791 --> 00:51:04,958 ‫אילו פרחים מקסימים!‬ 959 00:51:06,125 --> 00:51:11,250 ‫כן, מחבר ותיק שאהב את טוני גם.‬ ‫לחלק מהאנשים עדיין יש נימוסים.‬ 960 00:51:17,500 --> 00:51:19,291 ‫- משתתף בצערך -‬ 961 00:51:19,375 --> 00:51:21,875 ‫- באהבה, ב.ט. -‬ 962 00:51:24,833 --> 00:51:26,958 ‫ג'ייסון, אתה בסדר?‬ 963 00:51:28,166 --> 00:51:31,041 ‫חשבתי שנשתה בירה. בחייך...‬ ‫-אני חייב לזוז. משהו צץ.‬ 964 00:51:31,125 --> 00:51:33,333 ‫רק עכשיו הגעת.‬ ‫-אבא, אני חייב לזוז.‬ 965 00:51:33,416 --> 00:51:34,791 ‫ג'ייסון, מה יש? מה קרה?‬ 966 00:51:34,875 --> 00:51:36,000 ‫עזוב, אבא!‬ 967 00:51:36,083 --> 00:51:38,208 ‫למה אתה כועס כל כך?‬ 968 00:51:38,750 --> 00:51:40,208 ‫טוב, תראה,‬ 969 00:51:40,291 --> 00:51:42,958 ‫אני יודע שאתה מתבייש‬ ‫בהופעות שלי בטלוויזיה.‬ 970 00:51:43,041 --> 00:51:45,416 ‫אבל למה אתה כזה שקוף?‬ 971 00:51:45,958 --> 00:51:47,916 ‫אני לא מתבייש, ג'ייסון.‬ 972 00:51:48,000 --> 00:51:51,791 ‫טוב, לא אשקר...‬ ‫אני הרבה יותר מתמצא בעולם האיגרוף.‬ 973 00:51:51,875 --> 00:51:53,666 ‫בחיי, אתה היית טוען לכתר...‬ 974 00:51:53,750 --> 00:51:56,041 ‫שוב התחלת! אתה לא שולט בזה, מה?‬ 975 00:51:56,125 --> 00:51:57,125 ‫מה?‬ 976 00:51:57,208 --> 00:51:58,291 ‫לא, אני חייב לזוז.‬ 977 00:51:59,125 --> 00:52:00,666 ‫טוב, רק תיזהר...‬ ‫-עכשיו!‬ 978 00:52:00,750 --> 00:52:02,375 ‫בסדר. רק תרכב בזהירות.‬ 979 00:52:10,458 --> 00:52:11,541 ‫ג'ייסון שיקר לך.‬ 980 00:52:13,708 --> 00:52:15,416 ‫זה כתוב בתיק של טוני קארן.‬ 981 00:52:15,916 --> 00:52:19,041 ‫ג'ייסון עבד אצלו‬ ‫ואצל איאן ונטהם בעבודות מזדמנות‬ 982 00:52:19,125 --> 00:52:21,166 ‫לפני שהתחיל להופיע בטלוויזיה.‬ 983 00:52:21,250 --> 00:52:23,333 ‫ואגיד לך עוד משהו.‬ ‫-מה?‬ 984 00:52:24,375 --> 00:52:27,541 ‫ג'ייסון הוא האדם השלישי בתמונה מזירת הפשע.‬ 985 00:52:28,083 --> 00:52:31,166 ‫הזרוע במראה היא שלו.‬ ‫הקעקוע זהה. איפה הטלפון שלך?‬ 986 00:52:32,458 --> 00:52:33,291 ‫הנה.‬ 987 00:52:33,958 --> 00:52:35,083 ‫תראי לי.‬ 988 00:52:36,916 --> 00:52:37,750 ‫תראה.‬ 989 00:52:42,958 --> 00:52:45,833 ‫ונראה שג'ייסון מיהר להסתלק משם.‬ ‫-בהחלט.‬ 990 00:52:46,416 --> 00:52:49,375 ‫כדאי לשים עליו עין. וגם על איאן ונטהם.‬ 991 00:52:50,250 --> 00:52:52,458 ‫שאנשים לא יתחילו להיעלם לנו.‬ 992 00:52:57,166 --> 00:53:01,291 ‫- פיירסטארט‬ ‫בית ספר לנהיגה -‬ 993 00:53:07,500 --> 00:53:09,250 ‫עקף אותך מתלמד.‬ 994 00:53:09,333 --> 00:53:13,333 ‫למען השם, אברהים! אנחנו מנסים לברר‬ ‫כמה מהר איאן ונטהם יכול היה להגיע‬ 995 00:53:13,416 --> 00:53:15,375 ‫מקופרס צ'ייס לביתו של טוני קארן.‬ 996 00:53:15,458 --> 00:53:16,875 ‫מילת המפתח: ״מהר״!‬ 997 00:53:17,458 --> 00:53:19,000 ‫מישהו רוצה סוכריית גומי?‬ 998 00:53:19,500 --> 00:53:21,791 ‫החישובים שלי לא מבוססים על מהירות.‬ 999 00:53:21,875 --> 00:53:23,625 ‫יש לי אלגוריתם מורכב‬ 1000 00:53:23,708 --> 00:53:26,833 ‫שיאפשר לי לדעת אם איאן ונטהם‬ ‫יכול היה להגיע בזמן‬ 1001 00:53:26,916 --> 00:53:28,291 ‫כדי לרצוח את טוני קארן.‬ 1002 00:53:29,208 --> 00:53:30,041 ‫סבלנות.‬ 1003 00:53:39,833 --> 00:53:42,500 ‫אני מאוד עסוק היום, הבנתם?‬ 1004 00:53:42,583 --> 00:53:45,125 ‫שותפי לעסקים מת. יש לי המון על הראש.‬ 1005 00:53:45,208 --> 00:53:48,916 ‫כמובן. אכפת לך לספר לי מי זה שם, עם טוני?‬ 1006 00:53:51,083 --> 00:53:52,000 ‫זה בובי טאנר.‬ 1007 00:53:52,083 --> 00:53:53,791 ‫נכון. בובי טאנר.‬ 1008 00:53:53,875 --> 00:53:55,750 ‫המשטרה מחפשת אותו כבר שנים.‬ 1009 00:53:55,833 --> 00:53:57,791 ‫רשימת החשדות ארוכה ביותר.‬ 1010 00:53:57,875 --> 00:54:00,416 ‫שמו נזכר בכל מיני מקומות, ממה ששמעתי.‬ 1011 00:54:00,500 --> 00:54:02,458 ‫חשבתי שהוא מת. מאיפה זה?‬ 1012 00:54:03,125 --> 00:54:04,416 ‫מזירת הפשע.‬ 1013 00:54:05,541 --> 00:54:06,375 ‫באמת?‬ 1014 00:54:07,291 --> 00:54:08,583 ‫אוקיי. טוב.‬ 1015 00:54:08,666 --> 00:54:11,750 ‫מה לך ולבובי טאנר, איאן?‬ 1016 00:54:12,291 --> 00:54:14,041 ‫הוא חתיכת טיפוס.‬ 1017 00:54:14,541 --> 00:54:17,208 ‫קוטע לאויבים שלו אצבעות. שולח אותן בדואר.‬ 1018 00:54:17,291 --> 00:54:19,250 ‫המקרר שלנו בסקוטלנד יארד מלא בהן.‬ 1019 00:54:21,291 --> 00:54:24,458 ‫מוטב שתגלה לנו עכשיו,‬ ‫אחרת נגלה בעצמנו.‬ 1020 00:54:27,625 --> 00:54:28,958 ‫הוא הבעלים השלישי.‬ 1021 00:54:30,458 --> 00:54:34,166 ‫הבעלים השלישי של מה?‬ ‫-של קופרס צ'ייס! תעמדו בקצב, יא סתומים.‬ 1022 00:54:36,375 --> 00:54:39,833 ‫טוני קארן גייס אותו כמשקיע‬ ‫כדי להשלים את העבודה.‬ 1023 00:54:40,333 --> 00:54:41,833 ‫הרעיון לא היה שלי.‬ 1024 00:54:41,916 --> 00:54:43,250 ‫אתה יודע איפה הוא?‬ 1025 00:54:43,833 --> 00:54:45,833 ‫לא שמעת? אמרתי שחשבתי שהוא מת.‬ 1026 00:54:45,916 --> 00:54:47,041 ‫הוא נעדר כבר...‬ 1027 00:54:48,083 --> 00:54:49,583 ‫במשך שנים!‬ 1028 00:54:49,666 --> 00:54:51,833 ‫אם הוא בחיים, כדאי שתמצאו אותו.‬ 1029 00:54:51,916 --> 00:54:53,291 ‫הוא אדם מסוכן.‬ 1030 00:54:53,375 --> 00:54:57,375 ‫אתה חושב שבובי טאנר רצח את טוני קארן?‬ ‫-מאיפה לי? זו העבודה שלכם, לא?‬ 1031 00:54:57,875 --> 00:55:02,083 ‫תקשיבו, אני צריך לזוז.‬ ‫-למה התווכחת עם טוני קארן לפני מותו?‬ 1032 00:55:03,333 --> 00:55:05,916 ‫סתם, עסקים. קשה להסביר.‬ 1033 00:55:06,500 --> 00:55:08,125 ‫גם ג'ייסון ריצ'י מצולם פה.‬ 1034 00:55:09,333 --> 00:55:10,875 ‫רואים לפי הקעקוע.‬ 1035 00:55:11,375 --> 00:55:13,416 ‫ביקשת ממנו שירצח את קארן?‬ 1036 00:55:13,916 --> 00:55:16,708 ‫לא הייתי משתין על ג'ייסון ריצ'י‬ ‫אם הוא היה בוער.‬ 1037 00:55:17,541 --> 00:55:19,958 ‫היית רוצה ששני שותפיך לעסקים ימותו, לא?‬ 1038 00:55:20,458 --> 00:55:23,708 ‫הרווחת יותר מ־12 מיליון פאונד‬ ‫מהמוות של טוני.‬ 1039 00:55:24,208 --> 00:55:25,500 ‫מאיפה אתה יודע את זה?‬ 1040 00:55:28,791 --> 00:55:33,583 ‫לא רצחתי את טוני קארן, אם זה מה שאתם‬ ‫חושבים. ביליתי את כל הבוקר עם משקיעים.‬ 1041 00:55:33,666 --> 00:55:37,833 ‫כדאי לכם לתפוס את בובי טאנר‬ ‫ולהכניס אותו לתא. ככה הכי טוב לו, ולכולנו.‬ 1042 00:55:37,916 --> 00:55:40,458 ‫אתה נראה מודאג פתאום, מר ונטהם.‬ 1043 00:55:40,541 --> 00:55:42,750 ‫כן. אתה מזיע.‬ 1044 00:55:44,125 --> 00:55:45,291 ‫בסדר. שיהיה.‬ 1045 00:55:46,000 --> 00:55:49,666 ‫יש לי פגישה דחופה. תעשו את העבודה שלכם,‬ ‫אם אתם מסוגלים. יש לי עבודה.‬ 1046 00:55:51,500 --> 00:55:52,375 ‫אני צריך לזוז.‬ 1047 00:55:54,041 --> 00:55:56,125 ‫כן, נדבר שוב בקרוב.‬ ‫-כן.‬ 1048 00:55:56,750 --> 00:55:58,166 ‫איפה גב' ונטהם?‬ 1049 00:55:59,041 --> 00:56:00,750 ‫תשאלו את עורך הדין שלה.‬ 1050 00:56:03,750 --> 00:56:06,166 ‫להתגרש זה יקר, מה?‬ 1051 00:56:18,750 --> 00:56:21,250 ‫כן, אני חושב שהאלגוריתם שלי הצליח היטב.‬ 1052 00:56:21,333 --> 00:56:23,250 ‫בהתחשב בתנועה, וב...‬ 1053 00:56:23,333 --> 00:56:24,416 ‫אברהים!‬ 1054 00:56:24,500 --> 00:56:29,250 ‫האם איאן ונטהם יכול היה להגיע הנה‬ ‫בזמן כדי לרצוח את טוני קארן, כן או לא?‬ 1055 00:56:29,333 --> 00:56:30,250 ‫לא.‬ 1056 00:56:31,291 --> 00:56:32,125 ‫לעזאזל.‬ 1057 00:56:32,750 --> 00:56:33,791 ‫לעזאזל.‬ ‫-לעזאזל.‬ 1058 00:56:33,875 --> 00:56:34,708 ‫לעזאזל.‬ 1059 00:56:37,583 --> 00:56:38,416 ‫אדוני?‬ 1060 00:56:39,583 --> 00:56:41,708 ‫איאן ונטהם לא יכול היה לרצוח את טוני קארן.‬ 1061 00:56:42,791 --> 00:56:43,625 ‫מה?‬ 1062 00:56:44,708 --> 00:56:45,625 ‫למה?‬ 1063 00:56:45,708 --> 00:56:47,791 ‫הוא לא היה יכול להגיע לשם בזמן.‬ 1064 00:56:47,875 --> 00:56:50,125 ‫הוא היה מגיע שבע דקות אחרי המוות.‬ 1065 00:56:50,791 --> 00:56:53,750 ‫וזה נודע לך מ...?‬ ‫-מועדון הרצח של יום חמישי.‬ 1066 00:56:54,875 --> 00:56:56,625 ‫סליחה, מה?‬ 1067 00:56:58,583 --> 00:57:00,291 ‫ככה הם קוראים לעצמם.‬ 1068 00:57:01,500 --> 00:57:06,125 ‫אתה יודע, אליזבת והחבורה.‬ ‫הם נסעו לבית של קארן הבוקר ועשו את החישוב.‬ 1069 00:57:06,625 --> 00:57:10,166 ‫שלחתי את גריפית'ס לשם‬ ‫לעשות את אותו חישוב בדיוק!‬ 1070 00:57:10,250 --> 00:57:11,875 ‫לעזאזל...‬ 1071 00:57:12,541 --> 00:57:14,916 ‫אני בתפקיד הזה כבר כמעט 30 שנה!‬ 1072 00:57:15,000 --> 00:57:17,208 ‫לא אתן שארבעה פנסיונרים יסובבו אותי!‬ 1073 00:57:17,291 --> 00:57:18,416 ‫אה, גריפית'ס. יופי.‬ 1074 00:57:18,500 --> 00:57:21,375 ‫מה חדש?‬ ‫-ובכן, לפי ממצאינו...‬ 1075 00:57:21,458 --> 00:57:22,833 ‫פשוט תגידו לי.‬ 1076 00:57:23,541 --> 00:57:27,416 ‫ונטהם היה יכול להגיע לשם בזמן? כן או לא?‬ 1077 00:57:28,458 --> 00:57:30,375 ‫לא.‬ ‫-תעוף מפה, גריפית'ס.‬ 1078 00:57:38,416 --> 00:57:40,875 ‫- קופרס צ'ייס -‬ 1079 00:57:47,208 --> 00:57:49,250 ‫שלום, דונה.