1 00:00:20,167 --> 00:00:25,792 ‫آخر قضية غير محلولة لدينا ‫تعود إلى مساء الـ11 من مايو عام 1973. 2 00:00:27,125 --> 00:00:32,333 ‫قرابة الساعة 12:48 صباحًا ‫في حيّ "بريك لين" في شرق "لندن"، 3 00:00:32,417 --> 00:00:34,583 ‫كان رجل يسير عائدًا من الحانة 4 00:00:34,667 --> 00:00:37,667 ‫إلى منزل حبيبته، "أنجيلا هيوز"، 5 00:00:37,750 --> 00:00:41,750 ‫عندما سمع صوتين ‫يتصاعدان من نافذتها في الطابق الثاني. 6 00:00:51,167 --> 00:00:53,125 ‫توقّف! أنت! 7 00:00:54,542 --> 00:00:55,583 ‫توقّف! 8 00:01:00,458 --> 00:01:01,792 ‫عندما وصل الشرطيون، 9 00:01:01,875 --> 00:01:04,583 ‫كانت "أنجيلا هيوز" ميتة بالفعل. 10 00:01:05,083 --> 00:01:06,833 ‫فتشوا شقتها، لكن لم يُسرق شيء. 11 00:01:06,917 --> 00:01:08,292 ‫"مقتل امرأة في اقتحام منزل" 12 00:01:08,375 --> 00:01:09,625 ‫أظن أن الأمر مريب. 13 00:01:10,208 --> 00:01:11,542 ‫ما المريب يا "رون"؟ 14 00:01:11,625 --> 00:01:13,875 ‫ما الدافع للسرقة؟ 15 00:01:13,958 --> 00:01:16,167 ‫كانا زوجين شابين مفلسين. هذا غير منطقي. 16 00:01:16,250 --> 00:01:17,250 ‫وجهة نظر سديدة. 17 00:01:17,292 --> 00:01:18,833 ‫وإن لم أخطئ الفهم، 18 00:01:18,917 --> 00:01:24,042 ‫فالشخص الوحيد الذي رأى الرجل المقنّع ‫كان حبيبها؟ 19 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 ‫- وفقًا لتقرير الشرطة، أجل. ‫- من كان حبيبها؟ 20 00:01:29,792 --> 00:01:31,208 ‫هل نعرف اسمه؟ 21 00:01:32,333 --> 00:01:35,708 ‫"بيتر ميرسر"، يبلغ 25 عامًا وهو ميكانيكي. 22 00:01:35,792 --> 00:01:37,917 ‫سُرّح من الجيش بسبب إصابة في الركبة. 23 00:01:38,000 --> 00:01:39,708 ‫كانت نتيجة طلق ناري في الميدان. 24 00:01:39,792 --> 00:01:43,375 ‫ثمة احتمال معاناته صدمة غير معالجة ‫وهذا قد يسبّب سلوكًا متقلّبًا. 25 00:01:43,875 --> 00:01:46,625 ‫طارد "ميرسر" الرجل المقنّع ‫لكنه لم يستطع الإمساك به. 26 00:01:46,708 --> 00:01:49,417 ‫واختفى هو أيضًا بعد فترة قصيرة. 27 00:01:49,500 --> 00:01:50,583 ‫لم يره أحد مجددًا. 28 00:01:50,667 --> 00:01:54,500 ‫أرأيتما؟ الأمر مريب وهذا واضح للغاية. 29 00:01:55,458 --> 00:01:57,917 ‫أتظنان أن إنقاذ الفتاة المسكينة كان ممكنًا؟ 30 00:01:58,000 --> 00:01:59,625 ‫لا أعرف. يصعب الجزم بذلك. 31 00:01:59,708 --> 00:02:03,667 ‫بحسب التقرير، فقد ماتت نتيجة طعنة بسكّين ‫وليس بسبب السقوط. 32 00:02:03,750 --> 00:02:04,917 ‫لذا، إنها جريمة قتل. 33 00:02:05,000 --> 00:02:08,708 ‫حسنًا، لا بد أن "ميرسر" ‫كان يجيد الإسعافات الأولية الأساسية. 34 00:02:08,792 --> 00:02:11,292 ‫لماذا لم ينقذها ذلك الأحمق؟ 35 00:02:11,375 --> 00:02:15,708 ‫أخبر الشرطة بأنها ماتت على الفور، ‫لكنني أعرف أن النزيف يستغرق وقتًا. 36 00:02:16,792 --> 00:02:18,208 ‫أعترف بأنني مرتبك بعض الشيء. 37 00:02:18,292 --> 00:02:20,500 ‫- حقًا؟ ‫- لكنها قضية صعبة. 38 00:02:20,583 --> 00:02:24,083 ‫مقارنةً بها، تبدو قضية الجثة المقطّعة ‫في صندوق البريد سهلة للغاية. 39 00:02:24,167 --> 00:02:28,625 ‫نعم. نحتاج الآن إلى شخص يتمتع بخبرة طبية. 40 00:02:45,458 --> 00:02:49,417 ‫"نادي الخميس نادي جرائم القتل" 41 00:02:49,500 --> 00:02:51,625 ‫إذًا، هذه "كوبرز تشايس" الشهيرة. 42 00:02:52,125 --> 00:02:53,333 ‫سأصحبك في جولة. 43 00:02:53,417 --> 00:02:57,292 ‫هناك جناح الرعاية النهائية ‫حين تصبح الأمور… 44 00:02:57,375 --> 00:02:58,292 ‫تعلمين! 45 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 ‫لدينا دروس في الرماية، 46 00:03:00,208 --> 00:03:03,875 ‫وقد فاز أحد المقيمين ‫بالميدالية الفضية في أولمبياد العام 1972. 47 00:03:04,750 --> 00:03:08,750 ‫رائع! أحسنت. أجل، هكذا. 48 00:03:08,833 --> 00:03:11,625 ‫يجب أن تعترفي يا "جوانا" أن المكان جميل. 49 00:03:12,208 --> 00:03:15,042 ‫كما لدينا حيوانات لاما للدعم النفسي. 50 00:03:15,125 --> 00:03:17,250 ‫لدى الجميع حيوانات لاما هذه الأيام يا أمي. 51 00:03:18,042 --> 00:03:20,833 ‫عليك توخّي الحذر، ‫فحيوانات اللاما متقلّبة المزاج. 52 00:03:20,917 --> 00:03:23,500 ‫تعضّ وتبصق في وجه المرء. 53 00:03:25,167 --> 00:03:29,708 ‫عرفت أشخاصًا يفعلون هذا تحت الضغط الشديد. ‫انظري، أريد أن أريك غرفة الأحجية. 54 00:03:29,792 --> 00:03:30,958 ‫"يُرجى عدم إطعام اللاما" 55 00:03:31,917 --> 00:03:35,042 ‫إذًا، هل نزفت حتى الموت ‫من جرح الطعنة أو من السقوط؟ 56 00:03:35,125 --> 00:03:36,625 ‫يا إلهي! 57 00:03:38,375 --> 00:03:39,375 ‫مرحبًا. 58 00:03:40,583 --> 00:03:43,000 ‫أليست هذه الغرفة عادةً لألعاب الأحجية؟ 59 00:03:43,083 --> 00:03:44,917 ‫ليس في أيام الخميس. 60 00:03:48,000 --> 00:03:50,125 ‫حسنًا، أنا آسفة. 61 00:03:52,875 --> 00:03:54,208 ‫سندعكم وشأنكم. 62 00:03:55,917 --> 00:03:56,917 ‫أمي؟ 63 00:04:00,125 --> 00:04:03,042 ‫لا بد أنه نادي "أغاثا كريستي" أو ما شابه. 64 00:04:06,500 --> 00:04:08,500 ‫عليّ المغادرة. 65 00:04:08,583 --> 00:04:12,083 ‫فزحمة السير خانقة ‫ودعوت عميلًا مهمًا إلى الأوبرا الليلة. 66 00:04:12,750 --> 00:04:14,000 ‫اسمعي يا أمي، 67 00:04:14,083 --> 00:04:16,542 ‫- برأيي، ليس صائبًا أن تقيمي هنا. ‫- ماذا؟ 68 00:04:16,625 --> 00:04:18,625 ‫لم لا أشتري لك شقة قريبة مني؟ 69 00:04:18,708 --> 00:04:20,375 ‫قريبة إلى حد ما. 70 00:04:21,083 --> 00:04:25,917 ‫"جوانا"، أحتاج إلى أن أكون في مكان ‫حيث تسنح لي الفرصة بتكوين صداقات جديدة. 71 00:04:26,000 --> 00:04:30,792 ‫كيف سأفعل ذلك إن كنت أعيش بمفردي ‫في "هاكني" وأنا محاطة بـ… لا أعرف، 72 00:04:30,875 --> 00:04:33,833 ‫شباب عصريين ومخابز نباتية متشددة؟ 73 00:04:34,333 --> 00:04:37,750 ‫- لا يريدون امرأة عجوز في جوارهم. ‫- حسنًا، لا بأس. 74 00:04:38,875 --> 00:04:41,000 ‫أريدك أن تكوني سعيدة. 75 00:04:41,500 --> 00:04:42,750 ‫منذ وفاة أبي… 76 00:04:43,250 --> 00:04:46,000 ‫- أنا قلقة عليك، هذا كل شيء. ‫- أنا بخير. 77 00:04:50,708 --> 00:04:52,667 ‫- قودي بأمان. ‫- سأفعل. 78 00:04:54,292 --> 00:04:56,542 ‫آمل أن أكون محقة بشأن هذا يا "جيري". 79 00:04:57,042 --> 00:04:59,750 ‫لست معتادةً اتخاذ قرارات مهمة وحدي. 80 00:05:01,125 --> 00:05:04,958 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك 81 00:05:05,042 --> 00:05:07,292 ‫عيد ميلاد سعيدًا…" 82 00:05:07,375 --> 00:05:08,833 ‫ها هي ذي. 83 00:05:08,917 --> 00:05:10,375 ‫"عيد ميلاد سعيدًا…" 84 00:05:10,458 --> 00:05:12,917 ‫- أجل. لا. ‫- لا بد أنه الرقم اثنين هنا. 85 00:05:13,000 --> 00:05:15,333 ‫- هل أنت ممرضة؟ ‫- عذرًا، ماذا؟ 86 00:05:15,417 --> 00:05:18,167 ‫لم تجفلي حين رأيت تلك الصور في وقت سابق، 87 00:05:18,250 --> 00:05:20,833 ‫لذا أظن أنك خضعت لتدريب طبي. 88 00:05:20,917 --> 00:05:22,083 ‫أمكنك أن تكوني طبيبة، 89 00:05:22,167 --> 00:05:25,042 ‫لكن الطبيبات كنّ نادرات جدًا في فترة شبابنا، 90 00:05:25,125 --> 00:05:28,667 ‫لذا أظن أنك ممرضة صدمات ‫وقد رأيت إصابات قاتلة كثيرة. 91 00:05:29,167 --> 00:05:30,167 ‫هل اقتربت؟ 92 00:05:30,667 --> 00:05:31,958 ‫أصبت الهدف مباشرةً. 93 00:05:33,333 --> 00:05:35,083 ‫آسفة، أنا "إليزابيث". 94 00:05:35,167 --> 00:05:36,375 ‫"إبراهيم". 95 00:05:37,333 --> 00:05:38,375 ‫"رون". 96 00:05:38,958 --> 00:05:40,583 ‫- أنا "جويس". ‫- "جويس". 97 00:05:40,667 --> 00:05:43,583 ‫إذًا يا "جويس"، ‫هلّا تلقين نظرة إلى هذه رجاءً. 98 00:05:45,542 --> 00:05:47,208 ‫يا إلهي. 99 00:05:48,625 --> 00:05:50,833 ‫ربما يمكننا مناقشة التفاصيل الدقيقة لاحقًا. 100 00:05:50,917 --> 00:05:54,292 ‫أيُعقل أن تنجو الفتاة من إصابة كهذه؟ 101 00:05:54,792 --> 00:05:58,208 ‫حسنًا، يعتمد هذا جزئيًا على وزنها. 102 00:05:58,708 --> 00:06:00,042 ‫هذه كمية كبيرة من الدماء. 103 00:06:00,125 --> 00:06:01,792 ‫46 كيلوغرامًا. 104 00:06:01,875 --> 00:06:05,208 ‫نعم، في هذه الحال، ‫أظن أنها كانت ستنجو شريطة أن… 105 00:06:05,292 --> 00:06:08,958 ‫اسمعوا، كم سيدوم هذا الهراء؟ 106 00:06:09,042 --> 00:06:11,583 ‫فنحن نحلّ لعبة الـ"سودوكو" شديدة الصعوبة. 107 00:06:12,167 --> 00:06:15,708 ‫"جويس"، هل ترغبين في الانضمام إلينا ‫لمناقشة الأمور أكثر؟ 108 00:06:15,792 --> 00:06:16,833 ‫على انفراد؟ 109 00:06:17,833 --> 00:06:18,833 ‫حسنًا. 110 00:06:19,167 --> 00:06:20,083 ‫لكن من أنتم؟ 111 00:06:20,167 --> 00:06:22,042 ‫أعتذر، لقد تصرّفت بوقاحة. 112 00:06:22,625 --> 00:06:24,667 ‫نحن نادي الخميس نادي جرائم القتل. 113 00:06:35,875 --> 00:06:39,792 ‫أطلعني على أخبار جيدة يا "لويد". ‫لا أدفع لك ثروة صغيرة حتى تخدعني. 114 00:06:39,875 --> 00:06:42,792 ‫صباح الخير يا "إيان". ‫حسنًا، إليك آخر الأخبار. 115 00:06:42,875 --> 00:06:46,042 ‫تقول السيدة "فينثام" ‫إنها تريد السيارة والمنزل 116 00:06:46,125 --> 00:06:48,292 ‫والشقة في "مايوركا". 117 00:06:48,375 --> 00:06:50,083 ‫يا إلهي! أقمت علاقة مرة واحدة! 118 00:06:50,167 --> 00:06:52,958 ‫هذا ردّ فعل مبالغ فيه إلى حدّ السخافة! 119 00:06:53,458 --> 00:06:57,042 ‫وهي ليست ملاكًا بالمناسبة. ‫لديّ دليل على ذلك الآن وهذه ورقة ضغط. 120 00:06:57,125 --> 00:07:00,250 ‫سواء أكان ردّ فعل مبالغًا فيه أم لا، ‫عليك الاستعداد يا "إيان". 121 00:07:00,333 --> 00:07:02,292 ‫فـ"جيما" جادّة بشأن هذا الطلاق، 122 00:07:02,375 --> 00:07:04,875 ‫وستهاجمك بكل قوّتها. 123 00:07:20,667 --> 00:07:22,333 ‫- حسنًا. ‫- "إيان". 124 00:07:27,708 --> 00:07:32,417 ‫لماذا المسألة عاجلة ‫ولماذا نلتقي على انفراد؟ 125 00:07:32,500 --> 00:07:35,167 ‫أحتاج إلى زيادة قيمة الأصول ‫الآن أكثر من أيّ وقت مضى. 126 00:07:35,250 --> 00:07:38,292 ‫أعمل على إخلاء المقبرة بسرعة ‫حتى من دون الأوراق اللازمة. 127 00:07:38,375 --> 00:07:41,667 ‫طلب المغفرة أفضل من طلب الإذن، أليس كذلك؟ 128 00:07:41,750 --> 00:07:44,708 ‫ثم نهدم الكنيسة ‫ونستخدم الأرض لبناء شقق فاخرة. 129 00:07:46,375 --> 00:07:49,083 ‫لا. ماذا عن المسنّين؟ لن يروقهم ذلك. 130 00:07:49,167 --> 00:07:50,750 ‫لا داعي لأن يروقهم، إذ سيرحلون. 131 00:07:51,250 --> 00:07:53,458 ‫وسأستخدم المبنى الأصلي مساحة للمناسبات. 132 00:07:53,542 --> 00:07:55,208 ‫لكنهم لن يغادروا بسهولة. 133 00:07:55,292 --> 00:07:59,083 ‫فكثيرون منهم ‫كانوا أقوياء ونافذين جدًا في زمنهم. 134 00:07:59,167 --> 00:08:01,250 ‫هذا ليس زمنهم، أليس كذلك؟ إنه زمني أنا. 135 00:08:01,333 --> 00:08:02,750 ‫وهذه أرضي اللعينة. 136 00:08:03,333 --> 00:08:06,625 ‫لست قلقًا من المسنّين المناكيد. 137 00:08:07,208 --> 00:08:10,083 ‫المشكلة الحقيقية الوحيدة هي "توني كورن". 138 00:08:12,125 --> 00:08:13,125 ‫لماذا؟ 139 00:08:16,083 --> 00:08:18,917 ‫- تفضّل يا سيد "فينثام". ‫- شكرًا لك. 140 00:08:20,333 --> 00:08:24,125 ‫"توني" شريك في ملكية "كوبرز تشايس". ‫سيكسب كثيرًا من المال أيضًا، أليس كذلك؟ 141 00:08:24,208 --> 00:08:27,542 ‫صحيح، لو وافق على المشروع. ‫لكنه حقير عنيد كالعادة. 142 00:08:27,625 --> 00:08:30,500 ‫عمّته "مود" مقيمة هناك ولا يريد إزعاجها. 143 00:08:30,583 --> 00:08:32,333 ‫إن رفض فعل ذلك، فمن سيتولى العمل؟ 144 00:08:36,958 --> 00:08:37,958 ‫أنا؟ 145 00:08:38,583 --> 00:08:41,875 ‫هل يروقك ذلك؟ ‫أن تكون الرئيس وتجني مزيدًا من المال؟ 146 00:08:43,625 --> 00:08:45,833 ‫أجل، بالطبع. 147 00:08:46,375 --> 00:08:48,167 ‫سيكون ذلك جيدًا لي. 148 00:08:48,250 --> 00:08:50,792 ‫فأمي مريضة جدًا في "بولندا"، 149 00:08:50,875 --> 00:08:54,083 ‫ويجب أن أُرسل مالًا أكثر لرعايتها. لكن… 150 00:08:54,167 --> 00:08:57,208 ‫"بوغدان"، حجزت الحفّارين لصباح الاثنين، 151 00:08:57,292 --> 00:09:01,625 ‫كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى المقبرة ‫وبدء الحفر وتلقّي أجر كبير. 152 00:09:02,208 --> 00:09:05,583 ‫مبلغ أكثر من كاف ‫للاعتناء بأمك في "رومانيا". 153 00:09:05,667 --> 00:09:07,667 ‫- "بولندا". ‫- "بولندا"، حسنًا. 154 00:09:07,750 --> 00:09:10,458 ‫"توني كورن" رجل خطر، 155 00:09:10,542 --> 00:09:12,625 ‫ومتورط في أمور خطرة. 156 00:09:13,167 --> 00:09:14,583 ‫إن طردته، 157 00:09:16,083 --> 00:09:17,083 ‫فقد يقتلك. 158 00:09:18,375 --> 00:09:19,542 ‫"بوغدان"، 159 00:09:20,458 --> 00:09:24,333 ‫أنا متمرّس في الفنون القتالية المختلطة ‫على المستوى الإقليمي. 160 00:09:24,417 --> 00:09:27,042 ‫نعم، أنا أيضًا رجل خطر جدًا. 161 00:09:29,750 --> 00:09:31,292 ‫هل اتفقنا أم لا؟ 162 00:09:33,125 --> 00:09:35,083 ‫حسنًا، سأفعل ذلك. 163 00:09:35,167 --> 00:09:36,958 ‫- اتفقنا. ‫- أجل. 164 00:09:37,458 --> 00:09:39,167 ‫صباح الخير يا عمّتي "مود". 165 00:09:39,750 --> 00:09:41,333 ‫إنها المفضّلة لديّ! 166 00:09:41,417 --> 00:09:43,083 ‫كم تبدين جميلة اليوم! 167 00:09:43,167 --> 00:09:44,833 ‫أنت فتى صالح يا "تون". 168 00:09:44,917 --> 00:09:48,417 ‫- صباح الخير يا "توني". مرحبًا، كيف حالك؟ ‫- "رون". صباح الخير يا صديقي. 169 00:09:48,500 --> 00:09:51,250 ‫أود أن أعرّفك إلى "جويس" ‫التي انضمّت إلينا للتو. 170 00:09:51,333 --> 00:09:53,458 ‫- "جويس"، أهلًا بك في "كوبرز تشايس". ‫- شكرًا. 171 00:09:53,542 --> 00:09:54,833 ‫صباح الخير يا "مود". 172 00:09:57,542 --> 00:09:59,708 ‫- من هذا؟ ‫- "توني كورن"، 173 00:09:59,792 --> 00:10:01,917 ‫شريك "إيان فينثام" في ملكية "كوبرز تشايس". 174 00:10:02,000 --> 00:10:04,958 ‫اشترى الدير المتهالك بميزة استرجاع النقد ‫في ثمانينيات القرن الـ20. 175 00:10:05,042 --> 00:10:06,542 ‫وحصل على صفقة جيدة. 176 00:10:06,625 --> 00:10:07,750 ‫أجل، هذا صحيح. 177 00:10:07,833 --> 00:10:11,458 ‫قال إنه أجرى التجديدات الأولية بنفسه. 178 00:10:11,542 --> 00:10:14,833 ‫ثم ضمّ "فينثام" ‫ليحصل على رأس مال إضافي لإنهاء المهمة. 179 00:10:14,917 --> 00:10:17,083 ‫- إذًا، هما شريكان في العمل؟ ‫- أجل. 180 00:10:17,167 --> 00:10:18,833 ‫- يبدو… ‫- جلفًا، نعم. 181 00:10:18,917 --> 00:10:23,042 ‫لكن لا تقلقي، ‫فـ"توني" في صفنا وهذا أهم شيء. 182 00:10:23,125 --> 00:10:25,208 ‫ماذا تعني بأنه في صفنا؟ 183 00:10:25,292 --> 00:10:29,583 ‫يُقال إن "إيان فينثام" ‫يريد التخلّص من "كوبرز تشايس". 184 00:10:30,375 --> 00:10:32,417 ‫ماذا؟ لماذا؟ 185 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 ‫لبناء شقق فاخرة وسيطردنا جميعًا. 186 00:10:35,417 --> 00:10:37,333 ‫لكنني انتقلت إلى هنا للتو. 187 00:10:37,417 --> 00:10:41,750 ‫لن يقبل "توني" بهذا، أليس كذلك؟ ‫ما دامت عمّته "مود" على قيد الحياة. 188 00:10:41,833 --> 00:10:45,250 ‫لذا، فإن "توني كورن" مهم جدًا لنا لمعارضته. 189 00:10:46,125 --> 00:10:47,875 ‫وكذلك العمّة "مود". 190 00:10:49,000 --> 00:10:51,542 ‫- هلّا نتناول قطعة من قالب الحلوى. ‫- حسنًا. 191 00:10:56,625 --> 00:11:00,917 ‫كان نادي الخميس نادي جرائم القتل ‫بحاجة إلى خبير طبي منذ بعض الوقت. 192 00:11:01,000 --> 00:11:06,000 ‫لذا يا "جويس"، نريدك أن تنضمّي إلينا، ‫لكن لفترة مؤقتة. 193 00:11:06,500 --> 00:11:08,083 ‫يبدو الأمر ممتعًا. 194 00:11:08,708 --> 00:11:12,625 ‫قالب حلوى مذهل يا "جويس"، قد أعتاد هذا. 195 00:11:12,708 --> 00:11:16,750 ‫لا تعتده كثيرًا يا "رون" ‫حتى يعطي دواء الكوليسترول مفعوله. 196 00:11:16,833 --> 00:11:18,917 ‫قالب الحلوى هذا شهي للغاية. 197 00:11:19,000 --> 00:11:21,500 ‫- أعترف لك بهذا. ‫- شكرًا لك. 198 00:11:21,583 --> 00:11:25,500 ‫حضّرته لابنتي، لكن يبدو أنها تقترب ‫من مرحلة انقطاع الطمث ولا يمكنها تناوله. 199 00:11:25,583 --> 00:11:30,208 ‫اسمحوا لي جميعًا ‫بإبعاد تركيزكم عن قالب الحلوى لدقيقة. 200 00:11:30,292 --> 00:11:31,750 ‫- "جويس"؟ ‫- نعم؟ 201 00:11:34,458 --> 00:11:36,125 ‫الصورة التي رأيتها سابقًا 202 00:11:37,333 --> 00:11:40,042 ‫للمرأة المقتولة ‫هي من قضيتنا غير المحلولة الحالية. 203 00:11:40,125 --> 00:11:43,750 ‫"أنجيلا هيوز"، "قضية المرأة ‫ذات الرداء الأبيض التي سقطت من النافذة." 204 00:11:44,750 --> 00:11:45,750 ‫أجل. 205 00:11:46,125 --> 00:11:47,667 ‫بحسب تقرير الشرطة، 206 00:11:47,750 --> 00:11:50,208 ‫استُجوب حبيب "أنجيلا"، "بيتر ميرسر"، 207 00:11:50,292 --> 00:11:52,042 ‫وسرعان ما أطلق الشرطيون سراحه. 208 00:11:52,125 --> 00:11:56,292 ‫شعروا بأنه رجل صالح ‫وصدّقوا قصته عن وجود دخيل. 209 00:11:56,375 --> 00:12:00,333 ‫لكن كانت هناك محققة تُدعى "بيني غراي"، 210 00:12:00,417 --> 00:12:02,708 ‫المرأة الوحيدة في سلك الشرطة آنذاك، 211 00:12:02,792 --> 00:12:06,125 ‫أرادت استدعاءه لاستجوابه مجددًا، ‫لكن رُفض طلبها. 212 00:12:06,208 --> 00:12:08,375 ‫وحّد الشبّان صفوفهم ضدها، 213 00:12:08,458 --> 00:12:10,292 ‫وما حدث تاليًا 214 00:12:10,375 --> 00:12:12,833 ‫أنه اختفى ولم يعرف أحد عنه شيئًا مجددًا. 215 00:12:13,333 --> 00:12:14,542 ‫وأُقفلت القضية. 216 00:12:15,125 --> 00:12:16,458 ‫حتى الآن. 217 00:12:16,542 --> 00:12:19,167 ‫هل لي أن أسأل كيف تحصلون على هذه القضايا؟ 218 00:12:19,250 --> 00:12:22,083 ‫مؤكد أن كل هذه الملفات سرّية. 219 00:12:22,167 --> 00:12:26,500 ‫أجل، نحصل عليها ‫من العضو المؤسسة الأخرى لمجموعتنا 220 00:12:26,583 --> 00:12:29,292 ‫وصديقتي المقرّبة جدًا، "بيني". 221 00:12:30,708 --> 00:12:34,167 ‫المحققة "بيني غراي" ‫التي أرادت أن تستجوب "بيتر ميرسر" أكثر. 222 00:12:34,250 --> 00:12:35,833 ‫أجل، هي بذاتها. 223 00:12:35,917 --> 00:12:38,833 ‫يا للإثارة! هل ستنضمّ إلينا الأسبوع القادم؟ 224 00:12:40,458 --> 00:12:42,125 ‫لا، لن تنضمّ إلينا. 225 00:12:43,083 --> 00:12:45,208 ‫تعيش "بيني" في جناح الرعاية النهائية الآن. 226 00:12:51,333 --> 00:12:52,375 ‫يُؤسفني هذا. 227 00:12:53,417 --> 00:12:54,417 ‫شكرًا. 228 00:12:56,000 --> 00:12:59,792 ‫عزيزتي، فكّرت في إطلاعك على آخر مستجدّات ‫أحدث قضية غير محلولة لدينا. 229 00:12:59,875 --> 00:13:02,042 ‫يصرّ "إبراهيم" على أن نسميها 230 00:13:02,125 --> 00:13:05,208 ‫"قضية المرأة ذات الرداء الأبيض ‫التي سقطت من النافذة." 231 00:13:05,708 --> 00:13:08,042 ‫حقًا؟ إنه اسم جذّاب، أليس كذلك؟ 232 00:13:08,542 --> 00:13:10,375 ‫لكن هذه القضية صعبة. 233 00:13:10,917 --> 00:13:12,208 ‫كنت ستحبينها. 