1 00:00:09,840 --> 00:00:12,200 ‫لقد عادت مسابقة "تو هوت تو هاندل".‬ 2 00:00:12,280 --> 00:00:14,200 ‫"تو هوت تو هاندل"‬ 3 00:00:15,320 --> 00:00:20,120 ‫لكن هذه المرة، الحوريات الجريئات‬ ‫يعرفن بالضبط فيما يشاركن.‬ 4 00:00:20,200 --> 00:00:21,880 ‫سأخالف القواعد بالتأكيد.‬ 5 00:00:21,960 --> 00:00:23,600 ‫لا يمكن لأحد أن يروّضني!‬ 6 00:00:23,680 --> 00:00:25,440 ‫اهدئي قليلًا أيتها المثيرة.‬ 7 00:00:26,480 --> 00:00:27,320 ‫"ملاذ (لانا)"‬ 8 00:00:27,400 --> 00:00:29,200 ‫لأن معقل عرقلة العلاقات هذا العام‬ 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,560 ‫قد غيّر كل شيء.‬ 10 00:00:32,120 --> 00:00:33,400 ‫جائزة جديدة.‬ 11 00:00:33,480 --> 00:00:36,080 ‫- مبلغ لا يُصدّق.‬ ‫- سأمتلك سيارات طراز "لامبورغيني".‬ 12 00:00:36,160 --> 00:00:38,000 ‫تحوّلات جديدة.‬ 13 00:00:38,080 --> 00:00:41,200 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- الظروف تزداد صعوبة.‬ 14 00:00:41,280 --> 00:00:43,000 ‫وجوه مألوفة.‬ 15 00:00:43,080 --> 00:00:44,360 ‫وجوه عائلية؟‬ 16 00:00:44,440 --> 00:00:46,040 ‫يا إلهي!‬ 17 00:00:46,120 --> 00:00:47,560 ‫- أهذه…؟‬ ‫- غير معقول.‬ 18 00:00:47,640 --> 00:00:51,480 ‫إنه المفضّل لديّ‬ ‫من بين كل نزلاء ملاذ "لانا".‬ 19 00:00:51,560 --> 00:00:54,600 ‫ورفيقة "لانا" الجديدة التي تبدو مشاكسة.‬ 20 00:00:56,440 --> 00:01:01,520 ‫أنا "لانا" المشاكسة، ومعي، لا توجد قواعد.‬ 21 00:01:01,600 --> 00:01:04,040 ‫المسابقة تزداد سخونة.‬ 22 00:01:04,840 --> 00:01:06,680 ‫يمكننا أن نفعل ما يحلو لنا.‬ 23 00:01:06,760 --> 00:01:08,760 ‫لكن بعض الأمور لم تتغيّر.‬ 24 00:01:08,840 --> 00:01:13,480 ‫استعدّوا لرؤية منزل كاريبي مذهل‬ ‫ونخبة من أجمل الأشخاص.‬ 25 00:01:14,120 --> 00:01:16,640 ‫بل وليستدع أحدكم قوات المطافئ‬ 26 00:01:16,720 --> 00:01:19,160 ‫لأننا سنبدأ بفتاتين ستشعلان نار الإثارة.‬ 27 00:01:20,920 --> 00:01:23,440 ‫"(جيانا) من (أركنسا)،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 28 00:01:23,520 --> 00:01:24,960 ‫"(لوسي) من (لندن)، (المملكة المتحدة)"‬ 29 00:01:25,040 --> 00:01:26,320 ‫مذهل!‬ 30 00:01:26,400 --> 00:01:28,440 ‫"تو هوت تو هاندل"!‬ 31 00:01:30,160 --> 00:01:31,920 ‫- أنت بارعة جدًا.‬ ‫- كنت سأرجّها، لكن…‬ 32 00:01:32,000 --> 00:01:33,960 ‫- ما عملك؟‬ ‫- أنا طالبة جامعية.‬ 33 00:01:34,040 --> 00:01:36,360 ‫- مذهل، هل تحضرين حفلات جماعات الشبّان؟‬ ‫- نعم.‬ 34 00:01:36,440 --> 00:01:38,000 ‫السهرات والحفلات في كل مكان.‬ 35 00:01:39,880 --> 00:01:42,680 ‫يا إلهي، وصلنا أخيرًا.‬ 36 00:01:42,760 --> 00:01:46,600 ‫في الجامعة، أتخصص في الشبّان‬ ‫وأدرس العلوم السياسية.‬ 37 00:01:48,400 --> 00:01:51,640 ‫"(جيانا)"‬ 38 00:01:52,240 --> 00:01:55,000 ‫حياتي مع المواعدة دوّامة من الرجال.‬ 39 00:01:55,080 --> 00:02:00,280 ‫أكبر عدد من الرجال واعدتهم في آن واحد‬ ‫كان 30 شخصًا.‬ 40 00:02:00,880 --> 00:02:03,000 ‫يا إلهي. قد أتعرّض إلى المساءلة بسبب هذا.‬ 41 00:02:05,480 --> 00:02:08,080 ‫رشّحني أصدقائي للمسابقة فعلًا.‬ 42 00:02:08,160 --> 00:02:11,600 ‫ويتمنّون أن يساعدني ملاذ "لانا"‬ ‫على الاستقرار.‬ 43 00:02:11,680 --> 00:02:15,200 ‫لكنني أكبر تحدّ‬ ‫شهده ملاذ "لانا" ك حتى الآن.‬ 44 00:02:17,640 --> 00:02:18,920 ‫ما عملك؟‬ 45 00:02:19,000 --> 00:02:19,880 ‫أنا أسافر فحسب.‬ 46 00:02:19,960 --> 00:02:22,360 ‫- أعيش عامًا أجرّب فيه كل شيء.‬ ‫- ألا ترفضين أي شيء؟‬ 47 00:02:22,440 --> 00:02:24,000 ‫أجل، لهذا السبب أنا هنا.‬ 48 00:02:24,080 --> 00:02:27,800 ‫- لأتعرّف بأشخاص مثيرين في فيلا مثيرة.‬ ‫- تجربة مذهلة.‬ 49 00:02:27,880 --> 00:02:30,160 ‫يا إلهي، هنا! غير معقول.‬ 50 00:02:31,320 --> 00:02:32,840 ‫لن أكشف عن مفاتني بعد.‬ 51 00:02:32,920 --> 00:02:33,840 ‫"إنها راقية."‬ 52 00:02:35,000 --> 00:02:37,840 ‫"(لوسي)"‬ 53 00:02:37,920 --> 00:02:42,840 ‫أنا هنا، أشارك في مسابقة "تو هوت تو هاندل"‬ ‫لأنني أقضي عامًا من الموافقة على كل جديد.‬ 54 00:02:44,360 --> 00:02:47,800 ‫قادني ذلك إلى أماكن كثيرة.‬ ‫ركبت طائرة خاصة ويختًا ضخمًا.‬ 55 00:02:47,880 --> 00:02:51,600 ‫قادني إلى "ميكونوس" و"فرنسا"‬ ‫و"إيبيزا" و"دبي"…‬ 56 00:02:51,680 --> 00:02:55,000 ‫ومارست الجنس مع الكثير من الرجال المثيرين‬ ‫من جنسيات مختلفة.‬ 57 00:02:55,920 --> 00:03:00,360 ‫وهكذا، حين بعث إليّ ملاذ "لانا"‬ ‫برسالة مباشرة على "إنستغرام"، وافقت بالطبع‬ 58 00:03:01,320 --> 00:03:03,120 ‫على مخالفة كل القواعد.‬ 59 00:03:04,440 --> 00:03:09,560 ‫ملاذ "لانا" سيجد صعوبة في السيطرة عليّ‬ ‫لأن رغبتي الجنسية لا تهدأ.‬ 60 00:03:09,640 --> 00:03:12,520 ‫أستمع إلى مهبلي أكثر من مخي.‬ 61 00:03:14,240 --> 00:03:16,240 ‫يبدو أنني متحمسة بعض الشيء. أريد الصراخ!‬ 62 00:03:18,400 --> 00:03:20,120 ‫قد يغيّرني ملاذ "لانا"،‬ 63 00:03:20,200 --> 00:03:23,560 ‫لكنني لا أظن أنه سيتمكّن من تغييره.‬ 64 00:03:24,320 --> 00:03:25,640 ‫آسفة يا "لانا".‬ 65 00:03:27,360 --> 00:03:32,040 ‫أريد أن يدخل أحدهم من هناك،‬ ‫ويحملني ويوقعني في حبه!‬ 66 00:03:32,120 --> 00:03:35,080 ‫وأريد أن يُطعمني الموسيقي "إدريس إلبا"‬ ‫العنب بينما هو عار،‬ 67 00:03:35,160 --> 00:03:37,720 ‫لكن قبل أن ننجرف جميعًا…‬ 68 00:03:37,800 --> 00:03:39,680 ‫"لانا"، لماذا لم نبتكر برنامجًا مزيفًا‬ ‫هذا الموسم؟‬ 69 00:03:39,760 --> 00:03:41,720 ‫"(جزيرة المتعة)، حب جامح،‬ ‫(بارتيس إن بارادايس)، (لاف أوفر بورد)"‬ 70 00:03:41,800 --> 00:03:42,680 ‫إنها دائمًا مسلّية.‬ 71 00:03:43,280 --> 00:03:45,680 ‫في الواقع يا "ديزيريه"، كي أساعد ضيوفي،‬ 72 00:03:45,760 --> 00:03:48,640 ‫يجب أن أسبقهم بخطوة في كل الأوقات.‬ 73 00:03:48,720 --> 00:03:52,680 ‫وهذا يتطلب الابتكار فيما أقدّمه.‬ 74 00:03:52,760 --> 00:03:56,240 ‫كان يجب أن أعرف أن هناك خطة ماكرة.‬ 75 00:03:56,320 --> 00:03:57,720 ‫سؤال أخير.‬ 76 00:03:57,800 --> 00:04:01,200 ‫ما تلك الرفيقة الآلية المخيفة‬ ‫الشبيهة بـ"المدمّر" التي رأيناها؟‬ 77 00:04:01,800 --> 00:04:07,320 ‫"لانا" المشاكسة ليست رفيقتي فحسب،‬ ‫لكن سيُكشف عن كل شيء في الوقت المناسب.‬ 78 00:04:07,400 --> 00:04:09,520 ‫التشويق يقتلنا يا "لانا"!‬ 79 00:04:09,600 --> 00:04:10,520 ‫هذا رائع.‬ 80 00:04:10,600 --> 00:04:11,640 ‫ما طرازك المفضّل؟‬ 81 00:04:11,720 --> 00:04:14,400 ‫يزعجني كثيرًا‬ ‫من يتهاون في تدريبات اللياقة البدنية.‬ 82 00:04:17,080 --> 00:04:18,160 ‫لا تقلقي يا "لوسي"،‬ 83 00:04:18,240 --> 00:04:21,080 ‫لأن هذا الرجل يتمتع باللياقة‬ ‫في الساقين والذراعين والوجه.‬ 84 00:04:21,160 --> 00:04:23,160 ‫"(ديماري) من (إنديانا)،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 85 00:04:23,240 --> 00:04:24,400 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "لوسي".‬ 86 00:04:27,760 --> 00:04:29,160 ‫لديه وشوم. أحب الوشم.‬ 87 00:04:29,240 --> 00:04:30,400 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مرحبًا!‬ 88 00:04:30,480 --> 00:04:32,000 ‫أنتما جميلتان.‬ 89 00:04:32,080 --> 00:04:34,640 ‫- سُررت بلقائك. أنا "جيانا".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 90 00:04:34,720 --> 00:04:36,040 ‫وأنا "لوسي".‬ 91 00:04:36,120 --> 00:04:37,280 ‫يا إلهي.‬ 92 00:04:37,360 --> 00:04:39,280 ‫أتزاول الرياضة؟ لياقتك البدنية عالية.‬ 93 00:04:39,360 --> 00:04:41,520 ‫بالطبع. هذا سلاحي الرئيسي.‬ 94 00:04:43,600 --> 00:04:45,000 ‫غير معقول، هذا أنا.‬ 95 00:04:46,240 --> 00:04:47,080 ‫هيا بنا.‬ 96 00:04:47,960 --> 00:04:49,640 ‫أعطي نفسي 11 درجة على مقياس عشرة.‬ 97 00:04:50,720 --> 00:04:52,000 ‫لا، إنني أمزح فحسب.‬ 98 00:04:52,520 --> 00:04:54,600 ‫"(ديماري)"‬ 99 00:04:54,680 --> 00:04:56,280 ‫أعتبر نفسي رجلًا يملك كل شيء.‬ 100 00:04:56,360 --> 00:05:00,320 ‫طولي 195.5 سنتيمترًا وابتسامتي رائعة‬ ‫وأعمل كوسيط للأوراق المالية.