‬ ‫-אליזבת, היי.‬ 1080 00:57:49,958 --> 00:57:51,333 ‫אני צריכה את עזרתך.‬ ‫-כן?‬ 1081 00:57:51,833 --> 00:57:56,208 ‫בזירת הפשע של טוני קארן,‬ ‫מצאנו תמונה של קארן עם בובי טאנר.‬ 1082 00:57:57,708 --> 00:57:58,583 ‫בובי טאנר?‬ 1083 00:57:59,208 --> 00:58:01,291 ‫שמעתי עליו. ברנש מפוקפק.‬ 1084 00:58:01,916 --> 00:58:03,708 ‫מעורב בסמים וברצח.‬ 1085 00:58:04,375 --> 00:58:05,208 ‫נכון.‬ 1086 00:58:05,875 --> 00:58:06,708 ‫ו...‬ 1087 00:58:07,333 --> 00:58:10,000 ‫אנחנו צריכים לדבר איתו,‬ ‫אבל הוא נעדר כבר שנים,‬ 1088 00:58:10,083 --> 00:58:11,916 ‫וקיוויתי שתעזרי לנו למצוא אותו.‬ 1089 00:58:12,500 --> 00:58:13,458 ‫כן, כמובן.‬ 1090 00:58:14,166 --> 00:58:17,208 ‫בתמורה לכל מידע עדכני שיש לך.‬ 1091 00:58:17,750 --> 00:58:18,875 ‫אליזבת...‬ 1092 00:58:18,958 --> 00:58:20,541 ‫בחייך, דונה.‬ 1093 00:58:20,625 --> 00:58:22,375 ‫את יודעת איך זה עובד.‬ 1094 00:58:25,333 --> 00:58:27,250 ‫זוכרת את התמונה שסיפרתי לך עליה?‬ 1095 00:58:27,875 --> 00:58:29,125 ‫מופיע בה אדם נוסף.‬ 1096 00:58:29,958 --> 00:58:30,791 ‫מי?‬ 1097 00:58:31,416 --> 00:58:32,458 ‫ג'ייסון ריצ'י.‬ 1098 00:58:34,625 --> 00:58:35,458 ‫מה?‬ 1099 00:58:36,458 --> 00:58:37,541 ‫וזה לא הכול.‬ 1100 00:58:40,708 --> 00:58:42,250 ‫תתקשרי אליי בעוד כמה דקות.‬ 1101 00:59:04,916 --> 00:59:06,833 ‫אל תעירי את המתים.‬ 1102 00:59:12,041 --> 00:59:13,250 ‫אלוהים!‬ 1103 00:59:13,333 --> 00:59:15,250 ‫ראית את פניו?‬ ‫-היה חשוך מדי.‬ 1104 00:59:16,416 --> 00:59:20,041 ‫אז גם אם איאן ונטהם‬ ‫הוא כבר לא החשוד העיקרי,‬ 1105 00:59:20,125 --> 00:59:22,958 ‫עדיין ייתכן שהוא שלח מישהו אחר שירצח אותו.‬ 1106 00:59:23,041 --> 00:59:25,833 ‫בדיוק. ושם העניין מסתבך.‬ 1107 00:59:25,916 --> 00:59:28,583 ‫במשטרה מתכוונים לשוחח עם ג'ייסון.‬ 1108 00:59:29,250 --> 00:59:34,458 ‫השמועה מספרת שהוא עשה עבודות מזדמנות‬ ‫בשביל מר ונטהם וטוני קארן‬ 1109 00:59:34,541 --> 00:59:36,333 ‫כשהם היו זקוקים לתגבורת.‬ 1110 00:59:36,416 --> 00:59:39,375 ‫עד כמה מזדמנות?‬ ‫-זה מה שאנחנו מנסים לברר.‬ 1111 00:59:39,458 --> 00:59:40,833 ‫לא סיפרתי לרון.‬ 1112 00:59:40,916 --> 00:59:44,458 ‫למרבה המזל, הוא עסוק בארגון ההפגנה.‬ 1113 00:59:44,541 --> 00:59:47,291 ‫ודרך אגב, כדאי שאזוז.‬ 1114 00:59:48,125 --> 00:59:51,791 ‫שאאסוף אותך ביום שני?‬ ‫נוכל ללכת להפגנה ביחד.‬ 1115 00:59:51,875 --> 00:59:53,083 ‫לא אחמיץ אותה.‬ 1116 00:59:53,583 --> 00:59:55,916 ‫אסור להרשות להם לחפור את בית הקברות‬ 1117 00:59:56,000 --> 00:59:59,333 ‫ולזרוק את פני לרחוב. פשוט אסור שזה יקרה.‬ 1118 00:59:59,416 --> 01:00:00,458 ‫לא.‬ 1119 01:00:00,541 --> 01:00:02,333 ‫אבל ביום שני, נילחם.‬ 1120 01:00:05,416 --> 01:00:09,541 ‫כולם, בואו! תתאספו!‬ 1121 01:00:09,625 --> 01:00:12,291 ‫נקים חומה אנושית מחוץ לבית הקברות הזה,‬ 1122 01:00:12,375 --> 01:00:14,291 ‫- איאן ונטהם החוצה -‬ 1123 01:00:14,375 --> 01:00:18,541 ‫ונפגין סולידריות הדדית! נכון?‬ 1124 01:00:20,250 --> 01:00:21,375 ‫בואו נעשה את זה.‬ 1125 01:00:21,875 --> 01:00:22,750 ‫בבקשה.‬ 1126 01:00:23,500 --> 01:00:24,416 ‫תהיו חזקים.‬ 1127 01:00:26,333 --> 01:00:28,083 ‫בוא לא נחיה על הברכיים, רון.‬ 1128 01:00:28,166 --> 01:00:30,541 ‫אני מסכים, אליזבת.‬ ‫-לעולם לא ניכנע!‬ 1129 01:00:30,625 --> 01:00:32,416 ‫תודה, ג'ון. תודה שבאתם.‬ 1130 01:00:32,500 --> 01:00:33,791 ‫בואו נעצור אותו!‬ 1131 01:00:33,875 --> 01:00:35,750 ‫תראו אתכם. כל הכבוד לכם.‬ 1132 01:00:35,833 --> 01:00:38,541 ‫ברנרד מחזר שלט ישן. שלי מקורי.‬ 1133 01:00:38,625 --> 01:00:41,458 ‫תקשיבו, רק אל תריבו ביניכם. אוקיי?‬ 1134 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 ‫סולידריות זו מילת המפתח.‬ ‫-בהחלט!‬ 1135 01:00:44,333 --> 01:00:45,833 ‫יופי, איבזי. מצוין.‬ 1136 01:00:46,333 --> 01:00:49,000 ‫ג'ויס, למה הבאת מכונת קפה?‬ 1137 01:00:49,083 --> 01:00:51,583 ‫זה לא יריד הכפר, זה עסק רציני!‬ 1138 01:00:51,666 --> 01:00:54,875 ‫כן, כמובן,‬ ‫אבל עם קפה טוב נוכל להפגין יותר!‬ 1139 01:00:56,083 --> 01:00:57,791 ‫אישה נבונה. כן...‬ 1140 01:01:02,458 --> 01:01:04,958 ‫האויב מגיע!‬ 1141 01:01:06,083 --> 01:01:07,416 ‫אוי, לא!‬ 1142 01:01:07,500 --> 01:01:09,375 ‫הם לא יכולים לעשות את זה!‬ 1143 01:01:11,416 --> 01:01:13,791 ‫קח את חפירה,‬ ‫לך לשער האחורי ותתחיל לחפור.‬ 1144 01:01:13,875 --> 01:01:16,250 ‫לא אתקדם הרבה עם את חפירה אחת.‬ 1145 01:01:16,333 --> 01:01:21,125 ‫משפטית, העבודות חייבות להתחיל היום, נכון?‬ ‫אתה רק צריך להתחיל בחפירה. צא.‬ 1146 01:01:21,208 --> 01:01:22,208 ‫אוקיי.‬ 1147 01:01:30,000 --> 01:01:31,333 ‫פנו דרך!‬ 1148 01:01:37,041 --> 01:01:39,125 ‫אלוהים... זה כמו ״המתים המהלכים״.‬ 1149 01:01:42,041 --> 01:01:45,125 ‫אל תוותרו על מילימטר. תישארו במקום, כן.‬ 1150 01:01:46,541 --> 01:01:47,833 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 1151 01:01:49,833 --> 01:01:51,541 ‫מה זה פה? חזרת לשנות השמונים?‬ 1152 01:01:51,625 --> 01:01:54,041 ‫נזכר מתי עמד לך בפעם האחרונה?‬ 1153 01:01:54,125 --> 01:01:56,791 ‫מה נראה לך? זאת הפגנה!‬ 1154 01:01:57,416 --> 01:02:00,958 ‫יש פה אנשים שגברו על גדולים וחזקים ממך.‬ 1155 01:02:01,041 --> 01:02:03,291 ‫יש פה מורים וחיילים,‬ 1156 01:02:03,375 --> 01:02:05,375 ‫רופאים ובנקאים.‬ 1157 01:02:06,708 --> 01:02:07,791 ‫ומה אנחנו רוצים?‬ 1158 01:02:07,875 --> 01:02:09,125 ‫לעצור את החפירות!‬ 1159 01:02:10,000 --> 01:02:11,500 ‫גופן גדול יותר בתפריט!‬ 1160 01:02:12,416 --> 01:02:15,000 ‫דוגמנים בעירום מלא בשיעורי אמנות!‬ 1161 01:02:15,083 --> 01:02:18,750 ‫רגע. אי אפשר סתם לצעוק‬ ‫דברים רנדומליים שאנחנו רוצים.‬ 1162 01:02:18,833 --> 01:02:20,666 ‫לא! סולידריות!‬ 1163 01:02:20,750 --> 01:02:24,083 ‫טוב, פנו דרך. תנו לנו להתחיל לחפור.‬ 1164 01:02:24,166 --> 01:02:26,583 ‫אתה לא נכנס לבית הקברות הזה, ונטהם.‬ 1165 01:02:26,666 --> 01:02:28,041 ‫תוריד ממנו את הידיים.‬ 1166 01:02:28,125 --> 01:02:31,208 ‫עוף מפה, ג'ייסון, יא בוגד. עליתי עליך.‬ ‫-כן?‬ 1167 01:02:31,291 --> 01:02:35,000 ‫תצטרך לעבור דרכי‬ ‫ודרך הקהל הזה כדי להיכנס, אז...‬ 1168 01:02:35,833 --> 01:02:37,166 ‫איאן ונטהם החוצה!‬ 1169 01:02:37,791 --> 01:02:41,208 ‫איאן ונטהם החוצה!‬ 1170 01:02:41,291 --> 01:02:42,125 ‫בדיוק.‬ 1171 01:02:43,000 --> 01:02:46,541 ‫איאן ונטהם החוצה!‬ 1172 01:02:46,625 --> 01:02:47,625 ‫סולידריות!‬ 1173 01:02:58,958 --> 01:03:02,083 ‫טוב, אני מתקשר למשטרה.‬ ‫-לך על זה. תגיד להם שתקפת כומר.‬ 1174 01:03:03,250 --> 01:03:04,541 ‫איאן ונטהם החוצה!‬ 1175 01:03:05,833 --> 01:03:06,750 ‫הלו!‬ 1176 01:03:08,875 --> 01:03:10,958 ‫ראית נקר?‬ 1177 01:03:11,041 --> 01:03:13,166 ‫נדמה לי שראיתי נקר.‬ 1178 01:03:14,416 --> 01:03:15,250 ‫לא.‬ 1179 01:03:17,166 --> 01:03:20,375 ‫ראיתי אותך עושה פה תיקונים, לא?‬ 1180 01:03:20,958 --> 01:03:22,250 ‫בוגדן, נכון?‬ 1181 01:03:23,541 --> 01:03:24,375 ‫כן.‬ 1182 01:03:27,625 --> 01:03:28,750 ‫- מרינה -‬ 1183 01:03:29,833 --> 01:03:30,666 ‫אני מרינה.‬ 1184 01:03:34,875 --> 01:03:36,416 ‫זה גם השם של אימא שלי.‬ 1185 01:03:36,500 --> 01:03:37,541 ‫לא!‬ 1186 01:03:37,625 --> 01:03:40,458 ‫באמת? איזה צירוף מקרים!‬ 1187 01:03:40,541 --> 01:03:41,791 ‫טוב, זה שם מקסים.‬ 1188 01:03:41,875 --> 01:03:43,541 ‫ברור שזו דעתי...‬ 1189 01:03:44,958 --> 01:03:46,166 ‫היא כאן איתך?‬ 1190 01:03:46,250 --> 01:03:48,791 ‫לא. היא בפולין עדיין.‬ 1191 01:03:51,208 --> 01:03:54,125 ‫היא בטח חסרה לך.‬ 1192 01:03:55,500 --> 01:03:57,083 ‫ואתה חסר לה.‬ 1193 01:03:59,791 --> 01:04:02,791 ‫אין יום שאני לא מתגעגע אליה.‬ 1194 01:04:05,291 --> 01:04:07,875 ‫את מדברת פולנית?‬ ‫-טיפונת.‬ 1195 01:04:09,791 --> 01:04:11,750 ‫היא הסיבה שבאתי לאנגליה.‬ 1196 01:04:11,833 --> 01:04:15,541 ‫את יודעת, יש פה עבודות יותר טובות.‬ ‫שכר יותר טוב.‬ 1197 01:04:16,208 --> 01:04:18,208 ‫העיקר שאני יכול לשלוח כסף הביתה.‬ 1198 01:04:18,833 --> 01:04:20,625 ‫מאיפה אתה בפולין?‬ 1199 01:04:20,708 --> 01:04:21,583 ‫קרקוב.‬ 1200 01:04:21,666 --> 01:04:25,250 ‫אכלתי פעם מרק נהדר בקרקוב.‬ 1201 01:04:25,791 --> 01:04:26,625 ‫קרופניק.‬ 1202 01:04:26,708 --> 01:04:28,958 ‫זה מרק שעורה.‬ ‫-כן.‬ 1203 01:04:29,666 --> 01:04:31,500 ‫מה עשית בפולין?‬ 1204 01:04:32,375 --> 01:04:33,500 ‫קרקס נודד.‬ 1205 01:04:34,375 --> 01:04:35,875 ‫היו זמנים.‬ 1206 01:04:36,625 --> 01:04:37,458 ‫אוקיי.‬ 1207 01:04:38,708 --> 01:04:39,916 ‫מגוחך, לא?‬ 1208 01:04:40,000 --> 01:04:41,833 ‫לעשות את כל זה עם את אחת...‬ 1209 01:04:41,916 --> 01:04:43,333 ‫אבל זה באחריותי עכשיו.