234 00:13:13,208 --> 00:13:17,083 ‫الوقت الذي استغرقته الفتاة المسكينة ‫لتنزف حتى الموت هو المفتاح لحلّ القضية. 235 00:13:17,583 --> 00:13:19,125 ‫لكن حالفنا الحظ. 236 00:13:19,625 --> 00:13:20,542 ‫الحظ؟ 237 00:13:20,625 --> 00:13:22,542 ‫نعم. مساعدة متحمسة. 238 00:13:22,625 --> 00:13:25,583 ‫انتقلت ممرضة سابقة للإقامة هنا للتو ‫تُدعى "جويس". 239 00:13:25,667 --> 00:13:29,042 ‫إنها لطيفة بما يكفي ‫وبسيطة بعض الشيء في الواقع. 240 00:13:29,125 --> 00:13:32,292 ‫لكنها تعرف كل شيء ‫عن جروح السكاكين وما إلى ذلك. 241 00:13:32,375 --> 00:13:34,375 ‫لكل شخص منافعه. 242 00:13:34,958 --> 00:13:38,125 ‫"بين"، ليت بإمكانك مساعدتنا في هذه القضية. 243 00:13:38,208 --> 00:13:42,417 ‫إنها قضية مشوّقة. ‫لا أصدّق أنك لم تقترحيها بنفسك قبل أن… 244 00:13:47,458 --> 00:13:49,208 ‫هل تظن أنها تستطيع سماعنا يا "جون"؟ 245 00:13:51,375 --> 00:13:53,500 ‫أرجو أحيانًا أنها تستطيع ذلك، 246 00:13:54,417 --> 00:13:56,583 ‫وفي أحيان أخرى أرجو ألّا تسمعنا. 247 00:13:56,667 --> 00:13:58,333 ‫آتي وأقرأ لها فحسب. 248 00:13:59,208 --> 00:14:01,875 ‫- آمل أنها روايات عن ألغاز جرائم قتل. ‫- بالطبع. 249 00:14:01,958 --> 00:14:05,875 ‫كاد الملل يُفقدها صوابها ‫قبل انتقالك إلى هنا. 250 00:14:05,958 --> 00:14:08,708 ‫حافظ نادي الخميس نادي جرائم القتل ‫على سلامتها الذهنية. 251 00:14:09,417 --> 00:14:11,000 ‫شكّلتم فريقًا رائعًا. 252 00:14:14,625 --> 00:14:16,000 ‫كيف حال "ستيفن"؟ 253 00:14:16,667 --> 00:14:17,917 ‫أنت تعلم. 254 00:14:19,750 --> 00:14:22,958 ‫يتدهور وضعه باستمرار ‫مع هذا النوع من الخرف. 255 00:14:23,042 --> 00:14:24,875 ‫وهو لا يتحسّن. 256 00:14:24,958 --> 00:14:26,750 ‫يمرّ بأيام جيدة وأخرى صعبة. 257 00:14:26,833 --> 00:14:32,125 ‫وأحيانًا يكون "ستيفن" الذي أحبّه حاضرًا، ‫ذكيًا وراجح الذهن. 258 00:14:32,750 --> 00:14:35,250 ‫وفجأةً، يغيب ذهنه مجددًا. 259 00:14:36,583 --> 00:14:37,583 ‫يغيب ببساطة. 260 00:14:39,625 --> 00:14:41,542 ‫احفظي اللحظات الجميلة في قلبك. 261 00:14:45,042 --> 00:14:47,625 ‫- "ستيفن"، لقد عدت. ‫- مرحبًا يا حبيبتي. 262 00:14:48,125 --> 00:14:49,375 ‫هل استمتعت بيومك؟ 263 00:14:49,458 --> 00:14:51,458 ‫نعم، كان لا بأس به، شكرًا. 264 00:14:51,542 --> 00:14:53,292 ‫- ماذا عنك؟ ‫- أجل. 265 00:14:53,833 --> 00:14:56,708 ‫- أتت السيدة وجلبت غدائي. ‫- ماذا أكلت؟ 266 00:14:58,583 --> 00:14:59,583 ‫يا إلهي. 267 00:15:00,042 --> 00:15:01,083 ‫لقد نسيت… 268 00:15:01,917 --> 00:15:05,000 ‫مهما كان، فقد كان شهيًا. 269 00:15:05,083 --> 00:15:09,167 ‫غداء اليوم كان فطيرة دجاج ‫مع الكراث والبطاطس المسلوقة. 270 00:15:10,125 --> 00:15:11,000 ‫رائع. 271 00:15:11,083 --> 00:15:12,292 ‫يبدو لذيذًا. 272 00:15:12,375 --> 00:15:14,875 ‫- ماذا تقرأ؟ ‫- كنت… 273 00:15:16,125 --> 00:15:21,292 ‫كنت أنظر إلى الحديقة في وقت سابق ‫ورأيت طائر عقعق واحدًا فقط. 274 00:15:21,917 --> 00:15:25,458 ‫وهذا أقلقني. لذا بحثت عنه. 275 00:15:26,042 --> 00:15:28,333 ‫هل تعرفين أن هذه الطيور ‫تتزاوج لمدى الحياة؟ 276 00:15:28,417 --> 00:15:29,750 ‫أليس هذا رائعًا؟ 277 00:15:30,375 --> 00:15:31,500 ‫مثلنا. 278 00:15:36,458 --> 00:15:40,583 ‫يا إلهي، انظري إلى الوقت. ‫لا، لقد تأخرت. لديّ لقاء مع ناشري. 279 00:15:40,667 --> 00:15:41,917 ‫- لا، لا بأس. ‫- ماذا؟ 280 00:15:42,000 --> 00:15:44,667 ‫لا داعي للعجلة. ‫سأعدّ لك كوبًا من الشاي أولًا. 281 00:15:45,167 --> 00:15:48,375 ‫- ربما تأخذ قيلولة قصيرة. ‫- أجل، رائع. 282 00:16:24,417 --> 00:16:25,792 ‫مرحبًا جميعًا. 283 00:16:26,958 --> 00:16:28,375 ‫أعتذر على تأخري، أنا… 284 00:16:29,125 --> 00:16:33,625 ‫أنا الشرطية "دونا دي فرايتس" ‫من قسم شرطة "فيرهيفن". 285 00:16:34,208 --> 00:16:39,750 ‫وقد أتيت اليوم ‫لأكلّمكم عن نصائح عملية لأمن المنزل. 286 00:16:40,333 --> 00:16:41,708 ‫هل أنت شرطية حقيقية؟ 287 00:16:42,333 --> 00:16:46,042 ‫بالطبع هي شرطية حقيقية يا "مارجوري". ‫أحسني التصرّف. 288 00:16:46,125 --> 00:16:49,792 ‫نعم، أنا شرطية حقيقية بالفعل. 289 00:16:50,292 --> 00:16:53,042 ‫جيد. أود أن أطرح عليك سؤالًا جادًا. 290 00:16:53,708 --> 00:16:54,958 ‫- والآن… ‫- حسنًا. 291 00:16:55,042 --> 00:16:58,917 ‫إن قتل رجل حبيبته بوحشية ثم اختفى، 292 00:16:59,000 --> 00:17:00,917 ‫إلى متى ستُبقين التحقيق مفتوحًا 293 00:17:01,000 --> 00:17:03,583 ‫قبل إعلانه شخصًا مفقودًا؟ 294 00:17:09,083 --> 00:17:10,208 ‫حسنًا… 295 00:17:10,958 --> 00:17:14,792 ‫لا أعرف ما علاقة هذا بأمن المنزل. 296 00:17:16,542 --> 00:17:21,167 ‫نأمل جميعًا ‫ألّا يكون هذا حديثًا مملًا عن أقفال الأبواب. 297 00:17:22,208 --> 00:17:24,417 ‫أجل، سمعنا جميعًا عن بطاقات التعريف. 298 00:17:24,500 --> 00:17:27,792 ‫"هل أنت حقًا من شركة الغاز أم أنك لص؟" 299 00:17:29,833 --> 00:17:30,667 ‫أجل. 300 00:17:30,750 --> 00:17:32,292 ‫لرحّبت باللص. 301 00:17:32,792 --> 00:17:34,500 ‫سيكون لطيفًا أن يأتيني زائر. 302 00:17:40,375 --> 00:17:43,208 ‫في الواقع، أردت التحدّث إليكم… 303 00:17:44,125 --> 00:17:46,583 ‫عن أساور التنبيه الأمني. 304 00:17:52,625 --> 00:17:54,042 ‫لا. 305 00:17:54,750 --> 00:17:55,958 ‫لا! 306 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 ‫- هذه سيارتي. ‫- أنا آسف جدًا. 307 00:17:59,042 --> 00:18:02,542 ‫إن أفراد لجنة وقوف السيارات هنا ‫جادّون جدًا في عملهم. 308 00:18:02,625 --> 00:18:05,208 ‫- أجل. إنهم فاشيون. ‫- لا يمكنهم فعل ذلك، فأنا شرطية. 309 00:18:05,292 --> 00:18:07,583 ‫حتى لو كنت ملك "إنكلترا"، فلن يهتموا لذلك. 310 00:18:07,667 --> 00:18:11,500 ‫أجل، أخشى أنك لن تذهبي إلى أيّ مكان ‫لساعة على الأقل. 311 00:18:14,542 --> 00:18:16,667 ‫هل تودين الانضمام إلينا على الغداء؟ 312 00:18:19,208 --> 00:18:21,417 ‫- هل نطلب زجاجة من كل واحد؟ ‫- أجل. 313 00:18:21,500 --> 00:18:24,500 ‫- من كل ماذا؟ ‫- لون. نبيذ أحمر وأبيض. 314 00:18:24,583 --> 00:18:26,583 ‫الوقت مبكر قليلًا لي. 315 00:18:26,667 --> 00:18:30,042 ‫ليس كذلك إن كنت مستيقظة ‫منذ الساعة الـ5:30 صباحًا. 316 00:18:30,125 --> 00:18:31,333 ‫خمّني كم عمري. 317 00:18:33,208 --> 00:18:34,250 ‫78 سنة؟ 318 00:18:34,750 --> 00:18:37,125 ‫- لكنك تبدو أصغر سنًا. ‫- أمارس تمارين البيلاتس. 319 00:18:37,667 --> 00:18:40,292 ‫كما قلت، لا تبدو أكبر من 65 سنة، 320 00:18:40,375 --> 00:18:43,167 ‫لكن تفضح اليدان المرء دائمًا. 321 00:18:43,250 --> 00:18:44,875 ‫هذا عمل شرطة بارع! 322 00:18:44,958 --> 00:18:48,083 ‫إذًا أيتها الشرطية "دي فرايتس"، ‫هل هذه مهمتك الأولى؟ 323 00:18:48,750 --> 00:18:52,208 ‫لا. كنت في شرطة العاصمة في "لندن" ‫لبعض الوقت، 324 00:18:52,292 --> 00:18:54,500 ‫ثم غادرت وانتقلت إلى هنا. 325 00:18:54,583 --> 00:18:56,917 ‫ما رأيك بالمكان حتى الآن؟ ‫أتجدينه مملًا قليلًا؟ 326 00:18:59,667 --> 00:19:00,500 ‫لا عليك. 327 00:19:00,583 --> 00:19:02,458 ‫أنت بأمان معنا. 328 00:19:03,250 --> 00:19:04,292 ‫حسنًا إذًا، 329 00:19:05,167 --> 00:19:09,833 ‫أجل، لقد مللت للغاية ‫من تحرير المخالفات المرورية طوال اليوم. 330 00:19:12,583 --> 00:19:14,792 ‫إذًا، هل أنتم عزّاب أم متزوّجون؟ 331 00:19:14,875 --> 00:19:16,375 ‫أؤكد أنني عازب. 332 00:19:16,875 --> 00:19:18,458 ‫أنا مطلّق، مرتين. 333 00:19:20,667 --> 00:19:21,667 ‫أنا أرملة. 334 00:19:22,417 --> 00:19:24,000 ‫لكن "إليزابيث" متزوجة، 335 00:19:24,083 --> 00:19:25,667 ‫بـ"ستيفن" اللطيف. 336 00:19:25,750 --> 00:19:26,875 ‫حقًا؟ 337 00:19:26,958 --> 00:19:28,417 ‫هل سينضمّ إلينا؟ 338 00:19:29,083 --> 00:19:30,833 ‫لا، لديه موعد نهائي للكتابة. 339 00:19:30,917 --> 00:19:32,667 ‫"ستيفن" مؤلف له منشورات. 340 00:19:32,750 --> 00:19:34,042 ‫حقًا؟ 341 00:19:34,125 --> 00:19:35,833 ‫وماذا كنت تعمل قبل أن تتقاعد؟ 342 00:19:35,917 --> 00:19:39,500 ‫طبيبًا نفسيًا مختصًا في مساعدة محاربين قدامى ‫مصابين باضطراب ما بعد الصدمة. 343 00:19:39,583 --> 00:19:41,708 ‫وماذا عنك يا "رون"؟ 344 00:19:42,417 --> 00:19:43,917 ‫كنت عضوًا في نقابة عمالية. 345 00:19:44,500 --> 00:19:47,083 ‫لم تكن مجرد عضو في نقابة عمالية يا "رون". 346 00:19:47,167 --> 00:19:51,458 ‫بل العضو الأبرز في النقابة العمالية ‫الذي كان معروفًا باسم "ريد رون". 347 00:19:51,542 --> 00:19:55,833 ‫بالفعل. إن أُقيم اعتصام أو إضراب أو احتجاج، 348 00:19:55,917 --> 00:19:58,875 ‫كنت أكون حاضرًا لحشد الجماهير. 349 00:20:00,000 --> 00:20:01,375 ‫كانت أيامًا رائعة. 350 00:20:02,542 --> 00:20:03,792 ‫وماذا عنك يا "جويس"؟ 351 00:20:03,875 --> 00:20:05,625 ‫لا شيء يُذكر. 352 00:20:05,708 --> 00:20:08,292 ‫كنت ممرضة، ثم أمًا، ثم ممرضة مجددًا. 353 00:20:08,375 --> 00:20:11,542 ‫ابنتي "جوانا" ‫هي الشخص المثير للاهتمام في العائلة. 354 00:20:11,625 --> 00:20:13,667 ‫تدير صندوق تحوط، 355 00:20:13,750 --> 00:20:15,333 ‫- إن كنتم تعرفون ما هو. ‫- لا. 356 00:20:15,417 --> 00:20:16,917 ‫- لا فكرة لديّ. ‫- ولا أنا أيضًا. 357 00:20:17,750 --> 00:20:19,000 ‫وماذا عنك يا "إليزابيث"؟ 358 00:20:19,583 --> 00:20:20,583 ‫ماذا كنت تعملين؟ 359 00:20:22,792 --> 00:20:24,167 ‫كنت أعمل في الشؤون الدولية. 360 00:20:25,500 --> 00:20:26,875 ‫أي في السلك الدبلوماسي؟ 361 00:20:29,375 --> 00:20:32,292 ‫لنقل إنني أتمتع بمجموعة كبيرة من المهارات. 362 00:20:32,375 --> 00:20:35,792 ‫- بعد إذنكم؟ ‫- النبيذ. رائع، شكرًا. سأشرب قليلًا منه. 363 00:20:35,875 --> 00:20:38,750 ‫إذًا، ماذا لدينا اليوم؟ لنلق نظرة. 364 00:20:38,833 --> 00:20:41,000 ‫- سأختار وجبتك. ‫- حقًا؟ 365 00:20:41,083 --> 00:20:42,917 ‫هيا يا "جاكي"، جاريني. 366 00:20:43,792 --> 00:20:45,542 ‫هذا المكان مذهل. 367 00:20:45,625 --> 00:20:47,708 ‫يجعلني أتطلّع إلى التقدّم في السنّ. 368 00:20:49,583 --> 00:20:53,333 ‫أعني، عندما أصل إلى فصول حياتي الأخيرة. 369 00:20:53,417 --> 00:20:57,250 ‫نعم، "كوبرز تشايس" مكان استثنائي. ‫نحن محظوظون جدًا… 370 00:20:57,333 --> 00:20:59,583 ‫- ها هو ذا. ‫- إنه "جايسن". 371 00:21:00,167 --> 00:21:02,958 ‫- كيف حالك يا أبي؟ ‫- بخير يا بنيّ وصرت أفضل بعد أن رأيتك. 372 00:21:03,542 --> 00:21:04,667 ‫هل هذا "جايسن ريتشي"؟ 373 00:21:04,750 --> 00:21:09,250 ‫نعم، شخصية مشهورة. إنه ابن "رون". ‫يزور والده مرتين أو ثلاث مرات في الأسبوع. 374 00:21:10,417 --> 00:21:11,833 ‫- "إبسي". ‫- "جايسن". 375 00:21:12,333 --> 00:21:13,833 ‫- "جايسن"، مرحبًا. ‫- "إليزابيث". 376 00:21:13,917 --> 00:21:16,542 ‫"جايسن"، هذه الشرطية "دونا دي فرايتس". 377 00:21:16,625 --> 00:21:18,333 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ ‫- مرحبًا. 378 00:21:18,417 --> 00:21:19,917 ‫سُررت كثيرًا بلقائك. 379 00:21:20,000 --> 00:21:24,333 ‫أجل، كنت من… أنا من أشد المعجبات بك. ‫لقد شاهدت كل قتالاتك. 380 00:21:25,375 --> 00:21:28,667 ‫إذًا، ماذا تفعل هذه الأيام بعد الإصابة؟ 381 00:21:29,583 --> 00:21:31,833 ‫بعض الظهورات المتفرّقة على التلفاز. 382 00:21:31,917 --> 00:21:33,083 ‫أجل. 383 00:21:33,167 --> 00:21:36,083 ‫كان البطل المطلق سابقًا، أليس كذلك يا بنيّ؟ 384 00:21:36,167 --> 00:21:37,542 ‫- تعرف ذلك يا أبي. ‫- أجل. 385 00:21:37,625 --> 00:21:40,542 ‫"جايسن"، هذه "جويس". وصلت إلى هنا للتو. 386 00:21:40,625 --> 00:21:44,958 ‫اسمح لي بقول إنني وجدتك رائعًا للغاية ‫في برنامج "سلبريتي ماستر شيف". 387 00:21:45,625 --> 00:21:47,292 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "جويس". 388 00:21:47,375 --> 00:21:50,292 ‫إذًا، ماذا ستفعل تاليًا يا "جايسن"؟ 389 00:21:50,375 --> 00:21:53,125 ‫حسنًا، لقد بدأت التمرّن للتو ‫لبرنامج "دانسينغ أون آيس". 390 00:21:54,542 --> 00:21:56,708 ‫هذا يشبه الرياضة قليلًا، أليس كذلك؟ 391 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 ‫بلى. 392 00:22:02,458 --> 00:22:06,167 ‫شكرًا جزيلًا على الغداء. شكرًا لكم. 393 00:22:07,417 --> 00:22:08,875 ‫- شكرًا. ‫- أتمنى لك التوفيق. 394 00:22:08,958 --> 00:22:09,958 ‫- اعتن بنفسك. ‫- أجل. 395 00:22:10,042 --> 00:22:12,417 ‫- إلى اللقاء. ‫- أجل، إلى اللقاء. 396 00:22:16,500 --> 00:22:18,125 ‫إنها فتاة لطيفة. 397 00:22:19,000 --> 00:22:20,625 ‫قد تكون نافعة. 398 00:22:20,708 --> 00:22:22,250 ‫"توني"، انس الأمر يا صديقي. 399 00:22:22,333 --> 00:22:24,167 ‫لن أدعك تنجو بفعلتك. 400 00:22:24,250 --> 00:22:25,958 ‫اسمع، ليس هناك ما أنجو به. 401 00:22:26,042 --> 00:22:28,708 ‫لم أفعل شيئًا مخادعًا، ‫فكل هذا لمصلحتنا. اقرأ العقد. 402 00:22:28,792 --> 00:22:29,958 ‫- العقد؟ ‫- أجل. 403 00:22:30,042 --> 00:22:32,667 ‫ستضمّ "بوغدان"، العامل البولندي، أليس كذلك؟ 404 00:22:32,750 --> 00:22:35,583 ‫لن تفعل شيئًا ‫ما دامت عمّتي "مود" على قيد الحياة. 405 00:22:35,667 --> 00:22:38,000 ‫- سأراك في المحكمة. ‫- ساعة تشاء. 406 00:22:38,083 --> 00:22:39,625 ‫- عجبًا! ‫- سأكون جاهزًا. 407 00:22:39,708 --> 00:22:41,500 ‫عمّ يدور هذا في رأيكم؟ 408 00:22:42,333 --> 00:22:43,333 ‫المال. 409 00:22:44,333 --> 00:22:46,167 ‫يتعلّق الأمر بالمال دائمًا في النهاية. 410 00:22:47,542 --> 00:22:49,000 ‫"توني"، ماذا يحدث؟ 411 00:22:49,083 --> 00:22:51,125 ‫ماذا يجري يا "ليز"؟ هو. 412 00:22:51,208 --> 00:22:52,917 ‫"فينثام"، هذا ما يحدث. 413 00:22:53,000 --> 00:22:56,667 ‫يظن أنه سيحفر المقبرة ‫ويحوّلها إلى شقق فاخرة. 414 00:22:56,750 --> 00:22:59,625 ‫- إذًا الشائعات صحيحة؟ ‫- سيكون الضجيج فظيعًا. 415 00:22:59,708 --> 00:23:03,042 ‫أجل، لكن ماذا عن المبنى الرئيسي؟ ‫ماذا عن شققنا؟ 416 00:23:04,083 --> 00:23:05,833 ‫سيحوّله إلى مساحة للمناسبات. 417 00:23:05,917 --> 00:23:07,000 ‫يا إلهي! 418 00:23:07,583 --> 00:23:08,583 ‫- "رون". ‫- نعم. 419 00:23:08,625 --> 00:23:11,167 ‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟ ‫- نعقد اجتماعًا للمقيمين. 420 00:23:11,250 --> 00:23:14,875 ‫يرد هذا في عقود الإيجار، ‫عليه استشارتنا أولًا. 421 00:23:14,958 --> 00:23:17,667 ‫لكن ألا يمكنك فعل شيء ‫كونك شريكه في ملكية المكان؟ 422 00:23:17,750 --> 00:23:19,167 ‫أشياء كثيرة. 423 00:23:19,250 --> 00:23:20,667 ‫يمكنني فعل أشياء كثيرة. 424 00:23:21,250 --> 00:23:22,417 ‫اطمئنوا، 425 00:23:22,500 --> 00:23:25,667 ‫سأفعل كل ما بوسعي للحفاظ على هذا المكان ‫وعلى المقيمين الرائعين. 426 00:23:25,750 --> 00:23:28,375 ‫لا أحد يعبث مع آل "كورن". 427 00:23:29,042 --> 00:23:30,750 ‫ويوشك على معرفة ذلك. 428 00:23:31,333 --> 00:23:32,333 ‫أؤكد لكم هذا. 429 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 ‫علينا الاستعداد لمعركة. 430 00:23:52,625 --> 00:23:57,667 ‫"أنقذوا (كوبرز تشايس)" 431 00:23:58,792 --> 00:24:00,375 ‫ماذا تفعل؟ أنت! 432 00:24:00,458 --> 00:24:01,583 ‫أيها الأحمق! 433 00:24:01,667 --> 00:24:03,042 ‫حسنًا. 434 00:24:03,917 --> 00:24:05,292 ‫حسنًا، الصالة مليئة. 435 00:24:05,833 --> 00:24:08,042 ‫أولًا، سأقتبس من "كونفوشيوس"… 436 00:24:09,333 --> 00:24:10,458 ‫إليك اقتباس. 437 00:24:11,125 --> 00:24:13,667 ‫إنها كلماتك يا سيد "فينثام"، وليست كلماتي. 438 00:24:13,750 --> 00:24:17,667 ‫"لا تستطيع شركة (فينثام) للاستثمارات ‫تطوير مبان سكنية إضافية 439 00:24:17,750 --> 00:24:21,667 ‫إلّا بعد التشاور ‫مع المقيمين الحاليين في (كوبرز تشايس)." 440 00:24:22,958 --> 00:24:24,708 ‫أجل، هذا تشاور. 441 00:24:24,792 --> 00:24:28,292 ‫أنتم المقيمون، تشاوروا بقدر ما تشاؤون ‫في الدقائق العشر القادمة. 442 00:24:28,375 --> 00:24:31,458 ‫هذا ليس تشاورًا، بل إنه كمين. 443 00:24:31,542 --> 00:24:35,875 ‫نعرف أنك تنوي التخلّص ‫من مجمّع التقاعد بأكمله. 444 00:24:35,958 --> 00:24:38,083 ‫أجل وطردنا إلى الشارع. 445 00:24:38,167 --> 00:24:41,042 ‫بحقكم! لا، هيا. 446 00:24:41,125 --> 00:24:44,708 ‫لن تُطردوا إلى الشارع، بل ستتقاضون تعويضات ‫وتنتقلون إلى مساكن أخرى. 447 00:24:44,792 --> 00:24:48,750 ‫لكننا نريد البقاء في "كوبرز تشايس" ‫ولدينا عقود إيجار موقّعة. 448 00:24:48,833 --> 00:24:50,250 ‫عقود إيجار لمدى الحياة. 449 00:24:50,333 --> 00:24:54,583 ‫ويبدو أنكم جميعًا خالدون، ‫لكن إن قرأتم العقود، 450 00:24:54,667 --> 00:24:56,667 ‫فسترون أن أحد البنود ينصّ… 451 00:24:56,750 --> 00:24:59,292 ‫المغزى يا سيد "فينثام" ‫أننا نحب هذا المكان. 452 00:24:59,375 --> 00:25:02,458 ‫- أجل! ‫- هذه ديارنا وهؤلاء هم أصدقاؤنا. 453 00:25:02,542 --> 00:25:06,583 ‫وثمة مقيمون هنا ‫يحتاج شركاؤهم إلى عناية خاصة. 454 00:25:06,667 --> 00:25:08,375 ‫أو ليست لديهم عائلة في هذا البلد. 455 00:25:09,208 --> 00:25:11,208 ‫ماذا ستفعل بحيوانات اللاما؟ 456 00:25:11,875 --> 00:25:14,625 ‫إنها خارجة عن السيطرة تمامًا، ‫مثل الأرانب اللعينة. 457 00:25:14,708 --> 00:25:18,292 ‫قدّمت مساهمة كبيرة إلى ملاذ الحمير ‫وسيأخذونها. 458 00:25:18,375 --> 00:25:21,875 ‫أهذا ما تريد أن تفعله بنا أيضًا؟ 459 00:25:23,417 --> 00:25:25,917 ‫على أيّ حال، ‫أنا الطبيب البيطري للاما وأعتني بها. 460 00:25:26,000 --> 00:25:29,500 ‫ولا يمكنك فعل أشياء كهذه ‫من دون استشارتي أولًا. 461 00:25:29,583 --> 00:25:32,167 ‫اسمعوا، الواقع أن هذه أرضي، 462 00:25:32,250 --> 00:25:34,917 ‫اتفقنا؟ ويحق لي أن أفعل بها ما أشاء. 463 00:25:35,000 --> 00:25:38,125 ‫يجب ألّا تنبش القبور المقدّسة وتزعج من فيها 464 00:25:38,208 --> 00:25:40,208 ‫فقط لتجني المال بسرعة. 465 00:25:40,292 --> 00:25:41,583 ‫هذه خطيئة. 466 00:25:45,042 --> 00:25:47,458 ‫لم أكن أعرف أن الأب "ماكي" قد يغضب هكذا. 467 00:25:47,542 --> 00:25:51,750 ‫يهتمّ بتلك المقبرة كل يوم ولا بد أنه يشعر ‫بأن هذا تقليل من شأن إيمانه. 468 00:25:51,833 --> 00:25:52,917 ‫أظن ذلك. 469 00:25:53,000 --> 00:25:56,833 ‫بما أن الحضور مكتمل، فهذا كل شيء. ‫انتهى الوقت. 470 00:25:56,917 --> 00:25:59,167 ‫سيبدأ الحفّارون العمل يوم الاثنين. ‫شكرًا جزيلًا. 471 00:26:11,250 --> 00:26:14,750 ‫يعبث مع الرجل الخطأ ‫إن كان يظن أنه سينجو بفعلته. 