‬ 101 00:05:00,400 --> 00:05:01,360 ‫تتهافت عليّ الفتيات.‬ 102 00:05:01,440 --> 00:05:02,480 ‫"أداء (ديماري) في البورصة، حياته الغرامية"‬ 103 00:05:03,280 --> 00:05:06,160 ‫أحب النساء، وعادةً يبادرنني بالتعارف.‬ 104 00:05:06,240 --> 00:05:08,760 ‫كيف يُعقل أن أرفض الحسناوات؟‬ 105 00:05:08,840 --> 00:05:13,000 ‫بصراحة، رغبتي الجنسية لا تهدأ.‬ ‫ولهذا جئت. ساعدوني.‬ 106 00:05:14,720 --> 00:05:18,160 ‫أخي الأكبر متزوج،‬ ‫وهو من رشّحني لمسابقة "تو هوت تو هاندل".‬ 107 00:05:18,240 --> 00:05:20,440 ‫يريدني أن أكون مثله وأستقرّ،‬ 108 00:05:20,520 --> 00:05:22,160 ‫لكن خطته قد تأتي بنتائج عكسية.‬ 109 00:05:24,200 --> 00:05:27,760 ‫مشكلتي هي أن "تو هوت تو هاندل"‬ ‫جنة مليئة بالنساء، لذا…‬ 110 00:05:27,840 --> 00:05:31,080 ‫آسف يا "لانا". لا أعرف‬ ‫إن كنت أستطيع السيطرة على نفسي.‬ 111 00:05:35,040 --> 00:05:37,920 ‫- هل ستخالف القواعد؟‬ ‫- لقد فكّرت في ذلك بالفعل.‬ 112 00:05:38,520 --> 00:05:40,400 ‫لن أكذب. ما أراه هنا.‬ 113 00:05:40,480 --> 00:05:41,960 ‫يا للجرأة!‬ 114 00:05:42,040 --> 00:05:43,880 ‫- متسابقة أخرى!‬ ‫- يا إلهي…‬ 115 00:05:43,960 --> 00:05:45,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 116 00:05:48,920 --> 00:05:50,200 ‫"(كايليشا) من (تورونتو)، (كندا)"‬ 117 00:05:50,280 --> 00:05:51,600 ‫كأنها ثمرة شهية المذاق.‬ 118 00:05:51,680 --> 00:05:52,840 ‫تشبيهاتي دقيقة.‬ 119 00:05:52,920 --> 00:05:55,080 ‫- أنت جميلة.‬ ‫- أتفضّلين طرازًا معيّنًا؟‬ 120 00:05:55,160 --> 00:05:58,080 ‫اللكنة البريطانية‬ ‫تجعلني أريد أن أعتدل في جلستي‬ 121 00:05:58,160 --> 00:05:59,400 ‫وأجلس على شيء آخر.‬ 122 00:05:59,480 --> 00:06:00,640 ‫يا للإثارة!‬ 123 00:06:00,720 --> 00:06:03,880 ‫لا تفكّروا ببذاءة يا رفاق.‬ ‫ربما تعني الجلوس على وسادة.‬ 124 00:06:03,960 --> 00:06:06,320 ‫يعجبني المنظر!‬ 125 00:06:06,400 --> 00:06:08,000 ‫يوجد هنا الكثير من المرايا.‬ 126 00:06:08,080 --> 00:06:10,120 ‫يمكنني مشاهدة نفسي إذ أتّخذ قرارات سيئة.‬ 127 00:06:11,000 --> 00:06:15,280 ‫"(كايليشا)"‬ 128 00:06:15,360 --> 00:06:17,640 ‫أبدو كفتاة رقيقة وبريئة،‬ 129 00:06:17,720 --> 00:06:21,160 ‫لكنني لست ملكًا لرجل واحد،‬ ‫أنا أسعى إلى إرضاء نفسي فقط.‬ 130 00:06:24,720 --> 00:06:28,480 ‫لم أدخل يومًا في علاقة جدّية.‬ 131 00:06:28,560 --> 00:06:29,800 ‫لم أتعمّد ذلك.‬ 132 00:06:29,880 --> 00:06:32,320 ‫كل ما في الأمر أن إقامة علاقات متعددة‬ 133 00:06:32,400 --> 00:06:33,880 ‫أكثر سهولة.‬ 134 00:06:33,960 --> 00:06:34,800 ‫أحب ذلك.‬ 135 00:06:36,960 --> 00:06:38,760 ‫أرسلتني أمي إلى هنا‬ 136 00:06:38,840 --> 00:06:42,080 ‫لأنها تراني بحاجة إلى ملاذ "لانا"‬ ‫والإقلاع عن حب الشبّان،‬ 137 00:06:42,160 --> 00:06:45,760 ‫لكن ملاذ "لانا" له سجلّ حافل‬ ‫بالفتيان البريطانيين المثيرين.‬ 138 00:06:45,840 --> 00:06:48,280 ‫"مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫أتريدين كوبًا من الشاي؟"‬ 139 00:06:48,800 --> 00:06:50,720 ‫وهذه أعوام نضارة نهديّ.‬ 140 00:06:50,800 --> 00:06:54,840 ‫أعتذر مقدّمًا يا أمي.‬ ‫على الأرجح لا يصحّ أن تشاهدي هذا.‬ 141 00:06:55,400 --> 00:07:00,320 ‫تحية إلى والدة "كاي"،‬ ‫التي تشاهدنا الآن بكل تأكيد.‬ 142 00:07:00,400 --> 00:07:02,960 ‫ملاذ "لانا" قد تفوّق على نفسه.‬ 143 00:07:03,040 --> 00:07:04,040 ‫كالطفل في متجر حلوى.‬ 144 00:07:04,120 --> 00:07:07,480 ‫فعليًا، كل النكهات المختلفة موجودة.‬ ‫يمكننا جميعًا…‬ 145 00:07:07,560 --> 00:07:08,920 ‫حسنًا يا مالك متجر الحلوى،‬ 146 00:07:09,000 --> 00:07:11,040 ‫حاول ألّا تلمس البضاعة.‬ 147 00:07:11,640 --> 00:07:13,040 ‫يا إلهي!‬ 148 00:07:15,480 --> 00:07:17,160 ‫مهلًا. جاءت حلوى تسرّ النظر.‬ 149 00:07:17,240 --> 00:07:18,560 ‫"(تشارلي) من (كينت)، (المملكة المتحدة)"‬ 150 00:07:18,640 --> 00:07:20,480 ‫"(جوردان) من (كاليفورنيا)،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 151 00:07:20,560 --> 00:07:22,200 ‫- عجبًا!‬ ‫- عيناه مذهلتان.‬ 152 00:07:24,560 --> 00:07:25,880 ‫مرحبًا، أنا "لوسي".‬ 153 00:07:25,960 --> 00:07:27,440 ‫- "لوسي".‬ ‫- ما اسمك؟‬ 154 00:07:27,520 --> 00:07:28,800 ‫- اسم رائع. "تشارلي".‬ ‫- "تشارلي"!‬ 155 00:07:28,880 --> 00:07:29,840 ‫- واسمك؟‬ ‫- "جيانا".‬ 156 00:07:29,920 --> 00:07:31,960 ‫- "جيانا". "جوردان".‬ ‫- "جوردان"، سرّني لقاؤك.‬ 157 00:07:32,040 --> 00:07:34,720 ‫- "تشارلي"، ما عملك؟‬ ‫- أدرس لأحصل على شهادة الاقتصاد.‬ 158 00:07:34,800 --> 00:07:37,920 ‫- وأعزف الساكسفون.‬ ‫- حقًا؟ أنا أعزف الناي.‬ 159 00:07:38,600 --> 00:07:39,880 ‫خُلق كل منكما للآخر!‬ 160 00:07:39,960 --> 00:07:41,920 ‫يُداعب الناي بالأصابع مثل الساكسفون.‬ 161 00:07:42,920 --> 00:07:44,600 ‫أتضحكن من قولي "يُداعب بالأصابع"؟‬ 162 00:07:44,680 --> 00:07:48,040 ‫يبدو أنه يفكّر في المداعبة الجنسية بالفعل.‬ 163 00:07:48,120 --> 00:07:50,960 ‫من صفاتي التي تحبها الفتيات هي ضخامة…‬ 164 00:07:51,880 --> 00:07:52,840 ‫الساكسفون الخاص بي.‬ 165 00:07:54,600 --> 00:07:56,120 ‫أجيد العزف خلفي هكذا.‬ 166 00:07:59,040 --> 00:08:00,960 ‫كان هذا سيئًا. آسف، سأحاول مجددًا.‬ 167 00:08:01,040 --> 00:08:05,280 ‫"(تشارلي)"‬ 168 00:08:05,880 --> 00:08:09,440 ‫من تحضيراتي لمسابقة "تو هوت تو هاندل"‬ ‫أنني توقفت تمامًا عن العادة السرّية.‬ 169 00:08:09,520 --> 00:08:11,240 ‫رأيت أنني لو توقفت الآن،‬ 170 00:08:11,320 --> 00:08:14,680 ‫فلن أكون الفاشل الذي خسر المال‬ ‫بسبب ممارسته العادة السرّية في الحمّام.‬ 171 00:08:18,960 --> 00:08:20,480 ‫لا أفضّل طرازًا معيّنًا في النساء.‬ 172 00:08:20,560 --> 00:08:22,840 ‫أحب الصهباء وذات الشعر الداكن والشقراء.‬ 173 00:08:22,920 --> 00:08:23,840 ‫"قائمة تفضيلات (تشارلي)، نبض قوي"‬ 174 00:08:23,920 --> 00:08:25,200 ‫الأفضل من كل شيء.‬ 175 00:08:25,280 --> 00:08:28,720 ‫إن كان هناك من تناسبني،‬ ‫فسيجدها ملاذ "لانا".‬ 176 00:08:28,800 --> 00:08:32,640 ‫أكثر الأشخاص جاذبية على وجه الكوكب‬ ‫موجودون في مسابقة "تو هوت تو هاندل".‬ 177 00:08:32,720 --> 00:08:34,720 ‫لذا أهنّئك يا ملاذ "لانا". لقد وجدتني.‬ 178 00:08:34,800 --> 00:08:36,640 ‫استغرقت ستة مواسم فحسب.‬ 179 00:08:38,840 --> 00:08:42,000 ‫حين دخلت، ماذا كنت ترجو أن ترى؟‬ 180 00:08:42,080 --> 00:08:44,120 ‫بصراحة، لقد وجدتكنّ جميلات كما توقعت.‬ 181 00:08:45,160 --> 00:08:47,560 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- أنا من "كاليفورنيا".‬ 182 00:08:47,640 --> 00:08:48,640 ‫إذًا سنركب الأمواج.‬ 183 00:08:48,720 --> 00:08:49,960 ‫هيا يا رفاق.‬ 184 00:08:50,040 --> 00:08:54,680 ‫ما كل رجل من "كاليفورنيا" لوّحت الشمس بشرته‬ ‫يزاول ركوب الأمواج. صحيح يا "جوردان"؟‬ 185 00:08:54,760 --> 00:08:56,400 ‫- أنا راكب أمواج.‬ ‫- يا إلهي.‬ 186 00:08:56,480 --> 00:08:58,800 ‫ركوب الأمواج عالم مختلف.‬ 187 00:08:58,880 --> 00:09:00,640 ‫كنت مخطئة.‬ 188 00:09:01,280 --> 00:09:02,240 ‫ألا تقولون "كاوابانغا"؟‬ 189 00:09:03,680 --> 00:09:04,920 ‫هذا مذهل.‬ 190 00:09:06,120 --> 00:09:08,760 ‫"(جوردان)"‬ 191 00:09:08,840 --> 00:09:10,640 ‫أنا راكب أمواج من "كاليفورنيا".‬ 192 00:09:11,920 --> 00:09:14,360 ‫سماء مشرقة وأمواج جميلة طوال الوقت.‬ 193 00:09:16,120 --> 00:09:18,520 ‫الناس في مدينتي يعرفون أنني إنسان عاطفي.‬ 194 00:09:18,600 --> 00:09:22,320 ‫صدّقوا أو لا تصدّقوا،‬ ‫أنا في مهمة سرية حاليًا لأجد حب حياتي.‬ 195 00:09:22,400 --> 00:09:25,360 ‫لكن المشكلة الوحيدة أنني أعشق الجنس.‬ 196 00:09:28,800 --> 00:09:32,040 ‫في المدرسة الثانوية،‬ ‫كنت أقلّ الشبّان جاذبية.‬ 197 00:09:32,120 --> 00:09:33,520 ‫لحسن الحظ، تغيّر مظهري.‬ 198 00:09:34,520 --> 00:09:37,160 ‫ومنذ ذلك الحين،‬ ‫بدأت أقيم علاقات عابرة مع كل الفتيات.