‬ 1210 01:04:43,416 --> 01:04:45,833 ‫החלפת את טוני? אתה הבוס?‬ 1211 01:04:45,916 --> 01:04:49,208 ‫כן, עכשיו אני הקבלן הראשי של איאן.‬ 1212 01:04:51,958 --> 01:04:54,916 ‫איאן שכר אותך לפני שטוני מת?‬ 1213 01:04:56,333 --> 01:05:01,000 ‫כן, מרינה. קיבלתי את התפקיד‬ ‫לפני שטוני מת. למה?‬ 1214 01:05:01,916 --> 01:05:04,500 ‫את רוצה לשאול אותי משהו?‬ 1215 01:05:06,541 --> 01:05:10,291 ‫אנחנו פשוט יודעים שאיאן‬ ‫הרוויח המון ממותו של טוני, אז...‬ 1216 01:05:10,791 --> 01:05:13,333 ‫תהיתי אם הוא...‬ 1217 01:05:14,208 --> 01:05:16,916 ‫ביקש ממישהו שיהרוג את טוני.‬ 1218 01:05:19,458 --> 01:05:20,333 ‫אני לא יודע.‬ 1219 01:05:21,916 --> 01:05:22,833 ‫אולי.‬ 1220 01:05:25,250 --> 01:05:27,083 ‫אז ברשותך, אדייק יותר.‬ 1221 01:05:28,541 --> 01:05:31,458 ‫איאן ביקש ממך להרוג את טוני?‬ 1222 01:05:33,583 --> 01:05:34,416 ‫לא.‬ 1223 01:05:35,666 --> 01:05:37,083 ‫וגם אם היה מבקש...‬ 1224 01:05:37,875 --> 01:05:38,791 ‫הייתי מסרב.‬ 1225 01:05:39,708 --> 01:05:43,625 ‫אני מוכן לעשות הרבה בשביל איאן ונטהם.‬ ‫אני מוכן להוציא עצמות מקברים,‬ 1226 01:05:44,166 --> 01:05:46,291 ‫אבל בחיים לא הייתי הורג בשבילו.‬ 1227 01:05:51,708 --> 01:05:54,250 ‫לא רוצים אותך פה, איאן! לך הביתה!‬ 1228 01:05:59,083 --> 01:06:00,666 ‫תורידו ממני את הידיים! די!‬ 1229 01:06:02,250 --> 01:06:03,375 ‫תורידו את הידיים!‬ 1230 01:06:05,625 --> 01:06:07,750 ‫בלי ידיים! תפסיקו!‬ 1231 01:06:08,833 --> 01:06:09,916 ‫אל תיגעו בי!‬ 1232 01:06:11,291 --> 01:06:13,250 ‫היי!‬ ‫-לא רוצים אותך!‬ 1233 01:06:13,333 --> 01:06:15,875 ‫למה אתה לא מקשיב לנו?‬ 1234 01:06:16,375 --> 01:06:17,375 ‫למה?‬ 1235 01:06:19,416 --> 01:06:20,416 ‫לא! זה...‬ 1236 01:06:23,791 --> 01:06:24,625 ‫זה...‬ 1237 01:06:26,375 --> 01:06:27,666 ‫תנו לי לעבור.‬ 1238 01:06:47,416 --> 01:06:48,583 ‫הוא מת.‬ 1239 01:06:54,250 --> 01:06:55,083 ‫לעזאזל.‬ 1240 01:07:14,208 --> 01:07:15,041 ‫ובכן...‬ 1241 01:07:15,875 --> 01:07:17,791 ‫כולנו עדי ראייה לרצח.‬ 1242 01:07:20,541 --> 01:07:21,958 ‫שאלה ראשונה,‬ 1243 01:07:22,041 --> 01:07:24,291 ‫איך אפשר לדעת שזה היה רצח ולא התקף לב?‬ 1244 01:07:24,375 --> 01:07:26,250 ‫הוא היה תחת לחץ כבד.‬ ‫-כן.‬ 1245 01:07:26,333 --> 01:07:29,166 ‫סיבת המוות הייתה ככל הנראה‬ ‫מנת־יתר של פנטניל‬ 1246 01:07:29,250 --> 01:07:31,500 ‫שניתנה לו רגע לפני שמת.‬ 1247 01:07:31,583 --> 01:07:33,666 ‫מחכים לתוצאות הסופיות מהמעבדה.‬ 1248 01:07:33,750 --> 01:07:35,375 ‫איך השגת את המידע?‬ 1249 01:07:35,458 --> 01:07:37,166 ‫דונה סימסה לי.‬ 1250 01:07:37,666 --> 01:07:39,500 ‫היא עוזרת לנו מאוד.‬ 1251 01:07:39,583 --> 01:07:41,250 ‫מאיפה הגיע הפנטניל הזה?‬ 1252 01:07:41,333 --> 01:07:44,750 ‫בתחום הרפואה משתמשים בזה‬ ‫להרדמה ולשיכוך כאבים.‬ 1253 01:07:44,833 --> 01:07:46,916 ‫יש לו שימושים רבים.‬ 1254 01:07:47,416 --> 01:07:51,041 ‫אבל במינון גבוה, זה קטלני בהחלט.‬ 1255 01:07:51,125 --> 01:07:55,625 ‫אז מדובר באדם שהייתה לו גישה‬ ‫למזרקים ולתרופות. נכון?‬ 1256 01:07:55,708 --> 01:07:59,125 ‫זה יכול להיות כמעט כל אחד‬ ‫בקופרס צ'ייס, רון.‬ 1257 01:07:59,208 --> 01:08:02,166 ‫אספתי תמונות מכל מי שהיה שם.‬ 1258 01:08:02,250 --> 01:08:04,750 ‫אני משערת שזה קרה במהלך המהומה.‬ 1259 01:08:04,833 --> 01:08:10,083 ‫מינון קטלני שהוזרק בשקט ובקור רוח‬ ‫בזמן שכולם התקוטטו.‬ 1260 01:08:10,166 --> 01:08:13,083 ‫אז הרוצח מופיע בתמונות האלה?‬ ‫-בהחלט.‬ 1261 01:08:13,666 --> 01:08:15,291 ‫כולנו מופיעים בתמונות האלה.‬ 1262 01:08:15,375 --> 01:08:16,625 ‫כולנו חשודים.‬ 1263 01:08:28,750 --> 01:08:32,208 ‫אפרופו תמונות,‬ ‫עוד לא פתרנו את תעלומת בובי טאנר.‬ 1264 01:08:32,291 --> 01:08:33,125 ‫מה זה?‬ 1265 01:08:33,708 --> 01:08:34,625 ‫מי?‬ ‫-מה?‬ 1266 01:08:35,458 --> 01:08:37,666 ‫סליחה, לא סיפרתי לכם על זה?‬ 1267 01:08:37,750 --> 01:08:39,625 ‫לא, לא סיפרת.‬ 1268 01:08:39,708 --> 01:08:44,541 ‫דונה סיפרה לי גם‬ ‫שבזירת הרצח של טוני קארן נמצאה תמונה‬ 1269 01:08:44,625 --> 01:08:49,083 ‫של טוני קארן,‬ ‫עבריין מוכר בשם בובי טאנר, וג'...‬ 1270 01:08:52,791 --> 01:08:53,666 ‫ומי?‬ 1271 01:08:54,666 --> 01:08:56,333 ‫לא משנה.‬ 1272 01:08:56,416 --> 01:08:57,708 ‫לא משנה.‬ ‫-לא...‬ 1273 01:08:58,708 --> 01:09:01,625 ‫אל תסתירי מאיתנו דברים.‬ ‫אליזבת, אנחנו צוות.‬ 1274 01:09:01,708 --> 01:09:03,666 ‫לא, אני לא מסתירה. פשוט...‬ 1275 01:09:04,208 --> 01:09:06,458 ‫דונה מסמסת לי בלילות לפעמים,‬ 1276 01:09:06,541 --> 01:09:09,000 ‫ורק חיכיתי לרגע הנכון לספר לכם, זה הכול.‬ 1277 01:09:09,083 --> 01:09:13,708 ‫טוב, נראה שזה הרגע המושלם.‬ ‫בא לך לספר לנו?‬ 1278 01:09:15,125 --> 01:09:16,250 ‫כרגע,‬ 1279 01:09:16,333 --> 01:09:19,541 ‫המשטרה מחפשת את בובי טאנר,‬ ‫וכדאי שגם אנחנו נחפש אותו.‬ 1280 01:09:19,625 --> 01:09:22,125 ‫בובי טאנר‬ ‫הוא הבעלים השלישי של קופרס צ'ייס,‬ 1281 01:09:22,208 --> 01:09:24,125 ‫יחד עם איאן ונטהם וטוני קארן.‬ 1282 01:09:24,208 --> 01:09:27,333 ‫וכתוב מפורשות בצוואה של איאן ונטהם‬ 1283 01:09:27,416 --> 01:09:31,708 ‫שהעבודות בפרויקט קופרס צ'ייס‬ ‫יימשכו אחרי מותו של איאן.‬ 1284 01:09:31,791 --> 01:09:33,916 ‫רק בובי טאנר יכול לעצור אותן.‬ 1285 01:09:34,000 --> 01:09:35,750 ‫ואף אחד לא מוצא אותו.‬ 1286 01:09:35,833 --> 01:09:38,708 ‫אז הקרב על הבתים שלנו עוד לא נגמר.‬ 1287 01:09:39,583 --> 01:09:42,916 ‫גם מהקבר,‬ ‫איאן ונטהם עדיין יכול לדפוק אותנו.‬ 1288 01:09:43,500 --> 01:09:47,333 ‫אז בובי טאנר הזה‬ ‫הוא הבעלים היחיד של קופרס צ'ייס שעדיין חי.‬ 1289 01:09:47,416 --> 01:09:49,666 ‫כן, כך נראה.‬ 1290 01:09:49,750 --> 01:09:51,875 ‫או שגם הוא מת. אף אחד לא יודע.‬ 1291 01:09:51,958 --> 01:09:54,875 ‫אז אם נמצא אותו,‬ ‫נוכל לעצור את העבודות. נכון?‬ 1292 01:09:54,958 --> 01:09:57,125 ‫ולהציל את קופרס צ'ייס.‬ 1293 01:09:57,208 --> 01:09:58,750 ‫ואת הרס בית הקברות?‬ 1294 01:09:58,833 --> 01:10:01,041 ‫כן. אז כדאי שנתחיל.‬ 1295 01:10:01,125 --> 01:10:04,125 ‫כן, בעוד שעה יתחיל פה חוג סריגה למתקדמים.‬ 1296 01:10:07,500 --> 01:10:13,500 ‫אבי לימד אותי כשהייתי בן עשר,‬ ‫ורק בגיל 13 הצלחתי לנצח אותו.‬ 1297 01:10:15,375 --> 01:10:16,666 ‫הוא לא נתן לי לנצח.‬ 1298 01:10:16,750 --> 01:10:18,458 ‫מרשים.‬ 1299 01:10:18,541 --> 01:10:19,958 ‫כן.‬ ‫-שחמט.‬ 1300 01:10:20,041 --> 01:10:21,708 ‫שומו שמיים.‬ 1301 01:10:22,375 --> 01:10:23,416 ‫אליזבת.‬ 1302 01:10:23,500 --> 01:10:25,541 ‫האיש הזה בא לבקר אותך.‬ 1303 01:10:25,625 --> 01:10:27,291 ‫והוא גם משחק שח.‬ 1304 01:10:28,250 --> 01:10:30,208 ‫הוא באמת שחקן מצוין.‬ 1305 01:10:31,125 --> 01:10:33,458 ‫והוא סידר את האינטרנט בחדר העבודה שלי.‬ 1306 01:10:34,458 --> 01:10:36,708 ‫בוגדן. איזו הפתעה לא צפויה.‬ 1307 01:10:37,708 --> 01:10:40,125 ‫סליחה על ההפרעה... אליזבת.‬ 1308 01:10:42,666 --> 01:10:44,166 ‫זה בסדר גמור. ברוך הבא.‬ 1309 01:10:46,125 --> 01:10:48,125 ‫תודה על המשחק, סטיבן. אני זז.‬ 1310 01:10:48,208 --> 01:10:50,000 ‫היה תענוג.‬ ‫-אני צריך לזוז.‬ 1311 01:10:50,083 --> 01:10:51,416 ‫אלווה אותו החוצה.‬ 1312 01:10:51,500 --> 01:10:53,583 ‫אליזבת.‬ ‫-אז למה באת?‬ 1313 01:10:53,666 --> 01:10:56,833 ‫אנחנו צריכים לדבר. לא ידעתי למי לפנות.‬ 1314 01:10:56,916 --> 01:11:01,166 ‫במשטרה שאלו אותי איפה הייתי כשאיאן מת.‬ ‫אמרתי להם, ״בבית הקברות עם מרינה״.‬ 1315 01:11:01,250 --> 01:11:04,583 ‫אבל הם לא הצליחו למצוא‬ ‫אישה בשם מרינה בקופרס צ'ייס, אז...‬ 1316 01:11:04,666 --> 01:11:08,208 ‫ביררתי מי זאת הנדחפת הזאת‬ ‫ששואלת יותר מדי שאלות,‬ 1317 01:11:08,750 --> 01:11:10,458 ‫וכולם ידעו שזאת את.‬ 1318 01:11:10,541 --> 01:11:12,125 ‫בסדר, תפסת אותי.‬ 1319 01:11:13,083 --> 01:11:15,625 ‫רציתי לדבר איתך,‬ ‫וחשבתי שאם אזדהה בשם הזה‬ 1320 01:11:15,708 --> 01:11:17,666 ‫זה יעזור לי לרכוש את אמונך.‬ 1321 01:11:18,708 --> 01:11:20,583 ‫תכסיס זול.‬ ‫-נכון.‬ 1322 01:11:20,666 --> 01:11:22,750 ‫זה הרגל. סליחה.‬ 1323 01:11:26,416 --> 01:11:27,916 ‫אז למה באת?‬ 1324 01:11:29,125 --> 01:11:31,000 ‫יש לי משהו להראות לך.‬ 1325 01:11:31,583 --> 01:11:33,000 ‫הערב,‬ 1326 01:11:33,083 --> 01:11:34,791 ‫אחרי שיחשיך,‬ 1327 01:11:35,291 --> 01:11:38,375 ‫ניפגש בבית הקברות. בואי לבדך.‬ 1328 01:11:39,250 --> 01:11:40,291 ‫לגמרי לבד.‬ 1329 01:11:40,958 --> 01:11:41,791 ‫אנא.‬ 1330 01:11:43,500 --> 01:11:44,500 ‫לגמרי לבד.‬ 1331 01:11:46,416 --> 01:11:47,250 ‫תודה.‬ 1332 01:12:07,916 --> 01:12:08,750 ‫הנה הוא.‬ 1333 01:12:17,166 --> 01:12:19,625 ‫אז... במה מדובר?