472 00:26:14,833 --> 00:26:17,250 ‫- قلت له بصراحة. ‫- حقًا؟ 473 00:26:17,833 --> 00:26:20,125 ‫أجل، قلت، "اسمع يا (فينثام)، 474 00:26:20,208 --> 00:26:23,083 ‫إن كنت تظن ‫أنك ستوظّف ذاك الغبي البولندي بدلًا مني، 475 00:26:23,167 --> 00:26:24,542 ‫فيُستحسن أن تعيد التفكير." 476 00:26:24,625 --> 00:26:25,625 ‫حسنًا يا "توني". 477 00:26:25,667 --> 00:26:29,542 ‫دعنا لا نتسرّع. عليك أن تتصرّف بذكاء. 478 00:26:29,625 --> 00:26:32,958 ‫- سأعاود الاتصال بك. إلى اللقاء. ‫- حسنًا، إلى اللقاء. 479 00:26:47,542 --> 00:26:49,000 ‫ماذا تفعل هنا؟ 480 00:26:53,500 --> 00:26:54,500 ‫إذًا، 481 00:26:54,917 --> 00:26:57,583 ‫يبدو أن الضحية ضُرب حتى الموت. 482 00:26:57,667 --> 00:26:59,375 ‫لم نجد سلاح جريمة القتل. 483 00:27:09,250 --> 00:27:13,708 ‫إنه موعد الفطور مع "كيه إن تي ون"، ‫إذاعة في "كينت". 484 00:27:13,792 --> 00:27:18,917 ‫في خبر عاجل، عُثر على جثة "توني كورن"، ‫رجل أعمال ومقاول محلي، 485 00:27:19,000 --> 00:27:21,875 ‫في منزله صباح أمس. 486 00:27:21,958 --> 00:27:24,542 ‫يبدو أنه ضُرب حتى الموت. 487 00:27:24,625 --> 00:27:26,917 ‫في الوقت الراهن، ما من مشتبه فيهم. 488 00:27:27,000 --> 00:27:29,708 ‫تقول الشرطة إن التحقيق ما زال مستمرًا. 489 00:27:33,083 --> 00:27:34,833 ‫"إليزابيث"؟ 490 00:27:35,333 --> 00:27:38,458 ‫يجب أن نلتقي أمام غرفة الأحجية على الفور! 491 00:27:39,542 --> 00:27:41,917 ‫أدعو إلى إقامة اجتماع طارئ الآن. 492 00:27:42,000 --> 00:27:43,083 ‫ماذا هناك؟ 493 00:27:43,167 --> 00:27:49,042 ‫أجل! هيا بنا جميعًا. ‫إلى اليسار، إلى اليمين. 494 00:27:51,917 --> 00:27:52,917 ‫- "رون"! ‫- نعم؟ 495 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 ‫يجب أن نعقد اجتماعًا. ‫اخرج من المسبح على الفور! 496 00:27:57,250 --> 00:27:59,542 ‫ما الأمر يا "جويس"؟ كنت أمارس اليوغا. 497 00:27:59,625 --> 00:28:01,750 ‫لا يمكن تحية الشمس مرتين في يوم واحد. 498 00:28:01,833 --> 00:28:05,458 ‫لا اجتماعات استثنائية بطلب من عضو مؤقت ‫في نادي الخميس نادي جرائم القتل. 499 00:28:05,542 --> 00:28:08,375 ‫- لقد وقعت جريمة قتل حقيقية! ‫- ماذا؟ 500 00:28:08,458 --> 00:28:09,875 ‫- من؟ ‫- "توني كورن". 501 00:28:09,958 --> 00:28:11,750 ‫قُتل في منزله صباح أمس. 502 00:28:12,375 --> 00:28:15,333 ‫لدينا الآن قضية حقيقية لحلّها. ‫أليس هذا رائعًا؟ 503 00:28:16,583 --> 00:28:20,042 ‫- لا يا "جويس"، هذا ليس رائعًا. ‫- إذا مات "توني كورن"… 504 00:28:20,125 --> 00:28:23,083 ‫فمن سيحمي "كوبرز تشايس" من الهدم؟ 505 00:28:23,167 --> 00:28:24,833 ‫يمكن لـ"فينثام" أن يفعل ما يريد. 506 00:28:24,917 --> 00:28:28,458 ‫أجل، طبعًا، أنا آسفة جدًا بشأن "توني". ‫ليرقد بسلام بالتأكيد وما إلى ذلك. 507 00:28:28,542 --> 00:28:32,375 ‫- من يريد قتل "توني كورن"؟ ‫- وكيف نقبض عليهم؟ 508 00:28:32,875 --> 00:28:36,167 ‫على الأرجح أن الشرطة ‫تعدّ قائمة مشتبه فيهم الآن. 509 00:28:36,250 --> 00:28:41,667 ‫ما نحتاج إليه هو رجل أو امرأة في الداخل. 510 00:28:43,708 --> 00:28:47,125 ‫وأظن أننا نعرف الشخص المناسب. 511 00:28:47,208 --> 00:28:49,000 ‫اسمعوا يا سادة. 512 00:28:49,083 --> 00:28:51,417 ‫سبب الموت بغيض، 513 00:28:51,500 --> 00:28:54,542 ‫إصابة قوية إلى الجانب الأيمن من الرأس. 514 00:28:54,625 --> 00:28:57,708 ‫المكان مبعثر، ربما كانت عملية سرقة ‫لم تسر بحسب الخطة، 515 00:28:57,792 --> 00:29:00,375 ‫لكن لا أثر لاقتحام. 516 00:29:00,458 --> 00:29:03,583 ‫آخر اتصال هاتفي أجراه ‫كان إلى رقم غير مسجّل، 517 00:29:03,667 --> 00:29:05,292 ‫هاتف مسبق الدفع على الأرجح. 518 00:29:05,375 --> 00:29:08,917 ‫كانت هناك أشياء مختلفة ‫على الأرضية والخزانة الجانبية. 519 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 ‫وثائق وفواتير وعقود، بما في ذلك… 520 00:29:12,625 --> 00:29:13,917 ‫هذه الصورة. 521 00:29:14,000 --> 00:29:15,083 ‫والآن… 522 00:29:16,042 --> 00:29:18,458 ‫أجل، اتركي الصينية أيتها الشرطية. 523 00:29:18,542 --> 00:29:21,167 ‫مؤكد أن لديك أعمالًا مهمة أخرى ‫عليك إنجازها. 524 00:29:21,667 --> 00:29:22,667 ‫أجل. 525 00:29:23,208 --> 00:29:24,333 ‫بالطبع. 526 00:29:26,083 --> 00:29:27,875 ‫- أعمال مهمة جدًا. ‫- صحيح… 527 00:29:27,958 --> 00:29:29,667 ‫لن يُحضّر الشاي من تلقاء نفسه. 528 00:29:33,917 --> 00:29:35,833 ‫- مرحبًا؟ ‫- "جويس"، هل أنت مستعدة؟ 529 00:29:35,917 --> 00:29:36,958 ‫تقريبًا. 530 00:29:38,750 --> 00:29:40,625 ‫- سأقابلك في محطة الحافلات. ‫- حسنًا. 531 00:30:00,667 --> 00:30:03,042 ‫ها أنت ذا. ما رأيك؟ هل بالغت؟ 532 00:30:03,125 --> 00:30:06,750 ‫لا، على الإطلاق. يبدو الأمر واقعيًا جدًا. 533 00:30:07,542 --> 00:30:08,542 ‫مرحبًا؟ 534 00:30:09,500 --> 00:30:11,292 ‫مركز شرطة "فيرهيفن". 535 00:30:11,375 --> 00:30:14,583 ‫بالطبع. أنا الدكتور "إبراهيم عارف". 536 00:30:14,667 --> 00:30:15,708 ‫صحيح. 537 00:30:15,792 --> 00:30:18,208 ‫صديقي العزيز، "رون ريتشي"، 538 00:30:18,292 --> 00:30:22,667 ‫لديه بعض المعلومات المهمة ‫عن مقتل "توني كورن". 539 00:30:23,167 --> 00:30:24,750 ‫نحن في "كوبرز تشايس". 540 00:30:24,833 --> 00:30:27,000 ‫لا، أخشى أن هذا غير ممكن. 541 00:30:27,083 --> 00:30:29,792 ‫لا، لا يمكننا الذهاب إلى مركز الشرطة، 542 00:30:29,875 --> 00:30:34,958 ‫فـ"رون" مريض جدًا وضعيف حاليًا، 543 00:30:35,458 --> 00:30:38,375 ‫- حتى أنه مصاب بسلس البول. ‫- لا تقل هذا. 544 00:30:39,417 --> 00:30:41,750 ‫هل من الممكن أن ترسلوا شرطيًا إلى هنا؟ 545 00:30:43,208 --> 00:30:46,458 ‫- سيكون ذلك رائعًا. شكرًا. ‫- رائع، مذهل. تسير الخطة جيدًا، صحيح؟ 546 00:30:46,542 --> 00:30:49,417 ‫ليس تمامًا يا "رون". فأنت مهندم كثيرًا. 547 00:30:49,917 --> 00:30:51,125 ‫- حسنًا. ‫- اجعل مظهرك رثًا. 548 00:30:51,625 --> 00:30:53,375 ‫أجعل مظهري رثًا. 549 00:31:02,958 --> 00:31:05,625 ‫سأخرج اليوم. إن احتجت إليّ، فاتصل بي. 550 00:31:05,708 --> 00:31:08,250 ‫لا، سأكون بخير. لا تقلقي بشأني. 551 00:31:09,083 --> 00:31:10,125 ‫ماذا… 552 00:31:11,500 --> 00:31:13,292 ‫ماذا ترتدين بحق السماء؟ 553 00:31:14,208 --> 00:31:15,833 ‫تشبهين الملكة. 554 00:31:16,500 --> 00:31:18,333 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 555 00:31:22,042 --> 00:31:23,458 ‫كان ذلك يومًا حزينًا. 556 00:31:24,208 --> 00:31:25,208 ‫الجنازة. 557 00:31:26,125 --> 00:31:28,083 ‫- هل تتذكّرها؟ ‫- بالطبع. 558 00:31:28,750 --> 00:31:31,542 ‫19 سبتمبر 2022. 559 00:31:31,625 --> 00:31:33,500 ‫شاهدناها على التلفاز. 560 00:31:34,000 --> 00:31:36,208 ‫كنت مهووسة بالترتيبات الأمنية. 561 00:31:36,292 --> 00:31:37,667 ‫أجل، هذا صحيح. 562 00:31:38,708 --> 00:31:39,833 ‫ماذا ستفعلين؟ 563 00:31:39,917 --> 00:31:42,542 ‫لا شيء مهمًا. لديّ خطة. 564 00:31:42,625 --> 00:31:44,833 ‫عزيزتي "إليزابيث"، 565 00:31:44,917 --> 00:31:46,917 ‫دائمًا ما تكون لديك خطة. 566 00:31:49,292 --> 00:31:50,292 ‫انعطفوا يمينًا. 567 00:32:02,000 --> 00:32:03,292 ‫تروقني سترتك. 568 00:32:04,375 --> 00:32:05,458 ‫ماذا سيحدث الآن؟ 569 00:32:05,542 --> 00:32:06,625 ‫احذي حذوي. 570 00:32:07,667 --> 00:32:11,583 ‫هذا مثير جدًا. أشعر بأننا في واحد ‫من المسلسلات الدرامية ليلة الأحد 571 00:32:11,667 --> 00:32:14,208 ‫عن محققتين مسنّتين ‫مشاكستين ومفعمتين بالحيوية 572 00:32:14,292 --> 00:32:17,083 ‫تفوقان الشرطة ذكاءً في كل خطوة. ‫هل شعورك مماثل؟ 573 00:32:17,167 --> 00:32:19,167 ‫- لا. و"جويس"؟ ‫- نعم؟ 574 00:32:19,250 --> 00:32:22,958 ‫لا تستخدمي عبارة "مسنّتين مشاكستين ‫ومفعمتين بالحيوية" أمامي مجددًا. 575 00:32:23,042 --> 00:32:24,042 ‫حسنًا. 576 00:32:29,708 --> 00:32:32,500 ‫أيها الشابّ، ساعدني رجاءً. فقد… 577 00:32:32,583 --> 00:32:35,000 ‫سُرقت حقيبتي للتو خارج… 578 00:32:35,083 --> 00:32:37,667 ‫- متجر "ماركس أند سبنسر". ‫- نعم، "ماركس أند سبنسر". 579 00:32:37,750 --> 00:32:42,292 ‫كانت تحوي كل شيء. معاش تقاعدي ‫وكل أموالي وكل شيء. ساعدني رجاءً. 580 00:32:42,375 --> 00:32:45,667 ‫أجل، بالطبع. دعيني أدوّن بياناتك. 581 00:32:45,750 --> 00:32:48,875 ‫لا، أريد أن أرى شرطية رجاءً. 582 00:32:48,958 --> 00:32:52,792 ‫صدّقيني، أنا مؤهل تمامًا ولطيف للغاية. 583 00:32:52,875 --> 00:32:54,542 ‫- لا، يجب أن تكون امرأة. ‫- لكن… 584 00:32:54,625 --> 00:32:55,750 ‫إنها راهبة! 585 00:32:58,125 --> 00:32:59,125 ‫نعم. 586 00:33:00,417 --> 00:33:01,542 ‫نعم، 587 00:33:01,625 --> 00:33:02,708 ‫أنا راهبة. 588 00:33:03,500 --> 00:33:07,208 ‫نعم، لقد نذرت نذور الرهبانية، ‫لذا لا يمكنني أن أكون مع رجل، أيًا كان. 589 00:33:07,833 --> 00:33:09,833 ‫باستثناء "يسوع" بالطبع. 590 00:33:10,750 --> 00:33:11,917 ‫حسنًا… 591 00:33:12,958 --> 00:33:14,458 ‫- ابقيا هنا. ‫- أسرع رجاءً. 592 00:33:14,542 --> 00:33:16,667 ‫حسنًا، أجل، ابقيا هنا. 593 00:33:19,792 --> 00:33:22,917 ‫راهبة، جيد جدًا. ليتني فكّرت في ذلك. 594 00:33:24,667 --> 00:33:27,083 ‫والآن يا سيدتيّ، كيف يمكنني… 595 00:33:30,917 --> 00:33:32,000 ‫…مساعدتكما؟ 596 00:33:35,417 --> 00:33:37,750 ‫"غرفة استجواب مسجّل" 597 00:33:38,333 --> 00:33:41,542 ‫- هل سُرقت حقيبتك فعلًا يا "إليزابيث"؟ ‫- لا. 598 00:33:41,625 --> 00:33:45,125 ‫أتمنى التوفيق لأيّ شخص يحاول سرقة حقيبتي. ‫أيمكنك تخيّل ذلك؟ 599 00:33:47,042 --> 00:33:49,583 ‫إذًا أيمكنني أن أسأل ماذا تفعلان هنا؟ 600 00:33:50,083 --> 00:33:53,167 ‫عليّ أن أتابع القبض على المجرمين ‫وما إلى ذلك. 601 00:33:53,250 --> 00:33:55,792 ‫ممتاز. أولًا، دعيني أقول هذا. 602 00:33:55,875 --> 00:33:59,375 ‫كفّي عن التظاهر بأنك لست سعيدة ‫برؤيتنا مجددًا، لأنني أعرف أنك كذلك. 603 00:33:59,458 --> 00:34:01,125 ‫ونحن سعيدتان برؤيتك. 604 00:34:01,208 --> 00:34:04,375 ‫سيكون هذا أكثر متعة ‫إن اتفقنا جميعنا على ذلك. 605 00:34:08,083 --> 00:34:12,042 ‫تحقيقًا لغرض هذا التسجيل، ‫فإن الشرطية "دي فرايتس" ترفض الإجابة، 606 00:34:12,125 --> 00:34:14,583 ‫لكنها تحاول إخفاء ابتسامة طفيفة. 607 00:34:16,167 --> 00:34:19,625 ‫ثانيًا، أيًا كان ما نؤخرك عنه، ‫فأنا أعرف شيئًا مؤكدًا، 608 00:34:19,708 --> 00:34:21,792 ‫وهو أنه ليس القبض على المجرمين. 609 00:34:22,542 --> 00:34:24,333 ‫بل شيئًا مملًا. 610 00:34:27,417 --> 00:34:28,500 ‫لا تعليق. 611 00:34:29,625 --> 00:34:31,375 ‫نود أن نطرح عليك سؤالًا. 612 00:34:33,042 --> 00:34:34,042 ‫تفضّلا. 613 00:34:34,625 --> 00:34:38,292 ‫هل تريدين تولّي التحقيق ‫في مقتل "توني كورن"؟ 614 00:34:41,958 --> 00:34:44,250 ‫لن يحصل هذا أبدًا. 615 00:34:44,333 --> 00:34:47,208 ‫لكن إن جعلناه يحصل، فهل أنت مهتمة بذلك؟ 616 00:34:48,875 --> 00:34:50,542 ‫إن جعلناه يحصل؟ 617 00:34:51,208 --> 00:34:53,375 ‫من تظنين نفسك؟ رئيسة جهاز الأمن؟ 618 00:34:55,833 --> 00:34:56,833 ‫لا. 619 00:34:57,500 --> 00:35:02,000 ‫لا، أنا مجرد امرأة لا تقبل بالرفض، ‫مثلك كما أظن. 620 00:35:05,375 --> 00:35:06,417 ‫ما مصلحتك في هذا؟ 621 00:35:07,250 --> 00:35:09,417 ‫أقدّر ارتيابك. 622 00:35:09,500 --> 00:35:12,208 ‫أقدّر هذه الصفة أكثر من أيّ شيء آخر. 623 00:35:12,792 --> 00:35:13,958 ‫جيد. 624 00:35:14,042 --> 00:35:18,250 ‫إذًا لن تمانعي إخباري ‫ما مصلحتك في هذا، صحيح؟ 625 00:35:19,625 --> 00:35:23,750 ‫حسنًا، قد نطرح أسئلة أحيانًا عن سير التحقيق. 626 00:35:25,000 --> 00:35:27,375 ‫لا يمكنني مشاركة معلومات سرّية. 627 00:35:27,458 --> 00:35:30,500 ‫لا، لا شيء غير مهني. أعدك بذلك. 628 00:35:31,125 --> 00:35:32,542 ‫بصفتي متديّنة. 629 00:35:36,500 --> 00:35:41,542 ‫في حال قبلت مساعدتك لي ‫لأتولّى التحقيق في قضية "توني كورن"، 630 00:35:43,500 --> 00:35:44,500 ‫فمتى سيحصل ذلك؟ 631 00:35:44,583 --> 00:35:46,167 ‫- امنحينا ساعة. ‫- ساعة؟ 632 00:35:46,250 --> 00:35:49,292 ‫- هذا يعتمد على حركة المرور. ‫- جماعتنا مستعدون وينتظرون. 633 00:35:49,375 --> 00:35:51,042 ‫تعني "رون" و"إبراهيم". 634 00:35:51,125 --> 00:35:52,708 ‫هذه معلومات الاتصال بي. 635 00:35:52,792 --> 00:35:54,458 ‫راسليني إن استطعت. 636 00:35:54,542 --> 00:35:58,750 ‫- انتهت المقابلة في الساعة 12:47 ظهرًا. ‫- جهاز التسجيل مطفأ يا "جويس". 637 00:35:58,833 --> 00:36:00,417 ‫- أجل، إنه كذلك. ‫- أجل. 638 00:36:08,625 --> 00:36:09,667 ‫كل شيء جاهز. 639 00:36:09,750 --> 00:36:10,917 ‫تلقّيتك. 640 00:36:18,208 --> 00:36:21,333 ‫مساء الخير. أتيت لرؤية السيد "رون ريتشي". 641 00:36:21,417 --> 00:36:23,667 ‫- تفضّل من هنا يا حضرة المفتش. ‫- شكرًا لك. 642 00:36:26,375 --> 00:36:27,542 ‫"رون"؟ 643 00:36:27,625 --> 00:36:30,500 ‫- أتى الشرطي اللطيف… ‫- الشرطة! 644 00:36:30,583 --> 00:36:33,208 ‫لا، لا شرطة! 645 00:36:33,292 --> 00:36:35,208 ‫ماذا تريد مني؟ 646 00:36:35,292 --> 00:36:37,208 ‫- لديّ الحق في الاحتجاج السلمي. ‫- اهدأ. 647 00:36:37,292 --> 00:36:41,917 ‫حضرة المفتش، اعذر سلوك "رون" رجاءً ‫إذ لا يجيد التعامل مع ممثّلي السُلطة. "رون"! 648 00:36:42,000 --> 00:36:43,875 ‫- اهدأ من فضلك. ‫- أجل، حسنًا. 649 00:36:43,958 --> 00:36:46,708 ‫يريد التحدّث إليك فحسب ‫بشأن الجدال الذي رأيته 650 00:36:46,792 --> 00:36:48,583 ‫بين "إيان فينثام" و"توني كورن". 651 00:36:48,667 --> 00:36:51,500 ‫أؤكد لك يا سيد "ريتشي" أنك لست في ورطة. 652 00:36:51,583 --> 00:36:54,333 ‫- أريد فقط أن أطرح عليك بضعة أسئلة. ‫- لا! 653 00:36:54,417 --> 00:36:57,583 ‫لا. أريد التحدّث إلى الشرطية السيدة. ‫لن أتحدّث إليه. 654 00:36:58,167 --> 00:37:01,958 ‫- أيّ سيدة؟ ‫- السيدة الجميلة التي أتت إلى هنا. 655 00:37:02,042 --> 00:37:03,583 ‫يقصد الشرطية "دي فرايتس". 656 00:37:03,667 --> 00:37:07,958 ‫أتت لتكلّمنا عن أقفال النوافذ ‫و"رون" معجب بها. 657 00:37:11,250 --> 00:37:12,458 ‫أجل. 658 00:37:13,667 --> 00:37:18,417 ‫حسنًا، لا، ما زالت جديدة في السلك ‫ولا تملك خبرة كبيرة. 659 00:37:18,500 --> 00:37:22,625 ‫- في الواقع، لا تعمل على تحقيق… ‫- أريد السيدة! 660 00:37:22,708 --> 00:37:26,333 ‫سأتحدّث إلى السيدة فقط. 661 00:37:27,250 --> 00:37:29,667 ‫آسف. لن يتكلّم إلّا مع الشرطية "دي فرايتس". 662 00:37:31,000 --> 00:37:33,917 ‫هل من طريقة لنقلها إلى فريقك؟ 663 00:37:40,417 --> 00:37:41,667 ‫سأرى ما يمكنني فعله. 664 00:37:46,917 --> 00:37:47,917 ‫مذهل يا "إبسي". 665 00:37:48,417 --> 00:37:50,375 ‫مذهل يا صديقي. أعني… 666 00:37:52,958 --> 00:37:54,208 ‫الشرطية "دي فرايتس". 667 00:37:54,917 --> 00:37:57,542 ‫أبلغني قسم الموارد البشرية للتو ‫بأنك ستُنقلين. 668 00:37:58,250 --> 00:38:00,333 ‫- إلى أين؟ ‫- إلى الـ"سي آي بي". 669 00:38:00,833 --> 00:38:02,792 ‫أي قسم التحقيقات الجنائية. 670 00:38:03,333 --> 00:38:06,250 ‫ستتولّين التحقيق في جريمة قتل "توني كورن" ‫حتى إشعار آخر. 671 00:38:06,958 --> 00:38:07,958 ‫مستحيل. 672 00:38:08,958 --> 00:38:09,958 ‫حقًا؟ 673 00:38:17,625 --> 00:38:20,375 ‫"(دونا): استغرقت أقلّ من 20 دقيقة! ‫(دبليو تي إف)؟" 674 00:38:21,750 --> 00:38:23,500 ‫ما معنى "دبليو تي إف"؟ 675 00:38:23,583 --> 00:38:24,500 ‫ما هذا بحق السماء؟ 676 00:38:24,583 --> 00:38:26,375 ‫- عذرًا؟ ‫- ما هذا بحق السماء؟ 677 00:38:29,208 --> 00:38:30,208 ‫آسفة يا عزيزتي. 678 00:38:32,833 --> 00:38:34,208 ‫أخبرتني ابنتي بهذا. 679 00:38:34,708 --> 00:38:36,917 ‫أعتذر بشأن صديقتي، فهي… 680 00:38:40,083 --> 00:38:41,250 ‫لست كذلك. 681 00:38:48,500 --> 00:38:52,000 ‫"تقرير 2023، قرية (كوبرز تشايس) للتقاعد ‫شركة تضامنية محدودة المسؤولية" 682 00:38:59,833 --> 00:39:00,958 ‫هذا مثير للاهتمام. 683 00:39:08,500 --> 00:39:13,542 ‫"ثمة مستثمر ثالث غامض في (كوبرز تشايس)" 684 00:39:13,625 --> 00:39:15,083 ‫"لماذا أنت مستيقظة؟" 685 00:39:33,042 --> 00:39:37,583 ‫"جويس"، تمكّنت صديقة لي ‫من الحصول على حسابات "كوبرز تشايس". 686 00:39:37,667 --> 00:39:40,792 ‫لكن فهم تلك الحسابات يكاد يكون مستحيلًا. 687 00:39:40,875 --> 00:39:43,167 ‫- لذا كنت أفكّر في ابنتك… ‫- "جوانا". 688 00:39:43,250 --> 00:39:45,667 ‫…"جوانا". تعمل في مجال التمويل، صحيح؟ 689 00:39:45,750 --> 00:39:48,875 ‫هل تظنين أن بوسعها إلقاء نظرة وشرحها لنا؟ 690 00:39:49,542 --> 00:39:51,417 ‫سرًا بالطبع. 691 00:39:51,500 --> 00:39:55,667 ‫لست واثقة، فهي شديدة الانشغال، ‫حتى إنها لا تملك الوقت للاتصال بي. 692 00:39:55,750 --> 00:39:57,458 ‫حاولي فحسب، اتفقنا؟ 693 00:39:58,042 --> 00:40:00,792 ‫إن كنا سنحقق في الجريمة باحتراف وكفاءة، 694 00:40:00,875 --> 00:40:03,583 ‫فنحن بحاجة إلى استخدام كامل مواردنا. 695 00:40:04,542 --> 00:40:05,958 ‫- سأرى ما يمكنني فعله. ‫- جيد. 696 00:40:09,000 --> 00:40:10,708 ‫"جويس"، أنت موهوبة. 697 00:40:14,417 --> 00:40:17,500 ‫دعيني أرى إن كنت فهمت جيدًا، ‫إنه ناد عن جرائم القتل؟ 698 00:40:18,083 --> 00:40:20,125 ‫مثل حلقات بث صوتي عن الجرائم الواقعية؟ 699 00:40:20,208 --> 00:40:24,000 ‫نوعًا ما، لكننا نحقق في جرائم القتل. 700 00:40:25,167 --> 00:40:26,667 ‫يبدو ذلك مروّعًا قليلًا. 701 00:40:26,750 --> 00:40:29,208 ‫أعترف بأن هذا يبدو جنونيًا بعض الشيء. 702 00:40:29,292 --> 00:40:32,083 ‫لكنها مجموعة رائعة حقًا. نحن فريق. 703 00:40:32,667 --> 00:40:35,667 ‫لذا، أيمكنك إلقاء نظرة إلى تلك الحسابات؟ 704 00:40:35,750 --> 00:40:38,458 ‫في حال لم تلاحظي، ‫فأنا منشغلة بعض الشيء يا أمي. 705 00:40:38,542 --> 00:40:40,208 ‫بحق السماء يا "جوانا". 706 00:40:40,708 --> 00:40:42,417 ‫لا تتصلين بي أكثر من مرة أسبوعيًا. 707 00:40:42,500 --> 00:40:46,625 ‫لا تزورينني لأكثر من 47 دقيقة في كل مرة. ‫والآن، لا تتذوّقين قالب الحلوى الذي حضّرته. 708 00:40:46,708 --> 00:40:51,667 ‫كل ما أطلبه منك ‫هو تنحية أصحاب المليارات لدقيقتين 709 00:40:51,750 --> 00:40:55,333 ‫ومساعدة أمك الوحيدة هذه المرة فقط. 710 00:40:57,792 --> 00:40:58,792 ‫سأرى ما يمكنني فعله. 711 00:40:58,875 --> 00:40:59,875 ‫شكرًا. 712 00:41:01,417 --> 00:41:03,375 ‫سوابق "توني كورن"، قيادة متهورة 713 00:41:03,458 --> 00:41:06,167 ‫واعتداء وحيازة سلاح غير قانوني. 