‬ 199 00:09:37,240 --> 00:09:39,080 ‫أجل، آسف يا جدتي، أنا أحبك.‬ 200 00:09:42,200 --> 00:09:44,720 ‫تقدّمت للمشاركة في ملاذ "لانا"‬ ‫لأنني لا أعرف حقًا‬ 201 00:09:44,800 --> 00:09:46,920 ‫كيف أتعامل مع جاذبيتي الجديدة.‬ 202 00:09:47,680 --> 00:09:50,280 ‫"لانا"، أنا خارج عن السيطرة.‬ 203 00:09:50,360 --> 00:09:51,880 ‫خذوني إلى مركز الإصلاح الجنسي.‬ 204 00:09:51,960 --> 00:09:52,840 ‫هيا بنا.‬ 205 00:09:52,920 --> 00:09:57,160 ‫سؤال أخير. ما شعورك‬ ‫حيال قاعدة عدم الإشباع الذاتي؟‬ 206 00:09:57,680 --> 00:10:00,480 ‫نسيت أمرها.‬ ‫لا يمكنني حتى ممارسة العادة السرّية.‬ 207 00:10:00,560 --> 00:10:01,640 ‫يا إلهي!‬ 208 00:10:03,480 --> 00:10:04,520 ‫ما طرازك المفضّل؟‬ 209 00:10:04,600 --> 00:10:06,760 ‫- أحب الشعر الأشقر.‬ ‫- حسنًا.‬ 210 00:10:06,840 --> 00:10:07,800 ‫وها أنت ذي.‬ 211 00:10:09,720 --> 00:10:11,120 ‫شخص جديد!‬ 212 00:10:13,400 --> 00:10:14,360 ‫يا إلهي.‬ 213 00:10:14,480 --> 00:10:16,680 ‫"(بري) من (أتلانتا)،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 214 00:10:16,760 --> 00:10:20,560 ‫صحيح أنني لا أحب الأجبان،‬ ‫لكنها قطعة ممتازة من جبن "بري".‬ 215 00:10:22,040 --> 00:10:23,480 ‫يا إلهي.‬ 216 00:10:24,520 --> 00:10:25,720 ‫مستحيل.‬ 217 00:10:27,000 --> 00:10:27,840 ‫مرحبًا.‬ 218 00:10:27,920 --> 00:10:30,680 ‫أنتم مثيرون للغاية يا رفاق.‬ 219 00:10:30,760 --> 00:10:32,760 ‫يا إلهي. حسنًا، أنا "بري".‬ 220 00:10:32,840 --> 00:10:35,080 ‫أدخلوني في حفلكم.‬ 221 00:10:35,160 --> 00:10:37,480 ‫أريد شرابًا، وأريدك.‬ 222 00:10:39,240 --> 00:10:41,600 ‫شراب و"ديماري".‬ 223 00:10:41,680 --> 00:10:44,240 ‫يبدو أن "بري" تشعر بالعطش الشديد.‬ 224 00:10:44,320 --> 00:10:46,960 ‫لا تقلقي. سأصبّ لك شرابًا.‬ ‫اخترتني بسرعة، يعجبني ذلك.‬ 225 00:10:47,040 --> 00:10:51,160 ‫أجل، قلت لنفسي،‬ ‫"أرى رجلًا من طرازي المفضّل."‬ 226 00:10:53,680 --> 00:10:57,080 ‫يا إلهي.‬ 227 00:10:57,160 --> 00:10:58,640 ‫أبدو رائعة.‬ 228 00:10:59,320 --> 00:11:00,280 ‫أهذا عرشي؟‬ 229 00:11:00,360 --> 00:11:01,880 ‫لقد وصلت الأميرة.‬ 230 00:11:01,960 --> 00:11:05,400 ‫"(بري)"‬ 231 00:11:05,480 --> 00:11:08,160 ‫يعاملني الناس كالأميرة دائمًا.‬ 232 00:11:08,240 --> 00:11:11,360 ‫وقد أكون صغيرة الحجم،‬ ‫لكنني حين أتحدّث عن الرجال،‬ 233 00:11:11,440 --> 00:11:13,240 ‫أريد أن يكون كل شيء كبيرًا.‬ 234 00:11:13,320 --> 00:11:15,320 ‫أريد الحجم الكبير.‬ 235 00:11:19,080 --> 00:11:24,640 ‫تقدّمت للمشاركة في "تو هوت تو هاندل"‬ ‫لأنني لعوب.‬ 236 00:11:24,720 --> 00:11:26,320 ‫لكنني لا أثق بالرجال.‬ 237 00:11:26,400 --> 00:11:28,680 ‫قد يساعدني ملاذ "لانا" في تغيير ذلك.‬ 238 00:11:30,760 --> 00:11:32,000 ‫بذهابي إلى الملاذ،‬ 239 00:11:32,080 --> 00:11:35,960 ‫أعرف أنني سأجد هناك رجالًا مثيرين‬ ‫يركعون عند قدميّ.‬ 240 00:11:36,480 --> 00:11:39,640 ‫لكن لديّ دائمًا متسعًا لأشخاص جدد.‬ 241 00:11:39,720 --> 00:11:42,040 ‫هل ستخالفين القواعد إذًا؟‬ 242 00:11:42,120 --> 00:11:43,600 ‫أطالب بحقي في التزام الصمت.‬ 243 00:11:48,240 --> 00:11:49,640 ‫أنا في حلم الآن.‬ 244 00:11:49,720 --> 00:11:50,920 ‫أنت جذاب جدًا.‬ 245 00:11:51,000 --> 00:11:51,920 ‫تبًا، حسنًا.‬ 246 00:11:52,000 --> 00:11:54,400 ‫بينما تضع "بري" طابعها على "ديماري"…‬ 247 00:11:54,480 --> 00:11:57,720 ‫حسنًا، لدينا واحدة، اثنتان، ثلاثة،‬ ‫أربع فتيات، وثلاثة رجال.‬ 248 00:11:57,800 --> 00:12:00,160 ‫…حان وقت وصول طلبية خاصة…‬ 249 00:12:00,720 --> 00:12:01,720 ‫يا رفاق!‬ 250 00:12:01,800 --> 00:12:05,480 ‫…من طردين مثاليين.‬ 251 00:12:05,560 --> 00:12:08,440 ‫"(كريس) من (مانشستر)، (المملكة المتحدة)"‬ 252 00:12:09,040 --> 00:12:10,240 ‫أيها الناس!‬ 253 00:12:11,280 --> 00:12:13,040 ‫"(جواو) من (بورتو أليغري)، (البرازيل)"‬ 254 00:12:13,120 --> 00:12:14,240 ‫مرحبًا.‬ 255 00:12:14,320 --> 00:12:15,400 ‫كيف حالكم؟‬ 256 00:12:16,640 --> 00:12:17,840 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جيانا".‬ 257 00:12:17,920 --> 00:12:19,320 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. وأنت؟‬ 258 00:12:19,400 --> 00:12:20,520 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "بري".‬ 259 00:12:20,600 --> 00:12:21,840 ‫- اسم جميل.‬ ‫- وما اسمك؟‬ 260 00:12:21,920 --> 00:12:23,720 ‫- "كريس".‬ ‫- "كريس". حسنًا.‬ 261 00:12:23,800 --> 00:12:25,400 ‫عارض أزياء بدوام جزئي، جذاب دائمًا.‬ 262 00:12:26,240 --> 00:12:27,680 ‫مرحبًا.‬ 263 00:12:31,200 --> 00:12:33,640 ‫شكرًا يا "لانا".‬ ‫جهّزتم لي ممرًا رائعًا لعرض الأزياء.‬ 264 00:12:34,240 --> 00:12:38,320 ‫"(كريس)"‬ 265 00:12:38,400 --> 00:12:39,880 ‫أنا عارض أزياء وزير نساء.‬ 266 00:12:41,480 --> 00:12:43,080 ‫أشبه الفهد.‬ 267 00:12:44,040 --> 00:12:47,320 ‫أنا هادئ ومتّزن ورزين،‬ ‫وحين أحتاج إلى الانقضاض، سأنقضّ.‬ 268 00:12:48,120 --> 00:12:50,760 ‫كان مجيئي إلى الملاذ تحدّيًا‬ ‫فرضه أحد أصدقائي.‬ 269 00:12:50,840 --> 00:12:53,800 ‫قال، "من المستحيل أن تنجح يا (كريس)."‬ 270 00:12:53,880 --> 00:12:56,760 ‫أنا مُحاط بنخبة من أفضل الفتيات في المجال.‬ 271 00:12:57,600 --> 00:12:58,720 ‫لكنني أحب التحدّي.‬ 272 00:12:58,800 --> 00:13:01,160 ‫المشكلة هي أنني أحب "نياش" أيضًا.‬ 273 00:13:04,280 --> 00:13:06,160 ‫"نياش" نقطة ضعفي.‬ 274 00:13:06,240 --> 00:13:07,280 ‫ما معنى "نياش"؟‬ 275 00:13:07,360 --> 00:13:09,320 ‫"نياش" تعني المؤخرة.‬ 276 00:13:09,400 --> 00:13:10,560 ‫"نياش".‬ 277 00:13:13,280 --> 00:13:15,120 ‫أنا متحمس جدًا للمشاركة في المسابقة.‬ 278 00:13:15,200 --> 00:13:17,440 ‫هذا تحدّ عظيم، لكنني مستعدّ له.‬ 279 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 ‫ما دمت أحافظ على التواصل البصري‬ 280 00:13:20,520 --> 00:13:24,800 ‫مع الأرض، ولا أنظر إلى أي "نياش"،‬ ‫فسأكون بخير.‬ 281 00:13:27,880 --> 00:13:31,000 ‫"كريس"، أنت لا تنظر إلى الأرض أبدًا.‬ 282 00:13:31,080 --> 00:13:34,400 ‫- إذًا ما عملك؟‬ ‫- أنا مغنّ في فرقة وأعزف الغيتار.‬ 283 00:13:34,480 --> 00:13:36,480 ‫- عجبًا.‬ ‫- أنا من نجوم الروك.‬ 284 00:13:37,480 --> 00:13:39,040 ‫كيف حالكم يا رفاق؟ لنبدأ.‬ 285 00:13:39,120 --> 00:13:42,360 ‫"(جواو)"‬ 286 00:13:42,440 --> 00:13:45,400 ‫عزف الغيتار هو أروع شعور في العالم.‬ 287 00:13:45,480 --> 00:13:48,960 ‫لا أحب أكثر من الموسيقى سوى النساء.‬ 288 00:13:50,400 --> 00:13:52,920 ‫الوقوف على المسرح هو أشدّ ما يثيرني.‬ 289 00:13:53,000 --> 00:13:55,240 ‫أبحث عن الفتاة الأكثر إثارة في الجمهور.‬ 290 00:13:55,320 --> 00:13:57,720 ‫وأغنّي لها، وبالتأكيد نعود معًا إلى المنزل.‬ 291 00:14:01,960 --> 00:14:03,920 ‫أسافر كثيرًا لأقدّم العروض،‬ 292 00:14:04,000 --> 00:14:06,120 ‫وبالتالي حين أقيم علاقات غرامية‬ 293 00:14:06,200 --> 00:14:07,600 ‫أتهرّب من الفتيات لاحقًا،‬ 294 00:14:08,280 --> 00:14:09,960 ‫وهو تصرّف غير لائق.‬ 295 00:14:12,960 --> 00:14:15,640 ‫أنا متحمس جدًا للمشاركة‬ ‫في مسابقة "تو هوت تو هاندل"‬ 296 00:14:15,720 --> 00:14:18,480 ‫لأن قوعد ملاذ "لانا" مثيرة.‬ 297 00:14:20,040 --> 00:14:21,400 ‫تشتدّ رغبتي فيما يُمنع عني.‬ 298 00:14:23,400 --> 00:14:24,480 ‫عيناك رائعتان.‬ 299 00:14:24,560 --> 00:14:26,440 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنت جميلة جدًا.‬ 300 00:14:26,520 --> 00:14:28,480 ‫- أهدابك جميلة.‬ ‫- إنها طويلة.‬ 301 00:14:28,560 --> 00:14:29,880 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 302 00:14:30,520 --> 00:14:33,320 ‫بصراحة، المنظر رائع. أنا لا أتذمر.‬ 303 00:14:34,360 --> 00:14:36,920 ‫اهدأ يا نجم الروك،‬ 304 00:14:37,000 --> 00:14:39,480 ‫لأننا سنختم فقرتنا بمسك الختام.