‬ 1334 01:12:20,291 --> 01:12:22,791 ‫כבר סיפרתי את מה שאני יודע, שזה שום דבר.‬ 1335 01:12:23,291 --> 01:12:26,958 ‫הייתי במכון עם חבר שלי,‬ ‫דן פיירהרסט, כשטוני מת.‬ 1336 01:12:27,041 --> 01:12:30,250 ‫היית איתו לפני שקארן מת, אבל לא כשקארן מת.‬ 1337 01:12:30,333 --> 01:12:32,333 ‫מבין את ההבדל?‬ ‫-כן, טוב...‬ 1338 01:12:33,000 --> 01:12:35,458 ‫המנקה מצאה אותו. אולי היא עשתה את זה.‬ 1339 01:12:36,291 --> 01:12:37,666 ‫בעיניי, הסיפור הוא כזה:‬ 1340 01:12:38,333 --> 01:12:41,375 ‫רוצח הוא לא הראשון שרואה מישהו כשהוא מת,‬ 1341 01:12:41,458 --> 01:12:43,458 ‫אלא האחרון שרואה אותו כשהוא חי.‬ 1342 01:12:43,541 --> 01:12:45,333 ‫אהבתי.‬ ‫-מפרק ישן של ״קולומבו״.‬ 1343 01:12:46,083 --> 01:12:47,750 ‫אז מה קורה?‬ 1344 01:12:47,833 --> 01:12:49,583 ‫במה אתם מאשימים אותי?‬ 1345 01:12:49,666 --> 01:12:54,541 ‫למה איאן ונטהם התקשר אליך שלוש פעמים‬ ‫מיד אחרי הריב שלו עם טוני קארן?‬ 1346 01:12:54,625 --> 01:12:55,958 ‫הוא ביקש ממך טובה?‬ 1347 01:12:56,541 --> 01:12:59,750 ‫ונטהם ביקש שתרצח את טוני קארן‬ ‫מפני שהוא פחד ממנו?‬ 1348 01:12:59,833 --> 01:13:02,583 ‫לא. זה היה בקשר למשהו אחר.‬ 1349 01:13:02,666 --> 01:13:04,458 ‫אני בספק, ג'ייסון.‬ 1350 01:13:05,041 --> 01:13:06,666 ‫היו לנו עניינים אחרים.‬ 1351 01:13:07,416 --> 01:13:08,750 ‫כן, בהחלט.‬ 1352 01:13:09,375 --> 01:13:11,916 ‫ונטהם שילם את חובות ההימורים שלך, נכון?‬ 1353 01:13:13,000 --> 01:13:15,458 ‫ובגלל שוונטהם שילם את החובות שלך,‬ 1354 01:13:15,541 --> 01:13:18,083 ‫הסכמת לבצע עבודות מזדמנות מטעמו.‬ 1355 01:13:18,166 --> 01:13:20,750 ‫כל דבר שהוא ביקש...‬ ‫-לא.‬ 1356 01:13:20,833 --> 01:13:22,708 ‫לא כל דבר שהוא ביקש.‬ 1357 01:13:22,791 --> 01:13:24,875 ‫למה הוא התקשר אליך, ג'ייסון?‬ 1358 01:13:24,958 --> 01:13:25,833 ‫פשוט...‬ 1359 01:13:26,750 --> 01:13:28,750 ‫פשוט עניינים. בסדר? תראו...‬ 1360 01:13:29,375 --> 01:13:32,875 ‫אני חייב לחזור לחזרות.‬ ‫-אתה מכיר את בובי טאנר, ג'ייסון?‬ 1361 01:13:33,375 --> 01:13:35,250 ‫מה? בובי טאנר?‬ 1362 01:13:35,875 --> 01:13:37,166 ‫הוא מת, לא?‬ 1363 01:13:39,583 --> 01:13:41,375 ‫זוכר מתי התמונה הזאת צולמה?‬ 1364 01:13:42,791 --> 01:13:43,750 ‫לא.‬ 1365 01:13:45,250 --> 01:13:48,000 ‫זאת הזרוע שלך במראה, לא?‬ 1366 01:13:48,708 --> 01:13:51,000 ‫אתה מסובך קשות בפשיעה מאורגנת.‬ 1367 01:13:51,083 --> 01:13:52,250 ‫נכון, ג'ייסון?‬ 1368 01:13:53,208 --> 01:13:56,166 ‫מה זה כבר בשבילך, עוד הוצאה להורג?‬ 1369 01:13:56,958 --> 01:13:59,083 ‫לאן מיהרת כל כך בפעם שעברה?‬ 1370 01:13:59,625 --> 01:14:00,791 ‫ניסית לברוח?‬ 1371 01:14:00,875 --> 01:14:02,750 ‫באמת אין לי זמן לזה.‬ 1372 01:14:02,833 --> 01:14:06,833 ‫ג'ייסון ריצ'י, אני עוצר אותך‬ ‫כחשוד ברצח טוני קארן.‬ 1373 01:14:06,916 --> 01:14:09,083 ‫מה אתה מדבר? אין לכם שום ראיות.‬ 1374 01:14:09,166 --> 01:14:11,416 ‫אתה מסרב להשיב לשאלות, ואין לך אליבי.‬ 1375 01:14:11,500 --> 01:14:15,416 ‫היו לך האמצעים והמניע,‬ ‫ובנוסף, אני חושש שתיעלם לנו.‬ 1376 01:14:15,500 --> 01:14:19,291 ‫בקיצור, אתה עלול לברוח.‬ ‫אז כן, מותר לנו לעצור אותך.‬ 1377 01:14:19,375 --> 01:14:21,458 ‫תניח את המחליקיים בבקשה.‬ 1378 01:14:22,333 --> 01:14:23,583 ‫שיט.‬ 1379 01:14:26,125 --> 01:14:28,375 ‫רצח טוני קארן ואיאן ונטהם.‬ 1380 01:14:28,875 --> 01:14:30,416 ‫בוודאי מדובר באותו הרוצח.‬ 1381 01:14:30,916 --> 01:14:34,666 ‫שני שותפים לעסקים‬ ‫נרצחו בהפרש של ימים ספורים.‬ 1382 01:14:35,166 --> 01:14:38,458 ‫אז מישהו שמעוניין לעצור את העבודות.‬ 1383 01:14:38,541 --> 01:14:41,375 ‫מה לגבי ברנרד? הוא היה די נסער בהפגנה.‬ 1384 01:14:41,458 --> 01:14:43,458 ‫כן, הוא טיפוס זועף.‬ 1385 01:14:43,541 --> 01:14:47,500 ‫הוא גם כימאי,‬ ‫אז סביר להניח שיש לו גישה לרעלנים.‬ 1386 01:14:47,583 --> 01:14:50,916 ‫אתן לו דירוג 9.‬ ‫-לא, זה גבוה מדי. תן לו 6.‬ 1387 01:14:51,541 --> 01:14:52,750 ‫בסדר, אתן לו 7.‬ 1388 01:14:52,833 --> 01:14:55,375 ‫טוב, בסדר. מה לגבי הכומר מקי?‬ 1389 01:14:55,458 --> 01:14:57,333 ‫כעס יותר מכולם בהפגנה.‬ 1390 01:14:58,166 --> 01:15:01,541 ‫לדעתי הוא הראשון שמגיע לו 10.‬ ‫-כן, הוא מתנהג מוזר לאחרונה.‬ 1391 01:15:01,625 --> 01:15:03,166 ‫ואף אחד לא חושד בכומר.‬ 1392 01:15:03,250 --> 01:15:05,291 ‫למלא לך?‬ ‫-כן.‬ 1393 01:15:06,375 --> 01:15:07,791 ‫חשבתי,‬ 1394 01:15:08,291 --> 01:15:09,916 ‫עכשיו, שטוני ואיאן אינם,‬ 1395 01:15:11,333 --> 01:15:13,583 ‫אתה חושב שזה משנה את המצב?‬ 1396 01:15:13,666 --> 01:15:15,541 ‫אתה חושב שיזרקו אותנו לרחוב?‬ 1397 01:15:15,625 --> 01:15:18,000 ‫תלוי מה יקרה ל״קופרס צ'ייס השקעות״,‬ 1398 01:15:18,083 --> 01:15:21,166 ‫אם לא יצליחו למצוא את בובי טאנר.‬ ‫-כן, נכון.‬ 1399 01:15:21,250 --> 01:15:22,875 ‫לא, לא על הספר.‬ 1400 01:15:23,791 --> 01:15:24,625 ‫סליחה.‬ 1401 01:15:25,250 --> 01:15:26,083 ‫תודה.‬ 1402 01:15:31,208 --> 01:15:32,500 ‫המקום הזה יחסר לי.‬ 1403 01:15:33,000 --> 01:15:33,833 ‫כן.‬ 1404 01:15:34,833 --> 01:15:37,708 ‫כאן, כשאתה רוצה להיות לבד,‬ ‫אתה סוגר את הדלת.‬ 1405 01:15:38,208 --> 01:15:42,041 ‫אם אתה רוצה חברותא, אתה פותח אותה.‬ ‫אין מתכון טוב מזה לאושר.‬ 1406 01:15:42,125 --> 01:15:44,458 ‫זה מזכיר לי את ימיי במכללת אוקספורד,‬ 1407 01:15:44,541 --> 01:15:46,708 ‫אבל האוכל טעים ויש פחות סנובים.‬ 1408 01:15:48,666 --> 01:15:50,208 ‫הנה. הלו?‬ 1409 01:15:51,541 --> 01:15:53,208 ‫הלו? סליחה.‬ 1410 01:15:57,375 --> 01:15:58,458 ‫הלו? כן.‬ 1411 01:16:01,125 --> 01:16:01,958 ‫מה?‬ 1412 01:16:03,416 --> 01:16:04,500 ‫טוב.‬ 1413 01:16:04,583 --> 01:16:06,458 ‫טוב. אף מילה, בסדר?‬ 1414 01:16:06,541 --> 01:16:07,875 ‫סתום את הפה.‬ 1415 01:16:07,958 --> 01:16:10,000 ‫נטפל בזה, טוב? שתוק. אף מילה.‬ 1416 01:16:10,083 --> 01:16:12,000 ‫בסדר. טוב. ביי.‬ 1417 01:16:13,958 --> 01:16:14,916 ‫זה היה ג'ייסון.‬ 1418 01:16:16,375 --> 01:16:18,666 ‫הוא נעצר בחשד שרצח את טוני קארן.‬ 1419 01:16:18,750 --> 01:16:19,875 ‫רון...‬ 1420 01:16:20,375 --> 01:16:21,375 ‫לעזאזל.‬ 1421 01:16:22,833 --> 01:16:24,625 ‫פה?‬ ‫-כן, מכאן.‬ 1422 01:16:25,458 --> 01:16:28,083 ‫בעלך סטיבן לא בריא, נכון?‬ 1423 01:16:28,583 --> 01:16:30,291 ‫לא. הוא לא בריא.‬ 1424 01:16:32,375 --> 01:16:34,125 ‫שמת לו משהו בתה?‬ 1425 01:16:35,625 --> 01:16:36,458 ‫כן.‬ 1426 01:16:37,000 --> 01:16:38,583 ‫כדי לעזור לו לישון. כדור.‬ 1427 01:16:39,708 --> 01:16:42,250 ‫אבל רק אחד. אחרת זה עלול להיות קטלני.‬ 1428 01:16:43,666 --> 01:16:46,416 ‫נחמד מצדך שבאת ושיחקת איתו שח.‬ 1429 01:16:46,500 --> 01:16:50,166 ‫מזמן סטיבן לא שיחק שח עם מישהו.‬ 1430 01:16:50,250 --> 01:16:51,625 ‫הוא שחקן טוב.‬ 1431 01:16:52,166 --> 01:16:53,250 ‫יריב קשוח.‬ 1432 01:16:53,333 --> 01:16:54,916 ‫תבוא ותשחק איתו שוב?‬ 1433 01:16:55,000 --> 01:16:57,208 ‫בשמחה רבה. כן.‬ 1434 01:16:57,708 --> 01:16:59,125 ‫אין לי הרבה חברים כאן.‬ 1435 01:16:59,208 --> 01:17:02,500 ‫אבל אזהיר אותך‬ ‫שיש לסטיבן ימים טובים וימים רעים.‬ 1436 01:17:02,583 --> 01:17:03,791 ‫תפסת אותו ביום טוב.‬ 1437 01:17:03,875 --> 01:17:05,541 ‫גם אימא שלי ככה.‬ 1438 01:17:06,041 --> 01:17:08,375 ‫היא לא תמיד זוכרת אותי.‬ 1439 01:17:10,166 --> 01:17:11,208 ‫היא חולה מאוד.‬ 1440 01:17:12,166 --> 01:17:15,541 ‫אני לא יודע כמה זמן עוד...‬ 1441 01:17:16,958 --> 01:17:20,333 ‫בוגדן, אני מצטערת נורא. סע לבקר אותה.‬ 1442 01:17:22,500 --> 01:17:26,500 ‫הייתי רוצה לראות אותה רק עוד פעם אחת,‬ ‫אבל אני לא יכול.‬ 1443 01:17:26,583 --> 01:17:27,833 ‫למה?‬ 1444 01:17:29,166 --> 01:17:31,500 ‫כשפועלים כמוני באים הנה,‬ 1445 01:17:31,583 --> 01:17:34,958 ‫כשאנחנו מגיעים, לוקחים לנו את הדרכונים.‬ 1446 01:17:35,041 --> 01:17:37,791 ‫זה נורמלי בתחום הזה. ככה הם אמרו לי.‬ 1447 01:17:39,208 --> 01:17:40,333 ‫ומי זה ״הם״?‬ 1448 01:17:43,125 --> 01:17:45,708 ‫זה בסדר. אמצא פתרון.‬ 1449 01:17:47,958 --> 01:17:49,625 ‫בכל אופן, הגענו.‬ 1450 01:18:06,625 --> 01:18:09,791 ‫מצאת שרידי גופה בקבר.‬ 1451 01:18:09,875 --> 01:18:12,166 ‫למה זה מסתורי בעיניך?‬ 1452 01:18:12,250 --> 01:18:13,416 ‫כי, אליזבת,‬ 1453 01:18:15,000 --> 01:18:17,791 ‫העצמות האלה הונחו על הארון.‬ 1454 01:18:27,083 --> 01:18:29,666 ‫ולמה שמישהו יחפור קבר‬ 1455 01:18:31,416 --> 01:18:33,625 ‫כדי להניח עצמות על עצמות?‬ 1456 01:18:34,250 --> 01:18:35,291 ‫כדי להסתיר גופה.‬ 1457 01:18:39,291 --> 01:18:41,875 ‫אני חושבת שיש לנו פה רצח נוסף.‬ 1458 01:18:47,208 --> 01:18:48,208 ‫הרם.‬ 1459 01:18:56,541 --> 01:18:58,041 ‫וזה מה שאליזבת אמרה לך?