714 00:41:06,250 --> 00:41:07,125 ‫اللائحة طويلة. 715 00:41:07,208 --> 00:41:09,750 ‫مؤكد أن كثيرين يرغبون في موته. 716 00:41:09,833 --> 00:41:13,208 ‫لكن الآن، علينا أن نعرف ‫هوية الرجل الآخر في الصورة. 717 00:41:13,292 --> 00:41:14,167 ‫أيّ صورة؟ 718 00:41:14,250 --> 00:41:18,375 ‫الصورة من مسرح جريمة قتل "كورن". ‫كانت هناك بعض الصور المبعثرة. 719 00:41:18,458 --> 00:41:20,708 ‫معظمها صور عُطل ‫وحفلات زفاف عائلية وما إلى ذلك. 720 00:41:20,792 --> 00:41:24,000 ‫لكن هذه كانت له ‫ولرجل آخر لم نتمكّن من تحديد هويته. 721 00:41:24,083 --> 00:41:27,958 ‫أعادوها إلينا للتو من قسم الطب الشرعي. ‫هل تودين إلقاء نظرة إليها؟ 722 00:41:28,875 --> 00:41:30,083 ‫أجل، رجاءً. 723 00:41:30,792 --> 00:41:34,042 ‫آسفة. هل من المقبول قول "أجل، رجاءً" ‫في قسم التحقيقات الجنائية؟ 724 00:41:34,125 --> 00:41:36,458 ‫لست الشخص المناسب ‫لتسأليه عن الأشياء المقبولة. 725 00:41:36,542 --> 00:41:38,542 ‫ألقي نظرة إلى الصورة يا "دي فرايتس". 726 00:41:39,333 --> 00:41:42,375 ‫يمكنك مناداتي بـ"دونا"، ‫فمن الغريب أن تناديني بغير هذا. 727 00:41:43,500 --> 00:41:44,500 ‫"دونا"؟ 728 00:41:45,250 --> 00:41:46,417 ‫نعم، إنه اسمي. 729 00:41:47,500 --> 00:41:49,042 ‫اسمي الأول. 730 00:41:49,125 --> 00:41:51,167 ‫أجل، سأحاول ذلك. 731 00:41:51,958 --> 00:41:54,833 ‫لكنني لا أفضّل استعمال الأسماء الأولى. 732 00:41:54,917 --> 00:41:57,500 ‫لا أظن أنني أعرف حتى ‫ما اسم "غريفيث" الأول، 733 00:41:57,583 --> 00:41:59,375 ‫وهو يعمل معنا منذ سبع سنوات. 734 00:41:59,958 --> 00:42:02,042 ‫ألا تعرف من هذا الذي بجانب "كورن"؟ 735 00:42:02,125 --> 00:42:04,542 ‫لا، "غريفيث" يعمل على ذلك. 736 00:42:04,625 --> 00:42:07,500 ‫يمكنك إخبار "غريفيث" بالتوقّف عن العمل، ‫فهذا "بوبي تانر". 737 00:42:07,583 --> 00:42:08,583 ‫ماذا؟ 738 00:42:08,917 --> 00:42:10,625 ‫زعيم الجرائم الكبرى. 739 00:42:10,708 --> 00:42:13,833 ‫تملّص من شرطة العاصمة ‫التي تبحث عنه منذ سنوات. 740 00:42:14,333 --> 00:42:15,417 ‫وتبيّن أنه هنا. 741 00:42:15,917 --> 00:42:16,958 ‫يا للسخرية! 742 00:42:17,042 --> 00:42:19,875 ‫- إذًا لم تعثر عليه شرطة العاصمة قط؟ ‫- لا. 743 00:42:20,375 --> 00:42:21,375 ‫وسأخبرك بشيء آخر. 744 00:42:21,917 --> 00:42:24,333 ‫ثمة رجل ثالث، لكنه مُقتطع من الصورة. 745 00:42:24,417 --> 00:42:25,417 ‫ماذا؟ 746 00:42:26,000 --> 00:42:26,833 ‫أجل، انظر. 747 00:42:26,917 --> 00:42:29,250 ‫أترى انعكاس ذراعه في المرآة خلفهما؟ 748 00:42:29,958 --> 00:42:31,000 ‫أجل. 749 00:42:32,625 --> 00:42:33,708 ‫أحسنت الملاحظة. 750 00:42:35,667 --> 00:42:37,167 ‫سأخبر "غريفيث". 751 00:42:38,333 --> 00:42:39,958 ‫أعلى درجة حرارة ممكنة يا "جويس". 752 00:42:44,542 --> 00:42:46,083 ‫لقد وصلا، هل أنتم مستعدون؟ 753 00:42:46,167 --> 00:42:47,083 ‫- أجل. ‫- أجل. 754 00:42:47,167 --> 00:42:48,375 ‫- تذكّروا… ‫- ابتعد. 755 00:42:48,458 --> 00:42:51,458 ‫…أيّ معلومات نستخرجها منهما ستكون مكافأة. 756 00:42:51,542 --> 00:42:52,542 ‫حسنًا. 757 00:42:52,875 --> 00:42:55,000 ‫سيكون "هدسون" متكتمًا بالتأكيد. 758 00:42:55,083 --> 00:42:58,750 ‫لذا علينا جعله يشعر بعدم الارتياح ‫إلى أقصى حدّ. 759 00:42:59,250 --> 00:43:03,500 ‫بحسب خبرتي، يزداد احتمال أن يستسلم الناس ‫أو يكشفوا أمورًا عندما يكونون غير مرتاحين. 760 00:43:03,583 --> 00:43:07,417 ‫أظن أنك قد تستخرجين معلومات أكثر من الناس ‫باللطافة وقوالب الحلوى. 761 00:43:08,375 --> 00:43:09,208 ‫أجل. 762 00:43:09,292 --> 00:43:14,042 ‫هل سبق أن استجوبت جاسوسًا للعدو ‫في "ألمانيا الشرقية" سابقًا يا "جويس"؟ 763 00:43:14,708 --> 00:43:15,917 ‫لا. 764 00:43:18,167 --> 00:43:19,583 ‫مرحبًا يا عزيزتي "جوانا". 765 00:43:19,667 --> 00:43:23,125 ‫- تفقّدت حسابات "إيان فينثام". ‫- ها نحن أولاء. 766 00:43:23,208 --> 00:43:25,833 ‫اتضح أنها تحوي معلومات مثيرة للاهتمام. 767 00:43:26,417 --> 00:43:28,083 ‫أرسلت إليك ملفات الـ"بي دي إف". 768 00:43:28,167 --> 00:43:29,958 ‫هل تعرفين ما هو الـ"بي دي إف"؟ 769 00:43:30,042 --> 00:43:31,708 ‫حاولي التخمين يا "جو". 770 00:43:31,792 --> 00:43:32,792 ‫"إبراهيم" يعرف. 771 00:43:33,375 --> 00:43:34,750 ‫فهو واسع الاطلاع في كل شيء. 772 00:43:36,375 --> 00:43:37,667 ‫"بي دي إف". 773 00:43:38,417 --> 00:43:39,417 ‫أحسنت. 774 00:43:42,292 --> 00:43:44,684 ‫"تُنقل أسهم (توني كورن) إلى (إيان فينثام) ‫بقيمة 12 مليون جنيه" 775 00:43:44,708 --> 00:43:45,708 ‫يا إلهي. 776 00:43:54,917 --> 00:43:58,958 ‫بالفعل يا "جويس". مدهش كم أن ابنتك ذكية. 777 00:43:59,042 --> 00:44:02,958 ‫هذه معلومات مهمة. ‫صار لدينا نفوذ حقيقي الآن. 778 00:44:03,042 --> 00:44:04,250 ‫أحسنت يا "جو". 779 00:44:04,333 --> 00:44:06,083 ‫- مذهل. ‫- شكرًا يا أمي، عليّ أن أُقفل. 780 00:44:07,333 --> 00:44:08,542 ‫ها قد بدأنا. 781 00:44:10,875 --> 00:44:12,875 ‫- ادخلا رجاءً. ‫- شكرًا. 782 00:44:15,792 --> 00:44:19,708 ‫مساء الخير. أظن أنكم ‫سبق أن قابلتم الشرطية "دي فرايتس". 783 00:44:19,792 --> 00:44:22,208 ‫نحن نحقق في جريمة قتل "توني كورن". 784 00:44:23,583 --> 00:44:26,208 ‫والآن، قيل لي إن لديكم معلومات 785 00:44:26,958 --> 00:44:31,833 ‫- عن أن السيد "كورن" كان يستعدّ لإعادة… ‫- يا لقلّة ذوقنا يا كبير المحققين. 786 00:44:31,917 --> 00:44:32,917 ‫تفضّل بالجلوس. 787 00:44:32,958 --> 00:44:36,500 ‫نعم، اجلس. استرح، ها أنت ذا. 788 00:44:36,583 --> 00:44:38,208 ‫تصرّف على راحتك. 789 00:44:41,208 --> 00:44:42,500 ‫هل الحرارة مرتفعة هنا؟ 790 00:44:42,583 --> 00:44:45,375 ‫إنها مرتفعة بالطبع، ‫فأنا امرأة في الـ76 من العمر. 791 00:44:46,958 --> 00:44:49,250 ‫قبضتك قوية يا سيد "ريتشي". 792 00:44:49,333 --> 00:44:51,000 ‫ظننت أنك مريض جدًا وضعيف. 793 00:44:51,083 --> 00:44:54,167 ‫أمرّ بأيام جيدة وأخرى سيئة في سنّي هذه ‫يا كبير المحققين "هدسون". 794 00:44:54,250 --> 00:44:56,083 ‫أيام جيدة وأخرى سيئة. 795 00:44:56,167 --> 00:44:58,417 ‫يبدو أن سنّك المفقودة قد نمت مجددًا. 796 00:44:59,000 --> 00:45:01,583 ‫ماذا؟ أجل، انظر إلى هذا. إنها معجزة. 797 00:45:01,667 --> 00:45:04,542 ‫يا لتصرّفنا الفظ. لم نقدّم لك الشاي. 798 00:45:04,625 --> 00:45:05,750 ‫هل تريد السكّر؟ 799 00:45:05,833 --> 00:45:08,000 ‫لا. أحاول إنقاص وزني. 800 00:45:08,083 --> 00:45:11,792 ‫لكن عليك تناول قطعة حلوى. ‫آمل أنه يُسمح لك بذلك في أثناء العمل. 801 00:45:11,875 --> 00:45:13,917 ‫لا، لقد تناولت غداءً كبيرًا. 802 00:45:16,667 --> 00:45:17,667 ‫حسنًا، لم لا؟ 803 00:45:18,500 --> 00:45:20,625 ‫- أحسنت. كُل. ‫- انظروا إلى هذا. 804 00:45:21,667 --> 00:45:22,500 ‫عذرًا. 805 00:45:22,583 --> 00:45:24,375 ‫لا أستطيع… إنه… 806 00:45:25,208 --> 00:45:26,292 ‫بهدوء. 807 00:45:29,958 --> 00:45:32,875 ‫- يا إلهي! هذا شهي. ‫- أليس كذلك؟ 808 00:45:33,458 --> 00:45:34,750 ‫إذًا يا "رون"، 809 00:45:35,875 --> 00:45:38,542 ‫رأيت "إيان" و"توني" ‫وهما يتشاجران في موقف السيارات. 810 00:45:38,625 --> 00:45:40,583 ‫- صحيح؟ لهذا السبب نحن هنا. ‫- أجل. 811 00:45:40,667 --> 00:45:42,167 ‫أجل، كان شجارًا كبيرًا. 812 00:45:42,250 --> 00:45:45,167 ‫انتهى نهاية سيئة. غادر "توني" غاضبًا… 813 00:45:45,875 --> 00:45:47,208 ‫نظن أنه كان متعلّقًا بالمال. 814 00:45:47,292 --> 00:45:49,667 ‫الحب الذي هو أصل كل الشرور كما يُقال. 815 00:45:49,750 --> 00:45:51,375 ‫لكن، ألم يكن "يونغ" من قال… 816 00:45:51,458 --> 00:45:56,042 ‫أخبرني ابني بأن منزل "توني" ‫كان مزودًا بنظام أمني ممتاز. 817 00:45:56,125 --> 00:45:59,000 ‫حقًا؟ هل كان ابنك يعرف "توني كورن"؟ 818 00:46:00,875 --> 00:46:02,542 ‫كما كنا نعرفه جميعنا. 819 00:46:02,625 --> 00:46:05,500 ‫كان "توني" شخصية محلية معروفة. 820 00:46:05,583 --> 00:46:07,375 ‫أجل، كان رجلًا اجتماعيًا جدًا. 821 00:46:07,458 --> 00:46:10,583 ‫تعاملنا جميعنا معه في مرحلة ما. 822 00:46:10,667 --> 00:46:11,958 ‫ليس بالأمر الجلل. 823 00:46:12,042 --> 00:46:15,667 ‫لكن من المفيد أن أتحدّث إلى ابنك. ‫يُدعى "جايسن"، أليس كذلك؟ 824 00:46:15,750 --> 00:46:18,875 ‫بالتأكيد، لا مشكلة. سيأتي لزيارتي. 825 00:46:18,958 --> 00:46:20,875 ‫أشك في أنه قد يتمكّن من تقديم المساعدة. 826 00:46:20,958 --> 00:46:24,000 ‫ربما يُستحسن أن ندع الشرطة تقوم بعملها و… 827 00:46:24,083 --> 00:46:28,042 ‫أظن أن ما يحاول "رون" قوله ‫هو أنك ربما عرفت شيئًا من النظام الأمني. 828 00:46:28,125 --> 00:46:31,000 ‫كان معطّلًا. إنه هدر للمال برأيي. 829 00:46:31,083 --> 00:46:35,250 ‫أليس غريبًا أن يكون النظام الأمني معطّلًا ‫في منزل متعهّد بناء؟ 830 00:46:35,792 --> 00:46:37,167 ‫أجل، ماذا عن وقت الوفاة؟ 831 00:46:38,833 --> 00:46:40,500 ‫لا يمكننا الإفصاح عن ذلك. 832 00:46:40,583 --> 00:46:44,417 ‫ليست معلومات عامة حاليًا، ‫فهي حساسة جدًا للإعلان عنها. 833 00:46:44,917 --> 00:46:45,958 ‫أنت محق تمامًا. 834 00:46:46,042 --> 00:46:49,792 ‫وقد أمطرناك بالأسئلة في هذا الاجتماع ‫فيما لم نطلعك على أيّ معلومة. 835 00:46:49,875 --> 00:46:54,250 ‫أنا، على سبيل المثال، أعرف ‫أنه في الأصل كان هناك ثلاثة مستثمرين 836 00:46:54,333 --> 00:46:56,417 ‫في "كوبرز تشايس" عند بدء تطويرها. 837 00:46:56,500 --> 00:47:00,833 ‫هم "إيان فينثام" و"توني كورن" ‫ومستثمر مجهول 838 00:47:00,917 --> 00:47:03,875 ‫تحت حساب وهمي يُدعى "بلومن مارفيلوس". 839 00:47:05,083 --> 00:47:06,208 ‫هل كنت تعرف ذلك؟ 840 00:47:07,542 --> 00:47:09,333 ‫لا، لم أكن أعرف ذلك. 841 00:47:11,958 --> 00:47:14,750 ‫ولديّ هذا أيضًا. 842 00:47:17,833 --> 00:47:19,208 ‫هاتف قديم جدًا؟ 843 00:47:20,500 --> 00:47:22,917 ‫قد يكون قديمًا، لكنه ما زال يعمل. 844 00:47:24,167 --> 00:47:28,292 ‫وهو يحوي ملفات "بي دي إف" ‫لحسابات "إيان فينثام" المالية المفصّلة 845 00:47:28,375 --> 00:47:31,167 ‫التي تُظهر أن حصة "توني كورن" في هذه الأرض 846 00:47:31,250 --> 00:47:33,750 ‫تعود إلى "إيان فينثام" في حال موته، 847 00:47:33,833 --> 00:47:38,167 ‫مما يعني أن "إيان فينثام" ‫جنى الملايين من جريمة القتل هذه. 848 00:47:38,833 --> 00:47:39,833 ‫حسنًا. 849 00:47:41,375 --> 00:47:43,083 ‫مقابل وقت الوفاة. 850 00:47:43,167 --> 00:47:45,667 ‫أخشى أنني لا أستطيع الإفصاح ‫عن هذه المعلومة. 851 00:47:47,833 --> 00:47:49,375 ‫هل تريد الملفات أم لا؟ 852 00:47:50,792 --> 00:47:51,917 ‫عند الـ11:24. 853 00:47:52,500 --> 00:47:54,625 ‫- الشرطية "دي فرايتس"! ‫- هذا دقيق جدًا. 854 00:47:54,708 --> 00:47:57,208 ‫سجّلت ساعته الذكية وقت توقّف نبضات قلبه. 855 00:47:57,292 --> 00:47:59,083 ‫الشرطية "دي فرايتس"! 856 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 ‫هل تريد الملفات أم لا؟ 857 00:48:05,792 --> 00:48:06,792 ‫تفضّل. 858 00:48:14,250 --> 00:48:15,250 ‫شكرًا. 859 00:48:18,292 --> 00:48:20,917 ‫كيف حصلت على حسابات "إيان فينثام" ‫بحق السماء؟ 860 00:48:21,000 --> 00:48:24,375 ‫إنها شركة خاصة. ‫حتى نحن لم نستطع الحصول عليها. 861 00:48:25,875 --> 00:48:26,875 ‫بالعمل الجماعي. 862 00:48:29,917 --> 00:48:33,708 ‫ما زال أبناء جيلنا يتذكّرون مدى أهمية ذلك. 863 00:48:35,750 --> 00:48:38,417 ‫كيف جعلت عجينة الرقائق الهشة خفيفة هكذا؟ 864 00:48:38,500 --> 00:48:41,958 ‫الحيلة أن عليك العمل بسرعة ‫فيما العجينة باردة. 865 00:48:42,042 --> 00:48:44,333 ‫- تفضّلي. ‫- لا بد أنك بارع في استخدام يديك. 866 00:48:44,417 --> 00:48:47,000 ‫- قيل لي هذا بضع مرات. ‫- "جايسن"! 867 00:48:49,583 --> 00:48:52,208 ‫- ها هو ذا. ابني "جايسن". ‫- حسنًا يا أبي. 868 00:48:52,292 --> 00:48:55,583 ‫كما وعدتك. ها أنت ذا. ‫كبير المحققين "هدسون"، أعرّفك إلى "جايسن". 869 00:48:55,667 --> 00:48:59,917 ‫"جايسن ريتشي" الملقّب بـ"ذا هامر". ‫لا يحتاج إلى التعريف. 870 00:49:00,583 --> 00:49:02,625 ‫لقد شاهدت كل قتالاتك. 871 00:49:02,708 --> 00:49:04,708 ‫من المؤسف أن ذلك انتهى بسبب الإصابة. 872 00:49:04,792 --> 00:49:06,000 ‫هذه الأمور تحدث. 873 00:49:06,083 --> 00:49:07,000 ‫آسف، أجل. 874 00:49:07,083 --> 00:49:09,917 ‫- ومع ذلك، العمل في التلفاز مثير، صحيح؟ ‫- أجل. 875 00:49:10,000 --> 00:49:12,120 ‫أستشارك في مسرحية "سنو وايت" الإيمائية ‫في عيد الميلاد؟ 876 00:49:12,167 --> 00:49:13,458 ‫أجل، سأؤدي دور الأمير. 877 00:49:13,542 --> 00:49:18,583 ‫كبير المحققين "هدسون"، أتريد التقاط صورة ‫مع بطل الملاكمة للوزن المتوسط ثلاث مرات؟ 878 00:49:18,667 --> 00:49:21,667 ‫- هنا والآن. اقترب منه. ‫- شكرًا جزيلًا. هل أنت متأكد؟ 879 00:49:21,750 --> 00:49:23,250 ‫بالطبع هو متأكد. هيا. 880 00:49:23,333 --> 00:49:25,417 ‫سيحبون هذه الصورة في مركز الشرطة. 881 00:49:25,500 --> 00:49:27,000 ‫حسنًا، ضمّ شفتيك والعقهما. 882 00:49:27,083 --> 00:49:29,417 ‫- لا أصدّق أن هذا أنت. ارفع قبضتيك. ‫- هذا أنا. 883 00:49:29,500 --> 00:49:31,083 ‫- هكذا. رائع. ‫- التقط بضع صور. 884 00:49:31,167 --> 00:49:32,208 ‫هكذا. هذا جيد. 885 00:49:34,000 --> 00:49:35,208 ‫- طبيعي جدًا. ‫- سدد لكمة. 886 00:49:35,292 --> 00:49:37,042 ‫أحببتها. هكذا تمامًا. 887 00:49:37,125 --> 00:49:39,083 ‫- هل صوّرتها؟ ‫- ستروقك الصور. 888 00:49:39,167 --> 00:49:41,875 ‫- ثمة صورة جميلة. أجل. ‫- انظروا إلى هذا. 889 00:49:42,542 --> 00:49:44,292 ‫- شكرًا. ‫- لا مشكلة. عليّ الذهاب. 890 00:49:44,375 --> 00:49:45,792 ‫- مهلًا… ‫- حسنًا. 891 00:49:45,875 --> 00:49:48,625 ‫ما رأيك بـ"توني كورن" و"إيان فينثام"؟ 892 00:49:48,708 --> 00:49:51,375 ‫- كنت تعرفهما قليلًا، صحيح؟ ‫- لا. 893 00:49:52,208 --> 00:49:53,917 ‫أعني، كنت أعرف عنهما. 894 00:49:54,500 --> 00:49:57,458 ‫كان لدى "توني" أعداء كثر، وكذلك "إيان". 895 00:49:57,542 --> 00:49:58,958 ‫هل تتذكّر أيًا من أعدائهما؟ 896 00:50:00,250 --> 00:50:02,583 ‫لا. ليس في الوقت الراهن. 897 00:50:03,542 --> 00:50:05,125 ‫على أيّ حال، عليّ الذهاب. 898 00:50:05,208 --> 00:50:08,042 ‫- حسنًا. ‫- اتصل بي في حال تذكّرت شيئًا. 899 00:50:08,125 --> 00:50:10,292 ‫- كبير المحققين، سُررت برؤيتك. ‫- سُررت برؤيتك. 900 00:50:10,375 --> 00:50:12,292 ‫- الشرطية "دي فرايتس"، بالتوفيق. ‫- أجل. 901 00:50:12,375 --> 00:50:15,500 ‫ها أنت ذا، انتظرني يا "جايسن". 902 00:50:15,583 --> 00:50:19,542 ‫كبير المحققين "هدسون"، لأنك تحب الحلوى، ‫أريد إعطاءك بقية قالب القهوة والجوز. 903 00:50:19,625 --> 00:50:23,667 ‫يُستحسن أن تدع "دونا" تتولّى القيادة، ‫فهذا القالب يحوي كمية كبيرة من الرم. 904 00:50:23,750 --> 00:50:26,167 ‫أجد أنه يُبرز نكهة الجوز. 905 00:50:26,958 --> 00:50:28,917 ‫- شكرًا. ‫- سُررت برؤيتك. 906 00:50:34,375 --> 00:50:35,375 ‫"مود". 907 00:50:36,000 --> 00:50:37,708 ‫إلام تسعين يا "إليزابيث"؟ 908 00:50:38,292 --> 00:50:41,333 ‫أردت فقط أن أقول إن خسارتك تؤسفني. 909 00:50:41,917 --> 00:50:43,958 ‫كان "توني" رجلًا صالحًا. 910 00:50:45,083 --> 00:50:47,083 ‫هل لديك فكرة عمن قتله؟ 911 00:50:48,417 --> 00:50:51,292 ‫لديّ أفكار كثيرة ‫حول كثير من الأمور يا عزيزتي، 912 00:50:51,375 --> 00:50:55,167 ‫لكن هذا لا يعني أنني سأخبر الجميع بها، ‫خصوصًا أمام الشرطة. 913 00:50:55,792 --> 00:50:58,583 ‫أجل، يا لهما من بغيضين! 914 00:50:58,667 --> 00:51:01,208 ‫- لكن الشرطة عادةً ما تكون كذلك، صحيح؟ ‫- أجل. 915 00:51:03,333 --> 00:51:05,542 ‫يا لها من أزهار جميلة. 916 00:51:06,125 --> 00:51:09,167 ‫أجل، إنها من صديق قديم ‫كان يحب "توني" أيضًا. 917 00:51:09,667 --> 00:51:11,833 ‫ما زال بعض الناس يتحلّون بالأخلاق. 918 00:51:17,500 --> 00:51:21,875 ‫"أقدّم تعازيّ الحارة، مع حبي، (بي تي)" 919 00:51:24,833 --> 00:51:27,208 ‫"جايسن"، هل أنت بخير يا بنيّ؟ 920 00:51:28,125 --> 00:51:31,000 ‫- ظننت أننا سنشرب الجعة معًا. ‫- عليّ الذهاب، فقد طرأ شيء ما. 921 00:51:31,083 --> 00:51:33,375 ‫- لكنك وصلت للتو. ‫- أبي، عليّ المغادرة. 922 00:51:33,458 --> 00:51:36,042 ‫- ما الأمر يا "جايسن"؟ ما الخطب؟ ‫- انس الأمر يا أبي. 923 00:51:36,125 --> 00:51:37,833 ‫لماذا أنت غاضب إلى هذا الحدّ؟ 924 00:51:38,750 --> 00:51:42,958 ‫حسنًا. اسمع، أعرف أن عملي في التلفاز يحرجك. 925 00:51:43,042 --> 00:51:45,417 ‫لكن ليس عليك إظهار ذلك بوضوح. 926 00:51:45,958 --> 00:51:47,917 ‫لست محرجًا يا "جايسن". 927 00:51:48,000 --> 00:51:51,792 ‫لن أكذب عليك. ‫أفهم عالم الملاكمة أكثر بكثير. 928 00:51:51,875 --> 00:51:56,042 ‫- وقد كنت منافسًا قويًا يا بنيّ. ‫- لا يمكنك تمالك نفسك، أليس كذلك؟ 929 00:51:56,125 --> 00:51:57,125 ‫ماذا؟ 930 00:51:57,208 --> 00:51:58,417 ‫لا، عليّ الذهاب. 931 00:51:59,125 --> 00:52:00,667 ‫- حسنًا، كُن حذرًا فحسب… ‫- فورًا. 932 00:52:00,750 --> 00:52:02,375 ‫حسنًا، كُن حذرًا على الدراجة. 933 00:52:10,458 --> 00:52:11,792 ‫كذب "جايسن" عليك. 934 00:52:13,708 --> 00:52:15,417 ‫هذا وارد في ملف "توني كورن". 935 00:52:15,917 --> 00:52:19,042 ‫كان "جايسن" ينجز أعمالًا متفرّقة ‫لصالحه ولصالح "إيان فينثام" 936 00:52:19,125 --> 00:52:21,167 ‫قبل أن يحصل على العمل في التلفاز. 937 00:52:21,250 --> 00:52:23,333 ‫- وسأخبرك بشيء آخر. ‫- ماذا؟ 938 00:52:24,375 --> 00:52:27,375 ‫"جايسن" هو الرجل الثالث ‫في تلك الصورة من مسرح الجريمة. 939 00:52:28,083 --> 00:52:31,167 ‫هو من تظهر ذراعه في المرآة. ‫لديه الوشم عينه. أين هاتفك؟ 940 00:52:31,250 --> 00:52:33,125 ‫إنه هنا. 941 00:52:33,958 --> 00:52:35,250 ‫هيا، أريني. 942 00:52:36,917 --> 00:52:37,917 ‫انظر. 943 00:52:42,958 --> 00:52:45,833 ‫- وبدا "جايسن" في عجلة من أمره للمغادرة. ‫- هذا صحيح. 944 00:52:46,417 --> 00:52:49,375 ‫أجل. علينا مراقبته هو و"إيان فينثام". 945 00:52:50,250 --> 00:52:52,333 ‫لا أريد أن يختفي الناس منا. 946 00:52:57,167 --> 00:53:01,167 ‫"مدرسة (فيرستارت) لتعليم القيادة" 947 00:53:07,500 --> 00:53:09,292 ‫لقد تجاوزك شخص يتعلّم القيادة. 