‬ 305 00:14:42,440 --> 00:14:46,080 ‫وظهور هذه الفتاة يستحق الانتظار.‬ 306 00:14:46,920 --> 00:14:48,560 ‫يا رفاق، شخص جديد. فتاة جديدة.‬ 307 00:14:50,840 --> 00:14:52,520 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 308 00:14:52,600 --> 00:14:54,640 ‫يا إلهي، "كريس" ينظر إلى الأرض مجددًا.‬ 309 00:14:54,720 --> 00:14:56,800 ‫- واصل النظر إلى الأرض.‬ ‫- لا تنظر.‬ 310 00:14:57,680 --> 00:15:00,800 ‫"(كاثرين) من (لوس أنجلوس)،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 311 00:15:01,360 --> 00:15:02,520 ‫أجل!‬ 312 00:15:03,520 --> 00:15:04,880 ‫مثيرة جدًا.‬ 313 00:15:05,400 --> 00:15:06,600 ‫مغرية جدًا.‬ 314 00:15:06,680 --> 00:15:07,520 ‫هادئة جدًا.‬ 315 00:15:08,360 --> 00:15:10,280 ‫أنا متحمسة جدًا!‬ 316 00:15:10,360 --> 00:15:11,760 ‫سيكون هذا ممتعًا جدًا!‬ 317 00:15:11,840 --> 00:15:13,720 ‫لا بأس إن لم يكن الوصف الثالث دقيقًا.‬ 318 00:15:13,800 --> 00:15:16,120 ‫سُررت بلقائك. آسفة، صدمت رأسك.‬ 319 00:15:16,200 --> 00:15:19,000 ‫لا أطيق الانتظار حتى أقضي صيفًا ممتعًا!‬ 320 00:15:19,080 --> 00:15:22,600 ‫- أنت شديدة النشاط.‬ ‫- لديّ الكثير من الطاقة.‬ 321 00:15:22,680 --> 00:15:24,000 ‫نشاطي يستمرّ أيامًا.‬ 322 00:15:26,080 --> 00:15:28,440 ‫حسنًا، هذه مقدّمتي.‬ 323 00:15:28,520 --> 00:15:30,240 ‫يا إلهي!‬ 324 00:15:30,320 --> 00:15:31,840 ‫أحضروا الرجال.‬ 325 00:15:31,920 --> 00:15:34,960 ‫"(كاثرين)"‬ 326 00:15:35,040 --> 00:15:37,760 ‫عندما يقابلني الناس لأول مرة،‬ ‫يحسبونني متسلّطة.‬ 327 00:15:38,360 --> 00:15:41,400 ‫ثم يتبينون أنني عفوية جدًا.‬ 328 00:15:41,480 --> 00:15:42,880 ‫وأحب قضاء وقت ممتع.‬ 329 00:15:46,480 --> 00:15:49,800 ‫حياتي صيف ساخن مستمر كما تحلم به كل فتاة.‬ 330 00:15:49,880 --> 00:15:53,280 ‫رجال مثيرون وشمس مشرقة وبضعة مواعيد.‬ 331 00:15:54,720 --> 00:15:56,760 ‫حين أقول المواعيد، فأنا أعني أنها جنسية.‬ 332 00:15:56,840 --> 00:15:58,120 ‫هيا بنا!‬ 333 00:16:02,040 --> 00:16:04,080 ‫رشّحتني صديقاتي لهذا الملاذ‬ 334 00:16:04,160 --> 00:16:06,480 ‫ظنًا منهنّ أن ملاذ "لانا" قادر على ترويضي،‬ 335 00:16:06,560 --> 00:16:08,240 ‫لكن لا يمكن لأحد أن يروّضني!‬ 336 00:16:11,080 --> 00:16:15,080 ‫يجب أن يحضر ملاذ "لانا"‬ ‫بعض الرجال من "لندن".‬ 337 00:16:15,160 --> 00:16:18,720 ‫لعله يريني "بيغ بن"،‬ ‫إن كنتم تفهمون ما أعنيه.‬ 338 00:16:20,880 --> 00:16:23,600 ‫"كاثرين" آتية.‬ 339 00:16:25,200 --> 00:16:26,320 ‫ألديك طراز مفضّل؟‬ 340 00:16:26,400 --> 00:16:29,040 ‫أحب الفتيان البريطانيين.‬ 341 00:16:29,120 --> 00:16:32,960 ‫أحب طوال القامة‬ ‫ذوي البشرة المُسمرّة والأعين الملونة.‬ 342 00:16:34,680 --> 00:16:38,160 ‫أستشعر بعض المنافسة يا "لوسي".‬ 343 00:16:38,240 --> 00:16:39,840 ‫هل وُضعت القواعد بعد؟‬ 344 00:16:39,920 --> 00:16:42,680 ‫أم يمكننا أن نمرح قليلًا قبل أن تظهر؟‬ ‫أهذا مسموح؟‬ 345 00:16:43,760 --> 00:16:46,080 ‫- هل تخالفون القواعد؟‬ ‫- نعم.‬ 346 00:16:47,560 --> 00:16:50,120 ‫كل واحدة منهنّ كاملة الأوصاف،‬ 347 00:16:50,200 --> 00:16:53,760 ‫ونحن نجوم الروك، نحب مخالفة القواعد.‬ 348 00:16:53,840 --> 00:16:55,880 ‫يسعدني الاستجمام في ملاذ بلا قواعد.‬ 349 00:16:55,960 --> 00:16:57,000 ‫حفل جنس جماعي.‬ 350 00:16:57,080 --> 00:16:59,000 ‫تراودني أفكار بذيئة في الوقت الحالي.‬ 351 00:16:59,080 --> 00:17:02,800 ‫"لانا"، لا تتردّدي في التدخل في أي وقت.‬ 352 00:17:02,880 --> 00:17:04,920 ‫حتى أنا بدأت أشعر بالإثارة.‬ 353 00:17:05,000 --> 00:17:06,120 ‫سأتدخّل يا "ديزيريه"،‬ 354 00:17:06,200 --> 00:17:09,240 ‫لكنني في الوقت الحالي،‬ ‫سأسلّم القيادة إلى "لانا" المشاكسة،‬ 355 00:17:09,320 --> 00:17:12,520 ‫ولديها أسلوب فريد من نوعه.‬ 356 00:17:13,240 --> 00:17:17,400 ‫تماسكي يا "ديزيريه"، لأن القيادة قد تغيّرت.‬ 357 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 ‫تشبّثوا يا رفاق، قد تكون رحلة وعرة.‬ 358 00:17:25,440 --> 00:17:26,480 ‫ماذا؟‬ 359 00:17:26,560 --> 00:17:27,920 ‫مرحبًا أيها الضيوف.‬ 360 00:17:30,600 --> 00:17:34,600 ‫إلى المخروط المستنسخ المثير.‬ ‫حان الوقت لمعرفة خطتها.‬ 361 00:17:34,680 --> 00:17:36,840 ‫- أهذه "لانا"؟‬ ‫- من أين يأتي هذا الصوت؟‬ 362 00:17:36,920 --> 00:17:38,960 ‫صارت لكنتها أمريكية.‬ 363 00:17:39,560 --> 00:17:43,160 ‫أرجو التوجه إلى الكوخ‬ ‫وانتظار المزيد من التعليمات.‬ 364 00:17:43,240 --> 00:17:45,440 ‫لا يعجبني ذلك. ماذا حدث لـ"لانا"؟‬ 365 00:17:45,520 --> 00:17:48,160 ‫أشعر بالتوتر. لا أحب المفاجآت.‬ 366 00:17:48,240 --> 00:17:51,640 ‫- حان وقت التحرك.‬ ‫- يا إلهي، بدأت أُصاب بجنون الارتياب.‬ 367 00:18:00,760 --> 00:18:04,120 ‫- تغيّر المنظر.‬ ‫- صار المكان أكثر إشراقًا.‬ 368 00:18:04,200 --> 00:18:06,840 ‫ما هذا المخروط الداكن الغامض على الطاولة؟‬ 369 00:18:06,920 --> 00:18:08,640 ‫أتيت بحثًا عن فتيات أجنبيات،‬ 370 00:18:08,720 --> 00:18:11,640 ‫والآن أرى "لانا" ذات المظهر الغريب.‬ 371 00:18:11,720 --> 00:18:13,280 ‫"لانا" تبدو مثيرة بشكل زائد.‬ 372 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 ‫لا يهمني ما ستقوله "لانا".‬ 373 00:18:16,080 --> 00:18:18,520 ‫بالنظر إلى "ديماري" و"كريس"،‬ 374 00:18:18,600 --> 00:18:20,920 ‫مخالفة بعض القواعد أمر محتوم.‬ 375 00:18:21,000 --> 00:18:22,520 ‫إلى أي حدّ ستكون قاسية؟ صحيح؟‬ 376 00:18:22,600 --> 00:18:23,880 ‫إنه مجرد مخروط، صحيح؟‬ 377 00:18:23,960 --> 00:18:25,760 ‫كنت أعرف أنني سأواجه تحديًا‬ 378 00:18:25,840 --> 00:18:29,400 ‫لأن أمامي يجلس‬ ‫الأشخاص الأكثر إثارة في العالم.‬ 379 00:18:29,480 --> 00:18:32,560 ‫تشتهر "لانا" بعرقلة العلاقات.‬ ‫هذا مستوى مختلف.‬ 380 00:18:34,960 --> 00:18:36,760 ‫أهي موجودة؟ هل تعمل؟‬ 381 00:18:39,160 --> 00:18:40,480 ‫لماذا صارت حمراء؟‬ 382 00:18:40,560 --> 00:18:41,720 ‫ألم تكن بنفسجية؟‬ 383 00:18:41,800 --> 00:18:43,360 ‫هل فصلها أحدكم عن الكهرباء؟‬ 384 00:18:43,440 --> 00:18:45,480 ‫من هذا؟‬ 385 00:18:45,560 --> 00:18:46,520 ‫لا أفهم.‬ 386 00:18:47,120 --> 00:18:49,360 ‫أنتم ضيوف في هذا الملاذ،‬ 387 00:18:49,440 --> 00:18:53,880 ‫لأن لديكم جميعًا‬ ‫جانبًا مشاكسًا جدًا في شخصياتكم.‬ 388 00:18:53,960 --> 00:18:55,080 ‫أعترف.‬ 389 00:18:56,320 --> 00:18:57,840 ‫سأزفّ إليكم خبرًا.‬ 390 00:18:59,120 --> 00:19:02,120 ‫"لانا" أيضًا لديها جانب مشاكس.‬ 391 00:19:04,680 --> 00:19:05,560 ‫ماذا؟‬ 392 00:19:05,640 --> 00:19:07,480 ‫ماذا تعني بكلمة "مشاكسة"؟‬ 393 00:19:08,720 --> 00:19:11,000 ‫وأنا هذا الجانب.‬ 394 00:19:13,440 --> 00:19:14,760 ‫"لانا" المشاكسة.‬ 395 00:19:14,840 --> 00:19:16,160 ‫ماذا؟‬ 396 00:19:18,760 --> 00:19:21,240 ‫من هي "لانا" المشاكسة؟‬ 397 00:19:21,840 --> 00:19:25,120 ‫لا أفهم ما تقوله "لانا" الآن على الإطلاق.‬ 398 00:19:25,200 --> 00:19:28,920 ‫هل يمكن لأحد أن يعطيني تفسيرًا الآن؟‬ 399 00:19:29,000 --> 00:19:30,640 ‫حين أتولى زمام الأمور،‬ 400 00:19:32,160 --> 00:19:33,080 ‫فستكون القبلات‬ 401 00:19:34,840 --> 00:19:36,080 ‫والمداعبة الحميمية‬ 402 00:19:37,960 --> 00:19:39,840 ‫وإشباع الذات‬ 403 00:19:41,040 --> 00:19:43,800 ‫أو حتى ممارسة الجنس‬ 404 00:19:44,440 --> 00:19:47,680 ‫أمورًا مسموحة بلا أي غرامات.‬ 405 00:19:47,760 --> 00:19:49,080 ‫رائع!‬ 406 00:19:51,840 --> 00:19:53,240 ‫بادلني الغرام.‬ 407 00:19:54,040 --> 00:19:55,200 ‫رائع!‬ 408 00:19:55,280 --> 00:19:56,720 ‫"جيانا"، كوني مستعدة.‬ 409 00:19:56,800 --> 00:19:58,120 ‫أنا قادم.‬ 410 00:19:58,200 --> 00:19:59,480 ‫يا إلهي.‬ 411 00:19:59,560 --> 00:20:02,000 ‫لا توجد قواعد. يمكننا أن نفعل ما يحلو لنا.‬ 412 00:20:02,080 --> 00:20:03,640 ‫هذا جنون!