‬ 1460 01:18:58,541 --> 01:18:59,791 ‫פחות או יותר, כן.‬ 1461 01:19:02,500 --> 01:19:03,791 ‫טוב. בואי איתי.‬ 1462 01:19:07,458 --> 01:19:08,291 ‫טוק טוק.‬ 1463 01:19:09,291 --> 01:19:11,708 ‫אפשר להיכנס?‬ ‫-נראה שכבר נכנסת.‬ 1464 01:19:11,791 --> 01:19:13,250 ‫באת לבקש עוד עוגה?‬ 1465 01:19:13,333 --> 01:19:16,250 ‫אליזבת, מספיק עם המשחקים, בבקשה.‬ ‫זה עניין רציני.‬ 1466 01:19:17,166 --> 01:19:20,375 ‫אני רוצה לדעת איך בדיוק מצאת את הגופה הזו.‬ 1467 01:19:21,375 --> 01:19:25,291 ‫כבר הסברתי לדונה.‬ ‫-אני רוצה לשמוע את זה ממך.‬ 1468 01:19:25,375 --> 01:19:27,250 ‫כן, כמובן. טוב...‬ 1469 01:19:27,333 --> 01:19:30,750 ‫יצאתי לטייל. חיפשתי נרקיסים.‬ 1470 01:19:30,833 --> 01:19:32,083 ‫נרקיסים?‬ 1471 01:19:32,875 --> 01:19:33,875 ‫פקעות נרקיסים.‬ 1472 01:19:33,958 --> 01:19:35,916 ‫לאדנית שלי.‬ ‫-לאדנית שלך?‬ 1473 01:19:36,000 --> 01:19:38,416 ‫כן, לפריחת האביב. לשנה הבאה.‬ 1474 01:19:38,500 --> 01:19:39,708 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 1475 01:19:39,791 --> 01:19:42,416 ‫וחפרתי...‬ ‫-בידיים?‬ 1476 01:19:42,958 --> 01:19:45,583 ‫לא, לא בידיים.‬ ‫אל תדבר שטויות. היה לי מעדר.‬ 1477 01:19:45,666 --> 01:19:49,083 ‫אה, כמה טיפשי מצדי. מעדר.‬ ‫-כן, מעדר. בשביל הפקעות.‬ 1478 01:19:49,166 --> 01:19:51,125 ‫כמובן.‬ ‫-ואז מצאתי את העצמות.‬ 1479 01:19:51,708 --> 01:19:55,625 ‫זה היה הלם.‬ ‫זה באמת היה צירוף מקרים יוצא דופן.‬ 1480 01:19:59,875 --> 01:20:04,291 ‫מתחיל להימאס לי ממך ומ...‬ ‫חבורת הפנסיונרים העליזים שלך.‬ 1481 01:20:04,375 --> 01:20:06,708 ‫תקשיב, הכנסת את הבן שלי לתוך תא,‬ 1482 01:20:07,625 --> 01:20:10,250 ‫ונכון לעכשיו, כל הראיות שלך נסיבתיות.‬ 1483 01:20:10,333 --> 01:20:14,041 ‫מצטער, חבר,‬ ‫אבל זה לא מספיק בשביל להאשים מישהו ברצח.‬ 1484 01:20:14,125 --> 01:20:16,166 ‫אז אולי תפסיק לשחק אותה קשוח,‬ 1485 01:20:16,250 --> 01:20:18,208 ‫תצא לשם, ותמצא את הרוצח האמיתי?‬ 1486 01:20:18,291 --> 01:20:20,250 ‫אשמח למצוא את הרוצח האמיתי.‬ 1487 01:20:20,333 --> 01:20:22,416 ‫יופי.‬ ‫-אשמח מאוד לעשות את זה.‬ 1488 01:20:22,500 --> 01:20:25,166 ‫אז אם אתה ו״אגודת המוות של יום חמישי״‬ 1489 01:20:25,250 --> 01:20:27,125 ‫תניחו לחקירה הזאת לחמש דקות,‬ 1490 01:20:27,208 --> 01:20:29,208 ‫אולי נצליח להתקדם קצת!‬ 1491 01:20:29,291 --> 01:20:32,208 ‫אני מציע לכם להתמקד ב...‬ 1492 01:20:32,291 --> 01:20:34,708 ‫סעודות של מועדון הרוטרי, גולף,‬ 1493 01:20:34,791 --> 01:20:37,833 ‫בהאכלת הלאמות המוזרות האלה,‬ ‫ובנטילת סטטינים.‬ 1494 01:20:37,916 --> 01:20:40,250 ‫ושאת השאר תשאירו לנו, המקצוענים.‬ 1495 01:20:40,333 --> 01:20:42,125 ‫אז, לכבדי שמיעה,‬ 1496 01:20:42,208 --> 01:20:44,625 ‫תגבירו את מכשירי השמיעה, שיהיה חד וברור:‬ 1497 01:20:44,708 --> 01:20:49,250 ‫עבודת משטרה אסורה‬ ‫למי שאינו חבר במשטרה.‬ 1498 01:20:50,250 --> 01:20:51,083 ‫ברור?‬ 1499 01:20:51,625 --> 01:20:52,458 ‫כן. ברור.‬ 1500 01:20:52,958 --> 01:20:53,791 ‫כן.‬ 1501 01:20:55,583 --> 01:20:57,000 ‫תודה על תשומת הלב.‬ 1502 01:20:57,583 --> 01:20:58,416 ‫דה פרייטס.‬ 1503 01:21:00,583 --> 01:21:02,791 ‫במקומך הייתי בודקת את העצמות.‬ 1504 01:21:02,875 --> 01:21:04,666 ‫זה עשוי להיות משמעותי.‬ ‫-אוקיי.‬ 1505 01:22:01,166 --> 01:22:03,750 ‫- אזהרה אחרונה... שמרי מרחק! -‬ 1506 01:22:15,875 --> 01:22:16,708 ‫היי.‬ 1507 01:22:17,916 --> 01:22:19,083 ‫שלום.‬ 1508 01:22:19,166 --> 01:22:22,291 ‫תראי, אני לא אמורה לדבר איתך, אבל...‬ 1509 01:22:23,208 --> 01:22:26,333 ‫רציתי לספר לך שהעצמות שמצאנו בבית הקברות‬ 1510 01:22:27,000 --> 01:22:29,291 ‫היו שייכות לאיש בשם פיטר מרסר.‬ 1511 01:22:31,208 --> 01:22:32,041 ‫מה?‬ 1512 01:22:34,166 --> 01:22:36,125 ‫אלוהים, זה יוצא דופן!‬ 1513 01:22:38,666 --> 01:22:40,000 ‫השוטרת דה פרייטס,‬ 1514 01:22:40,083 --> 01:22:43,333 ‫תכירי את המפקחת פני גריי ואת בעלה, ג'ון.‬ 1515 01:22:43,416 --> 01:22:45,000 ‫שלום, נעים מאוד.‬ ‫-היי.‬ 1516 01:22:45,083 --> 01:22:46,833 ‫היית צריכה לראות אותה בזמנו.‬ 1517 01:22:46,916 --> 01:22:49,375 ‫היא הייתה משהו מיוחד.‬ 1518 01:22:49,458 --> 01:22:50,583 ‫לכבוד הוא לי.‬ 1519 01:22:51,666 --> 01:22:55,583 ‫פני, דונה היא שוטרת צעירה ומבריקה.‬ 1520 01:22:57,583 --> 01:23:01,583 ‫היא סיפקה לי מידע מועיל‬ ‫על העצמות שבוגדן מצא.‬ 1521 01:23:01,666 --> 01:23:06,083 ‫הן היו של איש בשם פיטר מרסר,‬ ‫שיש לו פלטת מתכת בברך,‬ 1522 01:23:06,166 --> 01:23:08,583 ‫אבל הן נקברו לפני 50 שנה ויותר, אז...‬ 1523 01:23:08,666 --> 01:23:12,750 ‫אז אין להן שום קשר לרצח של ונטהם?‬ 1524 01:23:12,833 --> 01:23:15,958 ‫לא, אבל רון ואברהים חקרו כמה מהדיירים,‬ 1525 01:23:16,041 --> 01:23:21,208 ‫והצליחו לפסול את ברנרד, מרג'ורי,‬ ‫ואת הכומר מקי מרשימת החשודים.‬ 1526 01:23:22,125 --> 01:23:23,416 ‫באמת?‬ 1527 01:23:25,125 --> 01:23:29,375 ‫את יודעת, בשנות ה־70,‬ ‫פני ואני נהגנו לבוא לכנסייה כאן.‬ 1528 01:23:29,458 --> 01:23:30,333 ‫באמת?‬ 1529 01:23:30,416 --> 01:23:32,375 ‫אבל מקי היה שונה אז.‬ 1530 01:23:32,458 --> 01:23:34,333 ‫רגוע יותר, אפשר לומר.‬ 1531 01:23:34,416 --> 01:23:35,625 ‫כל הכבוד, דונה.‬ 1532 01:23:36,666 --> 01:23:37,916 ‫שמעת, פני?‬ 1533 01:23:38,416 --> 01:23:41,000 ‫הצעירה הזאת ממשיכה את דרכך.‬ 1534 01:23:48,041 --> 01:23:52,333 ‫אז התמונה הזאת לא זכורה לך בכלל?‬ 1535 01:23:52,416 --> 01:23:55,208 ‫אמרתי לך, מצלמים אותי כל הזמן.‬ 1536 01:23:55,291 --> 01:23:58,458 ‫גם אתה צילמת אותי. אני לא יודע במה מדובר.‬ ‫-אגיד לך...‬ 1537 01:23:58,541 --> 01:24:00,916 ‫המפקד, סליחה. ניסיתי לעצור בעדו.‬ ‫-לא, לא...‬ 1538 01:24:01,458 --> 01:24:02,291 ‫תודה.‬ ‫-רון?‬ 1539 01:24:02,375 --> 01:24:04,041 ‫אבא?‬ ‫-מה אתה עושה פה?‬ 1540 01:24:04,541 --> 01:24:08,291 ‫ומה לעזאזל אתה לובש?‬ ‫התחתנת בחליפה הזאת?‬ 1541 01:24:08,375 --> 01:24:09,583 ‫האמת שכן.‬ 1542 01:24:10,250 --> 01:24:11,416 ‫פעמיים אפילו.‬ 1543 01:24:11,500 --> 01:24:12,416 ‫ובכן,‬ 1544 01:24:12,500 --> 01:24:16,625 ‫לג'ייסון יש זכות לייצוג משפטי,‬ ‫ואני כאן כדי לספק אותו.‬ 1545 01:24:16,708 --> 01:24:18,208 ‫אתה לא עורך דין, רון!‬ 1546 01:24:18,291 --> 01:24:22,000 ‫אני אמנם לא מוסמך,‬ ‫אבל עברתי את ההכשרה הנדרשת.‬ 1547 01:24:22,083 --> 01:24:25,791 ‫ייצגתי את עצמי נגדכם פעמים רבות.‬ ‫-אלוהים...‬ 1548 01:24:25,875 --> 01:24:28,208 ‫עצרת אדם חף מפשע, הדסון,‬ 1549 01:24:28,291 --> 01:24:31,041 ‫וכל הראיות שלך הן נסיבתיות במקרה הטוב.‬ 1550 01:24:31,750 --> 01:24:33,875 ‫אין לו אליבי, רון.‬ 1551 01:24:33,958 --> 01:24:36,000 ‫הרשו לי להציג את עצמי.‬ 1552 01:24:36,083 --> 01:24:37,041 ‫אברהים!‬ 1553 01:24:37,125 --> 01:24:41,750 ‫עורך דינו החדש של ג'ייסון ביקש שאהיה נוכח‬ ‫בהסתכלות הפסיכיאטרית של בנו.‬ 1554 01:24:41,833 --> 01:24:42,666 ‫רואה?‬ 1555 01:24:42,750 --> 01:24:45,250 ‫הוא סובל מלחץ כבד...‬ ‫-מה?‬ 1556 01:24:45,333 --> 01:24:48,541 ‫סימנים ברורים לפוסט־טראומה...‬ ‫אם תמשיכו בלעדיי,‬ 1557 01:24:49,583 --> 01:24:51,666 ‫תסתכנו בתביעה על חקירה רשלנית.‬ 1558 01:24:51,750 --> 01:24:54,083 ‫המפקח הדסון, אני יודעת שאתה אוהב עוגה.‬ 1559 01:24:54,166 --> 01:24:56,000 ‫זו המיוחדת שלי, עם ציפוי לימון.‬ 1560 01:24:56,083 --> 01:24:59,125 ‫לכולכם יש פה עבודה חשובה.‬ ‫אתם צריכים אנרגיה.‬ 1561 01:24:59,208 --> 01:25:00,333 ‫לפרוס לכם?‬ 1562 01:25:00,416 --> 01:25:02,833 ‫כולם החוצה, או שאעצור את כולכם!‬ 1563 01:25:02,916 --> 01:25:06,208 ‫רגע. בפעם האחרונה שבדקתי,‬ ‫אנחנו בממלכה המאוחדת.‬ 1564 01:25:06,291 --> 01:25:09,708 ‫ובממלכה המאוחדת,‬ ‫לכל אדם יש זכות לעורך דין.‬ 1565 01:25:09,791 --> 01:25:13,875 ‫ג'ייסון שוחח שלוש פעמים בטלפון‬ ‫עם איאן ונטהם קצת לפני רצח טוני קארן.‬ 1566 01:25:13,958 --> 01:25:15,916 ‫הוא ילד! הם כל הזמן בטלפון.‬ 1567 01:25:16,000 --> 01:25:18,041 ‫ואיפה היה ג'ייסון כשקארן נרצח?‬ 1568 01:25:18,125 --> 01:25:21,416 ‫הוא מסרב לומר לנו,‬ ‫וזה אומר לי, רון, שהוא אשם!‬ 1569 01:25:23,166 --> 01:25:24,083 ‫ובכן?‬ 1570 01:25:24,166 --> 01:25:25,166 ‫ובכן מה?‬ 1571 01:25:25,250 --> 01:25:26,375 ‫ובכן, איפה היית?‬ 1572 01:25:26,958 --> 01:25:30,541 ‫זה לא עניינך, ואתה אמור לייצג אותי.‬ ‫-ברגע זה אני אבא שלך.‬ 1573 01:25:30,625 --> 01:25:33,500 ‫אז תפסיק עם השטויות ותגיד לנו‬ 1574 01:25:33,583 --> 01:25:35,833 ‫איפה היית כשקארן נרצח.‬ 1575 01:25:36,333 --> 01:25:38,666 ‫אז נספיק לחזור הביתה למשחק של וסטהאם.‬ 1576 01:25:38,750 --> 01:25:40,166 ‫נו? קדימה.‬ 1577 01:25:43,166 --> 01:25:45,083 ‫הייתי עם אשתו של איאן ונטהם.‬ 1578 01:25:46,541 --> 01:25:47,458 ‫ג'מה ונטהם?