948 00:53:09,375 --> 00:53:11,875 ‫بحق السماء يا "إبراهيم"، ‫نحاول تحديد السرعة اللازمة 949 00:53:11,958 --> 00:53:15,417 ‫لـ"إيان فينثام" حتى يقود من "كوبرز تشايس" ‫إلى منزل "توني كورن". 950 00:53:15,500 --> 00:53:16,958 ‫الكلمة الرئيسية، "سرعة". 951 00:53:17,458 --> 00:53:19,000 ‫هل يريد أحدكم حلوى هلامية؟ 952 00:53:19,500 --> 00:53:21,792 ‫لا تستند حساباتي إلى السرعة، 953 00:53:21,875 --> 00:53:25,000 ‫بل أعتمد خوارزمية معقّدة ستمكّنني من تحديد 954 00:53:25,083 --> 00:53:28,583 ‫إن كان "إيان فينثام" قد وصل إلى هناك ‫في الوقت المناسب لقتل "توني كورن". 955 00:53:29,167 --> 00:53:30,458 ‫تحلّوا بالصبر فحسب. 956 00:53:39,833 --> 00:53:42,500 ‫أنا شديد الانشغال اليوم، مفهوم؟ 957 00:53:42,583 --> 00:53:45,125 ‫فموت شريكي في العمل ‫يفوق قدرتي على الاحتمال. 958 00:53:45,208 --> 00:53:49,250 ‫بالطبع. هل تود إخباري ‫عن هوية هذا الشخص الذي برفقة "توني"؟ 959 00:53:51,125 --> 00:53:53,792 ‫- هذا "بوبي تانر". ‫- صحيح، "بوبي تانر". 960 00:53:53,875 --> 00:53:55,792 ‫تبحث الشرطة عنه منذ سنوات. 961 00:53:55,875 --> 00:53:57,792 ‫قائمة الادعاءات ضدّه بطول ذراعك. 962 00:53:57,875 --> 00:54:00,417 ‫يظهر اسمه في كل مكان، كما قيل لي. 963 00:54:00,500 --> 00:54:02,625 ‫ظننت أنه مات. من أين حصلت على هذه الصورة؟ 964 00:54:03,125 --> 00:54:04,417 ‫كانت في مسرح الجريمة. 965 00:54:05,583 --> 00:54:06,583 ‫حقًا؟ 966 00:54:07,292 --> 00:54:08,583 ‫حسنًا. 967 00:54:09,167 --> 00:54:11,750 ‫لماذا تورّطتما مع "بوبي تانر" يا "إيان"؟ 968 00:54:12,292 --> 00:54:14,042 ‫إنه شخص حقير. 969 00:54:14,542 --> 00:54:17,208 ‫يقطع أصابع أعدائه ويرسلها إليهم بالبريد. 970 00:54:17,292 --> 00:54:19,958 ‫لدينا ثلاجة مليئة بالأصابع ‫في "سكوتلاند يارد". 971 00:54:21,292 --> 00:54:24,667 ‫يمكنك أن تخبرنا الآن ‫أو سنجد الحقيقة بطريقة أخرى. 972 00:54:27,625 --> 00:54:28,958 ‫إنه المالك الثالث. 973 00:54:30,458 --> 00:54:31,625 ‫المالك الثالث لماذا؟ 974 00:54:31,708 --> 00:54:34,167 ‫لـ"كوبرز تشايس". ‫عليك مجاراتنا، أنت بطيء للغاية. 975 00:54:36,375 --> 00:54:39,833 ‫جعله "توني كورن" شريكًا ‫لنحصل على المال لإنهاء العمل. 976 00:54:40,333 --> 00:54:41,833 ‫اسمعا، لم تكن فكرتي. 977 00:54:41,917 --> 00:54:43,333 ‫هل تعرف مكانه؟ 978 00:54:43,833 --> 00:54:45,833 ‫ألم تسمعني؟ قلت لك إنني ظننت أنه مات. 979 00:54:45,917 --> 00:54:47,208 ‫إنه مفقود… 980 00:54:48,125 --> 00:54:49,583 ‫منذ سنوات. 981 00:54:49,667 --> 00:54:51,708 ‫إن كان حيًا، فعليكما إيجاده. 982 00:54:51,792 --> 00:54:53,292 ‫فهو رجل خطر. 983 00:54:53,375 --> 00:54:55,417 ‫هل تظن أن "بوبي تانر" قتل "توني كورن"؟ 984 00:54:55,500 --> 00:54:59,042 ‫لا أعرف. هذه وظيفتكما، أليست كذلك؟ ‫اسمعا، عليّ الذهاب. 985 00:54:59,125 --> 00:55:02,083 ‫لماذا تشاجرت مع "توني كورن" ‫قبل موته مباشرةً؟ 986 00:55:03,333 --> 00:55:05,917 ‫بسبب العمل، الأمر معقّد ولا يمكنني شرحه. 987 00:55:06,500 --> 00:55:08,125 ‫"جايسن ريتشي" في الصورة أيضًا. 988 00:55:09,333 --> 00:55:10,875 ‫فضحه الوشم. 989 00:55:11,375 --> 00:55:13,417 ‫هل طلبت منه أن يقتل "كورن" من أجلك؟ 990 00:55:13,917 --> 00:55:16,708 ‫لما رفعت إصبعًا حتى لمساعدة "جايسن ريتشي". 991 00:55:17,542 --> 00:55:19,958 ‫سيكون رائعًا إن مات شريكاك في العمل، ‫أليس كذلك؟ 992 00:55:20,458 --> 00:55:23,667 ‫ستجني أكثر من 12 مليون جنيه ‫إن خرج "توني" من المعادلة. 993 00:55:24,208 --> 00:55:25,750 ‫كيف تعرفان بشأن هذا؟ 994 00:55:28,292 --> 00:55:30,750 ‫لم أقتل "توني كورن"، إن كان هذا ما تظنانه. 995 00:55:30,833 --> 00:55:33,583 ‫لا، كنت مع مستثمرين طوال الصباح. 996 00:55:33,667 --> 00:55:37,833 ‫ركّزا على إيجاد "بوبي تانر" وسجنه. ‫فالسجن هو أكثر مكان آمن له، بل لنا جميعًا. 997 00:55:37,917 --> 00:55:40,500 ‫يبدو عليك القلق فجأةً يا سيد "فينثام". 998 00:55:40,583 --> 00:55:42,750 ‫أجل، أنت تتعرّق. 999 00:55:44,125 --> 00:55:47,000 ‫حسنًا، لا يهم. لديّ موعد عاجل. 1000 00:55:47,083 --> 00:55:49,667 ‫أنجزا عملكما إن ما زلتما تعرفان كيف ‫وأنا سأنجز عملي. 1001 00:55:51,500 --> 00:55:52,500 ‫عليّ الذهاب. 1002 00:55:54,000 --> 00:55:56,125 ‫- أجل، سنتحدّث مجددًا قريبًا. ‫- أجل. 1003 00:55:56,750 --> 00:55:58,167 ‫أين السيدة "فينثام"؟ 1004 00:55:59,042 --> 00:56:00,708 ‫عليكما أن تسألا محاميها. 1005 00:56:03,750 --> 00:56:06,583 ‫الطلاق مكلف جدًا، أليس كذلك؟ 1006 00:56:18,708 --> 00:56:22,250 ‫نعم، أظن أن خوارزميتي عملت جيدًا، ‫فبعد احتساب حركة المرور 1007 00:56:22,333 --> 00:56:24,417 ‫- وسرعتي البالغة 29 كيلومترًا… ‫- "إبراهيم"! 1008 00:56:24,500 --> 00:56:29,250 ‫هل كان بوسع "إيان فينثام" الوصول ‫في الوقت المناسب لقتل "توني كورن" أم لا؟ 1009 00:56:29,333 --> 00:56:30,333 ‫لا. 1010 00:56:31,167 --> 00:56:32,167 ‫بئسًا! 1011 00:56:32,750 --> 00:56:33,792 ‫- بئسًا! ‫- بئسًا! 1012 00:56:33,875 --> 00:56:34,875 ‫بئسًا! 1013 00:56:37,583 --> 00:56:38,583 ‫سيدي؟ 1014 00:56:39,625 --> 00:56:41,708 ‫"إيان فينثام" لم يقتل "توني كورن". 1015 00:56:42,792 --> 00:56:43,792 ‫ماذا؟ 1016 00:56:44,708 --> 00:56:45,625 ‫لم لا؟ 1017 00:56:45,708 --> 00:56:47,792 ‫لما تمكّن من الوصول في الوقت المناسب. 1018 00:56:47,875 --> 00:56:50,125 ‫كان سيصل بعد سبع دقائق من موته. 1019 00:56:50,208 --> 00:56:53,750 ‫- وقد عرفت هذه المعلومة من… ‫- نادي الخميس نادي جرائم القتل. 1020 00:56:54,875 --> 00:56:56,625 ‫عفوًا، ماذا؟ 1021 00:56:57,625 --> 00:57:00,583 ‫حسنًا، هكذا يسمّون أنفسهم. 1022 00:57:01,500 --> 00:57:02,917 ‫"إليزابيث" والمجموعة. 1023 00:57:03,000 --> 00:57:06,125 ‫قادوا السيارة إلى منزل "كورن" هذا الصباح، ‫واكتشفوا ذلك. 1024 00:57:06,625 --> 00:57:10,167 ‫أرسلت "غريفيث" لفعل هذا الآن. 1025 00:57:10,250 --> 00:57:12,458 ‫بحق السماء! 1026 00:57:12,542 --> 00:57:14,917 ‫أعمل في هذه المهنة منذ 30 عامًا تقريبًا. 1027 00:57:15,000 --> 00:57:17,708 ‫لن أسمح لأربعة متقاعدين بإعطائي الأوامر. 1028 00:57:17,792 --> 00:57:19,458 ‫"غريفيث"، جيد. ما الأخبار؟ 1029 00:57:19,542 --> 00:57:22,958 ‫- بحسب النتائج التي توصّلنا إليها… ‫- أخبرني ببساطة. 1030 00:57:23,583 --> 00:57:27,708 ‫هل كان بوسع "فينثام" أن يصل إلى هناك ‫في الوقت المناسب لقتل "كورن"، نعم أم لا؟ 1031 00:57:28,458 --> 00:57:30,792 ‫- لا. ‫- حسنًا، اغرب عن وجهي يا "غريفيث". 1032 00:57:38,417 --> 00:57:45,417 ‫"(كوبرز تشايس) 39" 1033 00:57:47,208 --> 00:57:49,417 ‫- مرحبًا يا "دونا". ‫- مرحبًا يا "إليزابيث". 1034 00:57:49,958 --> 00:57:51,750 ‫- أحتاج إلى مساعدتك. ‫- نعم؟ 1035 00:57:52,333 --> 00:57:56,208 ‫في مسرح جريمة "توني كورن"، ‫وجدنا صورة لـ"كورن" مع "بوبي تانر". 1036 00:57:57,708 --> 00:57:58,750 ‫"بوبي تانر"؟ 1037 00:57:59,250 --> 00:58:01,833 ‫سمعت عنه. إنه شخص حقير. 1038 00:58:01,917 --> 00:58:03,708 ‫متورّط في المخدرات والقتل. 1039 00:58:04,375 --> 00:58:05,375 ‫صحيح. 1040 00:58:05,875 --> 00:58:06,875 ‫و… 1041 00:58:07,375 --> 00:58:11,917 ‫علينا التحدّث إليه، لكنه مفقود منذ سنوات ‫وكنت آمل أن تساعدونا في العثور عليه. 1042 00:58:12,500 --> 00:58:13,542 ‫أجل، بالطبع. 1043 00:58:14,167 --> 00:58:17,625 ‫مقابل أيّ معلومات جديدة عرفتموها. 1044 00:58:17,708 --> 00:58:18,875 ‫"إليزابيث". 1045 00:58:18,958 --> 00:58:22,375 ‫هيا يا "دونا". تعرفين كيف تسير هذه الأمور. 1046 00:58:25,333 --> 00:58:27,375 ‫أتتذكّرين الصورة التي أخبرتك عنها؟ 1047 00:58:27,875 --> 00:58:29,125 ‫يظهر فيها رجل آخر. 1048 00:58:30,250 --> 00:58:31,375 ‫من؟ 1049 00:58:31,458 --> 00:58:32,458 ‫"جايسن ريتشي". 1050 00:58:34,625 --> 00:58:35,875 ‫ماذا؟ 1051 00:58:36,458 --> 00:58:37,542 ‫وهناك معلومات إضافية. 1052 00:58:40,708 --> 00:58:42,333 ‫عاودي الاتصال بي بعد بضع دقائق. 1053 00:59:04,917 --> 00:59:06,833 ‫لا توقظي الموتى. 1054 00:59:12,042 --> 00:59:13,250 ‫يا إلهي! 1055 00:59:13,333 --> 00:59:15,333 ‫- هل رأيت وجهه؟ ‫- كان الظلام حالكًا. 1056 00:59:16,417 --> 00:59:20,042 ‫إذًا، حتى لو لم يعد "إيان فينثام" ‫المشتبه فيه الرئيس، 1057 00:59:20,125 --> 00:59:22,875 ‫فهذا لا يعني أنه لم يرسل شخصًا آخر لقتله. 1058 00:59:22,958 --> 00:59:25,833 ‫بالضبط. وهنا يصبح الوضع غريبًا. 1059 00:59:25,917 --> 00:59:28,750 ‫تنوي الشرطة التحدّث إلى "جايسن". 1060 00:59:29,250 --> 00:59:32,417 ‫يُقال إنه كان ينجز أعمالًا متفرّقة 1061 00:59:32,500 --> 00:59:36,333 ‫لصالح السيد "فينثام" و"توني كورن" ‫عندما كانا يحتاجان إلى إنجاز شيء بالقوّة. 1062 00:59:36,417 --> 00:59:39,375 ‫- ما نوع هذه الأعمال؟ ‫- هذا ما نحاول تحديده. 1063 00:59:39,458 --> 00:59:40,833 ‫لم أخبر "رون". 1064 00:59:40,917 --> 00:59:44,458 ‫لحسن الحظ أنه منشغل بتنظيم الاحتجاج. 1065 00:59:44,542 --> 00:59:47,292 ‫وبالمناسبة، يُستحسن أن أذهب. 1066 00:59:48,125 --> 00:59:51,792 ‫هل أقلّك يوم الاثنين؟ ‫يمكننا الذهاب إلى الاحتجاج معًا. 1067 00:59:51,875 --> 00:59:53,500 ‫سأحضر بالتأكيد. 1068 00:59:53,583 --> 00:59:57,542 ‫لا يمكن أن نسمح لهم بنبش المقبرة ‫ورمي "بيني" في الشارع. 1069 00:59:57,625 --> 00:59:59,333 ‫لا يمكن أن يحدث هذا. 1070 00:59:59,417 --> 01:00:00,458 ‫لا. 1071 01:00:00,542 --> 01:00:02,667 ‫لكننا سنقاتل يوم الاثنين. 1072 01:00:05,417 --> 01:00:09,375 ‫تجمّعوا جميعًا الآن! 1073 01:00:09,458 --> 01:00:13,542 ‫سنشكّل حاجزًا بشريًا أمام المقبرة… 1074 01:00:13,625 --> 01:00:14,875 ‫"اطردوا (إيان فينثام)" 1075 01:00:14,958 --> 01:00:18,750 ‫…وسيتضامن بعضنا مع بعض. أليس كذلك؟ 1076 01:00:19,250 --> 01:00:20,167 ‫أجل! 1077 01:00:20,250 --> 01:00:22,542 ‫لنفعل هذا الآن. هكذا. 1078 01:00:22,625 --> 01:00:23,458 ‫"أنقذوا مقبرتنا" 1079 01:00:23,542 --> 01:00:24,417 ‫حافظوا على قوّتكم. 1080 01:00:24,500 --> 01:00:26,250 ‫"أوقفوا الاستيلاء على الأرض" 1081 01:00:26,333 --> 01:00:28,083 ‫لن نرضى بالتذلّل يا "رون". 1082 01:00:28,167 --> 01:00:30,583 ‫- أتفق معك يا "إليزابيث". ‫- لن نستسلم أبدًا. 1083 01:00:30,667 --> 01:00:33,792 ‫- شكرًا يا "جون". أشكر حضوركما. ‫- لنوقفه. 1084 01:00:33,875 --> 01:00:35,000 ‫انظرا إليكما. أحسنتما. 1085 01:00:35,083 --> 01:00:36,083 ‫"قطعًا لا، لن نرحل!" 1086 01:00:36,125 --> 01:00:38,333 ‫استعمل "برنارد" شعارًا قديمًا، ‫أما شعاري فأصلي. 1087 01:00:38,417 --> 01:00:39,792 ‫"أوقفوا الحرب ضد كبار السنّ" 1088 01:00:39,875 --> 01:00:41,458 ‫لا أريدكما أن تتجادلا، اتفقنا؟ 1089 01:00:41,542 --> 01:00:43,750 ‫- موضوع اليوم هو التضامن. ‫- بالتأكيد. 1090 01:00:44,333 --> 01:00:46,250 ‫أنت الأفضل يا "إبسي". 1091 01:00:46,333 --> 01:00:49,000 ‫لماذا أحضرت آلة صنع القهوة يا "جويس"؟ 1092 01:00:49,083 --> 01:00:51,583 ‫هذا ليس احتفالًا، بل إنها مسألة جادّة. 1093 01:00:51,667 --> 01:00:55,208 ‫أجل، بالطبع، لكن القهوة اللذيذة ‫تعني أن بوسعنا الاحتجاج لفترة أطول. 1094 01:00:56,083 --> 01:00:58,042 ‫يا لها من امرأة حكيمة. أجل. 1095 01:01:02,458 --> 01:01:05,083 ‫العدو يقترب! 1096 01:01:06,083 --> 01:01:09,500 ‫لا. بحقكم! لا يمكنهم فعل هذا! 1097 01:01:11,458 --> 01:01:13,792 ‫خذ مجرفة ‫وادخل المقبرة من الخلف وابدأ الحفر. 1098 01:01:13,875 --> 01:01:16,250 ‫لن أُحرز تقدّمًا كبيرًا بمجرفة واحدة. 1099 01:01:16,333 --> 01:01:18,625 ‫من الناحية القانونية، ‫يجب أن نبدأ العمل اليوم. 1100 01:01:18,708 --> 01:01:21,125 ‫لذا كل ما عليك فعله هو بدء الحفر. اخرج. 1101 01:01:21,208 --> 01:01:22,500 ‫حسنًا. 1102 01:01:30,000 --> 01:01:31,750 ‫ابتعدوا عن الطريق. 1103 01:01:34,000 --> 01:01:36,958 ‫هناك، اذهبوا، إنه يمرّ. 1104 01:01:37,042 --> 01:01:39,292 ‫يا إلهي، هذا أشبه بمشهد ‫من "الموتى السائرون". 1105 01:01:40,292 --> 01:01:41,292 ‫هيا. 1106 01:01:41,375 --> 01:01:43,208 ‫سيمرّ، ابقوا في أماكنكم. 1107 01:01:43,292 --> 01:01:46,417 ‫أجل، بثبات. هكذا. حسنًا. 1108 01:01:46,500 --> 01:01:47,958 ‫ماذا يجري بحق السماء؟ 1109 01:01:49,958 --> 01:01:54,042 ‫ما هذا؟ هل عدت إلى ثمانينيات القرن الـ20؟ ‫أتتذكّر متى حظيت بانتصاب آخر مرة؟ 1110 01:01:54,125 --> 01:01:57,292 ‫ماذا يحدث برأيك؟ إنه احتجاج! 1111 01:01:57,375 --> 01:02:00,958 ‫ثمة أشخاص هنا تغلّبوا على أشخاص أفضل منك. 1112 01:02:01,042 --> 01:02:03,292 ‫لدينا معلّمون وجنود 1113 01:02:03,375 --> 01:02:05,375 ‫وأطباء ومصرفيون. 1114 01:02:06,708 --> 01:02:07,792 ‫وماذا نريد؟ 1115 01:02:07,875 --> 01:02:09,125 ‫لا حفر! 1116 01:02:10,000 --> 01:02:11,500 ‫وخط أكبر في قوائم الطعام. 1117 01:02:12,417 --> 01:02:15,000 ‫عارضو أزياء عراة بالكامل لصف الفنون. 1118 01:02:15,083 --> 01:02:19,375 ‫انتظروا. لا يمكننا جميعًا ‫أن نصرخ أشياء عشوائية نريدها. لا! 1119 01:02:19,458 --> 01:02:20,667 ‫تضامن! 1120 01:02:20,750 --> 01:02:23,667 ‫حسنًا، ليبتعد الجميع عن الطريق ‫ولنبدأ الحفر، اتفقنا؟ 1121 01:02:24,167 --> 01:02:26,625 ‫- لن تدخل هذه المقبرة يا "فينثام". ‫- لا! 1122 01:02:26,708 --> 01:02:28,042 ‫أبعد يديك عنه يا "فينثام". 1123 01:02:28,125 --> 01:02:31,208 ‫اغرب عن وجهي أيها الوغد الخائن، ‫لقد كشفت أمرك يا "جايسن". 1124 01:02:31,292 --> 01:02:35,292 ‫حقًا؟ عليك أن تتخطّاني ‫وتتخطّى هذا الحشد لتدخل. لذا… 1125 01:02:35,792 --> 01:02:37,667 ‫اطردوا "إيان فينثام". 1126 01:02:37,750 --> 01:02:41,208 ‫اطردوا "إيان فينثام"! 1127 01:02:41,292 --> 01:02:42,292 ‫هكذا! 1128 01:02:43,000 --> 01:02:46,542 ‫اطردوا "إيان فينثام"! 1129 01:02:46,625 --> 01:02:47,708 ‫تضامن. 1130 01:02:48,750 --> 01:02:52,125 ‫اطردوا "إيان فينثام"! 1131 01:02:52,917 --> 01:02:57,292 ‫ابقوا متضامنين أيها الإخوة والأخوات ‫وارفعوا أصواتكم. 1132 01:02:57,875 --> 01:03:00,000 ‫- اطردوا "إيان فينثام"! ‫- سأتصل بالشرطة. 1133 01:03:00,083 --> 01:03:02,333 ‫افعل ذلك وأخبر الشرطة بأنك اعتديت على قسّ. 1134 01:03:03,250 --> 01:03:04,542 ‫اطردوا "إيان فينثام"! 1135 01:03:05,833 --> 01:03:06,958 ‫مرحبًا. 1136 01:03:08,875 --> 01:03:13,375 ‫هل رأيت نقّار خشب؟ ‫ظننت أنني رأيت نقّار خشب. 1137 01:03:14,417 --> 01:03:15,417 ‫لا. 1138 01:03:17,167 --> 01:03:22,250 ‫رأيتك تصلح أشياء في أرجاء المكان، ‫أليس كذلك؟ تُدعى "بوغدان"، صحيح؟ 1139 01:03:23,542 --> 01:03:24,542 ‫أجل. 1140 01:03:27,500 --> 01:03:28,750 ‫"(مارينا)" 1141 01:03:29,833 --> 01:03:30,833 ‫أنا "مارينا". 1142 01:03:34,875 --> 01:03:36,417 ‫هذا اسم أمي أيضًا. 1143 01:03:36,500 --> 01:03:37,583 ‫لا! 1144 01:03:37,667 --> 01:03:40,458 ‫حقًا؟ يا لها من مصادفة، أليس كذلك؟ 1145 01:03:40,542 --> 01:03:43,708 ‫إنه اسم جميل. ‫أنا منحازة بالطبع، أليس كذلك؟ 1146 01:03:44,958 --> 01:03:46,167 ‫هل هي هنا معك؟ 1147 01:03:46,250 --> 01:03:49,000 ‫لا، ما زالت في "بولندا". 1148 01:03:51,208 --> 01:03:54,500 ‫أنا واثقة بأنك تفتقدها. 1149 01:03:55,500 --> 01:03:57,125 ‫وهي تفتقدك. 1150 01:03:59,792 --> 01:04:02,958 ‫أشتاق إليها كل يوم. 1151 01:04:05,250 --> 01:04:06,167 ‫أتجيدين البولندية؟ 1152 01:04:06,250 --> 01:04:08,083 ‫أجل، قليلًا. 1153 01:04:09,792 --> 01:04:11,750 ‫هي السبب في مجيئي إلى "إنكلترا". 1154 01:04:11,833 --> 01:04:16,125 ‫فالعمل هنا أفضل والأجر أكبر. 1155 01:04:16,208 --> 01:04:18,708 ‫ما دام بوسعي إرسال المال إلى الديار. 1156 01:04:18,792 --> 01:04:20,625 ‫من أين أنت في "بولندا"؟ 1157 01:04:20,708 --> 01:04:21,583 ‫"كراكوف". 1158 01:04:21,667 --> 01:04:25,292 ‫تناولت أشهى حساء في "كراكوف". 1159 01:04:25,792 --> 01:04:26,625 ‫حساء "كروبنيك". 1160 01:04:26,708 --> 01:04:28,958 ‫- إنه حساء الشعير. ‫- أجل. 1161 01:04:29,667 --> 01:04:31,500 ‫ماذا كنت تفعلين في "بولندا"؟ 1162 01:04:32,375 --> 01:04:33,667 ‫السيرك المتنقّل. 1163 01:04:34,375 --> 01:04:36,167 ‫كانت تلك الأيام الرائعة. 1164 01:04:36,667 --> 01:04:37,667 ‫حسنًا. 1165 01:04:38,708 --> 01:04:39,917 ‫هذا سخيف، أليس كذلك؟ 1166 01:04:40,000 --> 01:04:43,333 ‫أفعل كل هذا بمجرفة واحدة، ‫لكنها مسؤوليتي الآن. 1167 01:04:43,417 --> 01:04:45,833 ‫هل تولّيت رئاسة العمل بدلًا من "توني"؟ 1168 01:04:45,917 --> 01:04:49,625 ‫أجل، أنا الآن ‫المتعهّد الرئيس لأعمال "إيان". 1169 01:04:51,958 --> 01:04:54,917 ‫هل أعطاك "إيان" هذه الوظيفة ‫قبل موت "توني"؟ 1170 01:04:56,333 --> 01:05:01,208 ‫نعم يا "مارينا"، ‫كانت وظيفتي قبل موت "توني". لماذا؟ 1171 01:05:01,917 --> 01:05:04,667 ‫هل تريدين أن تطرحي عليّ سؤالًا ما؟ 1172 01:05:06,542 --> 01:05:09,750 ‫كل ما في الأمر أننا نعلم ‫أن "إيان" استفاد كثيرًا من موت "توني"، 1173 01:05:09,833 --> 01:05:13,542 ‫لذا كنت أتساءل إن كان… حسنًا… 1174 01:05:14,208 --> 01:05:17,333 ‫طلب من أحدهم أن يقتل "توني" من أجله؟ 1175 01:05:19,458 --> 01:05:20,500 ‫لا أعرف. 1176 01:05:21,917 --> 01:05:22,917 ‫ربما. 1177 01:05:25,250 --> 01:05:27,333 ‫إذًا، سأطرح سؤالًا محددًا أكثر. 1178 01:05:28,542 --> 01:05:32,000 ‫هل طلب منك "إيان" أن تقتل "توني" من أجله؟ 1179 01:05:33,583 --> 01:05:34,583 ‫لا. 1180 01:05:35,667 --> 01:05:37,167 ‫وحتى لو طلب ذلك، 1181 01:05:37,917 --> 01:05:38,917 ‫فسأرفض. 1182 01:05:39,708 --> 01:05:43,583 ‫قد أفعل أشياء كثيرة من أجل "إيان فينثام"، ‫مثل نبش العظام القديمة، 1183 01:05:44,167 --> 01:05:46,208 ‫لكنني لن أقتل رجلًا من أجله أبدًا. 1184 01:05:51,708 --> 01:05:54,250 ‫لا أحد يريدك هنا يا "إيان". ‫لم لا تعود إلى المنزل؟ 1185 01:05:54,333 --> 01:05:57,042 ‫حقًا؟ اقرأ اللافتات وغادر. 1186 01:05:59,083 --> 01:06:00,792 ‫أبعدوا أيديكم عني. توقّفوا. 1187 01:06:02,250 --> 01:06:04,750 ‫أبعدوا أيديكم! أبعدوها! 1188 01:06:05,625 --> 01:06:07,958 ‫أبعدوا أيديكم عني! توقّفوا! 1189 01:06:08,833 --> 01:06:10,042 ‫لا تلمسوني. 1190 01:06:11,292 --> 01:06:13,250 ‫لا أحد يريدك! 1191 01:06:13,333 --> 01:06:16,292 ‫لماذا لا تستمع إلينا؟ 1192 01:06:16,375 --> 01:06:17,792 ‫لم لا تستمع إلينا؟ 