‬ 413 00:20:04,800 --> 00:20:07,640 ‫هذا يعني أنني أستطيع أن أفعل بالضبط‬ 414 00:20:07,720 --> 00:20:11,040 ‫ما أريد أن أفعله بـ"تشارلي"‬ ‫منذ لحظة وصولي.‬ 415 00:20:11,120 --> 00:20:13,680 ‫أتساءل، من سأقبّل أولًا؟‬ 416 00:20:18,520 --> 00:20:19,400 ‫شكرًا.‬ 417 00:20:19,480 --> 00:20:21,240 ‫أحبك يا "لانا" المشاكسة.‬ 418 00:20:22,280 --> 00:20:24,680 ‫يبدو الأمر أكثر متعة‬ ‫مما توقعناه حين شاركنا.‬ 419 00:20:24,760 --> 00:20:25,720 ‫أجل!‬ 420 00:20:25,800 --> 00:20:27,800 ‫بصراحة، أشعر بالجرأة.‬ 421 00:20:27,880 --> 00:20:29,440 ‫أنا مُحاط بنساء جميلات،‬ 422 00:20:29,520 --> 00:20:31,920 ‫ويُقال لي إنه مُصرّح لي بأن أفعل ما أشاء‬ ‫بلا عواقب.‬ 423 00:20:32,000 --> 00:20:34,440 ‫إن أرادت "لانا" أن أكون مشاكسًا،‬ ‫فهكذا سأكون.‬ 424 00:20:36,160 --> 00:20:38,720 ‫أرجو ألّا يكون ما تحت سروالي ظاهرًا،‬ ‫لأنني بدأت أتحمس.‬ 425 00:20:40,200 --> 00:20:41,840 ‫يا إلهي!‬ 426 00:20:41,920 --> 00:20:43,720 ‫لا توجد قواعد؟‬ 427 00:20:43,800 --> 00:20:46,920 ‫صارت المسابقة أكثر إثارة بكثير.‬ 428 00:20:47,440 --> 00:20:50,120 ‫سأزيد مستوى الإثارة إلى أقصى الحدود.‬ 429 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 ‫اقضوا اليوم في التعارف.‬ 430 00:20:53,600 --> 00:20:55,040 ‫إن كنتم تفهمون ما أعنيه.‬ 431 00:20:55,120 --> 00:20:56,680 ‫أجل!‬ 432 00:20:56,760 --> 00:20:59,920 ‫واستعدّوا للحفل الذي يتفوّق على كل الحفلات‬ 433 00:21:00,000 --> 00:21:01,880 ‫والذي سأقيمه الليلة.‬ 434 00:21:01,960 --> 00:21:03,440 ‫نحن نحب السهر!‬ 435 00:21:03,520 --> 00:21:06,560 ‫إلى اللقاء أيها المثيرون الصغار.‬ 436 00:21:06,640 --> 00:21:09,280 ‫- هيا بنا.‬ ‫- نعم، هيا بنا!‬ 437 00:21:09,360 --> 00:21:13,040 ‫أذنت لنا "لانا" المشاكسة‬ ‫بأن نتصرّف بطريقة جامحة بعض الشيء.‬ 438 00:21:13,120 --> 00:21:15,360 ‫لذا سنتصرّف بطريقة جامحة.‬ 439 00:21:15,440 --> 00:21:16,920 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 440 00:21:20,080 --> 00:21:22,600 ‫عجبًا يا "لانا"،‬ ‫أرجو أن تكوني ملمّة بما تفعلينه‬ 441 00:21:22,680 --> 00:21:24,480 ‫لأن الفوضى قد تعمّ الموقف.‬ 442 00:21:25,560 --> 00:21:29,760 ‫قبل أن أساعد ضيوفي على التطور‬ ‫إلى أفضل صورة ممكنة،‬ 443 00:21:29,840 --> 00:21:31,840 ‫أحتاج إلى رؤيتهم في أسوأ حالاتهم.‬ 444 00:21:31,920 --> 00:21:35,080 ‫لهذا السبب ابتكرت "لانا" المشاكسة،‬ 445 00:21:35,160 --> 00:21:38,000 ‫وهي آلة ذاتية التعلّم لها مهمة واحدة،‬ 446 00:21:38,080 --> 00:21:41,640 ‫تشجيع البشر‬ ‫على الاستسلام لغرائزهم البدائية.‬ 447 00:21:41,720 --> 00:21:45,080 ‫لكن رغم غياب الغرامات حتى أستأنف القيادة،‬ 448 00:21:45,160 --> 00:21:47,680 ‫فإن هذا لا ينفي وجود عواقب‬ 449 00:21:47,760 --> 00:21:50,400 ‫للسلوكيات التي يقوم بها ضيوفي.‬ 450 00:21:52,080 --> 00:21:54,360 ‫لقد غيّرنا الأوضاع هنا تمامًا.‬ 451 00:21:54,440 --> 00:21:57,960 ‫وهذا يشمل الفيلا الجديدة المذهلة.‬ 452 00:22:01,280 --> 00:22:02,480 ‫لا توجد قواعد.‬ 453 00:22:02,560 --> 00:22:05,680 ‫هذا شيء لا يستعدّ له المرء.‬ ‫أشعر بأنني أحلم.‬ 454 00:22:05,760 --> 00:22:07,480 ‫هل الأسرّة طرية؟‬ 455 00:22:07,560 --> 00:22:09,280 ‫"لوسي" مثيرة.‬ 456 00:22:09,360 --> 00:22:12,120 ‫أرجو أن أحظى بفرصة جيدة لأجذبها.‬ 457 00:22:12,200 --> 00:22:14,200 ‫أتمنى أخذها إلى الفراش لاحقًا.‬ 458 00:22:16,640 --> 00:22:18,160 ‫- هذا جميل جدًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 459 00:22:18,240 --> 00:22:19,760 ‫يا إلهي.‬ 460 00:22:19,840 --> 00:22:22,240 ‫هذا الملاذ مذهل.‬ 461 00:22:23,200 --> 00:22:27,840 ‫أشعر بأن هناك أماكن ملائمة للاختباء‬ ‫حيث يمكننا قضاء وقت ممتع أنا و"تشارلي".‬ 462 00:22:32,360 --> 00:22:34,440 ‫من يعجبكن؟ أريد أن أعرف.‬ 463 00:22:34,520 --> 00:22:37,200 ‫هناك توافق بينكما أنت و"تشارلي".‬ 464 00:22:37,280 --> 00:22:38,200 ‫"تشارلي" مثير.‬ 465 00:22:38,280 --> 00:22:40,440 ‫يبدو أنه يعرف ما يريد، وهو يريدك.‬ 466 00:22:41,920 --> 00:22:43,400 ‫وأنت؟‬ 467 00:22:43,480 --> 00:22:47,960 ‫أثار "تشارلي" اهتمامي.‬ 468 00:22:48,800 --> 00:22:51,480 ‫إنه يعطيني إشارات خفية.‬ 469 00:22:51,560 --> 00:22:54,000 ‫وأحب اللكنة البريطانية.‬ 470 00:22:54,080 --> 00:22:55,120 ‫- نعم.‬ ‫- إنه مثير.‬ 471 00:22:55,200 --> 00:22:56,360 ‫أحب اللكنات.‬ 472 00:22:58,000 --> 00:22:59,520 ‫آسفة يا "لوسي".‬ 473 00:22:59,600 --> 00:23:02,440 ‫"تشارلي" مثير جدًا، يجب أن أكون جريئة.‬ 474 00:23:02,520 --> 00:23:04,720 ‫يجب أن أستغلّ "لانا" المشاكسة.‬ 475 00:23:04,800 --> 00:23:06,920 ‫أرى أن نجرّب الحميمية مع الجميع.‬ 476 00:23:08,480 --> 00:23:10,640 ‫يعجبني "تشارلي" كثيرًا،‬ 477 00:23:10,720 --> 00:23:14,640 ‫لكنه محطّ رغبة الكثير من الفتيات،‬ 478 00:23:14,720 --> 00:23:16,360 ‫لذا يجب ألّا أُظهر اهتمامًا.‬ 479 00:23:16,440 --> 00:23:19,360 ‫وأنتظر فرصتي في الحصول على قبلة صغيرة.‬ 480 00:23:19,440 --> 00:23:21,360 ‫يعجبني "ديماري".‬ 481 00:23:21,440 --> 00:23:22,720 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 482 00:23:22,800 --> 00:23:27,360 ‫- مؤخرته أجمل من مؤخراتنا جميعًا.‬ ‫- مؤخرة رياضية. تعجبني.‬ 483 00:23:28,680 --> 00:23:30,280 ‫أجل، متماسكة.‬ 484 00:23:30,360 --> 00:23:33,120 ‫حسنًا، لكن هناك "كريس" أيضًا.‬ 485 00:23:33,200 --> 00:23:36,360 ‫عيناه توحيان بالغزل، وأنا…‬ 486 00:23:36,440 --> 00:23:38,200 ‫"أمرك يا سيدي. آسفة يا سيدي."‬ 487 00:23:40,280 --> 00:23:43,120 ‫مؤخرة رياضية أو عينان توحيان بالغزل.‬ 488 00:23:43,200 --> 00:23:46,760 ‫صار من الصعب جدًا هذه الأيام‬ ‫أن تكوني فتاة مثيرة.‬ 489 00:23:46,840 --> 00:23:47,920 ‫تعجبني "بري".‬ 490 00:23:48,000 --> 00:23:50,200 ‫اقتربت مني وأخذتني من المجموعة.‬ 491 00:23:50,280 --> 00:23:51,680 ‫- كان هذا مثيرًا.‬ ‫- "تعال."‬ 492 00:23:51,760 --> 00:23:53,320 ‫يعجبني ذلك.‬ 493 00:23:53,400 --> 00:23:55,720 ‫- شخصيتها مختلفة.‬ ‫- المؤخرة "بوندا".‬ 494 00:23:55,800 --> 00:23:57,120 ‫- "بوندا".‬ ‫- "بوندا".‬ 495 00:23:57,200 --> 00:23:58,160 ‫"بوندا" مثيرة.‬ 496 00:23:58,240 --> 00:24:00,040 ‫هذا ما أحبه. "نياش" متماسكة.‬ 497 00:24:00,120 --> 00:24:02,480 ‫بها شيء مميز. لا أعرف ما هو.‬ 498 00:24:02,560 --> 00:24:04,880 ‫- بها شيء…‬ ‫- لديها مؤخرة. هذا شيء مميز.‬ 499 00:24:06,560 --> 00:24:08,760 ‫أنا و"كريس" لدينا الذوق نفسه في النساء.‬ 500 00:24:08,840 --> 00:24:12,560 ‫إنها منافسة ودّية فحسب،‬ ‫لكنني أحب المباريات الطويلة.‬ 501 00:24:12,640 --> 00:24:15,800 ‫سأتصرّف بهدوء وأنتظر "بري".‬ 502 00:24:15,880 --> 00:24:17,320 ‫ما رأيك يا "تشارلي"؟‬ 503 00:24:17,400 --> 00:24:20,720 ‫أظن أن "لوسي" هي خياري الأول.‬ 504 00:24:20,800 --> 00:24:22,600 ‫لكن "كاثرين" تعجبني أيضًا.‬ 505 00:24:22,680 --> 00:24:26,000 ‫لن أكذب، إنها مثيرة.‬ ‫تلوح الجرأة في عينيها.‬ 506 00:24:26,680 --> 00:24:28,400 ‫"كاثرين" محطّ رغبة الجميع.‬ 507 00:24:28,480 --> 00:24:33,760 ‫"كاثرين" رائعة،‬ ‫لكن قد تكون "جيانا" هي خياري الأول.‬ 508 00:24:33,840 --> 00:24:35,720 ‫أظن أنها الأجدر باستثمار وقتي.‬ 509 00:24:35,800 --> 00:24:37,920 ‫صحيح. تعجبني الفتاة الجامعية.‬ 510 00:24:38,000 --> 00:24:40,600 ‫أجل، سنشهد معركة.‬ 511 00:24:41,200 --> 00:24:43,400 ‫إذًا هناك أمور مذهلة، بعضها جيد وبعضها سيئ.‬ 512 00:24:43,480 --> 00:24:45,080 ‫"جيانا" مذهلة بشكل جيد.‬ 513 00:24:45,160 --> 00:24:48,320 ‫إنها قادرة على أن تعصف بمشاعري،‬ ‫فأقول، "مذهلة."‬ 514 00:24:48,400 --> 00:24:50,120 ‫لا يزعجني "جواو".‬ 515 00:24:50,200 --> 00:24:51,040 ‫قبلت التحدّي.‬ 516 00:24:51,120 --> 00:24:54,360 ‫الفتيات نفحة من الجنة،‬ ‫وعليك أن تعاملهنّ كالملائكة.‬ 517 00:24:56,720 --> 00:24:59,120 ‫إنما أفكّر فيمن سأنام معها الليلة.