‬ 1579 01:25:48,958 --> 01:25:50,750 ‫היה לנו...‬ ‫-רומן?‬ 1580 01:25:51,416 --> 01:25:52,500 ‫ג'ייסון...‬ 1581 01:25:55,000 --> 01:25:56,208 ‫והיא תאשר את זה?‬ 1582 01:25:57,416 --> 01:26:00,333 ‫כן. מצטער, אבא.‬ 1583 01:26:00,416 --> 01:26:02,666 ‫אין דבר, בן. ככה הכרתי את אימא שלך.‬ 1584 01:26:03,166 --> 01:26:06,125 ‫הנה לך, קשישא. הנה האליבי שלך.‬ 1585 01:26:06,833 --> 01:26:07,916 ‫יש לך הוכחה?‬ 1586 01:26:10,125 --> 01:26:13,291 ‫כן, אני יכול. אפשר את הטלפון שלי?‬ 1587 01:26:23,750 --> 01:26:27,583 ‫יש על זה שעה ותאריך.‬ ‫אתה יכול לוודא עם ג'מה, אם אין ברירה.‬ 1588 01:26:29,458 --> 01:26:31,833 ‫ובכן, המפקח הדסון... בבקשה.‬ 1589 01:26:31,916 --> 01:26:33,791 ‫אין סיבה לכלוא אדם חף מפשע.‬ 1590 01:26:34,291 --> 01:26:37,000 ‫אני מציע שתעבור לחפש‬ ‫את הרוצח האמיתי עכשיו.‬ 1591 01:26:39,916 --> 01:26:40,750 ‫החוצה.‬ 1592 01:26:41,958 --> 01:26:43,666 ‫כולם לצאת מהמשרד שלי עכשיו.‬ 1593 01:26:43,750 --> 01:26:45,625 ‫אשאיר את העוגה.‬ ‫-החוצה!‬ 1594 01:26:46,500 --> 01:26:49,166 ‫אבא, אין עליך.‬ ‫-בכיף, בני.‬ 1595 01:26:49,250 --> 01:26:50,375 ‫גם את, דה פרייטס.‬ 1596 01:26:50,458 --> 01:26:51,291 ‫כן.‬ 1597 01:26:55,541 --> 01:26:58,208 ‫- אליזבת:‬ ‫רוצה לקפוץ לביקור אצל בובי טאנר? -‬ 1598 01:27:07,083 --> 01:27:08,750 ‫לא ידעתי שיש לך מכונית.‬ 1599 01:27:08,833 --> 01:27:10,208 ‫זו הייתה מתנת פרישה.‬ 1600 01:27:11,458 --> 01:27:12,416 ‫מ־MI6.‬ 1601 01:27:20,250 --> 01:27:22,666 ‫את באמת חושבת שבובי טאנר כאן?‬ 1602 01:27:22,750 --> 01:27:24,541 ‫חיפשנו אותו שנים, את יודעת.‬ 1603 01:27:24,625 --> 01:27:26,458 ‫טוב... אני הכי בטוחה שאפשר.‬ 1604 01:27:26,541 --> 01:27:29,958 ‫אני אוהבת לפעול לפי תחושות בטן.‬ ‫להסתכן. לפעמים זה משתלם,‬ 1605 01:27:30,041 --> 01:27:32,083 ‫כפי שתגלי, יותר ויותר.‬ 1606 01:27:32,166 --> 01:27:33,375 ‫איך עלית על זה?‬ 1607 01:27:34,083 --> 01:27:36,375 ‫לפני כמה ימים, קיבלתי זר פרחים.‬ 1608 01:27:36,458 --> 01:27:40,625 ‫חבצלות, יקינתונים,‬ ‫ציפורנים, צבעונים, ונוריות.‬ 1609 01:27:40,708 --> 01:27:42,125 ‫נשמע נחמד.‬ ‫-כן.‬ 1610 01:27:42,875 --> 01:27:46,875 ‫נחמד מאוד, אבל הגיע איתו גם כרטיס,‬ ‫ועל הכרטיס נכתב ״שמרי מרחק״.‬ 1611 01:27:46,958 --> 01:27:52,750 ‫ושילוב הפרחים הזה הוא השילוב‬ ‫הרעיל ביותר שיש. זו הייתה אזהרה ברורה.‬ 1612 01:27:53,291 --> 01:27:54,416 ‫רגע.‬ 1613 01:27:54,500 --> 01:27:57,791 ‫את חושבת שזה קשור‬ ‫לחשבון המשקיעים בקופרס צ'ייס?‬ 1614 01:27:58,791 --> 01:28:00,416 ‫דונה, קראת את מחשבותיי.‬ 1615 01:28:01,708 --> 01:28:03,916 ‫הפרחים שקיבלתי היו טריים ונמסרו ביד,‬ 1616 01:28:04,000 --> 01:28:06,708 ‫סימן שמקורם היה קרוב לקופרס צ'ייס.‬ 1617 01:28:06,791 --> 01:28:08,333 ‫ואז נזכרתי בכרטיס.‬ 1618 01:28:08,416 --> 01:28:09,291 ‫כרטיס?‬ 1619 01:28:09,375 --> 01:28:13,708 ‫הכרטיס שמוד קיבלה עם הזר לזכר טוני קארן‬ ‫היה חתום בראשי התיבות ״ב.ט.״,‬ 1620 01:28:13,791 --> 01:28:17,333 ‫ועיצוב הכרטיס היה זהה בדיוק לכרטיס שלי.‬ 1621 01:28:18,958 --> 01:28:21,875 ‫הוא ייחודי מאוד. עשיתי חיפוש באינטרנט.‬ 1622 01:28:22,500 --> 01:28:24,875 ‫״פרחים קוצניים״ במורטון,‬ 1623 01:28:24,958 --> 01:28:27,125 ‫בניהולו של אדם בשם דרק וורד.‬ 1624 01:28:28,166 --> 01:28:29,875 ‫ואת חושבת שבובי טאנר שם?‬ 1625 01:28:30,708 --> 01:28:31,541 ‫כן.‬ 1626 01:28:32,041 --> 01:28:32,958 ‫ודרק וורד?‬ 1627 01:28:34,166 --> 01:28:38,791 ‫אני סבורה שלעולם לא תראי‬ ‫את בובי טאנר ודרק וורד באותו החדר ביחד.‬ 1628 01:28:41,375 --> 01:28:43,833 ‫שמעתי שבובי טאנר‬ ‫קוטע אצבעות לאויבים שלו.‬ 1629 01:28:44,750 --> 01:28:46,083 ‫יקירה שלי...‬ 1630 01:28:46,166 --> 01:28:48,083 ‫ראיתי דברים גרועים בהרבה.‬ 1631 01:28:53,375 --> 01:28:55,583 ‫שלום. אפשר לעזור?‬ 1632 01:28:56,083 --> 01:28:59,333 ‫שלום. התקשרתי קודם בקשר לפרחים לחתונה.‬ 1633 01:28:59,416 --> 01:29:01,000 ‫דרק וורד נמצא?‬ 1634 01:29:01,791 --> 01:29:02,666 ‫למטה.‬ 1635 01:29:18,625 --> 01:29:20,208 ‫רץ לה' 6.‬ 1636 01:29:23,083 --> 01:29:25,166 ‫מה אתה מתכנן כאן, בוגדן?‬ 1637 01:29:25,666 --> 01:29:30,000 ‫זה אחד הדברים שאתה רוצה לדעת,‬ ‫אבל אתה צריך לנחש.‬ 1638 01:29:30,083 --> 01:29:31,208 ‫אתה צודק.‬ 1639 01:29:32,833 --> 01:29:36,291 ‫בעצם, יש עוד משהו שאני רוצה לשאול אותך.‬ 1640 01:29:36,375 --> 01:29:38,833 ‫אפשר לשאול אותך?‬ ‫-כמובן.‬ 1641 01:29:39,416 --> 01:29:43,541 ‫הבחור הראשון שנרצח, הקבלן.‬ 1642 01:29:44,666 --> 01:29:45,666 ‫ש...‬ 1643 01:29:45,750 --> 01:29:47,458 ‫אוי, לא...‬ 1644 01:29:48,833 --> 01:29:50,250 ‫שכחתי את שמו.‬ 1645 01:29:50,875 --> 01:29:53,541 ‫טוני קארן.‬ ‫-כן, בדיוק. הוא.‬ 1646 01:29:54,625 --> 01:29:56,041 ‫מכל מה ששמעתי,‬ 1647 01:29:57,250 --> 01:29:59,041 ‫נראה לי שאני יודע מי רצח אותו.‬ 1648 01:30:13,541 --> 01:30:14,750 ‫איך אוכל לעזור?‬ 1649 01:30:14,833 --> 01:30:16,875 ‫אני רוצה להציג את עצמי, דרק.‬ 1650 01:30:17,708 --> 01:30:20,958 ‫סליחה, אפשר לקרוא לך ״דרק״?‬ ‫או שאתה מעדיף ״בובי״.‬ 1651 01:30:22,583 --> 01:30:24,000 ‫אליזבת בסט.‬ 1652 01:30:24,083 --> 01:30:25,583 ‫תהיתי מתי תבואי.‬ 1653 01:30:30,166 --> 01:30:32,625 ‫אתה אחראי לרצח של איאן ונטהם וטוני קארן?‬ 1654 01:30:33,833 --> 01:30:35,041 ‫ישר ולעניין.‬ 1655 01:30:36,250 --> 01:30:37,083 ‫כן?‬ 1656 01:30:37,750 --> 01:30:39,916 ‫כדי להשתלט על קופרס צ'ייס?‬ 1657 01:30:41,416 --> 01:30:42,250 ‫לא, יקירותיי.‬ 1658 01:30:42,333 --> 01:30:45,250 ‫לא הזמנתי את הרצח שלהם. למרות שרציתי.‬ 1659 01:30:45,333 --> 01:30:48,250 ‫איפה היית בזמן שטוני קארן נרצח?‬ 1660 01:30:48,333 --> 01:30:50,666 ‫הייתי במלון דורצ'סטר.‬ 1661 01:30:50,750 --> 01:30:52,958 ‫הכנתי את סידורי הפרחים‬ 1662 01:30:53,041 --> 01:30:56,416 ‫למסיבת יום הולדת 21‬ ‫של הנסיך חאלד אל־ברו.‬ 1663 01:30:56,500 --> 01:30:59,791 ‫יש לי לפחות 200 עדים‬ ‫שיכולים לאשר את זה.‬ 1664 01:30:59,875 --> 01:31:01,250 ‫אז זה לא מסווה?‬ 1665 01:31:03,208 --> 01:31:04,541 ‫אתה באמת מוכר פרחים?‬ 1666 01:31:06,041 --> 01:31:07,500 ‫לסדר פרחים רעננים,‬ 1667 01:31:08,041 --> 01:31:09,041 ‫לגזום אותם...‬ 1668 01:31:09,625 --> 01:31:11,416 ‫זו אהבתי האמיתית היחידה.‬ 1669 01:31:11,916 --> 01:31:13,625 ‫הדבר האותנטי היחיד בי.‬ 1670 01:31:15,208 --> 01:31:19,291 ‫לפי המידע שבידינו,‬ ‫כרגע אתה הבעלים היחיד של קופרס צ'ייס.‬ 1671 01:31:19,375 --> 01:31:20,833 ‫לרוע המזל, כן.‬ 1672 01:31:21,750 --> 01:31:24,500 ‫זו כבר לא השקעה שאני מעוניין בה.‬ 1673 01:31:25,750 --> 01:31:27,958 ‫אז מה אתה מתכוון לעשות בה?‬ 1674 01:31:29,000 --> 01:31:31,500 ‫למכור את הקרקע, כמה שיותר מהר,‬ 1675 01:31:31,583 --> 01:31:32,833 ‫בסכום כמה שיותר גבוה.‬ 1676 01:31:37,041 --> 01:31:40,541 ‫אתה יודע, אני מקשיב כשאליזבת מדברת, בוגדן.‬ 1677 01:31:41,750 --> 01:31:43,500 ‫ונראה לי ש...‬ 1678 01:31:44,041 --> 01:31:47,125 ‫היית במצב לא פשוט בעצמך.‬ 1679 01:31:47,875 --> 01:31:48,875 ‫עם אימא שלך.‬ 1680 01:31:54,083 --> 01:31:54,916 ‫כן.‬ 1681 01:31:56,875 --> 01:31:58,291 ‫פרש לה' 4.‬ 1682 01:32:01,125 --> 01:32:04,041 ‫אתה יודע, אני לא רוצה להעליב, בוגדן,‬ 1683 01:32:06,166 --> 01:32:08,041 ‫אבל רצחת את טוני קארן?‬ 1684 01:32:11,625 --> 01:32:14,291 ‫אתה חושב שרצחתי את טוני קארן?‬ 1685 01:32:15,250 --> 01:32:16,458 ‫כן, ידידי.‬ 1686 01:32:17,166 --> 01:32:18,166 ‫חוששני שכן.‬ 1687 01:32:23,125 --> 01:32:24,916 ‫פרש לה' 2.‬ 1688 01:32:28,458 --> 01:32:31,541 ‫דונה, אכפת לך לצאת לרגע?‬ 1689 01:32:32,916 --> 01:32:35,541 ‫מה את זוממת?‬ ‫-אל תדאגי, אני אהיה בסדר.‬ 1690 01:32:43,083 --> 01:32:43,916 ‫אז...‬ 1691 01:32:45,166 --> 01:32:46,750 ‫אתה מעריך את הפרטיות שלך.‬ 1692 01:32:47,416 --> 01:32:49,958 ‫את מאיימת עליי? לא כדאי לך.‬ 1693 01:32:50,041 --> 01:32:53,541 ‫אספנו עוד שלושה פועלים פולנים‬ ‫באמסטרדם הבוקר, בוס.‬ 1694 01:32:53,625 --> 01:32:54,916 ‫הנה הדרכונים שלהם...‬ 1695 01:33:02,125 --> 01:33:04,125 ‫אתה אוסף פועלים באמסטרדם?‬ 1696 01:33:04,208 --> 01:33:06,875 ‫ולמה הוא מוסר לך את הדרכונים שלהם, בובי?‬ 1697 01:33:07,625 --> 01:33:08,625 ‫לשמירה.‬ 1698 01:33:08,708 --> 01:33:10,625 ‫כן. הלם גמור.‬ 1699 01:33:11,250 --> 01:33:12,333 ‫אנחנו אנשי עסקים.‬ 1700 01:33:13,500 --> 01:33:18,541 ‫אתה יודע שהכנסת אנשים למדינה‬ ‫והעסקתם באופן לא חוקי תוך החרמת תעודותיהם‬ 1701 01:33:18,625 --> 01:33:21,958 ‫כל זה מנוגד מאוד לחוק, בובי.‬ 1702 01:33:22,666 --> 01:33:25,666 ‫תקבל על זה 25 שנה בכלא הוד מלכותו,‬ 1703 01:33:25,750 --> 01:33:27,166 ‫לכל הפחות.