1193 01:06:19,417 --> 01:06:20,625 ‫لا! هذا… 1194 01:06:23,792 --> 01:06:24,792 ‫هذا… 1195 01:06:26,375 --> 01:06:28,458 ‫دعوني أمرّ! 1196 01:06:47,417 --> 01:06:48,583 ‫لقد مات. 1197 01:06:54,250 --> 01:06:55,250 ‫اللعنة! 1198 01:07:14,208 --> 01:07:15,208 ‫إذًا… 1199 01:07:15,875 --> 01:07:17,958 ‫جميعنا شهود على جريمة قتل. 1200 01:07:20,625 --> 01:07:21,958 ‫سأطرح السؤال الأول إذًا. 1201 01:07:22,042 --> 01:07:24,167 ‫كيف عرفت أنها جريمة قتل وليست نوبة قلبية؟ 1202 01:07:24,250 --> 01:07:26,250 ‫- فقد كان متوترًا جدًا. ‫- أجل. 1203 01:07:26,333 --> 01:07:29,167 ‫سبب الوفاة المحتمل ‫كان جرعة زائدة من الفينتانيل 1204 01:07:29,250 --> 01:07:31,583 ‫التي أُعطيت له قبل موته مباشرةً. 1205 01:07:31,667 --> 01:07:33,667 ‫ينتظرون النتائج الكاملة من المختبر الآن. 1206 01:07:33,750 --> 01:07:35,375 ‫من أين عرفت هذه المعلومات؟ 1207 01:07:35,458 --> 01:07:37,167 ‫بعثت إليّ "دونا" برسالة نصية. 1208 01:07:37,667 --> 01:07:41,250 ‫- إنها مفيدة جدًا بالفعل. ‫- ما مصدر هذا الفينتانيل؟ 1209 01:07:41,833 --> 01:07:44,750 ‫يستخدمه العاملون في مجال الطب ‫للتخدير وتسكين الآلام. 1210 01:07:44,833 --> 01:07:47,333 ‫إنه فعّال جدًا في أشياء كثيرة. 1211 01:07:47,417 --> 01:07:51,042 ‫لكن جرعة عالية منه قد تكون قاتلة بالتأكيد. 1212 01:07:51,125 --> 01:07:55,625 ‫إذًا، لا بد أنه شخص لديه إمكانية الوصول ‫إلى الإبر والمخدرات، صحيح؟ 1213 01:07:55,708 --> 01:07:59,125 ‫أي جميع من في "كوبرز تشايس" تقريبًا ‫يا "رون". 1214 01:07:59,208 --> 01:08:02,167 ‫لقد جمعت صورًا ‫من جميع من كانوا في مسرح الجريمة. 1215 01:08:02,250 --> 01:08:04,750 ‫أظن أن هذا حدث في أثناء البلبلة. 1216 01:08:04,833 --> 01:08:10,083 ‫جرعة مميتة أُعطيت بهدوء وسلاسة ‫فيما كان جميع الحاضرين يتشاجرون. 1217 01:08:10,167 --> 01:08:13,083 ‫- إذًا القاتل في هذه الصور؟ ‫- بالتأكيد. 1218 01:08:13,667 --> 01:08:15,292 ‫جميعنا في هذه الصور. 1219 01:08:15,375 --> 01:08:16,875 ‫جميعنا موضع شبهة. 1220 01:08:28,750 --> 01:08:32,250 ‫بالحديث عن الصور، ‫لم نحلّ معضلة "بوبي تانر" بعد. 1221 01:08:32,333 --> 01:08:33,625 ‫ما هذه؟ 1222 01:08:33,708 --> 01:08:34,958 ‫- من؟ ‫- ماذا؟ 1223 01:08:35,458 --> 01:08:37,750 ‫آسفة، ألم أذكر الأمر لكم؟ 1224 01:08:37,833 --> 01:08:39,625 ‫لا، لم تفعلي. 1225 01:08:39,708 --> 01:08:44,542 ‫أخبرتني "دونا" أيضًا بأنهم وجدوا صورة ‫في مسرح جريمة قتل "توني كورن" 1226 01:08:44,625 --> 01:08:49,375 ‫لـ"توني كورن" مع مجرم سيئ السمعة ‫يُدعى "بوبي تانر" و"جا…" 1227 01:08:52,792 --> 01:08:53,792 ‫ومن؟ 1228 01:08:54,667 --> 01:08:56,333 ‫هذا غير مهم، لا. 1229 01:08:56,417 --> 01:08:58,625 ‫- ليس… ‫- لا. أنت… 1230 01:08:58,708 --> 01:09:01,625 ‫يجب ألّا تخفي أمورًا عنا، ‫فنحن فريق يا "إليزابيث". 1231 01:09:01,708 --> 01:09:04,125 ‫لا، لست أخفي شيئًا عنكم. لكنني… 1232 01:09:04,208 --> 01:09:06,458 ‫تراسلني "دونا" ‫في وقت متأخر من الليل أحيانًا، 1233 01:09:06,542 --> 01:09:09,000 ‫وكنت أنتظر الوقت المناسب لإخباركم، ‫هذا كل شيء. 1234 01:09:09,083 --> 01:09:13,708 ‫يبدو الآن أنه الوقت المثالي. ‫هلّا تخبريننا بما يجري. 1235 01:09:15,125 --> 01:09:16,250 ‫في الوقت الحالي، 1236 01:09:16,333 --> 01:09:19,542 ‫تبحث الشرطة عن "بوبي تانر" ‫ويجب أن نبحث عنه أيضًا. 1237 01:09:19,625 --> 01:09:21,958 ‫"بوبي تانر" ‫هو المالك الثالث لـ"كوبرز تشايس" 1238 01:09:22,042 --> 01:09:24,125 ‫مع "إيان فينثام" و"توني كورن". 1239 01:09:24,208 --> 01:09:27,333 ‫وتنصّ وصية "إيان فينثام" صراحةً 1240 01:09:27,417 --> 01:09:31,708 ‫على أن تطوير "كوبرز تشايس" ‫سيستمرّ بعد موت "إيان". 1241 01:09:31,792 --> 01:09:33,917 ‫وحده "بوبي تانر" قادر على إيقافه. 1242 01:09:34,000 --> 01:09:35,750 ‫ولا يستطيع أحد أن يجده. 1243 01:09:35,833 --> 01:09:38,708 ‫إذًا، لم تنته المعركة لإنقاذ منازلنا بعد. 1244 01:09:39,583 --> 01:09:42,917 ‫سواء أكان ميتًا أم حيًا، ‫فإن "إيان فينثام" ما زال قادرًا على خداعنا. 1245 01:09:43,500 --> 01:09:47,333 ‫إذًا، "بوبي تانر" ‫هو مالك "كوبرز تشايس" الناجي الوحيد؟ 1246 01:09:47,417 --> 01:09:49,667 ‫أجل، يبدو ذلك. 1247 01:09:49,750 --> 01:09:51,875 ‫لكنه قد يكون ميتًا أيضًا. لا أحد يعرف. 1248 01:09:51,958 --> 01:09:54,875 ‫إذًا إن وجدناه، فقد نوقف التطوير، صحيح؟ 1249 01:09:54,958 --> 01:09:58,750 ‫وننقذ "كوبرز تشايس" ونمنع هدم المقبرة؟ 1250 01:09:58,833 --> 01:10:01,042 ‫أجل. لذا يُستحسن أن نبدأ. 1251 01:10:01,125 --> 01:10:04,583 ‫أجل، سيبدأ صف الحياكة للمستوى المتوسط ‫في هذه الغرفة بعد ساعة. 1252 01:10:04,667 --> 01:10:05,667 ‫حسنًا. 1253 01:10:06,000 --> 01:10:07,417 ‫متى بدأت اللعب؟ 1254 01:10:07,500 --> 01:10:10,750 ‫علّمني والدي عندما كنت في العاشرة من عمري، 1255 01:10:10,833 --> 01:10:13,750 ‫لكنني لم أتغلّب عليه حتى بلغت الـ13. 1256 01:10:15,375 --> 01:10:18,458 ‫- لم يسمح لي بالفوز. ‫- هذا مذهل. 1257 01:10:18,542 --> 01:10:19,958 ‫- أجل. ‫- مات الشاه. 1258 01:10:20,042 --> 01:10:21,708 ‫عجبًا! 1259 01:10:22,375 --> 01:10:25,542 ‫"إليزابيث"، أتى هذا السيد لرؤيتك. 1260 01:10:25,625 --> 01:10:27,458 ‫وهو يلعب الشطرنج أيضًا. 1261 01:10:28,250 --> 01:10:30,292 ‫إنه لاعب بارع حقًا. 1262 01:10:31,125 --> 01:10:33,667 ‫كما أصلح الإنترنت في مكتبي. 1263 01:10:34,458 --> 01:10:37,125 ‫"بوغدان"، يا لها من مفاجأة غير متوقّعة. 1264 01:10:37,708 --> 01:10:40,583 ‫عذرًا لتطفّلي يا "إليزابيث". 1265 01:10:42,667 --> 01:10:44,458 ‫على الإطلاق. أهلًا بك. 1266 01:10:46,125 --> 01:10:48,125 ‫شكرًا على اللعبة يا "ستيفن". عليّ الذهاب. 1267 01:10:48,208 --> 01:10:50,042 ‫- هذا من دواعي سروري. ‫- عليّ المغادرة. 1268 01:10:50,125 --> 01:10:51,167 ‫سأرافقه إلى الخارج. 1269 01:10:51,250 --> 01:10:53,583 ‫- "إليزابيث". ‫- ماذا تفعل هنا حقًا؟ 1270 01:10:53,667 --> 01:10:56,833 ‫يجب أن نتحدّث. لم أعرف إلى من ألجأ غيرك. 1271 01:10:56,917 --> 01:11:01,083 ‫سألني الشرطيون عن مكاني عندما مات "إيان" ‫فقلت لهم إنني كنت في المقبرة مع "مارينا". 1272 01:11:01,167 --> 01:11:04,000 ‫لكنهم لم يجدوا أحدًا باسم "مارينا" ‫في "كوبرز تشايس". 1273 01:11:04,083 --> 01:11:08,667 ‫لذا سألت في الأرجاء عن السيدة اللجوجة ‫التي تطرح أسئلة كثيرة. 1274 01:11:08,750 --> 01:11:10,458 ‫وعرف الجميع أنها أنت. 1275 01:11:10,542 --> 01:11:12,333 ‫حسنًا. لقد كشفت أمري. 1276 01:11:13,083 --> 01:11:15,667 ‫أردت التحدّث إليك ‫وفكّرت في أن استخدام هذا الاسم 1277 01:11:15,750 --> 01:11:18,125 ‫قد يكون طريقة لكسب ثقتك. 1278 01:11:18,208 --> 01:11:19,875 ‫كانت خدعة رديئة. 1279 01:11:19,958 --> 01:11:22,792 ‫هذا صحيح. فعلت ذلك بحكم العادة. ‫آسفة بشأن ذلك. 1280 01:11:26,417 --> 01:11:27,917 ‫ما سبب مجيئك؟ 1281 01:11:29,125 --> 01:11:31,000 ‫أودّ أن أريك شيئًا. 1282 01:11:31,583 --> 01:11:33,000 ‫الليلة. 1283 01:11:33,083 --> 01:11:35,208 ‫بعد حلول الظلام. 1284 01:11:35,292 --> 01:11:38,583 ‫قابليني في المقبرة وتعالي وحدك. 1285 01:11:39,250 --> 01:11:40,292 ‫وحدك تمامًا. 1286 01:11:40,958 --> 01:11:41,958 ‫أرجوك. 1287 01:11:43,500 --> 01:11:44,958 ‫وحدي تمامًا. 1288 01:11:46,417 --> 01:11:47,417 ‫شكرًا. 1289 01:11:51,833 --> 01:11:55,417 ‫انتبه. دوران وعودة إلى الوضعية الأساسية. ‫الصدر إلى الخارج. 1290 01:11:55,500 --> 01:12:00,667 ‫يسار ويمين. ثبات. 1291 01:12:00,750 --> 01:12:04,875 ‫دوران للمرة الأخيرة. إلى أعلى، يسارًا. ‫رائع، أحسنت. 1292 01:12:07,917 --> 01:12:08,917 ‫ها هو ذا. 1293 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 ‫تحية. 1294 01:12:11,958 --> 01:12:13,542 ‫- وتحية. ‫- ممتاز. 1295 01:12:17,167 --> 01:12:19,750 ‫إذًا، ما سبب زيارتكما؟ 1296 01:12:20,292 --> 01:12:22,792 ‫سبق أن أخبرتكما بما أعرفه وهو لا شيء. 1297 01:12:23,292 --> 01:12:26,958 ‫كنت في الصالة الرياضية ‫مع صديقي "دان فيرهورست" عندما مات "توني". 1298 01:12:27,042 --> 01:12:30,250 ‫كنت معه قبل موت "كورن"، لكن ليس عندما مات. 1299 01:12:30,333 --> 01:12:32,333 ‫- هل ترى الفرق؟ ‫- أجل. 1300 01:12:33,000 --> 01:12:35,458 ‫عثرت عليه عاملة التنظيف، ربما هي قتلته. 1301 01:12:36,292 --> 01:12:37,833 ‫إليك رأيي في المسألة. 1302 01:12:38,333 --> 01:12:41,375 ‫القاتل ليس أول شخص يرى الضحية وهو ميت، 1303 01:12:41,458 --> 01:12:43,417 ‫بل آخر شخص يراه وهو حيّ. 1304 01:12:43,500 --> 01:12:45,333 ‫- أحسنت. ‫- اقتبست من مسلسل "كولومبو". 1305 01:12:46,083 --> 01:12:49,583 ‫ما الذي يجري إذًا؟ ما الذي تتهمانني به؟ 1306 01:12:50,167 --> 01:12:54,542 ‫لماذا اتصل بك "إيان فينثام" ثلاث مرات ‫مباشرةً بعد شجاره مع "توني كورن"؟ 1307 01:12:54,625 --> 01:12:56,458 ‫هل طلب منك خدمة؟ 1308 01:12:56,542 --> 01:12:59,750 ‫هل طلب منك "فينثام" أن تقتل "توني كورن" ‫لأنه كان خائفًا منه؟ 1309 01:12:59,833 --> 01:13:02,583 ‫لا، أراد مكالمتي عن شيء آخر. 1310 01:13:03,167 --> 01:13:04,458 ‫لا أظن ذلك يا "جايسن". 1311 01:13:05,042 --> 01:13:06,667 ‫كانت أمور أخرى تحدث. 1312 01:13:07,417 --> 01:13:09,250 ‫أجل، بالتأكيد. 1313 01:13:09,333 --> 01:13:11,917 ‫سدد "فينثام" جزءًا ‫من ديونك القديمة في القمار، صحيح؟ 1314 01:13:13,000 --> 01:13:15,458 ‫ولأن "فينثام" سدد ديونك، 1315 01:13:15,542 --> 01:13:18,083 ‫كنت تنجز له أحيانًا أعمالًا متفرّقة. 1316 01:13:18,167 --> 01:13:22,708 ‫- أيّ شيء يطلبه… ‫- لا. ليس أيّ شيء يطلبه. 1317 01:13:23,292 --> 01:13:24,875 ‫لماذا اتصل بك يا "جايسن"؟ 1318 01:13:24,958 --> 01:13:26,125 ‫لأمور… 1319 01:13:26,750 --> 01:13:28,750 ‫لأمور غير مهمة. حسنًا، اسمعا… 1320 01:13:29,375 --> 01:13:32,875 ‫- عليّ العودة إلى التدريبات. ‫- هل تعرف "بوبي تانر" يا "جايسن"؟ 1321 01:13:33,375 --> 01:13:35,375 ‫ماذا؟ "بوبي تانر"؟ 1322 01:13:35,875 --> 01:13:37,167 ‫إنه ميت، أليس كذلك؟ 1323 01:13:39,583 --> 01:13:41,375 ‫هل تتذكّر التقاط هذه الصورة؟ 1324 01:13:42,792 --> 01:13:43,792 ‫لا. 1325 01:13:43,833 --> 01:13:44,833 ‫حسنًا… 1326 01:13:45,375 --> 01:13:48,000 ‫هذه ذراعك الظاهرة في المرآة. أليست كذلك؟ 1327 01:13:48,708 --> 01:13:51,000 ‫أنت متورّط في الجريمة المنظمة، 1328 01:13:51,083 --> 01:13:52,417 ‫أليس كذلك يا "جايسن"؟ 1329 01:13:53,208 --> 01:13:56,250 ‫ما المانع من إعدام شخص آخر؟ 1330 01:13:56,958 --> 01:13:59,125 ‫لماذا كنت في عجلة من أمرك ذاك اليوم؟ 1331 01:13:59,625 --> 01:14:03,250 ‫- هل كنت تحاول الهرب؟ ‫- ليس لديّ وقت لهذا. 1332 01:14:03,333 --> 01:14:06,833 ‫"جايسن ريتشي"، أنت رهن الاعتقال ‫لكونك مشتبهًا فيه بقتل "توني كورن". 1333 01:14:06,917 --> 01:14:09,083 ‫ماذا تقول؟ ليس لديك دليل. 1334 01:14:09,167 --> 01:14:11,417 ‫ترفض الإجابة عن أسئلتنا ولا تملك حجة غياب. 1335 01:14:11,500 --> 01:14:15,625 ‫لديك الوسيلة والدافع لارتكاب الجريمة ‫والأهم من كل ذلك، أخشى أنك قد تختفي. 1336 01:14:15,708 --> 01:14:19,375 ‫باختصار، من المحتمل أن تهرب، ‫لذا، أجل، يمكننا اعتقالك. 1337 01:14:19,458 --> 01:14:21,500 ‫هلّا تترك حذاء التزلّج. 1338 01:14:22,667 --> 01:14:23,875 ‫تبًا! 1339 01:14:26,125 --> 01:14:28,792 ‫جريمتا قتل "توني كورن" و"إيان فينثام". 1340 01:14:28,875 --> 01:14:30,750 ‫لا بد أنه القاتل نفسه. 1341 01:14:30,833 --> 01:14:34,667 ‫شريكان في العمل قُتلا بفارق بضعة أيام. 1342 01:14:35,167 --> 01:14:38,458 ‫إذًا، لا بد أنه شخص يريد منع إعادة التطوير. 1343 01:14:38,542 --> 01:14:41,375 ‫ماذا عن "برنارد"؟ ‫كان غاضبًا جدًا في الاحتجاج. 1344 01:14:41,458 --> 01:14:43,417 ‫أجل، إنه سريع الانفعال. 1345 01:14:43,500 --> 01:14:44,667 ‫كما أنه كيميائي، 1346 01:14:44,750 --> 01:14:48,583 ‫أي أن احتمال حصوله على سمّ أمر مرجّح، ‫سأضع له علامة تسعة. 1347 01:14:48,667 --> 01:14:51,083 ‫لا، هذا مرتفع جدًا. ضع له علامة ستة. 1348 01:14:51,583 --> 01:14:52,750 ‫حسنًا، سأضع سبعة. 1349 01:14:52,833 --> 01:14:55,375 ‫هذا عادل. ماذا عن الأب "ماكي"؟ 1350 01:14:55,458 --> 01:14:57,500 ‫كان أكثر شخص غاضب في الاحتجاج. 1351 01:14:58,167 --> 01:15:01,500 ‫- برأيي، هو أول من ينال علامة عشرة. ‫- كان يتصرّف بغرابة مؤخرًا. 1352 01:15:01,583 --> 01:15:03,167 ‫ولن يشكّ أحد في كاهن. 1353 01:15:03,250 --> 01:15:05,292 ‫- أتريد كأسًا أخرى؟ ‫- نعم. 1354 01:15:06,375 --> 01:15:07,792 ‫كنت أفكّر. 1355 01:15:08,292 --> 01:15:10,083 ‫بعد رحيل "توني" و"إيان"، 1356 01:15:11,333 --> 01:15:13,042 ‫هل تظن أن هذا يغيّر الأمور؟ 1357 01:15:13,125 --> 01:15:15,500 ‫أعني، هل تظن أنهم سيطردوننا؟ 1358 01:15:15,583 --> 01:15:18,042 ‫يعتمد هذا على مصير ‫شركة "كوبرز تشايس" للاستثمارات. 1359 01:15:18,125 --> 01:15:21,125 ‫- إن لم يجدوا "بوبي تانر" ذاك. ‫- هذا صحيح. 1360 01:15:21,208 --> 01:15:23,000 ‫لا، ليس على الكتاب. 1361 01:15:23,792 --> 01:15:24,792 ‫آسف. 1362 01:15:25,250 --> 01:15:26,250 ‫شكرًا. 1363 01:15:31,208 --> 01:15:32,500 ‫سأفتقد هذا المكان. 1364 01:15:33,000 --> 01:15:34,000 ‫أجل. 1365 01:15:34,833 --> 01:15:37,583 ‫هنا، تغلق بابك إن أردت البقاء وحدك. 1366 01:15:38,292 --> 01:15:42,083 ‫وتفتحه إن كنت تفضّل مخالطة الناس. ‫ما الأفضل من هذا لتوفير السعادة؟ 1367 01:15:42,167 --> 01:15:46,708 ‫يذكّرني بجامعتي القديمة في "أكسفورد"، ‫لكن الطعام أفضل والتعجرف أقلّ. 1368 01:15:48,667 --> 01:15:50,750 ‫ها نحن ذان. مرحبًا؟ 1369 01:15:50,833 --> 01:15:53,375 ‫مرحبًا؟ آسف بشأن هذا. 1370 01:15:57,375 --> 01:15:58,500 ‫مرحبًا؟ نعم. 1371 01:16:01,125 --> 01:16:02,125 ‫ماذا؟ 1372 01:16:03,333 --> 01:16:04,500 ‫حسنًا. 1373 01:16:04,583 --> 01:16:06,625 ‫اسمع، لا تتفوّه بكلمة، اتفقنا؟ 1374 01:16:06,708 --> 01:16:10,000 ‫أبق فمك مغلقًا وسنحلّ المسألة. ‫اصمت ولا تقل شيئًا. 1375 01:16:10,083 --> 01:16:12,000 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 1376 01:16:13,958 --> 01:16:15,125 ‫كان ذلك "جايسن". 1377 01:16:16,375 --> 01:16:18,667 ‫لقد اعتُقل للتو بتهمة قتل "توني كورن". 1378 01:16:18,750 --> 01:16:20,292 ‫"رون"! 1379 01:16:20,375 --> 01:16:21,583 ‫اللعنة! 1380 01:16:22,833 --> 01:16:24,792 ‫- من هنا؟ ‫- نعم، من هنا. 1381 01:16:25,458 --> 01:16:28,500 ‫زوجك "ستيفن" ليس بخير، أليس كذلك؟ 1382 01:16:28,583 --> 01:16:30,500 ‫صحيح، ليس بخير. 1383 01:16:32,375 --> 01:16:34,333 ‫هل تضعين له شيئًا في كوب الشاي؟ 1384 01:16:35,583 --> 01:16:36,583 ‫أجل. 1385 01:16:37,000 --> 01:16:38,667 ‫لمساعدته على النوم، حبة دواء. 1386 01:16:39,708 --> 01:16:42,250 ‫لكن حبة واحدة فقط، ‫فكمية أكبر قد تكون قاتلة. 1387 01:16:43,667 --> 01:16:46,417 ‫كان لطفًا منك أن تذهب وتلعب معه الشطرنج. 1388 01:16:46,500 --> 01:16:50,208 ‫هذه أول مرة منذ وقت طويل ‫يلعب فيها "ستيفن" الشطرنج مع شخص آخر. 1389 01:16:50,292 --> 01:16:52,083 ‫إنه لاعب بارع. 1390 01:16:52,167 --> 01:16:55,042 ‫- كان خصمًا قويًا لي. ‫- هل ستأتي وتلعب معه مجددًا؟ 1391 01:16:55,125 --> 01:16:59,167 ‫أودّ ذلك كثيرًا، أجل. ‫ليس لديّ أصدقاء كثر هنا. 1392 01:16:59,250 --> 01:17:02,500 ‫عليّ تحذيرك بأن "ستيفن" ‫يمرّ بأيام جيدة وأخرى سيئة. 1393 01:17:02,583 --> 01:17:05,500 ‫- قابلته في يوم جيد. ‫- هذه حال والدتي أيضًا. 1394 01:17:06,000 --> 01:17:08,542 ‫فهي لا تتذكّرني دائمًا. 1395 01:17:10,167 --> 01:17:11,500 ‫إنها مريضة جدًا. 1396 01:17:12,125 --> 01:17:15,542 ‫لا أعرف كم من الوقت… 1397 01:17:17,417 --> 01:17:20,333 ‫يؤسفني هذا يا "بوغدان". ‫عليك الذهاب لرؤيتها. 1398 01:17:22,500 --> 01:17:26,500 ‫أودّ رؤيتها ولو لمرة واحدة فقط، ‫لكنني لا أستطيع. 1399 01:17:26,583 --> 01:17:27,833 ‫ما المانع؟ 1400 01:17:29,167 --> 01:17:31,417 ‫نحن العمّال، عندما نأتي إلى هنا، 1401 01:17:31,500 --> 01:17:34,958 ‫يأخذون جوازات سفرنا فور وصولنا ‫ليحفظوها لنا. 1402 01:17:35,042 --> 01:17:38,000 ‫قالوا إن هذا إجراء طبيعي في مجال عملنا. 1403 01:17:39,208 --> 01:17:40,583 ‫ومن هم؟ 1404 01:17:43,125 --> 01:17:45,708 ‫لا بأس. سأجد حلًا ما. 1405 01:17:47,958 --> 01:17:49,625 ‫على أيّ حال، لقد وصلنا. 1406 01:18:06,667 --> 01:18:09,792 ‫إذًا، وجدت بقايا بشرية في قبر. 1407 01:18:10,375 --> 01:18:12,167 ‫لماذا قد أجد هذا غامضًا؟ 1408 01:18:12,250 --> 01:18:13,667 ‫لسبب يا "إليزابيث"، 1409 01:18:15,000 --> 01:18:18,083 ‫وهو أن هذه العظام وُضعت فوق النعش. 1410 01:18:27,083 --> 01:18:30,000 ‫ولماذا قد ينبش أحدهم قبرًا 1411 01:18:31,417 --> 01:18:34,250 ‫ليضع عظامًا فوق عظام أخرى؟ 1412 01:18:34,333 --> 01:18:35,667 ‫لإخفاء جثة. 1413 01:18:39,292 --> 01:18:42,000 ‫أظن أن لدينا جريمة قتل أخرى. 1414 01:18:47,208 --> 01:18:48,208 ‫ارفع. 1415 01:18:56,542 --> 01:18:59,792 ‫- وهذا ما أخبرتك به "إليزابيث"؟ ‫- تقريبًا، نعم. 1416 01:19:02,500 --> 01:19:03,792 ‫حسنًا، رافقيني. 1417 01:19:09,292 --> 01:19:10,292 ‫أيمكننا الدخول؟ 1418 01:19:10,333 --> 01:19:13,292 ‫- لقد دخلتما بالفعل. ‫- أتريد مزيدًا من الحلوى يا حضرة المفتش؟ 1419 01:19:13,375 --> 01:19:16,250 ‫أرجوك يا "إليزابيث"، ‫لا مزيد من الألاعيب، فهذه مسألة خطرة. 1420 01:19:17,167 --> 01:19:20,792 ‫أودّ أن أعرف بالضبط كيف وجدت هذه الجثة. 1421 01:19:20,875 --> 01:19:25,292 ‫- سبق أن شرحت هذا لـ"دونا". ‫- أريد أن أسمع الشرح منك مباشرةً. 1422 01:19:25,375 --> 01:19:27,083 ‫أجل، بالطبع. 1423 01:19:27,167 --> 01:19:30,750 ‫خرجت في نزهة على القدمين ‫للبحث عن أزهار العبهر. 1424 01:19:30,833 --> 01:19:32,083 ‫أزهار العبهر؟ 1425 01:19:32,875 --> 01:19:35,917 ‫- بصلات النرجس البرّي لأصيص نافذتي. ‫- أصيص نافذتك؟ 1426 01:19:36,000 --> 01:19:38,417 ‫أجل، لإضفاء لون الربيع للعام المقبل. 1427 01:19:38,500 --> 01:19:39,708 ‫- صحيح، أجل. ‫- نعم. 1428 01:19:39,792 --> 01:19:42,875 ‫- وكنت أحفر في الأرجاء… ‫- بيديك؟ 1429 01:19:42,958 --> 01:19:45,583 ‫لا، ليس بيديّ، لا تكن سخيفًا. ‫بل بالمجرفة الصغيرة. 