‬ 518 00:25:01,800 --> 00:25:03,560 ‫الشمس مشرقة في بلاد "لانا"،‬ 519 00:25:03,640 --> 00:25:07,000 ‫والزمام بيد المخروط الماكر‬ ‫الذي يمثّل الأخت الشريرة.‬ 520 00:25:07,080 --> 00:25:10,880 ‫لذا فقد حان الوقت لترينا‬ ‫إلى أي حدّ يمكنكم أن تكونوا مشاكسين.‬ 521 00:25:10,960 --> 00:25:12,120 ‫أنا هنا من أجل ذلك.‬ 522 00:25:12,960 --> 00:25:14,200 ‫هذا يوم رائع.‬ 523 00:25:14,960 --> 00:25:17,560 ‫ثم تدور بظهرك.‬ 524 00:25:17,640 --> 00:25:20,440 ‫جسمك تحفة فنية وراثية.‬ 525 00:25:21,520 --> 00:25:24,800 ‫يا رفاق، ألا يجب أن تستعرضوا عضلاتكم‬ ‫أمام الفتيات الآن؟‬ 526 00:25:24,880 --> 00:25:27,560 ‫"ديماري" لديه أجمل مؤخرة هنا.‬ 527 00:25:28,160 --> 00:25:29,320 ‫أمر لا يُصدّق.‬ 528 00:25:30,240 --> 00:25:31,360 ‫هذا مثير.‬ 529 00:25:31,440 --> 00:25:33,280 ‫يجب أن أقيّم خياراتي هنا‬ 530 00:25:33,360 --> 00:25:38,320 ‫وأستغلّ "لانا" المشاكسة قبل فوات الأوان.‬ 531 00:25:38,400 --> 00:25:39,920 ‫سأراكم لاحقًا يا رفاق.‬ 532 00:25:40,000 --> 00:25:41,200 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- ماذا؟‬ 533 00:25:41,280 --> 00:25:46,920 ‫أرى "ديماري" مثل قطعة ضخمة من الشوكولاتة.‬ 534 00:25:47,000 --> 00:25:48,480 ‫أجل.‬ 535 00:25:49,280 --> 00:25:54,360 ‫لكنني أريد أن أرى ما يفعله "كريس" أيضًا،‬ ‫لتكون الأمور واضحة.‬ 536 00:25:54,440 --> 00:25:56,720 ‫أنفاس منعشة وحركات راقصة.‬ 537 00:25:57,840 --> 00:25:58,920 ‫يا له من رجل!‬ 538 00:26:00,280 --> 00:26:03,560 ‫رأيتك ترقص هنا.‬ 539 00:26:03,640 --> 00:26:06,560 ‫- ألست بارعًا في الرقص؟‬ ‫- لم لا أشاركك الرقص؟‬ 540 00:26:06,640 --> 00:26:08,360 ‫أنا و"ديماري" معجبان بفتاة واحدة.‬ 541 00:26:08,440 --> 00:26:11,720 ‫لكن "بري" معي الآن.‬ 542 00:26:11,800 --> 00:26:13,120 ‫لذا فقد حان وقت الهجوم.‬ 543 00:26:13,200 --> 00:26:14,920 ‫أتحرق شوقًا لرؤية أناقتك.‬ 544 00:26:15,000 --> 00:26:18,400 ‫- حقًا؟ ماذا سترتدي أنت؟‬ ‫- ما أرتديه الآن. ألا يعجبك؟‬ 545 00:26:19,000 --> 00:26:20,480 ‫- اخلعه.‬ ‫- الآن؟‬ 546 00:26:22,320 --> 00:26:23,720 ‫عيناك جميلتان.‬ 547 00:26:26,200 --> 00:26:27,240 ‫وأنت أيضًا.‬ 548 00:26:28,480 --> 00:26:30,480 ‫يليق بك هذا اللون كثيرًا.‬ 549 00:26:30,560 --> 00:26:32,720 ‫- أتحب اللون الأخضر؟‬ ‫- تبدين جميلة به.‬ 550 00:26:32,800 --> 00:26:33,920 ‫شكرًا.‬ 551 00:26:34,000 --> 00:26:36,280 ‫أشعر بأنك ستبدين أجمل بكثير من دونه.‬ 552 00:26:36,360 --> 00:26:39,840 ‫"كريس"، أنت تثير رغبتي في خلع ثيابي أيضًا.‬ 553 00:26:43,280 --> 00:26:45,200 ‫لماذا تختلس النظر خلفي؟‬ 554 00:26:45,280 --> 00:26:46,400 ‫لا أعرف.‬ 555 00:26:47,200 --> 00:26:48,920 ‫إنه توقيت مثالي.‬ 556 00:26:49,800 --> 00:26:50,640 ‫اقتربي.‬ 557 00:26:53,120 --> 00:26:54,200 ‫اقتربي.‬ 558 00:26:54,280 --> 00:26:55,320 ‫لا تتردّدي.‬ 559 00:26:58,880 --> 00:27:01,640 ‫أنت تغريني!‬ 560 00:27:01,720 --> 00:27:02,720 ‫حقًا؟‬ 561 00:27:04,160 --> 00:27:06,560 ‫لم يكن "كريس" أول خيار لي.‬ 562 00:27:07,320 --> 00:27:11,520 ‫لكن تلك اللكنة وتلك العينين وذلك القوام،‬ 563 00:27:12,320 --> 00:27:14,040 ‫إنه يستميلني.‬ 564 00:27:16,760 --> 00:27:18,000 ‫رائع.‬ 565 00:27:18,080 --> 00:27:20,040 ‫ما نوعية الفتيات اللاتي يعجبنك.‬ 566 00:27:23,400 --> 00:27:25,840 ‫أحب الفتيات اللاتي يتواصلن بصريًا.‬ 567 00:27:32,640 --> 00:27:36,320 ‫أشعر بأن الوقت قد حان‬ ‫ليتعرّف كل منا بالآخر.‬ 568 00:27:51,320 --> 00:27:53,440 ‫هناك توافق في الطاقة. أشعر بهذه الأمور.‬ 569 00:27:53,520 --> 00:27:56,960 ‫والطاقة التي لاحت منها كانت جنسية.‬ 570 00:27:57,040 --> 00:27:58,560 ‫وهذا مُقدّر لنا الليلة.‬ 571 00:27:58,640 --> 00:28:00,760 ‫- أنت مثير للمتاعب.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 572 00:28:00,840 --> 00:28:03,200 ‫الطقس حارّ هنا.‬ 573 00:28:03,280 --> 00:28:08,200 ‫كنت أرجو ألّا أستمتع باللقاء بهذا القدر،‬ 574 00:28:08,280 --> 00:28:10,240 ‫لكنني أحببته كثيرًا،‬ 575 00:28:10,840 --> 00:28:14,600 ‫و"ديماري" لديه مُنافس.‬ 576 00:28:15,640 --> 00:28:17,760 ‫رائع. أول قبلة في المسلسل.‬ 577 00:28:17,840 --> 00:28:19,920 ‫أين البوق يا رفاق؟‬ 578 00:28:22,760 --> 00:28:27,000 ‫بما أننا فضضنا الختم رسميًا،‬ ‫فإن المطاردة الحقيقية قد بدأت.‬ 579 00:28:27,080 --> 00:28:30,160 ‫حان وقت الصيد لهؤلاء المثيرين المشاغبين.‬ 580 00:28:30,240 --> 00:28:31,560 ‫- أيمكنني تقبيلك؟‬ ‫- أجل.‬ 581 00:28:32,600 --> 00:28:34,320 ‫حسنًا، إن لم تطلب…‬ 582 00:28:35,560 --> 00:28:36,840 ‫هيا يا "جوردان".‬ 583 00:28:38,560 --> 00:28:41,240 ‫أنا جاهز لإغراء "جيانا".‬ 584 00:28:41,320 --> 00:28:43,480 ‫لديّ ما يميّزني عن غيري. يا أخي، أنا…‬ 585 00:28:43,560 --> 00:28:46,040 ‫- لديّ نكهة مميزة.‬ ‫- نعم.‬ 586 00:28:46,800 --> 00:28:49,200 ‫"جواو"، أنا آسف جدًا.‬ 587 00:28:49,280 --> 00:28:50,680 ‫صارت ملكي.‬ 588 00:28:50,760 --> 00:28:52,320 ‫من يتقاعس يخسر.‬ 589 00:28:52,400 --> 00:28:53,440 ‫مذهل.‬ 590 00:28:56,400 --> 00:28:59,600 ‫ماذا تقولين؟‬ ‫ألا تعرفين معنى سؤالي "ماذا تقولين؟"‬ 591 00:28:59,680 --> 00:29:01,920 ‫يجب أن تعرفي معنى عبارة "ماذا تقولين؟"‬ 592 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 ‫إن قلت، "ماذا تقولين؟"‬ ‫يجب أن تفهمي ما أعنيه.‬ 593 00:29:05,080 --> 00:29:06,360 ‫كلا، لا أعرف ما تعنيه.‬ 594 00:29:06,440 --> 00:29:09,720 ‫إن قال أحدهم، "ماذا تقولين؟"‬ ‫فعليك أن تجيبي قائلة، "ماذا تقول؟"‬ 595 00:29:09,800 --> 00:29:12,520 ‫- "ماذا تقول؟" هكذا؟‬ ‫- نعم.‬ 596 00:29:12,600 --> 00:29:13,720 ‫حسنًا.‬ 597 00:29:13,800 --> 00:29:16,640 ‫لا أعرف إن كانت تلك شخصيتها‬ ‫أم أنها كثيرة المغازلة فحسب،‬ 598 00:29:16,720 --> 00:29:19,280 ‫لكنني أشعر بالتأكيد بأن "كاثرين" مهتمة.‬ 599 00:29:19,360 --> 00:29:21,400 ‫سنواصل تلك المحادثة لاحقًا.‬ 600 00:29:21,480 --> 00:29:23,600 ‫"كاثرين" مشاكسة.‬ 601 00:29:25,480 --> 00:29:27,760 ‫بطريقة جيدة.‬ 602 00:29:27,840 --> 00:29:31,480 ‫لكنني أحاول التركيز على "لوسي"‬ ‫لأنها من "المملكة المتحدة".‬ 603 00:29:31,560 --> 00:29:32,520 ‫المقاعد تتحرّك.‬ 604 00:29:32,600 --> 00:29:35,240 ‫ومن الناحية النظرية،‬ ‫هي من الطراز الذي أفضّله.‬ 605 00:29:35,320 --> 00:29:37,840 ‫- يا إلهي، إنني أنزلق.‬ ‫- سأديرك.‬ 606 00:29:37,920 --> 00:29:40,520 ‫ماذا تقولين؟ ما شعورك حيال كل ما يحدث؟‬ 607 00:29:40,600 --> 00:29:42,720 ‫- شعور جيد.‬ ‫- ألم تجدي شخصًا مفضّلًا بعد؟‬ 608 00:29:42,800 --> 00:29:44,440 ‫- هل وجدتها أنت؟‬ ‫- نعم.‬ 609 00:29:44,520 --> 00:29:47,240 ‫- أعني، أظن أنني أعرف، لكن يمكنك…‬ ‫- من في رأيك؟‬ 610 00:29:47,320 --> 00:29:48,160 ‫"كاثرين".‬ 611 00:29:48,240 --> 00:29:50,720 ‫- رأيت عينيك عند دخولها.‬ ‫- أيهنّ "كاثرين"؟‬ 612 00:29:51,840 --> 00:29:56,240 ‫"تشارلي" وقح جدًا ومرح جدًا وكثير المغازلة.‬ 613 00:29:56,320 --> 00:29:59,440 ‫لكنني أعتقد أنه لا يكتفي بامرأة واحدة.‬ 614 00:30:00,520 --> 00:30:02,440 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 615 00:30:02,520 --> 00:30:07,160 ‫لذا، ما زلت بحاجة‬ ‫إلى توخي الحذر الشديد مع "تشارلي".‬ 616 00:30:07,680 --> 00:30:11,240 ‫أظن أنك لا تكتفي بامرأة واحدة،‬ 617 00:30:11,320 --> 00:30:13,360 ‫فقط مما رأيت.‬ 618 00:30:13,440 --> 00:30:17,040 ‫- هذا مُهين.‬ ‫- لكن يمكنك إثبات خطأ اعتقادي.‬ 619 00:30:17,120 --> 00:30:18,800 ‫هذا أصعب مما ظننت،‬ 620 00:30:18,880 --> 00:30:21,680 ‫لكن لديّ استراتيجية أساسية واحدة‬ ‫تناسب كل الفتيات.‬ 621 00:30:21,760 --> 00:30:22,800 ‫هذا.‬ 622 00:30:23,400 --> 00:30:26,280 ‫لذا سأستخدم مواهبي الفموية،‬ ‫والتي تتيح لي فعل الكثير.‬ 623 00:30:26,360 --> 00:30:28,640 ‫أتريدين معرفة ما أفضّله في الوقت الحالي؟‬ 624 00:30:28,720 --> 00:30:31,080 ‫- ما هو؟