‬ 1704 01:33:28,333 --> 01:33:30,791 ‫אז... מה תגיד על זה:‬ 1705 01:33:31,500 --> 01:33:34,000 ‫תעצור את כל הפעילות הזאת.‬ 1706 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 ‫הדרכונים, הפועלים,‬ 1707 01:33:37,416 --> 01:33:41,250 ‫ותמכור את קופרס צ'ייס לקונה שאני אבחר,‬ 1708 01:33:41,333 --> 01:33:43,083 ‫במחיר הקרן,‬ 1709 01:33:43,166 --> 01:33:47,666 ‫ובתמורה, אשמור את זהותך ואת מיקומך בסוד.‬ 1710 01:33:48,750 --> 01:33:51,083 ‫כדאי מאוד שלא אריח שוטרים בסביבה.‬ 1711 01:33:51,625 --> 01:33:55,041 ‫אני מצפה שתטפלי בחברתנו במדים,‬ 1712 01:33:55,541 --> 01:33:57,291 ‫כי אם לא, אני אעשה את זה.‬ 1713 01:33:59,541 --> 01:34:01,625 ‫אם חברתי דונה תיפגע,‬ 1714 01:34:01,708 --> 01:34:06,166 ‫אני אניח תריסר שושנים אדומות מדם‬ ‫על ארון המתים שלך.‬ 1715 01:34:08,458 --> 01:34:10,958 ‫אני לא יודע למה הרגת את טוני.‬ 1716 01:34:12,291 --> 01:34:14,083 ‫אולי הייתה לך סיבה טובה.‬ 1717 01:34:15,083 --> 01:34:17,083 ‫אבל אני יודע שעשית את זה.‬ 1718 01:34:19,583 --> 01:34:21,416 ‫אתה אדם פיקח, סטיבן.‬ 1719 01:34:22,416 --> 01:34:24,666 ‫אני מנחש שלא השארת רמזים.‬ 1720 01:34:31,083 --> 01:34:33,041 ‫אתה מוכרח להבין, סטיבן.‬ 1721 01:34:34,000 --> 01:34:35,125 ‫זו הייתה תאונה.‬ 1722 01:34:37,208 --> 01:34:39,833 ‫לא התכוונתי להרוג את טוני.‬ 1723 01:34:39,916 --> 01:34:43,000 ‫אני רק רוצה את הדרכון שלי.‬ ‫אתה מוכרח להבין את זה.‬ 1724 01:34:44,000 --> 01:34:45,916 ‫אתה חייב להאמין לי, סטיבן.‬ 1725 01:34:47,250 --> 01:34:48,166 ‫סטיבן.‬ 1726 01:34:54,333 --> 01:34:55,500 ‫אלוהים... סליחה.‬ 1727 01:34:56,083 --> 01:34:57,416 ‫סליחה...‬ 1728 01:34:58,125 --> 01:34:59,208 ‫אלוהים...‬ 1729 01:34:59,833 --> 01:35:01,625 ‫על מה דיברנו?‬ 1730 01:35:05,833 --> 01:35:08,708 ‫סיפרת לי על... היסטוריה.‬ 1731 01:35:13,000 --> 01:35:14,166 ‫רוצה עוד תה?‬ 1732 01:35:14,250 --> 01:35:16,000 ‫כן, בשמחה.‬ 1733 01:35:17,208 --> 01:35:18,041 ‫תודה.‬ 1734 01:35:18,750 --> 01:35:20,333 ‫אחד סוכר. אה, לא.‬ 1735 01:35:21,000 --> 01:35:23,625 ‫אליזבת לא פה. ארבע כפיות סוכר.‬ 1736 01:35:24,416 --> 01:35:27,333 ‫אז... עשינו עסק?‬ 1737 01:35:32,833 --> 01:35:33,666 ‫עשינו עסק.‬ 1738 01:35:40,500 --> 01:35:44,458 ‫לפני רגע אמרת ״אנחנו אנשי עסקים״?‬ ‫מיהם ״אנחנו״?‬ 1739 01:35:45,250 --> 01:35:48,166 ‫שותפי לעסקים, טוני קארן ז״ל.‬ 1740 01:35:48,750 --> 01:35:52,208 ‫טוני קארן היה מעורב‬ ‫במזימה הזאת עם הדרכונים?‬ 1741 01:35:52,791 --> 01:35:54,416 ‫התחלקנו בפועלים בינינו.‬ 1742 01:35:54,500 --> 01:35:59,375 ‫חלקם עבדו כנהגי משלוחי פרחים אצלי.‬ ‫טוני לקח את האחרים לקופרס צ'ייס.‬ 1743 01:35:59,958 --> 01:36:01,833 ‫מדובר פה בבני אדם!‬ 1744 01:36:02,583 --> 01:36:05,583 ‫לפחות החזרתי לפועלים שלי‬ ‫את הדרכונים שלהם, מדי פעם,‬ 1745 01:36:05,666 --> 01:36:07,083 ‫שיבקרו את המשפחות שלהם.‬ 1746 01:36:07,708 --> 01:36:10,458 ‫לא טוני. הכוח עלה לו לראש.‬ 1747 01:36:10,541 --> 01:36:13,416 ‫הוא החזיר להם את הדרכונים‬ ‫לעתים רחוקות, אם בכלל.‬ 1748 01:36:16,375 --> 01:36:17,208 ‫אוי, אלוהים.‬ 1749 01:36:35,041 --> 01:36:37,875 ‫תתקשרי לכולם, דונה.‬ ‫רון, אברהים, ג'ויס, הדסון.‬ 1750 01:36:37,958 --> 01:36:39,958 ‫עכשיו. אנחנו צריכות תגבורת.‬ ‫-איפה?‬ 1751 01:36:40,041 --> 01:36:43,208 ‫קופרס צ'ייס, בדירה שלי.‬ ‫נגיע לשם בעוד שבע דקות.‬ 1752 01:36:45,000 --> 01:36:47,125 ‫תשתה כל עוד זה חם.‬ ‫-תודה.‬ 1753 01:36:47,625 --> 01:36:48,458 ‫נהדר.‬ 1754 01:37:16,083 --> 01:37:18,875 ‫סטיבן, אל תשתה! אולי זה מורעל.‬ 1755 01:37:18,958 --> 01:37:21,958 ‫מה? על מה את מדברת?‬ ‫-שתית את זה.‬ 1756 01:37:22,958 --> 01:37:24,833 ‫אלוהים. דונה...‬ 1757 01:37:27,458 --> 01:37:29,416 ‫בורח לאנשהו?‬ ‫-לא היום, חוששני.‬ 1758 01:37:29,500 --> 01:37:30,708 ‫בזהירות, חבוב.‬ 1759 01:37:32,541 --> 01:37:33,708 ‫לא מאבדים את זה.‬ 1760 01:37:36,166 --> 01:37:39,125 ‫ג'ויס, ייתכן שבוגדן הרעיל את סטיבן.‬ 1761 01:37:41,875 --> 01:37:42,791 ‫הוא בסדר.‬ 1762 01:37:44,166 --> 01:37:45,333 ‫הדופק שלו טוב.‬ 1763 01:37:45,958 --> 01:37:49,291 ‫אבל הוא צריך בדיקה יסודית.‬ ‫אקרא לרופא התורן.‬ 1764 01:37:49,375 --> 01:37:50,208 ‫כן.‬ 1765 01:37:53,000 --> 01:37:57,083 ‫בוגדן ינקובסקי, אתה עצור‬ ‫כחשוד ברצח טוני קארן.‬ 1766 01:37:57,166 --> 01:37:59,916 ‫אין לך שום ראיות. לא אמרתי כלום.‬ 1767 01:38:00,000 --> 01:38:03,416 ‫סטיבן לפעמים לא יודע על מה הוא מדבר.‬ ‫הוא לא זוכר.‬ 1768 01:38:03,500 --> 01:38:04,333 ‫רגע.‬ 1769 01:38:05,041 --> 01:38:08,166 ‫אם אמרת משהו לסטיבן, הוא לא צריך לזכור.‬ 1770 01:38:08,250 --> 01:38:10,041 ‫על מה את מדברת?‬ 1771 01:38:10,125 --> 01:38:12,708 ‫פשוט תני לנו לסיים את המשחק.‬ 1772 01:38:13,708 --> 01:38:16,333 ‫סטיבן מקליט את כל משחקי השח שלו.‬ 1773 01:38:17,916 --> 01:38:19,333 ‫פרש לה' 4.‬ 1774 01:38:19,416 --> 01:38:22,541 ‫הוא אוהב להאזין להם אחר כך‬ ‫כדי להבין את האסטרטגיה שלך.‬ 1775 01:38:24,291 --> 01:38:26,625 ‫לא התכוונתי להרוג את טוני.‬ 1776 01:38:26,708 --> 01:38:29,708 ‫אני רק רוצה את הדרכון שלי.‬ ‫אתה מוכרח להבין את זה.‬ 1777 01:38:30,208 --> 01:38:31,916 ‫אתה חייב להאמין לי, סטיבן.‬ 1778 01:38:34,500 --> 01:38:35,458 ‫בוגדן...‬ 1779 01:38:37,541 --> 01:38:38,708 ‫למה עשית את זה?‬ 1780 01:38:40,791 --> 01:38:41,916 ‫זו הייתה תאונה.‬ 1781 01:38:43,500 --> 01:38:45,041 ‫אני רק רוצה את הדרכון שלי.‬ 1782 01:38:46,583 --> 01:38:48,541 ‫טוני לקח אותו, אז הלכתי לבית שלו.‬ 1783 01:38:48,625 --> 01:38:50,416 ‫אבל הוא סירב להחזיר לי אותו.‬ 1784 01:38:51,083 --> 01:38:52,333 ‫הוא לא הקשיב לי.‬ 1785 01:38:52,416 --> 01:38:54,500 ‫ואז הוא כעס עליי. הוא תקף אותי.‬ 1786 01:38:54,583 --> 01:38:56,208 ‫הייתי חייב להתגונן.‬ 1787 01:38:56,291 --> 01:38:58,583 ‫זה היה הוא או אני. לא הייתה לי ברירה.‬ 1788 01:38:59,791 --> 01:39:01,958 ‫אז כן, הרגתי את טוני.‬ 1789 01:39:02,041 --> 01:39:04,250 ‫אבל לא בכוונה.‬ 1790 01:39:04,333 --> 01:39:07,375 ‫לא התכוונתי שזה יקרה. אני מצטער.‬ 1791 01:39:09,375 --> 01:39:12,000 ‫ולא הרעלת את סטיבן, מה?‬ 1792 01:39:12,541 --> 01:39:14,708 ‫ודאי שלא הרעלתי את סטיבן. לא.‬ 1793 01:39:15,208 --> 01:39:17,000 ‫הוא חבר שלי.‬ 1794 01:39:18,041 --> 01:39:19,791 ‫כן, אני יודע.‬ 1795 01:39:21,500 --> 01:39:23,125 ‫קחו אותו מפה.‬ 1796 01:39:31,416 --> 01:39:34,666 ‫- ג'ייסון ״הפטיש״ ריצ'י‬ ‫מביס את האלוף בקרב השנה -‬ 1797 01:39:42,666 --> 01:39:43,625 ‫תראו אותו!‬ 1798 01:39:43,708 --> 01:39:46,041 ‫זה מה שאני חשבתי.‬ ‫-הוא כזה רגוע.‬ 1799 01:39:46,125 --> 01:39:49,166 ‫אני יודעת. הוא לא נראה לחוץ בכלל.‬ 1800 01:39:49,250 --> 01:39:51,083 ‫אהבתי את זה!‬ ‫-אני לחוץ...‬ 1801 01:39:52,875 --> 01:39:55,166 ‫זה מלחיץ אותי.‬ ‫-הוא כמו רקדן בלט.‬ 1802 01:39:55,250 --> 01:39:56,250 ‫נכון?‬ 1803 01:39:57,458 --> 01:39:59,416 ‫אהבתי את החלק הזה!‬ ‫-תראו.‬ 1804 01:39:59,500 --> 01:40:03,416 ‫אבל איך הוא נוחת בלי ליפול?‬ ‫-ונראה מחויך. ורגוע.‬ 1805 01:40:11,125 --> 01:40:12,125 ‫זה הילד שלי!‬ 1806 01:40:12,208 --> 01:40:13,500 ‫בראבו.‬ 1807 01:40:13,583 --> 01:40:15,958 ‫רוני, בראבו.‬ ‫-תודה.‬ 1808 01:40:16,500 --> 01:40:17,541 ‫אלוהים.‬ 1809 01:40:31,125 --> 01:40:33,375 ‫סליחה שאני מתפרצת ככה, ג'ון.‬ 1810 01:40:34,458 --> 01:40:35,750 ‫כל החבורה כאן.‬ 1811 01:40:36,583 --> 01:40:37,958 ‫למה זכינו לעונג הזה?‬ 1812 01:40:39,375 --> 01:40:41,166 ‫ג'ון, מצאתי את הקלסר הזה.‬ 1813 01:40:41,250 --> 01:40:44,083 ‫זה התיק הבלתי מפוענח הנוכחי שלנו,‬ ‫״האישה בלבן״.‬ 1814 01:40:44,625 --> 01:40:46,583 ‫נשכח, נסתר.‬ 1815 01:40:46,666 --> 01:40:49,291 ‫ופני מעולם לא הציעה שנעבור עליו.‬ 1816 01:40:50,166 --> 01:40:51,750 ‫למה, לדעתך?‬ 1817 01:40:53,750 --> 01:40:56,458 ‫זוכרת את פרשת אנג'לה יוז, פן?‬ 1818 01:40:57,875 --> 01:40:59,708 ‫היא נהרגה במהלך פריצה.‬ 1819 01:41:00,208 --> 01:41:03,541 ‫נדקרה בידי רעול פנים ואז נפלה מחלון חדרה.‬ 1820 01:41:03,625 --> 01:41:05,708 ‫אבל לא היה שום רעול פנים.‬ 1821 01:41:06,333 --> 01:41:09,166 ‫בן זוגה של אנג'לה, פיטר מרסר,‬ ‫היה הרוצח האמיתי.‬ 1822 01:41:09,250 --> 01:41:12,208 ‫השוטרים לא עצרו אותו‬ ‫מפני שהאמינו לגרסה שלו.‬ 1823 01:41:12,291 --> 01:41:14,416 ‫הם חיבבו אותו. הוא היה אחד מהחבר'ה.‬ 1824 01:41:15,583 --> 01:41:18,083 ‫אבל את ידעת שהאמת שונה. נכון, פן?‬ 1825 01:41:18,166 --> 01:41:20,500 ‫ידעת שהוא אשם.‬ 1826 01:41:20,583 --> 01:41:22,458 ‫ראית את זה בבירור.‬ 1827 01:41:26,458 --> 01:41:28,333 ‫פני הרגה את פיטר מרסר.‬ 1828 01:41:29,208 --> 01:41:30,208 ‫נכון, ג'ון?