1430 01:19:45,667 --> 01:19:49,083 ‫- يا لسخافتي، مجرفة صغيرة. ‫- أجل، مجرفة صغيرة لاستخراج البصلات. 1431 01:19:49,167 --> 01:19:51,625 ‫- بالطبع. ‫- وعندئذ وجدت العظام. 1432 01:19:51,708 --> 01:19:55,625 ‫صُدمت كثيرًا. كانت تلك مصادفة مذهلة. 1433 01:19:59,875 --> 01:20:02,042 ‫بدأت أفقد صبري معك ومع… 1434 01:20:02,792 --> 01:20:04,292 ‫فريقك من المتقاعدين المرحين. 1435 01:20:04,375 --> 01:20:07,125 ‫اسمع، أنت تحتجز ابني في زنزانة. 1436 01:20:07,625 --> 01:20:10,250 ‫وحتى الآن، كل الأدلة التي لديك ظرفية. 1437 01:20:10,333 --> 01:20:14,042 ‫وأنا آسف يا صديقي، لكن هذا ليس كافيًا ‫لاتهام أحدهم بجريمة قتل. 1438 01:20:14,125 --> 01:20:18,208 ‫لذا، لماذا لا تكفّ عن التظاهر بالقوّة ‫وتخرج للبحث عن القاتل الحقيقي؟ 1439 01:20:18,292 --> 01:20:20,833 ‫- أودّ أن أجد القاتل الحقيقي يا "رون". ‫- جيد. 1440 01:20:20,917 --> 01:20:22,417 ‫أودّ ذلك. 1441 01:20:22,500 --> 01:20:27,208 ‫لذا إن كففت و"مجتمع الثلاثاء للمحتضرين" ‫عن التدخّل في هذه القضية لفترة وجيزة، 1442 01:20:27,292 --> 01:20:29,208 ‫فقد نتمكّن من إحراز تقدّم فعلي. 1443 01:20:29,292 --> 01:20:30,750 ‫أقترح عليكم 1444 01:20:30,833 --> 01:20:34,708 ‫أن تكتفوا بعشاوات نادي الروتاري ‫ولعب الغولف 1445 01:20:34,792 --> 01:20:37,833 ‫وإطعام حيوانات اللاما الغريبة تلك ‫وتناول أدوية الكوليسترول، 1446 01:20:37,917 --> 01:20:40,250 ‫وأن تتركوا الباقي لنا نحن المحترفين. 1447 01:20:40,333 --> 01:20:42,125 ‫إذًا، لذوي الصمم الخفيف، 1448 01:20:42,208 --> 01:20:44,625 ‫فلنرفع الصوت في المعينات السمعية ‫إلى أعلى حدّ. 1449 01:20:44,708 --> 01:20:49,417 ‫عمل الشرطة محظور على كل من ليس شرطيًا. 1450 01:20:50,250 --> 01:20:51,083 ‫هل فهمتم؟ 1451 01:20:51,167 --> 01:20:52,875 ‫نعم، فهمنا. 1452 01:20:52,958 --> 01:20:53,958 ‫حسنًا. 1453 01:20:55,583 --> 01:20:57,000 ‫شكرًا على وقتكم. 1454 01:20:57,583 --> 01:20:58,583 ‫"دي فرايتس". 1455 01:21:00,625 --> 01:21:02,875 ‫لو كنت مكانك، لطلبت فحص تلك العظام. 1456 01:21:02,958 --> 01:21:04,667 ‫- إذ قد تكون مهمة. ‫- حسنًا. 1457 01:22:01,167 --> 01:22:03,750 ‫"هذا تحذيرك النهائي، تراجعي!" 1458 01:22:15,875 --> 01:22:16,917 ‫مرحبًا. 1459 01:22:18,250 --> 01:22:19,083 ‫مرحبًا! 1460 01:22:19,167 --> 01:22:22,292 ‫اسمعي، يجب ألّا أكلّمك، لكن… 1461 01:22:23,208 --> 01:22:26,917 ‫أردت إخبارك ‫بأن العظام التي وجدناها في المقبرة، 1462 01:22:27,000 --> 01:22:29,292 ‫هي لرجل يُدعى "بيتر ميرسر". 1463 01:22:31,208 --> 01:22:32,208 ‫ماذا؟ 1464 01:22:34,167 --> 01:22:35,708 ‫يا إلهي، هذا مذهل. 1465 01:22:38,667 --> 01:22:40,000 ‫أيتها الشرطية "دي فرايتس"، 1466 01:22:40,083 --> 01:22:43,333 ‫أعرّفك إلى المحققة "بيني غراي" ‫وزوجها "جون". 1467 01:22:43,417 --> 01:22:45,042 ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك. ‫- مرحبًا. 1468 01:22:45,125 --> 01:22:49,375 ‫- ليتك رأيتها في الماضي. ‫- كانت مذهلة. 1469 01:22:49,458 --> 01:22:50,583 ‫تشرّفت بلقائك يا سيدتي. 1470 01:22:51,667 --> 01:22:55,583 ‫"بيني"، "دونا" شرطية شابة وعبقرية. 1471 01:22:57,583 --> 01:23:01,583 ‫كانت لطيفة وأطلعتني على معلومات ‫بشأن العظام التي نبشها "بوغدان". 1472 01:23:01,667 --> 01:23:06,083 ‫كانت لرجل يُدعى "بيتر ميرسر" ‫لديه صفيحة معدنية في ركبته، 1473 01:23:06,167 --> 01:23:08,583 ‫لكنه مدفون منذ 50 عامًا أو أكثر. 1474 01:23:08,667 --> 01:23:12,750 ‫إذًا، لا شيء يربطه بمقتل "فينثام"؟ 1475 01:23:12,833 --> 01:23:15,958 ‫لا، لكن استجوب "رون" و"إبراهيم" ‫عددًا من المقيمين، 1476 01:23:16,042 --> 01:23:18,917 ‫وقد تمكّنا من استبعاد "برنارد" و"مارجوري" 1477 01:23:19,000 --> 01:23:21,208 ‫والأب "ماكي" من قائمة المشتبه فيهم. 1478 01:23:22,125 --> 01:23:23,542 ‫حقًا؟ 1479 01:23:25,125 --> 01:23:29,375 ‫في سبعينيات القرن الـ20، كنا أنا و"بيني" ‫نحضر القدّاس في هذه الكنيسة. 1480 01:23:29,458 --> 01:23:30,458 ‫حقًا؟ 1481 01:23:30,500 --> 01:23:32,375 ‫لكن كان "ماكي" مختلفًا حينئذ. 1482 01:23:32,458 --> 01:23:34,375 ‫يمكن القول إنه كان أكثر هدوءًا. 1483 01:23:34,458 --> 01:23:35,625 ‫أحسنت يا "دونا". 1484 01:23:36,667 --> 01:23:37,917 ‫هل سمعت ذلك يا "بيني"؟ 1485 01:23:38,417 --> 01:23:41,375 ‫يستمرّ إرثك مع هذه الشابة. 1486 01:23:48,042 --> 01:23:50,292 ‫إذًا، أنت لا تتذكّر 1487 01:23:50,375 --> 01:23:52,333 ‫التقاط هذه الصورة. 1488 01:23:52,417 --> 01:23:55,208 ‫سبق أن أخبرتك، ‫يلتقط الناس صوري طوال الوقت. 1489 01:23:55,292 --> 01:23:57,792 ‫كما فعلت أنت. لا أعرف ما الأمر. 1490 01:23:57,875 --> 01:24:00,042 ‫- سأخبرك… ‫- سيدي، حاولت منعه. 1491 01:24:00,125 --> 01:24:01,250 ‫لا، ليس… 1492 01:24:01,333 --> 01:24:02,208 ‫- "رون"؟ ‫- شكرًا. 1493 01:24:02,292 --> 01:24:04,458 ‫- أبي؟ ‫- ماذا تفعل هنا؟ 1494 01:24:04,542 --> 01:24:08,292 ‫وما الذي ترتديه؟ هل تزوّجت بهذه البدلة؟ 1495 01:24:08,375 --> 01:24:11,417 ‫أجل، هذا صحيح. مرتين في الواقع. 1496 01:24:11,500 --> 01:24:16,625 ‫والآن، يحق لـ"جايسن" أن يحظى بتمثيل قانوني ‫وقد أتيت لتوفيره له. 1497 01:24:16,708 --> 01:24:18,208 ‫لست محاميًا يا "رون". 1498 01:24:18,292 --> 01:24:22,000 ‫قد لا أكون مؤهلًا، ‫لكنني خضعت للتدريب اللازم. 1499 01:24:22,083 --> 01:24:23,833 ‫فقد مثّلت نفسي ضدكم أنتم الشرطيين 1500 01:24:23,917 --> 01:24:25,792 ‫- في معظم أيام السنة. ‫- يا إلهي! 1501 01:24:25,875 --> 01:24:28,208 ‫أنت تحتجز رجلًا بريئًا يا "هدسون"، 1502 01:24:28,292 --> 01:24:31,250 ‫وكل الأدلة التي لديك ظرفية ‫في أحسن الأحوال. 1503 01:24:31,750 --> 01:24:33,875 ‫لا يملك حجة غياب يا "رون". 1504 01:24:33,958 --> 01:24:36,000 ‫اسمح لي بالتعريف عن نفسي. 1505 01:24:36,083 --> 01:24:37,083 ‫"إبراهيم"! 1506 01:24:37,125 --> 01:24:39,167 ‫طلب مني محامي "جايسن" الجديد 1507 01:24:39,250 --> 01:24:42,583 ‫أن أحضر التقييم النفسي لابنه، أترى؟ 1508 01:24:42,667 --> 01:24:44,667 ‫يعاني ضغطًا نفسيًا شديدًا… 1509 01:24:44,750 --> 01:24:46,958 ‫- ماذا؟ ‫- …واضطراب ما بعد الصدمة كما هو واضح. 1510 01:24:47,042 --> 01:24:48,917 ‫وإن تابعت استجوابه من دوني، 1511 01:24:49,542 --> 01:24:51,667 ‫فأنت تعرّض نفسك لدعوى قضائية بتهمة الإهمال. 1512 01:24:51,750 --> 01:24:54,042 ‫- أعرف أنك تحب الحلوى يا كبير المحققين. ‫- لا! 1513 01:24:54,125 --> 01:24:56,000 ‫حضّرت حلواي المميزة بنكهة ليمون خفيفة. 1514 01:24:56,083 --> 01:24:59,125 ‫لديكم جميعًا عمل مهم ‫ويجب أن تحافظوا على طاقتكم. 1515 01:24:59,208 --> 01:25:00,333 ‫هل أقدّم قطعًا للجميع؟ 1516 01:25:00,417 --> 01:25:02,792 ‫اخرجوا جميعًا من مكتبي وإلّا اعتقلتكم جميعًا. 1517 01:25:02,875 --> 01:25:06,292 ‫اهدأ. حين تحققت آخر مرة، ‫كانت هذه "المملكة المتحدة". 1518 01:25:06,375 --> 01:25:09,708 ‫وفي "المملكة المتحدة"، ‫يحق للمرء توكيل محام. 1519 01:25:09,792 --> 01:25:13,917 ‫أجرى "جايسن" ثلاث محادثات هاتفية ‫مع "إيان فينثام" قُبيل مقتل "توني كورن". 1520 01:25:14,000 --> 01:25:18,042 ‫- إنه ولد والأولاد يستعملون الهاتف دائمًا. ‫- أين كان "جايسن" عندما قُتل "كورن"؟ 1521 01:25:18,125 --> 01:25:21,417 ‫يرفض إخبارنا وهذا يعني أنه مذنب يا "رون". 1522 01:25:23,167 --> 01:25:24,083 ‫إذًا؟ 1523 01:25:24,167 --> 01:25:25,167 ‫ماذا؟ 1524 01:25:25,250 --> 01:25:26,375 ‫أين كنت؟ 1525 01:25:27,000 --> 01:25:29,292 ‫هذا ليس من شأنك، يُفترض أنك محاميّ. 1526 01:25:29,375 --> 01:25:30,542 ‫أنا والدك الآن. 1527 01:25:30,625 --> 01:25:32,042 ‫لذا كفّ عن هذا الهراء 1528 01:25:32,125 --> 01:25:36,250 ‫وأخبرنا جميعًا أين كنت عندما قُتل "كورن". 1529 01:25:36,333 --> 01:25:40,167 ‫ثم سنعود إلى المنزل في الوقت المناسب ‫لمشاهدة مباراة "ويست هام". هيا، تكلّم. 1530 01:25:43,167 --> 01:25:45,083 ‫كنت مع زوجة "إيان فينثام". 1531 01:25:46,542 --> 01:25:47,542 ‫"جيما فينثام"؟ 1532 01:25:48,958 --> 01:25:50,917 ‫- كنا… ‫- تقيمان علاقة غرامية؟ 1533 01:25:51,417 --> 01:25:52,917 ‫"جايسن"! 1534 01:25:55,000 --> 01:25:56,208 ‫هل ستؤكّد هذا؟ 1535 01:25:57,417 --> 01:26:00,375 ‫أجل. أنا آسف يا أبي. 1536 01:26:00,458 --> 01:26:03,083 ‫لا عليك يا بنيّ. هكذا قابلت أمك. 1537 01:26:03,167 --> 01:26:06,125 ‫ها أنت ذا يا صديقي، هذه حجة الغياب. 1538 01:26:06,833 --> 01:26:07,917 ‫أيمكنك إثبات ذلك؟ 1539 01:26:10,042 --> 01:26:11,042 ‫أجل. 1540 01:26:11,500 --> 01:26:13,292 ‫أستطيع ذلك. أيمكنني أن آخذ هاتفي؟ 1541 01:26:23,833 --> 01:26:27,917 ‫ستجد ختم التوقيت والتاريخ ‫ويمكنك سؤال "جيما" أيضًا إن أردت. 1542 01:26:29,458 --> 01:26:31,833 ‫حسنًا يا كبير المحققين "هدسون"، ها أنت ذا. 1543 01:26:31,917 --> 01:26:34,208 ‫لا داعي لاحتجاز رجل بريء. 1544 01:26:34,292 --> 01:26:37,208 ‫أقترح أن تذهب الآن ‫للبحث عن القاتل الحقيقي. 1545 01:26:39,917 --> 01:26:40,917 ‫اخرجوا. 1546 01:26:41,958 --> 01:26:44,583 ‫- اخرجوا جميعكم من مكتبي فورًا. ‫- سأترك قالب الحلوى. 1547 01:26:44,667 --> 01:26:45,667 ‫اخرجوا! 1548 01:26:46,500 --> 01:26:49,167 ‫- أبي، أنت استثنائي. ‫- هذا من دواعي سروري يا بنيّ… 1549 01:26:49,250 --> 01:26:51,292 ‫- وأنت أيضًا يا "دي فرايتس". ‫- نعم. 1550 01:26:55,542 --> 01:26:58,208 ‫"(إليزابيث): ‫هل ترغبين في زيارة (بوبي تانر)؟" 1551 01:27:07,083 --> 01:27:10,292 ‫- لم أكن أعرف أن لديك سيارة. ‫- كانت هدية تقاعد. 1552 01:27:11,500 --> 01:27:12,583 ‫من جهاز الاستخبارات. 1553 01:27:20,250 --> 01:27:22,667 ‫هل تظنين حقًا أن "بوبي تانر" هنا؟ 1554 01:27:22,750 --> 01:27:24,500 ‫كنا نبحث عنه منذ سنوات. 1555 01:27:24,583 --> 01:27:28,917 ‫أنا واثقة تمامًا. ‫أحب الاعتماد على حدسي والمخاطرة. 1556 01:27:29,000 --> 01:27:32,083 ‫أحيانًا يؤتي ذلك ثماره، ‫كما ستكتشفين أكثر فأكثر. 1557 01:27:32,167 --> 01:27:33,625 ‫كيف عرفت ذلك؟ 1558 01:27:34,125 --> 01:27:36,333 ‫قبل بضعة أيام، تلقّيت بعض الأزهار. 1559 01:27:36,417 --> 01:27:40,750 ‫كانت أزهار السوسن والياقوتية ‫والقرنفل والزنبق والحوذان. 1560 01:27:40,833 --> 01:27:42,250 ‫- تبدو جميلة. ‫- أجل. 1561 01:27:42,875 --> 01:27:46,875 ‫جميلة جدًا، لكن كانت مُرفقة ببطاقة ‫كُتب عليها، "تراجعي." 1562 01:27:46,958 --> 01:27:50,958 ‫وتلك الأزهار معًا ‫هي أكثر باقة سامّة قد يتلقّاها المرء. 1563 01:27:51,042 --> 01:27:52,750 ‫كان ذلك تحذيرًا واضحًا. 1564 01:27:53,292 --> 01:27:54,417 ‫مهلًا. 1565 01:27:54,500 --> 01:27:57,792 ‫تظنين أن هذا مرتبط بحساب المستثمرين ‫في "كوبرز تشايس"؟ 1566 01:27:58,792 --> 01:28:00,583 ‫"دونا"، لقد قرأت أفكاري. 1567 01:28:01,708 --> 01:28:06,708 ‫كانت الأزهار مقطوفة حديثًا وسُلّمت باليد ‫أي أن مصدرها قريب من "كوبرز تشايس". 1568 01:28:06,792 --> 01:28:08,333 ‫ثم تذكّرت البطاقة. 1569 01:28:08,417 --> 01:28:09,333 ‫البطاقة؟ 1570 01:28:09,417 --> 01:28:12,292 ‫البطاقة المُرفقة بأزهار "مود" ‫في ذكرى "توني كورن" 1571 01:28:12,375 --> 01:28:13,708 ‫كانت تحمل توقيع "بي تي". 1572 01:28:13,792 --> 01:28:17,583 ‫والتصميم الذي عليها مطابق لبطاقتي. 1573 01:28:18,958 --> 01:28:22,000 ‫إنه مميز جدًا. بحثت عنه عبر الإنترنت. 1574 01:28:22,500 --> 01:28:27,125 ‫"ثورني بلومز" في "موريتون" ‫يديره رجل يُدعى "ديريك وورد". 1575 01:28:28,167 --> 01:28:30,208 ‫وأنت تظنين أن "بوبي تانر" في الداخل؟ 1576 01:28:30,708 --> 01:28:31,708 ‫أجل. 1577 01:28:32,042 --> 01:28:33,250 ‫و"ديريك وورد"؟ 1578 01:28:34,167 --> 01:28:38,792 ‫أشكّ في أنك سترين "بوبي تانر" و"ديريك وورد" ‫في الغرفة عينها معًا. 1579 01:28:41,375 --> 01:28:43,833 ‫على ما يبدو، ‫فإن "بوبي تانر" يقطع أصابع أعدائه. 1580 01:28:44,750 --> 01:28:48,583 ‫يا عزيزتي، رأيت أمورًا أسوأ من هذا بكثير. 1581 01:28:53,375 --> 01:28:56,000 ‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتكما؟ 1582 01:28:56,083 --> 01:28:59,333 ‫مرحبًا. اتصلت سابقًا بشأن طلبية لحفل زفاف. 1583 01:28:59,417 --> 01:29:01,167 ‫هل "ديريك وورد" هنا؟ 1584 01:29:01,792 --> 01:29:03,000 ‫إنه في الطابق السفلي. 1585 01:29:18,625 --> 01:29:20,375 ‫الفيل إلى المربّع "إي 6". 1586 01:29:23,083 --> 01:29:25,167 ‫ما الذي تخطط له يا "بوغدان"؟ 1587 01:29:25,667 --> 01:29:30,000 ‫هذا ما تريد معرفته، لكن عليك أن تخمّن. 1588 01:29:30,083 --> 01:29:31,208 ‫أنت محق. 1589 01:29:32,833 --> 01:29:36,375 ‫في الواقع، أريد سؤالك عن شيء آخر. 1590 01:29:36,458 --> 01:29:38,833 ‫- هلّا تعطيني رأيك. ‫- بالطبع. 1591 01:29:39,417 --> 01:29:41,583 ‫أول رجل قُتل، 1592 01:29:41,667 --> 01:29:43,542 ‫متعهّد البناء. 1593 01:29:43,625 --> 01:29:45,042 ‫ذاك… 1594 01:29:45,750 --> 01:29:47,458 ‫يا إلهي، لا. 1595 01:29:48,833 --> 01:29:50,250 ‫لا، لقد نسيت اسمه. 1596 01:29:50,875 --> 01:29:53,542 ‫- "توني كورن". ‫- هو بذاته. 1597 01:29:53,625 --> 01:29:56,250 ‫حسنًا، بحسب كل ما سمعته، 1598 01:29:57,250 --> 01:29:59,292 ‫أظن أنني أعرف من قتله. 1599 01:30:13,542 --> 01:30:16,875 ‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟ ‫- أودّ التعريف عن نفسي يا "ديريك". 1600 01:30:16,958 --> 01:30:21,125 ‫آسفة، هل يمكنني مناداتك بـ"ديريك" ‫أم أنك تفضّل "بوبي"؟ 1601 01:30:22,583 --> 01:30:25,792 ‫"إليزابيث بيست". كنت أتساءل متى ستأتين. 1602 01:30:30,167 --> 01:30:32,625 ‫هل طلبت قتل "إيان فينثام" و"توني كورن"؟ 1603 01:30:33,833 --> 01:30:35,458 ‫تدخلين صلب الموضوع مباشرةً. 1604 01:30:36,250 --> 01:30:37,250 ‫هل طلبت ذلك؟ 1605 01:30:37,875 --> 01:30:39,917 ‫حتى تحصل على أسهمهما في "كوبرز تشايس"؟ 1606 01:30:41,417 --> 01:30:44,083 ‫لا يا عزيزتيّ، لم أطلب قتلهما. 1607 01:30:44,167 --> 01:30:45,250 ‫لكنني أردت ذلك. 1608 01:30:45,333 --> 01:30:48,250 ‫أين كنت في وقت مقتل "توني كورن"؟ 1609 01:30:48,333 --> 01:30:52,958 ‫كنت في فندق "دورتشستر"، أنسّق الأزهار 1610 01:30:53,042 --> 01:30:56,417 ‫لحفلة عيد مولد الأمير "خالد آل برو" الـ21. 1611 01:30:56,500 --> 01:30:59,792 ‫وهناك 200 شاهد على الأقل ‫يمكنهم تأكيد كلامي. 1612 01:30:59,875 --> 01:31:01,500 ‫إذًا، هذا ليس مجرد واجهة؟ 1613 01:31:03,208 --> 01:31:04,542 ‫هل أنت بائع أزهار حقًا؟ 1614 01:31:06,000 --> 01:31:09,042 ‫تنسيق الأزهار المقطوفة حديثًا وتشذيبها، 1615 01:31:09,625 --> 01:31:11,833 ‫هو شغفي الحقيقي الوحيد، 1616 01:31:11,917 --> 01:31:13,833 ‫والشيء الوحيد الصادق في شخصيتي. 1617 01:31:15,208 --> 01:31:19,292 ‫لدينا معلومات تشير إلى أنك الآن ‫المالك الوحيد لـ"كوبرز تشايس". 1618 01:31:19,375 --> 01:31:20,958 ‫هذا صحيح، مع الأسف. 1619 01:31:21,750 --> 01:31:24,500 ‫ما عاد هذا الاستثمار يهمني. 1620 01:31:25,750 --> 01:31:28,375 ‫إذًا، ماذا تنوي أن تفعل بملكية المكان؟ 1621 01:31:29,000 --> 01:31:32,833 ‫سأبيع الأرض بأسرع ما يمكن ‫وبأكبر مبلغ ممكن. 1622 01:31:37,042 --> 01:31:40,750 ‫أُصغي عندما تتحدّث "إليزابيث" يا "بوغدان". 1623 01:31:41,750 --> 01:31:43,500 ‫ويبدو لي أن… 1624 01:31:44,042 --> 01:31:47,292 ‫أنك أنت أيضًا كنت في موقف صعب، لا؟ 1625 01:31:47,875 --> 01:31:48,917 ‫مع أمك؟ 1626 01:31:54,042 --> 01:31:55,042 ‫أجل. 1627 01:31:56,875 --> 01:31:58,542 ‫الحصان إلى المربّع "إي 4". 1628 01:32:01,125 --> 01:32:04,208 ‫لا أريد أن أكون وقحًا يا "بوغدان"، 1629 01:32:06,167 --> 01:32:08,458 ‫لكن هل قتلت "توني كورن"؟ 1630 01:32:11,625 --> 01:32:14,292 ‫هل تظن أنني قتلت "توني كورن"؟ 1631 01:32:15,250 --> 01:32:16,583 ‫نعم يا فتى. 1632 01:32:17,167 --> 01:32:18,417 ‫أخشى أنني أظن ذلك. 1633 01:32:23,125 --> 01:32:25,292 ‫الحصان إلى المربّع "إي 2". 1634 01:32:28,458 --> 01:32:31,792 ‫"دونا"، هل تمانعين الخروج لدقيقة؟ 1635 01:32:32,750 --> 01:32:35,542 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا تقلقي، سأكون بخير. 1636 01:32:43,083 --> 01:32:44,125 ‫إذًا، 1637 01:32:45,167 --> 01:32:46,750 ‫أنت تقدّر خصوصيتك. 1638 01:32:47,417 --> 01:32:49,958 ‫هل تهددينني؟ لا أنصحك بذلك. 1639 01:32:50,042 --> 01:32:53,542 ‫أحضرنا ثلاثة عمّال بولنديين آخرين ‫من "أمستردام" هذا الصباح يا زعيم. 1640 01:32:53,625 --> 01:32:54,917 ‫هذه جوازات سفرهم… 1641 01:33:02,125 --> 01:33:04,125 ‫هل تحضر عمّالًا من "أمستردام"؟ 1642 01:33:04,208 --> 01:33:06,875 ‫ولماذا يعطيك جوازات سفرهم يا "بوبي"؟ 1643 01:33:07,625 --> 01:33:08,625 ‫لحفظها لهم. 1644 01:33:08,708 --> 01:33:10,750 ‫نعم، هذا صادم ومخيف. 1645 01:33:11,250 --> 01:33:12,458 ‫نحن رجال أعمال. 1646 01:33:13,500 --> 01:33:16,292 ‫تعرف أن إحضار الناس إلى هذا البلد ‫للعمل بطريقة غير شرعية 1647 01:33:16,375 --> 01:33:18,542 ‫ثم أخذ بطاقات تعريفهم عندما يصلون، 1648 01:33:18,625 --> 01:33:22,167 ‫هو انتهاك صارخ للقانون يا "بوبي". 1649 01:33:22,667 --> 01:33:27,167 ‫سيُحكم عليك بالسجن 25 عامًا ‫بحسب قانون جلالة الملك، على أقلّ تقدير. 1650 01:33:28,417 --> 01:33:29,417 ‫لذا… 1651 01:33:29,917 --> 01:33:30,917 ‫ما رأيك بهذا؟ 1652 01:33:31,500 --> 01:33:34,000 ‫توقف هذه العملية برمّتها. 1653 01:33:34,625 --> 01:33:36,458 ‫جوازات السفر والعمّال. 1654 01:33:37,417 --> 01:33:43,083 ‫وتبيع "كوبرز تشايس" ‫إلى مزايد من اختياري بقيمة السوق، 1655 01:33:43,167 --> 01:33:47,667 ‫وفي المقابل، سأُبقي هويتك وموقعك سرًّا. 1656 01:33:48,750 --> 01:33:51,500 ‫يُستحسن ألّا أشتبه في وجود الشرطة هنا. 1657 01:33:51,583 --> 01:33:55,042 ‫وأتوقّع منك ‫أن تتولّي أمر صديقتنا بالزيّ الموحّد. 1658 01:33:55,542 --> 01:33:57,500 ‫لأنك إن لم تتولّي أمرها، فأنا سأفعل. 1659 01:34:00,042 --> 01:34:01,625 ‫إن أصاب صديقتي "دونا" أيّ أذى، 1660 01:34:01,708 --> 01:34:06,167 ‫فسأضع شخصيًا دزينة ورود حمراء على نعشك. 1661 01:34:08,458 --> 01:34:11,042 ‫لا أعرف لماذا قتلت "توني". 1662 01:34:12,292 --> 01:34:14,083 ‫ربما كنت تملك سببًا وجيهًا. 1663 01:34:15,083 --> 01:34:17,083 ‫لكنني أعرف أنك قتلته. 1664 01:34:19,583 --> 01:34:21,417 ‫أنت رجل ذكي يا "ستيفن". 