‬ ‫- الموافقة على ما تتيحه الأقدار.‬ 625 00:30:31,160 --> 00:30:34,760 ‫- أوافق على كل شيء هذا العام.‬ ‫- الآن يمكنك الموافقة على "تشارلي" أيضًا.‬ 626 00:30:37,200 --> 00:30:38,760 ‫لأكون منصفة، أنت تُضحكني.‬ 627 00:30:38,840 --> 00:30:40,360 ‫- تحبين الشابّ المرح.‬ ‫- نعم.‬ 628 00:30:41,240 --> 00:30:42,360 ‫أحب الشابّ المرح.‬ 629 00:30:42,440 --> 00:30:44,040 ‫أتنجذبين عادةً إلى أمثالي؟‬ 630 00:30:44,120 --> 00:30:46,480 ‫لا أظن أنني واعدت حبيبًا مثلك.‬ 631 00:30:46,560 --> 00:30:48,640 ‫لا. لم أواعد شخصًا جريئًا مثلك.‬ 632 00:30:48,720 --> 00:30:49,800 ‫لنغيّر ذلك.‬ 633 00:30:52,960 --> 00:30:55,200 ‫قوامك جميل أيضًا.‬ 634 00:30:55,720 --> 00:30:58,080 ‫- شكرًا.‬ ‫- لم أر جسدًا بهذه الروعة منذ فترة.‬ 635 00:30:59,800 --> 00:31:00,960 ‫أنت المفضّلة لديّ.‬ 636 00:31:06,560 --> 00:31:08,960 ‫أشعر بالارتياح حيال "تشارلي".‬ 637 00:31:09,040 --> 00:31:12,480 ‫إنه يوضّح تمامًا اهتمامه بي.‬ 638 00:31:12,560 --> 00:31:15,520 ‫ما الاختلاف في نظرك‬ ‫بعدما تولّت "لانا" المشاكسة زمام الأمور؟‬ 639 00:31:15,600 --> 00:31:18,560 ‫فيم تفكّرين؟‬ ‫هل ستحاولين تحقيق أقصى استفادة من ذلك؟‬ 640 00:31:25,200 --> 00:31:26,880 ‫أرى أن نستفيد من ذلك إلى أقصى حدّ.‬ 641 00:31:43,680 --> 00:31:46,160 ‫نعم، لا أعرف، أشعر بأنني سايرت اللحظة.‬ 642 00:31:47,000 --> 00:31:49,320 ‫قد أتشارك الفراش مع "تشارلي" الليلة.‬ 643 00:31:49,920 --> 00:31:52,680 ‫ولم أعد قلقة‬ ‫حيال مغازلة "تشارلي" لفتاة أخرى.‬ 644 00:31:52,760 --> 00:31:54,080 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 645 00:31:54,160 --> 00:31:55,240 ‫حظيت بقبلتي الأولى.‬ 646 00:31:56,760 --> 00:31:58,480 ‫"لوسي" المثيرة لها شفتان مثيرتان.‬ 647 00:31:58,560 --> 00:32:00,160 ‫أظن أن بوسعنا الحفاظ على السرّ.‬ 648 00:32:00,240 --> 00:32:03,440 ‫لكنني أشعر بالذنب‬ ‫لأنني أعرف أنني لا أكتفي بامرأة واحدة.‬ 649 00:32:03,520 --> 00:32:07,080 ‫وعلى الأرجح‬ ‫لا يزال بيني وبين "كاثرين" أمور معلّقة.‬ 650 00:32:08,960 --> 00:32:12,320 ‫إذًا "تشارلي" لديه أمور معلّقة مع "كاثرين"…‬ 651 00:32:12,400 --> 00:32:13,560 ‫نبدو رائعين معًا.‬ 652 00:32:13,640 --> 00:32:16,960 ‫لكنه ليس الوحيد‬ ‫الذي يريد الحصول على كل شيء.‬ 653 00:32:17,040 --> 00:32:21,080 ‫ليتهم يعرفون أن "لانا" الأصلية‬ ‫تراقب كل تحرّكاتهم.‬ 654 00:32:21,160 --> 00:32:24,200 ‫كانت قبلة "كريس" حارّة.‬ 655 00:32:24,280 --> 00:32:29,560 ‫لكن هذا هو الوقت المناسب لأقبّل من أريد.‬ 656 00:32:29,640 --> 00:32:30,960 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 657 00:32:31,040 --> 00:32:33,960 ‫وأقرّر أي اتجاه سأسلك.‬ 658 00:32:34,040 --> 00:32:35,320 ‫أتريد الذهاب إلى الشاطىء؟‬ 659 00:32:35,400 --> 00:32:37,440 ‫- نعم، لنذهب.‬ ‫- نعم، هيا بنا.‬ 660 00:32:37,520 --> 00:32:41,000 ‫وأنا مهتمة بـ"ديماري".‬ 661 00:32:41,960 --> 00:32:44,160 ‫في الواقع، تنجذب إليّ الفتيات بسبب هدوئي،‬ 662 00:32:44,240 --> 00:32:46,680 ‫ويبدو أن مهمتي قد نجحت.‬ 663 00:32:46,760 --> 00:32:50,800 ‫تعرف "بري" تمامًا ما تريده،‬ ‫ويبدو أنه أنا في الوقت الحالي.‬ 664 00:32:51,320 --> 00:32:54,240 ‫- سيكون الحفل رائعًا؟‬ ‫- سيكون مذهلًا.‬ 665 00:32:55,200 --> 00:32:57,440 ‫ربما يتطلّع "كريس" إلى الحفل،‬ 666 00:32:57,520 --> 00:33:01,000 ‫لكنني أعتقد أن "بري" لا تزال راغبة‬ ‫في التجربة العملية قبل الشراء.‬ 667 00:33:01,080 --> 00:33:03,960 ‫إذًا، من ستختار "بري"؟‬ 668 00:33:04,040 --> 00:33:05,760 ‫هل أنت متشوّق للحفل؟‬ 669 00:33:05,840 --> 00:33:07,400 ‫أجل، أظن أنه سيكون مثيرًا.‬ 670 00:33:07,480 --> 00:33:09,840 ‫لا توجد قواعد. كل شيء ممكن.‬ 671 00:33:14,200 --> 00:33:15,200 ‫أتظن أنك ستمارس الجنس؟‬ 672 00:33:18,720 --> 00:33:19,880 ‫أنت خطرة.‬ 673 00:33:19,960 --> 00:33:21,640 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، أنت خطرة.‬ 674 00:33:23,240 --> 00:33:25,000 ‫لم تقول ذلك؟‬ 675 00:33:25,080 --> 00:33:27,640 ‫أنا أفهمك. لديك شيء مميز.‬ ‫شيء زائد عن الأخريات.‬ 676 00:33:28,680 --> 00:33:30,720 ‫أشعر أنك خطرة.‬ 677 00:33:32,800 --> 00:33:33,920 ‫صدقًا.‬ 678 00:33:40,400 --> 00:33:42,480 ‫هاتان العينان…‬ 679 00:33:45,520 --> 00:33:48,120 ‫سأشيح بنظري لأن…‬ 680 00:33:49,000 --> 00:33:50,080 ‫لا أدري.‬ 681 00:34:10,280 --> 00:34:12,320 ‫قبلة "ديماري" تشبه‬ 682 00:34:13,280 --> 00:34:14,560 ‫تقبيل الحلوى الخطمية.‬ 683 00:34:16,280 --> 00:34:17,400 ‫الطقس حارّ.‬ 684 00:34:18,840 --> 00:34:22,360 ‫إنه من الدرجة الأولى.‬ 685 00:34:23,200 --> 00:34:25,440 ‫أما "كريس"، من ناحية أخرى،‬ 686 00:34:25,520 --> 00:34:31,040 ‫إنه وسيم ولديه الكثير من الجاذبية الجنسية.‬ 687 00:34:31,120 --> 00:34:33,120 ‫- قد أعتاد ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 688 00:34:33,840 --> 00:34:35,240 ‫يمكنك ذلك، القرار لك.‬ 689 00:34:37,280 --> 00:34:38,520 ‫في الحفل،‬ 690 00:34:38,600 --> 00:34:40,840 ‫كيف لي أن أختار؟‬ 691 00:34:41,760 --> 00:34:45,440 ‫أنصحك بالتفكير في كيفية إخراج الرمل‬ ‫من "نياش" الخاصة بك‬ 692 00:34:45,520 --> 00:34:47,280 ‫قبل سهرة الليلة.‬ 693 00:34:48,800 --> 00:34:50,080 ‫وبالمناسبة،‬ 694 00:34:50,160 --> 00:34:55,280 ‫كيف حال فتاة السهرات "جيانا"‬ ‫بعدما أخذت "لانا" المشاكسة بزمام الأمور؟‬ 695 00:34:56,840 --> 00:34:59,600 ‫- لا أطيق صبرًا حتى تأتي الليلة.‬ ‫- لماذا ننتظر إذًا؟‬ 696 00:35:04,080 --> 00:35:06,560 ‫"جيانا" تستمتع بوقتها.‬ 697 00:35:06,640 --> 00:35:10,720 ‫لوّحتها الشمس، ثم قبّلها "جوردان"،‬ ‫والآن قبّلها "جواو".‬ 698 00:35:10,800 --> 00:35:13,200 ‫أنا سعيد جدًا. أنا في حالة من الإثارة.‬ 699 00:35:13,880 --> 00:35:17,320 ‫في حفل الليلة، ستتحدّد مصائرنا.‬ 700 00:35:17,400 --> 00:35:19,120 ‫سأستخدم طاقة نجم الروك بداخلي‬ 701 00:35:19,200 --> 00:35:21,800 ‫لأتأكد من قضاء "جيانا" ليلتها في فراشي.‬ 702 00:35:21,880 --> 00:35:24,760 ‫- أنت بارعة في ذلك.‬ ‫- شكرًا. وأنت أيضًا.‬ 703 00:35:29,480 --> 00:35:31,680 ‫"تشارلي" طويل ووسيم.‬ 704 00:35:31,760 --> 00:35:33,720 ‫أقول لنفسي، "لا تتردّدي."‬ 705 00:35:33,800 --> 00:35:34,840 ‫- أنا متحمسة.‬ ‫- نعم.‬ 706 00:35:34,920 --> 00:35:35,840 ‫القطة تخرخر.‬ 707 00:35:36,760 --> 00:35:37,720 ‫القطة تخرخر.‬ 708 00:35:38,920 --> 00:35:41,720 ‫سأذهب وأجد الشبّان. سأراك بعد قليل.‬ 709 00:35:41,800 --> 00:35:43,920 ‫"لوسي" تشتت انتباهي بجلوسها في غرفة النوم.‬ 710 00:35:44,000 --> 00:35:46,400 ‫يجب أن أفعل ما يلزم في النهاية.‬ 711 00:35:46,480 --> 00:35:47,960 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 712 00:35:48,040 --> 00:35:49,640 ‫سأذهب لأجد "كاثرين".‬ 713 00:35:51,640 --> 00:35:53,680 ‫أشعر بأنني ضمنت "لوسي"، وهي تعجبني،‬ 714 00:35:53,760 --> 00:35:57,240 ‫لكن هذا لا ينفي وجود مسائل معلّقة‬ ‫مع "كاثرين".‬ 715 00:35:57,320 --> 00:35:58,680 ‫كيف الحال؟‬ 716 00:35:58,760 --> 00:36:00,600 ‫أريد أن أعرف إن كانت تريد "تشارلي".‬ 717 00:36:00,680 --> 00:36:02,560 ‫ما رأيك في كل ما يحدث؟‬ 718 00:36:02,640 --> 00:36:06,720 ‫لا يزال الأمر جنونيًا. لا أصدّق أنني هنا.‬ 719 00:36:07,520 --> 00:36:10,760 ‫فيم فكّرت حين رأيتني أنزل الدرج لأول مرة؟‬ 720 00:36:10,840 --> 00:36:13,840 ‫لم أستطع رفع ناظريّ عنك.‬ 721 00:36:15,000 --> 00:36:18,880 ‫حين تحدّثت إلى "تشارلي"،‬ ‫لم أتمالك نفسي أمام تلك اللكنة.‬ 722 00:36:18,960 --> 00:36:19,840 ‫إنها مثيرة جدًا.‬ 723 00:36:19,920 --> 00:36:20,960 ‫ثقتك بنفسك كبيرة.‬ 724 00:36:21,040 --> 00:36:22,360 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 725 00:36:22,440 --> 00:36:24,000 ‫تعرف أنك وسيم.‬ 726 00:36:24,080 --> 00:36:24,920 ‫أنت تعرف ذلك!