‬ 1829 01:41:32,291 --> 01:41:34,166 ‫היא ידעה שהוא לא ייענש,‬ 1830 01:41:34,250 --> 01:41:36,333 ‫אז היא מצאה אותו והרגה אותו.‬ 1831 01:41:37,750 --> 01:41:40,333 ‫ואז היא הסתירה את גופתו בבית הקברות.‬ 1832 01:41:40,416 --> 01:41:42,125 ‫ואני מאמינה שסייעת לה.‬ 1833 01:41:42,208 --> 01:41:46,166 ‫ואלה היו העצמות שבוגדן הוציא מהקבר, בטעות.‬ 1834 01:41:48,375 --> 01:41:53,416 ‫סיפרת לי בעצמך שנהגת לבקר‬ ‫בכנסייה של הכומר מקי בשנות ה־70,‬ 1835 01:41:53,500 --> 01:41:58,541 ‫אז זה מקשר את שניכם לבית הקברות‬ ‫בתקופה שבה פיטר מרסר נעלם.‬ 1836 01:41:59,666 --> 01:42:02,541 ‫אבל אתה יודע, הפרט המסגיר‬ 1837 01:42:03,458 --> 01:42:05,583 ‫היה התצלומים מזירת הפשע.‬ 1838 01:42:05,666 --> 01:42:08,166 ‫כי פני מופיעה בכולם.‬ 1839 01:42:09,750 --> 01:42:12,333 ‫מה זה מוכיח?‬ ‫-שום דבר, מבחינה רשמית.‬ 1840 01:42:12,416 --> 01:42:13,333 ‫אבל תראה.‬ 1841 01:42:14,041 --> 01:42:16,958 ‫תראה איך היא מסתכלת על פיטר מרסר.‬ 1842 01:42:17,041 --> 01:42:18,125 ‫את ההבעה שלה.‬ 1843 01:42:18,708 --> 01:42:21,208 ‫שנינו יודעים שכשפני תוקעת מבט כזה,‬ 1844 01:42:22,291 --> 01:42:24,750 ‫היא עומדת לנקוט בפעולה רצינית.‬ 1845 01:42:26,208 --> 01:42:30,416 ‫פני לא יכלה לעמוד מנגד‬ ‫ולתת לבריון הזה לחמוק מעונש.‬ 1846 01:42:31,583 --> 01:42:34,041 ‫היא ראתה יותר מדי מתעללים משתחררים.‬ 1847 01:42:35,041 --> 01:42:37,458 ‫אני מבינה, ג'ון. באמת. אבל...‬ 1848 01:42:38,375 --> 01:42:39,833 ‫זה רצח.‬ 1849 01:42:40,875 --> 01:42:42,916 ‫רצחת את איאן ונטהם, ג'ון.‬ 1850 01:42:44,208 --> 01:42:46,750 ‫וידעת שאם איאן ונטהם יחפור וימצא את הגופה,‬ 1851 01:42:46,833 --> 01:42:48,625 ‫הסיפור כולו עלול להיחשף.‬ 1852 01:42:49,208 --> 01:42:51,916 ‫לכן חיסלת את ונטהם. כדי להגן על פני.‬ 1853 01:42:52,458 --> 01:42:53,958 ‫הייתי עושה את אותו הדבר.‬ 1854 01:42:57,250 --> 01:43:00,666 ‫אתה מחזיק מזרקים במגירה הזאת.‬ ‫נכון, ג'ון? ראיתי אותם.‬ 1855 01:43:11,125 --> 01:43:12,708 ‫מה יש במזרקים האלה, ג'ון?‬ 1856 01:43:12,791 --> 01:43:15,291 ‫זה מינון גבוה של פנטניל?‬ 1857 01:43:15,375 --> 01:43:17,416 ‫ואתה יודע להשתמש בו, נכון?‬ 1858 01:43:17,500 --> 01:43:20,375 ‫כי היית וטרינר כל חייך.‬ 1859 01:43:30,666 --> 01:43:32,000 ‫אני אוהב את פני כל כך...‬ 1860 01:43:33,291 --> 01:43:34,166 ‫כל כך.‬ 1861 01:43:35,583 --> 01:43:37,125 ‫אבל במה אני מועיל לה?‬ 1862 01:43:38,416 --> 01:43:40,416 ‫אני יושב פה כל יום, כל היום,‬ 1863 01:43:41,166 --> 01:43:43,208 ‫מקריא לה, מחזיק לה את היד,‬ 1864 01:43:44,250 --> 01:43:45,625 ‫נותן לה נשיקת לילה טוב.‬ 1865 01:43:47,000 --> 01:43:48,416 ‫אבל לא אוכל לרפא אותה.‬ 1866 01:43:50,708 --> 01:43:52,500 ‫אני לא יכול להחזיר אותה.‬ 1867 01:43:55,208 --> 01:43:57,041 ‫היה דבר אחד שיכולתי לעשות.‬ 1868 01:43:58,583 --> 01:43:59,916 ‫יכולת להגן עליה.‬ 1869 01:44:03,750 --> 01:44:06,500 ‫ובסוף, גם את זה לא יכולתי לעשות.‬ 1870 01:44:12,125 --> 01:44:14,333 ‫תצטרכי להודיע למשטרה, כמובן.‬ 1871 01:44:16,166 --> 01:44:17,000 ‫את יכולה...‬ 1872 01:44:18,666 --> 01:44:21,708 ‫את יכולה לתת לי קצת זמן עם פני?‬ 1873 01:44:23,375 --> 01:44:24,208 ‫בתור חברה.‬ 1874 01:44:24,916 --> 01:44:26,333 ‫לפני שאת מדווחת.‬ 1875 01:44:36,875 --> 01:44:37,708 ‫כמובן.‬ 1876 01:44:38,958 --> 01:44:41,083 ‫ניתן לכם להיפרד בפעם האחרונה.‬ 1877 01:44:41,750 --> 01:44:42,583 ‫ביחד.‬ 1878 01:44:44,375 --> 01:44:45,208 ‫תודה.‬ 1879 01:44:50,875 --> 01:44:52,416 ‫אוי, פן...‬ 1880 01:44:53,541 --> 01:44:54,541 ‫תחסרי לי.‬ 1881 01:45:00,000 --> 01:45:01,333 ‫חלומות פז, יקירתי.‬ 1882 01:45:03,875 --> 01:45:05,041 ‫איזה מרדף.‬ 1883 01:45:10,958 --> 01:45:16,625 ‫- מרי"ח -‬ 1884 01:45:20,625 --> 01:45:25,000 ‫אז מועדון הרצח של יום חמישי‬ ‫פיענח את התעלומה של אנג'לה יוז,‬ 1885 01:45:25,625 --> 01:45:26,791 ‫האישה בלבן.‬ 1886 01:45:30,458 --> 01:45:32,958 ‫מצאנו את התשובות שחיפשנו.‬ 1887 01:45:34,916 --> 01:45:36,625 ‫אבל האם זה היה שווה את המחיר?‬ 1888 01:45:38,166 --> 01:45:39,000 ‫האבל?‬ 1889 01:45:41,000 --> 01:45:41,833 ‫האובדן?‬ 1890 01:45:48,250 --> 01:45:49,750 ‫אנו עשויים מאהבה,‬ 1891 01:45:50,708 --> 01:45:51,583 ‫אתם ואני.‬ 1892 01:45:52,208 --> 01:45:53,833 ‫בזה אין ספק.‬ 1893 01:45:53,916 --> 01:45:57,208 ‫כשאני מביט באנשים שנאספו כאן,‬ ‫אני רואה את האהבה‬ 1894 01:45:58,208 --> 01:45:59,916 ‫של אב לבנו,‬ 1895 01:46:02,041 --> 01:46:03,875 ‫של אם לבתה,‬ 1896 01:46:06,041 --> 01:46:08,541 ‫של רעיה לבעל שלצדה.‬ 1897 01:46:09,666 --> 01:46:13,541 ‫אני רואה גם אהבה חזקה של ידידות.‬ 1898 01:46:15,083 --> 01:46:16,041 ‫ידידות חדשה.‬ 1899 01:46:17,000 --> 01:46:18,333 ‫ידידות לא צפויה.‬ 1900 01:46:18,833 --> 01:46:22,708 ‫ידידות שגורמת לאדם, אחרי שנים של נדודים,‬ 1901 01:46:24,083 --> 01:46:25,666 ‫להרגיש סוף סוף שהוא שייך.‬ 1902 01:46:26,958 --> 01:46:29,500 ‫לפעמים, אנשים טובים עושים מעשים רעים.‬ 1903 01:46:30,083 --> 01:46:32,166 ‫אבל ג'ון עשה מה שעשה מתוך אהבה...‬ 1904 01:46:34,333 --> 01:46:35,791 ‫אהבה לפני.‬ 1905 01:46:37,041 --> 01:46:41,166 ‫ואהבתם תחצה את הזמן והחלל,‬ 1906 01:46:41,958 --> 01:46:44,125 ‫והם ירקדו יחד אל הכוכבים.‬ 1907 01:46:45,958 --> 01:46:47,083 ‫הם יחסרו לנו,‬ 1908 01:46:49,708 --> 01:46:51,916 ‫ונזכור אותם תמיד.‬ 1909 01:46:59,875 --> 01:47:00,708 ‫אברהים,‬ 1910 01:47:01,750 --> 01:47:03,500 ‫זה היה הספד נהדר.‬ 1911 01:47:04,000 --> 01:47:06,291 ‫תודה שהחלפת אותי.‬ 1912 01:47:06,375 --> 01:47:07,666 ‫תמיד, יקירתי.‬ 1913 01:47:08,875 --> 01:47:10,916 ‫לא הייתי שורדת אפילו משפט אחד.‬ 1914 01:47:14,750 --> 01:47:15,958 ‫ג'ויס.‬ ‫-כן?‬ 1915 01:47:18,708 --> 01:47:20,708 ‫זה בשבילך.‬ 1916 01:47:25,125 --> 01:47:26,041 ‫זה היה של פני.‬ 1917 01:47:27,000 --> 01:47:28,916 ‫אבל אנחנו רוצים שהוא יהיה שלך.‬ 1918 01:47:35,541 --> 01:47:39,083 ‫ברוכה הבאה למועדון הרצח של יום חמישי.‬ ‫-תודה.‬ 1919 01:47:39,166 --> 01:47:41,958 ‫טוב שאת איתנו רשמית.‬ 1920 01:47:43,208 --> 01:47:45,333 ‫אשמח לעבוד איתך.‬ 1921 01:47:45,416 --> 01:47:47,916 ‫ואל תשכחי את הכלל הכי חשוב.‬ 1922 01:47:48,500 --> 01:47:50,541 ‫מה?‬ ‫-״תמיד להביא עוגה״.‬ 1923 01:47:53,625 --> 01:47:54,625 ‫ג'ואנה, תראי.‬ 1924 01:47:55,291 --> 01:47:57,291 ‫עכשיו אני חברה רשמית.‬ 1925 01:47:58,125 --> 01:47:59,583 ‫מזל טוב, אימא.‬ 1926 01:48:01,666 --> 01:48:04,833 ‫זוכרת שעברת הנה,‬ ‫ואמרתי שאני חושבת שזו טעות?‬ 1927 01:48:06,083 --> 01:48:06,958 ‫טעיתי.‬ 1928 01:48:07,791 --> 01:48:09,500 ‫לכל דבר יש פעם ראשונה.‬ 1929 01:48:11,666 --> 01:48:14,125 ‫לא חשבתי שאראה אותך מאושרת שוב‬ ‫אחרי שאבא נפטר.‬ 1930 01:48:14,958 --> 01:48:16,708 ‫וזה הודות לאליזבת,‬ 1931 01:48:17,333 --> 01:48:18,166 ‫ולרון,‬ 1932 01:48:19,000 --> 01:48:19,833 ‫ולאברהים,‬ 1933 01:48:20,625 --> 01:48:22,583 ‫והודות לקופרס צ'ייס.‬ 1934 01:48:23,500 --> 01:48:25,791 ‫אז למה שלא תרכשי אותו?‬ 1935 01:48:25,875 --> 01:48:28,833 ‫סליחה?‬ ‫-שמעתי שהוא עומד למכירה.‬ 1936 01:48:29,541 --> 01:48:31,458 ‫ממי?‬ ‫-מוכר פרחים.‬ 1937 01:48:32,333 --> 01:48:33,541 ‫מה דעתך?‬ 1938 01:48:35,208 --> 01:48:36,833 ‫ככה נוכל להישאר בבתינו.‬ 1939 01:48:39,000 --> 01:48:40,791 ‫זו הצעה מסקרנת ביותר, לדעתי.‬ 1940 01:48:42,416 --> 01:48:43,250 ‫בואי נדבר.‬ 1941 01:48:44,500 --> 01:48:45,791 ‫ג'ואנה...‬ 1942 01:48:46,333 --> 01:48:47,208 ‫אימא.‬ 1943 01:48:52,375 --> 01:48:53,208 ‫תודה.‬ 1944 01:49:04,458 --> 01:49:08,333 ‫יום נישואים שמח, יקירי.‬ ‫-יום נישואים שמח. לחיי עוד שנה.‬ 1945 01:49:15,791 --> 01:49:16,708 ‫שנרקוד?‬ 1946 01:49:17,625 --> 01:49:19,833 ‫למה לא?‬ ‫-בואי נרקוד.‬ 1947 01:49:20,875 --> 01:49:22,708 ‫החיים קצרים מדי בשביל לא לרקוד.‬ 1948 01:49:54,416 --> 01:49:56,166 ‫בוא תראה.‬ 1949 01:49:59,416 --> 01:50:01,000 ‫הנה.‬ ‫-לחיים.‬ 1950 01:50:02,250 --> 01:50:04,750 ‫תראה.‬ ‫-שער שני!‬ 1951 01:50:06,541 --> 01:50:09,833 ‫אין לו סיכוי. לחיים, אבא.‬ ‫-לחיים. שיהיה בהצלחה.‬ 1952 01:50:10,833 --> 01:50:14,375 ‫מסגרות בסגנון הישן.‬ ‫התחתנתי בגיל צעיר מאוד.‬ 1953 01:50:14,458 --> 01:50:16,541 ‫לא נראה לי שג'ואנה תתחתן אי פעם.‬ 1954 01:50:17,125 --> 01:50:20,666 ‫ג'רי היה לחוץ כל כך.‬ ‫איזה גבר מקסים הוא היה.‬ 1955 01:50:29,458 --> 01:50:31,333 ‫אברהים, תראה אותך!‬ 1956 01:50:32,708 --> 01:50:35,708 ‫בן כמה אתה בתמונה?‬ ‫-22, עם שיער.‬ 1957 01:50:37,166 --> 01:50:38,583 ‫עדיין חתיך.‬ 1958 01:57:45,541 --> 01:57:50,541 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