1665 01:34:22,417 --> 01:34:24,667 ‫أظن أنك لم تترك أيّ أدلة. 1666 01:34:31,083 --> 01:34:32,875 ‫عليك أن تفهم يا "ستيفن" 1667 01:34:34,000 --> 01:34:35,250 ‫أنه كان حادثًا. 1668 01:34:37,208 --> 01:34:39,833 ‫لم أكن أنوي قتل "توني". 1669 01:34:39,917 --> 01:34:42,875 ‫أردت جواز سفري فحسب. عليك أن تفهم ذلك. 1670 01:34:44,000 --> 01:34:45,750 ‫يجب أن تصدّقني يا "ستيفن". 1671 01:34:47,250 --> 01:34:48,250 ‫"ستيفن". 1672 01:34:54,333 --> 01:34:56,000 ‫يا إلهي! أنا آسف. 1673 01:34:56,083 --> 01:34:57,417 ‫أنا آسف يا فتى… 1674 01:34:58,125 --> 01:34:59,375 ‫يا إلهي! 1675 01:34:59,875 --> 01:35:01,625 ‫عمّ كنا نتحدّث؟ 1676 01:35:05,833 --> 01:35:08,875 ‫كنت تخبرني عن التاريخ. 1677 01:35:09,958 --> 01:35:10,958 ‫أجل. 1678 01:35:13,042 --> 01:35:14,167 ‫أتريد مزيدًا من الشاي؟ 1679 01:35:14,250 --> 01:35:16,208 ‫أجل، رائع. 1680 01:35:17,208 --> 01:35:18,208 ‫شكرًا. 1681 01:35:18,750 --> 01:35:20,417 ‫قطعة سكّر واحدة. لا. 1682 01:35:21,000 --> 01:35:23,792 ‫"إليزابيث" ليست هنا، أربع قطع سكّر. 1683 01:35:24,417 --> 01:35:25,417 ‫إذًا، 1684 01:35:26,125 --> 01:35:27,333 ‫هل اتفقنا؟ 1685 01:35:32,833 --> 01:35:33,833 ‫اتفقنا. 1686 01:35:40,500 --> 01:35:42,583 ‫هل قلت "نحن" قبل قليل؟ 1687 01:35:42,667 --> 01:35:44,458 ‫رجل أعمال؟ من تعني بـ"نحن"؟ 1688 01:35:45,250 --> 01:35:48,167 ‫شريكي في العمل، "توني كورن"، فليرقد بسلام. 1689 01:35:48,792 --> 01:35:52,208 ‫هل كان "توني كورن" ‫متورّطًا في هذه العملية مع جوازات السفر؟ 1690 01:35:52,792 --> 01:35:54,417 ‫قسّمنا العمّال بيننا. 1691 01:35:54,500 --> 01:35:57,750 ‫بقي بعضهم هنا لقيادة الشاحنات ‫وتسليم الأزهار لحسابي. 1692 01:35:57,833 --> 01:36:02,417 ‫- وأخذ "توني" الآخرين إلى "كوبرز تشايس". ‫- نحن نتكلّم عن بشر. 1693 01:36:02,500 --> 01:36:05,583 ‫أنا أُعيد جوازات السفر إلى عمّالي ‫بين الحين والآخر على الأقلّ، 1694 01:36:05,667 --> 01:36:07,083 ‫حتى يزوروا عائلاتهم. 1695 01:36:07,708 --> 01:36:10,500 ‫أما "توني"، فلا، ‫ذاك الحقير المتعطّش للسُلطة. 1696 01:36:10,583 --> 01:36:13,417 ‫نادرًا ما كان يعيد إليهم جوازات سفرهم، ‫هذا إن أعادها. 1697 01:36:16,375 --> 01:36:17,375 ‫يا إلهي. 1698 01:36:35,042 --> 01:36:37,958 ‫اتصلي بالجميع يا "دونا". ‫"رون" و"إبراهيم" و"جويس" و"هدسون". 1699 01:36:38,042 --> 01:36:39,958 ‫- افعلي ذلك الآن. نحتاج إلى دعم. ‫- أين؟ 1700 01:36:40,042 --> 01:36:43,208 ‫"كوبرز تشايس"، في شقتي. ‫سنصل خلال سبع دقائق. 1701 01:36:45,000 --> 01:36:47,125 ‫- اشربه وهو ساخن. ‫- شكرًا. 1702 01:36:47,625 --> 01:36:48,625 ‫رائع. 1703 01:37:16,083 --> 01:37:18,875 ‫"ستيفن"، لا تشرب هذا، قد يكون مسمومًا. 1704 01:37:18,958 --> 01:37:21,958 ‫- ماذا؟ ماذا تقولين؟ ‫- لقد شربته. 1705 01:37:22,958 --> 01:37:25,125 ‫يا إلهي! "دونا". 1706 01:37:27,458 --> 01:37:29,500 ‫- هل ستذهب إلى مكان ما؟ ‫- ليس اليوم، كما أخشى. 1707 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 ‫انتبه يا بنيّ. 1708 01:37:32,542 --> 01:37:33,708 ‫لا تفقد براعتك أبدًا. 1709 01:37:36,167 --> 01:37:39,125 ‫"جويس"، من المحتمل ‫أن "بوغدان" سمّم "ستيفن". 1710 01:37:41,875 --> 01:37:42,875 ‫إنه بخير. 1711 01:37:44,167 --> 01:37:45,417 ‫نبضه جيد. 1712 01:37:45,958 --> 01:37:48,083 ‫لكن يجب أن نخضعه لفحص كامل. 1713 01:37:48,167 --> 01:37:50,208 ‫- سأتصل بالطبيب المناوب. ‫- أجل. 1714 01:37:52,500 --> 01:37:54,125 ‫"بوغدان يانكوفسكي"، 1715 01:37:54,208 --> 01:37:57,125 ‫أنت رهن الاعتقال ‫لكونك مشتبهًا فيه بقتل "توني كورن". 1716 01:37:57,208 --> 01:37:58,208 ‫ليس لديكم دليل. 1717 01:37:58,833 --> 01:37:59,917 ‫لم أقل شيئًا. 1718 01:38:00,000 --> 01:38:03,417 ‫لا يعرف "ستيفن" أحيانًا ماذا يقول ‫ويعجز عن التذكّر. 1719 01:38:03,500 --> 01:38:04,500 ‫مهلًا. 1720 01:38:05,042 --> 01:38:08,167 ‫إن قلت أيّ شيء لـ"ستيفن"، ‫فلا داعي لأن يتذكّره. 1721 01:38:08,250 --> 01:38:12,583 ‫ماذا تقولين؟ لم لا تدعوننا نُنهي اللعبة؟ 1722 01:38:13,708 --> 01:38:16,333 ‫يسجّل "ستيفن" كل ألعاب الشطرنج. 1723 01:38:17,917 --> 01:38:19,333 ‫الحصان إلى المربّع "إي 4". 1724 01:38:19,417 --> 01:38:22,417 ‫يحب الاستماع إليها لاحقًا لفهم استراتيجيتك. 1725 01:38:24,292 --> 01:38:26,625 ‫لم أكن أنوي قتل "توني". 1726 01:38:26,708 --> 01:38:29,583 ‫أردت جواز سفري فحسب. عليك أن تفهم ذلك. 1727 01:38:30,208 --> 01:38:31,750 ‫يجب أن تصدّقني يا "ستيفن". 1728 01:38:34,833 --> 01:38:35,875 ‫"بوغدان". 1729 01:38:37,542 --> 01:38:38,833 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 1730 01:38:40,792 --> 01:38:42,000 ‫كان حادثًا. 1731 01:38:43,500 --> 01:38:45,083 ‫أريد جواز سفري فحسب. 1732 01:38:46,583 --> 01:38:48,667 ‫أخذه "توني"، لذا ذهبت إلى منزله. 1733 01:38:48,750 --> 01:38:50,417 ‫لكنه رفض إعادته إليّ. 1734 01:38:51,125 --> 01:38:52,333 ‫رفض الإصغاء. 1735 01:38:52,417 --> 01:38:54,500 ‫ثم غضب مني وهاجمني. 1736 01:38:54,583 --> 01:38:58,583 ‫اضطُررت إلى الدفاع عن نفسي. ‫إما أقتله وإما يقتلني، لم يكن أمامي خيار. 1737 01:38:59,792 --> 01:39:01,958 ‫لذا، أجل، لقد قتلت "توني". 1738 01:39:02,042 --> 01:39:07,375 ‫لكنني لم أقصد فعل ذلك. ‫لم أقصد أن يحدث ذلك. أنا آسف. 1739 01:39:09,375 --> 01:39:12,000 ‫ولم تسمّم "ستيفن"، أليس كذلك؟ 1740 01:39:12,542 --> 01:39:15,125 ‫بالطبع لم أسمّم "ستيفن"، لا. 1741 01:39:15,208 --> 01:39:17,000 ‫فهو صديقي. 1742 01:39:18,042 --> 01:39:19,792 ‫نعم، أعرف. 1743 01:39:21,583 --> 01:39:23,042 ‫حسنًا، أخرجوه من هنا. 1744 01:39:31,417 --> 01:39:35,167 ‫"(جايسن ريتشي) الملقّب بـ(ذا هامر) ‫ينتزع لقب البطولة في أروع قتال لهذا العام" 1745 01:39:41,708 --> 01:39:43,583 ‫منذ متى يفعل ذلك؟ 1746 01:39:43,667 --> 01:39:46,042 ‫- لا أعرف. منذ ستة أشهر أو سنة. ‫- إنه مرتاح جدًا. 1747 01:39:46,125 --> 01:39:49,167 ‫أعرف. لا يبدو متوترًا على الإطلاق. 1748 01:39:49,250 --> 01:39:51,333 ‫- أحب هذا الجزء. ‫- أنا متوتر. 1749 01:39:52,875 --> 01:39:55,167 ‫- هذا يصيبني بالتوتر. ‫- كأنه راقص باليه. 1750 01:39:55,250 --> 01:39:56,250 ‫هذا صحيح، أليس كذلك؟ 1751 01:39:57,458 --> 01:39:59,417 ‫- أحب هذا الجزء. ‫- انظروا إلى هذا. 1752 01:39:59,500 --> 01:40:03,417 ‫- لكن كيف يهبط من دون أن يسقط؟ ‫- ويبتسم باستمرار وهو مرتاح. 1753 01:40:05,167 --> 01:40:06,667 ‫يا إلهي، هذا يصيبني بالتوتر. 1754 01:40:09,875 --> 01:40:11,042 ‫انظروا إلى هذا الهبوط. 1755 01:40:11,125 --> 01:40:12,125 ‫- أجل. ‫- هذا ابني! 1756 01:40:12,208 --> 01:40:13,500 ‫مرحى. 1757 01:40:13,583 --> 01:40:16,417 ‫- مرحى يا "روني". ‫- شكرًا. 1758 01:40:16,500 --> 01:40:17,708 ‫يا إلهي! 1759 01:40:18,500 --> 01:40:20,375 ‫- مرحى. ‫- شكرًا. 1760 01:40:31,125 --> 01:40:33,625 ‫آسفة لدخولي هكذا فجأةً يا "جون". 1761 01:40:34,458 --> 01:40:35,833 ‫المجموعة بأكملها هنا. 1762 01:40:36,583 --> 01:40:38,292 ‫ما سبب هذه الزيارة السعيدة؟ 1763 01:40:39,375 --> 01:40:41,125 ‫وجدت هذا الملف يا "جون". 1764 01:40:41,208 --> 01:40:44,083 ‫هذه قضيتنا غير المحلولة الحالية، ‫المرأة ذات الرداء الأبيض. 1765 01:40:44,625 --> 01:40:46,583 ‫كان الملف مخبأ، بعيدًا عن الأنظار. 1766 01:40:46,667 --> 01:40:49,292 ‫ولم تقترح "بيني" قط أن نحقق في القضية. 1767 01:40:50,167 --> 01:40:51,750 ‫ما سبب ذلك برأيك؟ 1768 01:40:53,750 --> 01:40:56,458 ‫هل تتذكّرين قضية "أنجيلا هيوز" يا "بين"؟ 1769 01:40:58,375 --> 01:41:00,125 ‫قُتلت في أثناء عملية سرقة. 1770 01:41:00,208 --> 01:41:03,542 ‫طعنها دخيل مقنّع ‫ثم سقطت من نافذة غرفة نومها. 1771 01:41:03,625 --> 01:41:05,833 ‫لكن لم يكن هناك دخيل مقنّع. 1772 01:41:06,333 --> 01:41:09,167 ‫فحبيب "أنجيلا"، "بيتر ميرسر"، ‫كان القاتل الحقيقي. 1773 01:41:09,250 --> 01:41:12,208 ‫لم يتهمه رجال الشرطة قط، لأنهم صدّقوا قصته. 1774 01:41:12,292 --> 01:41:14,625 ‫كان يروقهم، فقد كان فردًا منهم. 1775 01:41:15,583 --> 01:41:18,083 ‫لكنك كنت تعرفين الحقيقة، ‫أليس كذلك يا "بين"؟ 1776 01:41:18,167 --> 01:41:20,500 ‫كنت تعرفين أنه مذنب. 1777 01:41:20,583 --> 01:41:22,708 ‫فقد رأيت ذلك بوضوح. 1778 01:41:26,458 --> 01:41:28,333 ‫"بيني" قتلت "بيتر ميرسر"، 1779 01:41:29,208 --> 01:41:30,375 ‫أليس كذلك يا "جون"؟ 1780 01:41:32,792 --> 01:41:34,167 ‫عرفت أنه سينجو بفعلته، 1781 01:41:34,250 --> 01:41:36,708 ‫لذا بحثت عنه وقتلته. 1782 01:41:37,750 --> 01:41:40,375 ‫ثم خبّأت جثته في المقبرة. 1783 01:41:40,458 --> 01:41:42,125 ‫وأظن أنك ساعدتها. 1784 01:41:42,208 --> 01:41:46,292 ‫وتلك كانت العظام ‫التي نبشها "بوغدان" عن غير قصد. 1785 01:41:48,375 --> 01:41:49,667 ‫أخبرتني بنفسك 1786 01:41:49,750 --> 01:41:53,417 ‫بأنكما كنتما تحضران القدّاس مع الأب "ماكي" ‫في سبعينيات القرن الـ20. 1787 01:41:53,500 --> 01:41:56,292 ‫إذًا، هذا يربطكما بالمقبرة 1788 01:41:56,375 --> 01:41:58,708 ‫في وقت اختفاء "بيتر ميرسر". 1789 01:41:59,667 --> 01:42:00,542 ‫لكن أتعلم؟ 1790 01:42:00,625 --> 01:42:02,833 ‫ما فضح المسألة 1791 01:42:03,417 --> 01:42:05,583 ‫كان صور مسرح الجريمة. 1792 01:42:05,667 --> 01:42:08,167 ‫لأن "بيني" تظهر في كل الصور. 1793 01:42:09,750 --> 01:42:12,333 ‫- ماذا يثبت ذلك إذًا؟ ‫- لا شيء، رسميًا. 1794 01:42:12,417 --> 01:42:13,958 ‫لكن، انظر. 1795 01:42:14,042 --> 01:42:16,958 ‫انظر إلى طريقة نظرها إلى "بيتر ميرسر". 1796 01:42:17,042 --> 01:42:18,125 ‫وإلى تعابيرها. 1797 01:42:18,708 --> 01:42:21,208 ‫نعرف كلانا ‫أن هذه النظرة حين تعلو وجه "بيني"، 1798 01:42:22,292 --> 01:42:24,750 ‫فهذا يعني أنها ستفعل شيئًا جادًّا. 1799 01:42:26,208 --> 01:42:30,667 ‫لم تستطع "بيني" الوقوف مكتوفة اليدين ‫ورؤية ذلك المتنمّر ينجو بفعلته. 1800 01:42:31,625 --> 01:42:34,042 ‫رأت كثيرًا من المعتدين يخرجون أحرارًا. 1801 01:42:35,042 --> 01:42:37,458 ‫أفهم ذلك يا "جون"، صدقًا. لكن… 1802 01:42:38,375 --> 01:42:39,833 ‫إنها جريمة قتل. 1803 01:42:40,875 --> 01:42:42,917 ‫أنت قتلت "إيان فينثام" يا "جون". 1804 01:42:44,208 --> 01:42:48,750 ‫وكنت تعرف أنه في حال نبش "إيان فينثام" ‫تلك الجثة، فقد تنكشف القصة بأكملها. 1805 01:42:49,250 --> 01:42:52,375 ‫لذا كان على "فينثام" أن يموت ‫لحماية "بيني". 1806 01:42:52,458 --> 01:42:53,917 ‫لفعلت ذلك أيضًا، لو كنت مكانك. 1807 01:42:57,250 --> 01:43:00,792 ‫تحتفظ ببضع حقن في ذلك الدُرج، ‫أليس كذلك يا "جون"؟ لقد رأيتها. 1808 01:43:11,042 --> 01:43:12,708 ‫ما الذي تحويه هذه الحقن يا "جون"؟ 1809 01:43:12,792 --> 01:43:15,292 ‫هل هي جرعة كبيرة من الفينتانيل؟ 1810 01:43:15,375 --> 01:43:17,417 ‫وأنت تعرف كيف تستخدمه، أليس كذلك؟ 1811 01:43:17,500 --> 01:43:20,292 ‫لأنك كنت طبيبًا بيطريًا طوال حياتك. 1812 01:43:30,667 --> 01:43:32,042 ‫أحب "بيني"… 1813 01:43:33,292 --> 01:43:34,292 ‫كثيرًا. 1814 01:43:35,583 --> 01:43:37,125 ‫لكن ما نفعي لها؟ 1815 01:43:38,417 --> 01:43:40,667 ‫أجلس هنا طوال اليوم، كل يوم. 1816 01:43:41,167 --> 01:43:43,208 ‫أقرأ لها وأمسك بيدها. 1817 01:43:44,167 --> 01:43:45,667 ‫وأقبّلها متمنيًا لها ليلة سعيدة. 1818 01:43:47,000 --> 01:43:48,417 ‫لكنني لا أستطيع شفاءها. 1819 01:43:50,708 --> 01:43:52,500 ‫لا أستطيع إعادتها. 1820 01:43:55,208 --> 01:43:57,458 ‫كان بوسعي فعل شيء واحد. 1821 01:43:58,583 --> 01:44:00,000 ‫كان بوسعك حمايتها. 1822 01:44:03,750 --> 01:44:06,083 ‫وفي النهاية، لم أستطع فعل ذلك حتى. 1823 01:44:12,125 --> 01:44:14,333 ‫عليك إخبار الشرطة بالطبع. 1824 01:44:16,167 --> 01:44:17,167 ‫هلّا… 1825 01:44:18,667 --> 01:44:21,958 ‫هلّا تمنحينني بعض الوقت مع "بيني". 1826 01:44:23,375 --> 01:44:24,375 ‫بصفتك صديقتنا. 1827 01:44:24,917 --> 01:44:26,333 ‫قبل أن تبلّغي الشرطة. 1828 01:44:36,875 --> 01:44:37,958 ‫بالطبع. 1829 01:44:38,958 --> 01:44:41,250 ‫سنترككما لتودّعا بعضيكما. 1830 01:44:41,750 --> 01:44:42,750 ‫معًا. 1831 01:44:44,375 --> 01:44:45,375 ‫شكرًا. 1832 01:44:51,833 --> 01:44:52,833 ‫"بين". 1833 01:44:53,542 --> 01:44:54,792 ‫سأفتقدك. 1834 01:45:00,000 --> 01:45:01,333 ‫أحلامًا سعيدة يا عزيزتي. 1835 01:45:03,875 --> 01:45:05,208 ‫يا لها من مطاردة. 1836 01:45:10,833 --> 01:45:16,833 ‫"(تي إم سي)" 1837 01:45:20,625 --> 01:45:25,125 ‫إذًا، تمكّن نادي الخميس نادي جرائم القتل ‫من حلّ قضية "أنجيلا هيوز" غير المحلولة، 1838 01:45:25,625 --> 01:45:27,208 ‫المرأة ذات الرداء الأبيض. 1839 01:45:30,458 --> 01:45:32,958 ‫وجدنا الإجابات التي كنا نبحث عنها. 1840 01:45:34,917 --> 01:45:36,708 ‫لكن هل كانت تستحق الثمن الذي دُفع؟ 1841 01:45:38,167 --> 01:45:39,167 ‫والحزن؟ 1842 01:45:41,000 --> 01:45:42,000 ‫والخسارة؟ 1843 01:45:48,250 --> 01:45:50,000 ‫نحن مخلوقون من الحب، 1844 01:45:50,708 --> 01:45:51,708 ‫أنا وأنت، 1845 01:45:52,208 --> 01:45:53,833 ‫لا شك في ذلك. 1846 01:45:53,917 --> 01:45:56,042 ‫عندما أنظر إلى الناس المجتمعين هنا، 1847 01:45:56,125 --> 01:45:57,625 ‫أرى الحب، 1848 01:45:58,208 --> 01:45:59,917 ‫حب أب لابنه… 1849 01:46:02,042 --> 01:46:04,000 ‫وحب أمّ لابنتها… 1850 01:46:06,042 --> 01:46:08,667 ‫وحب زوجة للزوج الذي تتمسّك به. 1851 01:46:09,667 --> 01:46:13,542 ‫وأرى أيضًا حب الصداقة القوي. 1852 01:46:15,083 --> 01:46:16,208 ‫الصداقة الجديدة. 1853 01:46:17,000 --> 01:46:18,333 ‫والصداقة غير المحتملة. 1854 01:46:18,833 --> 01:46:22,750 ‫نوع الصداقة الذي يجعل المرء، ‫بعد سنوات من التجوّل على غير هُدى، 1855 01:46:24,083 --> 01:46:25,833 ‫يشعر بالانتماء أخيرًا. 1856 01:46:26,958 --> 01:46:30,000 ‫أحيانًا، يفعل الصالحون أفعالًا سيئة. 1857 01:46:30,083 --> 01:46:32,417 ‫لكن ما فعله "جون" كان بدافع الحب… 1858 01:46:34,333 --> 01:46:35,792 ‫من أجل حب "بيني". 1859 01:46:37,042 --> 01:46:41,167 ‫وحبهما الدائم سيتجاوز الزمان والمكان، 1860 01:46:41,958 --> 01:46:44,292 ‫وسيرقصان معًا في طريقهما إلى النجوم. 1861 01:46:45,958 --> 01:46:47,167 ‫سنفتقدهما. 1862 01:46:49,708 --> 01:46:52,083 ‫وسنتذكّرهما دائمًا. 1863 01:46:59,875 --> 01:47:00,875 ‫"إبراهيم"، 1864 01:47:01,750 --> 01:47:03,917 ‫كان ذلك تأبينًا جميلًا. 1865 01:47:04,000 --> 01:47:06,292 ‫شكرًا لأنك فعلت ذلك بدلًا مني. 1866 01:47:06,375 --> 01:47:08,083 ‫في أيّ وقت يا عزيزتي. 1867 01:47:08,875 --> 01:47:10,917 ‫لما تمكّنت من قول جملة واحدة. 1868 01:47:12,292 --> 01:47:13,292 ‫أجل. 1869 01:47:14,750 --> 01:47:16,083 ‫- "جويس"؟ ‫- نعم؟ 1870 01:47:18,708 --> 01:47:20,708 ‫هذه لك. 1871 01:47:25,125 --> 01:47:26,167 ‫كانت لـ"بيني". 1872 01:47:27,000 --> 01:47:28,917 ‫لكننا نريدك أن تحصلي عليها الآن. 1873 01:47:35,542 --> 01:47:37,667 ‫أهلًا بك في نادي الخميس نادي جرائم القتل. 1874 01:47:38,250 --> 01:47:39,083 ‫شكرًا. 1875 01:47:39,167 --> 01:47:41,958 ‫من الرائع أن تنضمّي إلينا رسميًا. 1876 01:47:43,208 --> 01:47:45,333 ‫أتطلّع إلى عملنا معًا. 1877 01:47:45,417 --> 01:47:47,917 ‫- ولا تنسي شعارك المميز. ‫- ماذا؟ 1878 01:47:48,500 --> 01:47:50,750 ‫أحضري الحلوى دائمًا. 1879 01:47:53,625 --> 01:47:54,833 ‫انظري يا "جوانا". 1880 01:47:55,333 --> 01:47:57,292 ‫أصبحت عضوًا رسميًا. 1881 01:47:58,125 --> 01:47:59,583 ‫تهانيّ يا أمي. 1882 01:48:01,667 --> 01:48:04,833 ‫هل تتذكّرين حين انتقلت إلى هنا ‫وقلت لك إنك ترتكبين خطأ برأيي؟ 1883 01:48:06,083 --> 01:48:07,083 ‫كنت مخطئة. 1884 01:48:08,292 --> 01:48:09,500 ‫لكل شيء مرة أولى. 1885 01:48:11,667 --> 01:48:14,125 ‫لم أظن أنني سأراك سعيدة مجددًا بعد موت أبي. 1886 01:48:14,958 --> 01:48:16,708 ‫وهذا بفضل "إليزابيث"، 1887 01:48:17,333 --> 01:48:18,333 ‫و"رون"، 1888 01:48:19,000 --> 01:48:20,000 ‫و"إبراهيم". 1889 01:48:20,625 --> 01:48:22,500 ‫وبفضل "كوبرز تشايس". 1890 01:48:23,500 --> 01:48:25,792 ‫إذًا، لم لا تشترينها؟ 1891 01:48:26,792 --> 01:48:28,917 ‫- عذرًا؟ ‫- سمعت أنها معروضة للبيع. 1892 01:48:29,542 --> 01:48:31,625 ‫- ممن؟ ‫- من بائع أزهار. 1893 01:48:32,833 --> 01:48:33,875 ‫ما رأيك؟ 1894 01:48:35,208 --> 01:48:36,833 ‫هكذا، سنبقى جميعنا في منازلنا. 1895 01:48:39,000 --> 01:48:40,792 ‫أظن أن هذا عرض مثير للاهتمام. 1896 01:48:42,417 --> 01:48:43,417 ‫فلنتكلّم. 1897 01:48:45,167 --> 01:48:46,250 ‫"جوانا". 1898 01:48:46,333 --> 01:48:47,333 ‫أمي. 1899 01:48:52,292 --> 01:48:53,333 ‫شكرًا. 1900 01:49:04,500 --> 01:49:08,500 ‫- ذكرى سنوية سعيدة يا عزيزي. ‫- ذكرى سنوية سعيدة ونخب سنة أخرى. 1901 01:49:15,792 --> 01:49:16,833 ‫هلّا نرقص. 1902 01:49:17,625 --> 01:49:20,042 ‫- لم لا؟ ‫- هيا، لنرقص. 1903 01:49:20,875 --> 01:49:22,917 ‫الحياة قصيرة، لذا فلنرقص. 1904 01:49:53,042 --> 01:49:56,667 ‫انظر إلى هذا. عليك أن تأتي لمشاهدته. ‫يا لها من مهزلة. 1905 01:49:56,750 --> 01:49:58,292 ‫أجل، ماذا سأقول؟ 1906 01:49:59,417 --> 01:50:01,417 ‫- تفضّل. ‫- حسنًا. بالتوفيق. 1907 01:50:02,250 --> 01:50:04,750 ‫- انظر إلى ذلك. ‫- لقد أفسح له المجال. 1908 01:50:05,417 --> 01:50:06,458 ‫- حسنًا. ‫- عجبًا. 1909 01:50:06,542 --> 01:50:09,833 ‫- لا يملك أيّ فرصة. نخبك يا أبي. ‫- نخبك. أتمنى لك التوفيق. 1910 01:50:10,833 --> 01:50:14,375 ‫إطارات قديمة الطراز. ‫كنت صغيرة جدًا في السنّ عندما تزوّجت. 1911 01:50:14,458 --> 01:50:16,542 ‫لا أظن أن "جوانا" ستتزوّج يومًا. 1912 01:50:17,125 --> 01:50:20,667 ‫كان "جيري" متوترًا للغاية، ‫لكنه كان رجلًا لطيفًا جدًا. 1913 01:50:29,333 --> 01:50:31,458 ‫"إبراهيم"، انظر إلى حالك. 1914 01:50:32,708 --> 01:50:35,833 ‫- كم كان عمرك في هذه الصورة؟ ‫- كنت بعمر الـ22 ولديّ شعر. 1915 01:50:37,167 --> 01:50:38,583 ‫لكنك ما زلت وسيمًا. 1916 01:51:22,583 --> 01:51:26,458 ‫"مقتبس من رواية لـ(ريتشارد أوسمان)" 1917 01:57:39,583 --> 01:57:44,583 ‫ترجمة "دنيا شعيب"