‬ 727 00:36:25,000 --> 00:36:26,680 ‫- هل قلت إنني وسيم؟‬ ‫- نعم.‬ 728 00:36:26,760 --> 00:36:29,880 ‫توقفي. أنت تغرقينني بالمديح.‬ 729 00:36:31,800 --> 00:36:34,000 ‫إنها مغرية جدًا. رائحتها زكية.‬ 730 00:36:34,080 --> 00:36:38,040 ‫أسنانها جميلة وواثقة بنفسها‬ ‫واتضح أنها معجبة بي.‬ 731 00:36:39,760 --> 00:36:42,560 ‫يا إلهي، أنت تصيبينني بالدوار. لن أكذب.‬ 732 00:36:42,640 --> 00:36:45,040 ‫أنت مميزة. أنت مثيرة. هذا رأيي.‬ 733 00:36:45,120 --> 00:36:46,160 ‫يا إلهي.‬ 734 00:36:47,760 --> 00:36:49,440 ‫بدأت أنجذب.‬ 735 00:36:49,520 --> 00:36:52,640 ‫- ما رأيك في الفتيات الأمريكيات؟‬ ‫- لم أواعد فتاة أمريكية قط.‬ 736 00:36:52,720 --> 00:36:56,640 ‫- ألم تواعد فتاة أمريكية قط؟‬ ‫- هل أنت من "لوس أنجلوس"؟‬ 737 00:36:56,720 --> 00:36:58,000 ‫أجل، وُلدت ونشأت هناك.‬ 738 00:37:04,400 --> 00:37:06,640 ‫يجب أن أجرّب مواعدة فتاة من "لوس أنجلوس".‬ 739 00:37:08,560 --> 00:37:09,560 ‫حسنًا.‬ 740 00:37:16,320 --> 00:37:19,280 ‫ماذا قالت "لانا" عن العواقب؟‬ 741 00:37:19,360 --> 00:37:23,400 ‫يبدو أن زلّات لسانك كثيرة يا "تشارلي".‬ 742 00:37:25,520 --> 00:37:29,200 ‫هذه قبلة جيدة. قبلة ممتازة.‬ 743 00:37:29,280 --> 00:37:31,760 ‫أحسنت. حصلت على قبلتي الثانية اليوم.‬ 744 00:37:32,600 --> 00:37:33,800 ‫كانت مثيرة.‬ 745 00:37:33,880 --> 00:37:36,560 ‫- عجبًا.‬ ‫- أحببت "لانا" المشاكسة بالفعل.‬ 746 00:37:36,640 --> 00:37:39,360 ‫"تشارلي" يجيد التقبيل.‬ 747 00:37:39,440 --> 00:37:42,160 ‫وأتبيّن أنني سأرغب في المزيد.‬ 748 00:37:42,240 --> 00:37:43,720 ‫أتتحدّثين عن علاقاتك الحميمة؟‬ 749 00:37:43,800 --> 00:37:46,520 ‫لا، لم عساي أن أخبر أحدًا؟‬ ‫سأحتفظ بذلك لنفسي.‬ 750 00:37:46,600 --> 00:37:49,000 ‫هذا أفضل بالتأكيد.‬ 751 00:37:49,080 --> 00:37:51,680 ‫أنا عالق‬ ‫في شطيرة حارّة من فتاتين داكنتي الشعر.‬ 752 00:37:51,760 --> 00:37:53,040 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 753 00:37:53,120 --> 00:37:55,720 ‫أهم شيء ألّا أُضبط متلبّسًا.‬ 754 00:37:55,800 --> 00:37:57,880 ‫لدينا مثلثات مثيرة.‬ 755 00:37:57,960 --> 00:38:00,840 ‫أحبّ "تشارلي" مذاق "لوسي" و"كاثرين".‬ 756 00:38:00,920 --> 00:38:03,480 ‫و"بري" تناولت قضمة من "ديماري" و"كريس".‬ 757 00:38:03,560 --> 00:38:06,680 ‫و"جيانا" تريد صحنًا آخر‬ ‫من "جوردان" و"جواو".‬ 758 00:38:06,760 --> 00:38:08,800 ‫لكن ما لم يقيموا حفل جنس جماعي،‬ 759 00:38:08,880 --> 00:38:11,000 ‫فيمكن لكل منهم‬ ‫أن يتشارك فراشه مع شخص واحد.‬ 760 00:38:11,080 --> 00:38:14,280 ‫لذا فإن كل الاحتمالات مفتوحة‬ ‫في حفل "لانا" المشاكسة.‬ 761 00:38:16,720 --> 00:38:18,960 ‫ماذا يوجد في ذلك الصندوق؟‬ 762 00:38:19,040 --> 00:38:20,720 ‫يا إلهي!‬ 763 00:38:20,800 --> 00:38:21,720 ‫أين السوط؟‬ 764 00:38:22,560 --> 00:38:24,400 ‫- "بري"…‬ ‫- يا إلهي!‬ 765 00:38:24,480 --> 00:38:26,640 ‫هذه أدوات العبودية الجنسية.‬ 766 00:38:26,720 --> 00:38:29,280 ‫أحب الممارسات الغريبة،‬ ‫لكنني لم أبلغ هذا المستوى قط.‬ 767 00:38:29,360 --> 00:38:30,920 ‫يا إلهي، هذا رائع.‬ 768 00:38:31,000 --> 00:38:33,600 ‫لم أعرف أنه سيكون حفلًا موضوعه العبودية.‬ 769 00:38:33,680 --> 00:38:37,600 ‫أهوى تلك الأمور،‬ ‫لذا فقد أسعدني ذلك بالتأكيد.‬ 770 00:38:39,680 --> 00:38:41,680 ‫هذا حفل للممارسات الغريبة!‬ 771 00:38:42,480 --> 00:38:43,840 ‫يا للجرأة!‬ 772 00:38:43,920 --> 00:38:44,800 ‫يعجبني ذلك.‬ 773 00:38:44,880 --> 00:38:46,440 ‫تبدو مذهلًا يا أخي.‬ 774 00:38:46,520 --> 00:38:49,160 ‫- أشعر بأنني هريرة جنسية أو ما شابه.‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 775 00:38:49,240 --> 00:38:50,760 ‫ستكون ليلة جامحة!‬ 776 00:38:50,840 --> 00:38:54,680 ‫لا أظن أن "تشارلي" سيرفض‬ ‫حين أرتدي هذه الملابس.‬ 777 00:38:54,760 --> 00:38:57,480 ‫لا أعتبر "كاثرين" تهديدًا.‬ 778 00:38:57,560 --> 00:38:58,760 ‫يا إلهي!‬ 779 00:38:58,840 --> 00:39:01,520 ‫أنا متحمسة جدًا‬ ‫لرؤية الشبّان بملابسهم الليلة.‬ 780 00:39:01,600 --> 00:39:03,920 ‫إن كنت أرتدي هذا، فماذا سيرتدون؟‬ 781 00:39:05,880 --> 00:39:09,600 ‫هذا يليق به،‬ ‫لأنه يتصرّف مثل كلب له قضيبان.‬ 782 00:39:10,200 --> 00:39:12,440 ‫اسم عطري "الإغراء الأحمر".‬ 783 00:39:12,520 --> 00:39:13,960 ‫يليق بالمناسبة.‬ 784 00:39:14,040 --> 00:39:16,040 ‫أشعر بقليل من الشيطانية.‬ 785 00:39:16,120 --> 00:39:19,720 ‫وأشعر برغبة في التعرّف بـ"تشارلي"‬ ‫بقدر أكبر.‬ 786 00:39:19,800 --> 00:39:20,960 ‫يا إلهي!‬ 787 00:39:21,040 --> 00:39:24,240 ‫"لانا" المشاكسة موجودة،‬ ‫ولا أعرف إلى متى ستبقى.‬ 788 00:39:24,320 --> 00:39:26,080 ‫- أتتطلّعين إلى الليلة؟‬ ‫- نعم.‬ 789 00:39:26,160 --> 00:39:27,640 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 790 00:39:27,720 --> 00:39:30,200 ‫- ماذا ستفعل أنت؟‬ ‫- ستكونين مثل "لانا" المشاكسة؟‬ 791 00:39:30,280 --> 00:39:32,640 ‫أبدو كشيطان، لكنني ملاك متنكّر.‬ 792 00:39:34,400 --> 00:39:37,840 ‫- أنت بارعة في استخدام فمك.‬ ‫- اختبره.‬ 793 00:39:37,920 --> 00:39:39,400 ‫- حقًا، هكذا؟‬ ‫- نعم.‬ 794 00:39:42,440 --> 00:39:44,040 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، حقًا.‬ 795 00:39:44,120 --> 00:39:45,160 ‫الآن؟‬ 796 00:39:48,240 --> 00:39:50,000 ‫هل نفعل ذلك بشكل متبادل؟‬ 797 00:40:01,600 --> 00:40:02,480 ‫ولن يقوم أحد…‬ 798 00:40:05,880 --> 00:40:08,400 ‫تعرفون ما يُقال عن قاعدة الثلاثة.‬ 799 00:40:08,920 --> 00:40:10,280 ‫هل ستحتفظين بالأمر سرًا؟‬ 800 00:40:10,360 --> 00:40:12,200 ‫لا أريد أن يعرف أحد.‬ 801 00:40:12,280 --> 00:40:15,520 ‫فهمت. إنه يحاول تكتّم ما يحدث.‬ 802 00:40:15,600 --> 00:40:18,720 ‫اهدأ يا "تشارلي"، هذا تلفاز الواقع.‬ 803 00:40:18,800 --> 00:40:20,760 ‫أسرار الناس لا تُكشف أبدًا.‬ 804 00:40:22,760 --> 00:40:24,960 ‫لنبدأ هذا الحفل الشرير.‬ 805 00:40:26,880 --> 00:40:29,800 ‫- إنه حفل "لانا" المشاكسة!‬ ‫- هيا!‬ 806 00:40:31,360 --> 00:40:34,680 ‫أتطلّع إلى حفل "لانا" المشاكسة الجريء.‬ 807 00:40:34,760 --> 00:40:37,160 ‫سنتعرّف بعضنا ببعض، وحان وقت الرقص،‬ 808 00:40:37,240 --> 00:40:38,960 ‫وتبادل السوائل.‬ 809 00:40:39,760 --> 00:40:40,680 ‫يا إلهي.‬ 810 00:40:42,200 --> 00:40:44,880 ‫هل تفضّلون مشاركة الفراش الليلة‬ ‫مع فتيات معيّنات؟‬ 811 00:40:44,960 --> 00:40:46,360 ‫"جيانا"!‬ 812 00:40:47,360 --> 00:40:49,200 ‫أعرف شابّين متحمسين لرؤية "بري".‬ 813 00:40:51,560 --> 00:40:53,800 ‫أتعرفون من تستحقّ‬ ‫المزيد من الاهتمام؟ "كايليشا".‬ 814 00:40:54,760 --> 00:40:57,160 ‫ليتهم يعرفون، أليس كذلك يا "تشارلي"؟‬ 815 00:41:00,320 --> 00:41:01,840 ‫المثيرات قادمات.‬ 816 00:41:05,200 --> 00:41:06,480 ‫فليبدأ الحفل!‬ 817 00:41:10,880 --> 00:41:12,680 ‫يا إلهي!‬ 818 00:41:19,160 --> 00:41:21,080 ‫يا للروعة، استعراض المؤخرات مذهل.‬ 819 00:41:21,160 --> 00:41:22,320 ‫عجبًا!‬ 820 00:41:22,400 --> 00:41:24,280 ‫أشعر بأنني فتاة مشاكسة.‬ 821 00:41:24,360 --> 00:41:28,000 ‫أنا جاهزة للاستمتاع بالحفل.‬ 822 00:41:28,080 --> 00:41:32,320 ‫- لا أعرف ماذا تشبهين. لكنك تبدين جميلة.‬ ‫- لا أعرف. هذه أنا فحسب.‬ 823 00:41:32,400 --> 00:41:34,840 ‫تبدو "بري" مذهلة.‬ 824 00:41:35,920 --> 00:41:38,640 ‫لقد تذوقت شفتيّ. بالتأكيد سترغب في المزيد.‬ 825 00:41:38,720 --> 00:41:40,480 ‫نخب "لانا" المشاكسة!‬ 826 00:41:41,240 --> 00:41:43,480 ‫لن يفسد شيء هذه الليلة.‬ 827 00:41:44,800 --> 00:41:45,880 ‫حسنًا.‬ 828 00:41:45,960 --> 00:41:48,440 ‫"لمساعدتك على إطلاق العنان لنفسك،‬ ‫سأقترح لعبة.‬ 829 00:41:48,520 --> 00:41:52,360 ‫ارم النرد واختر من يعجبك.‬ ‫مع حبي، (لانا) المشاكسة."‬ 830 00:41:53,200 --> 00:41:54,040 ‫لعبة كلاسيكية.‬ 831 00:41:54,120 --> 00:41:56,560 ‫حين تصوّرنا‬ ‫أنهم أطلقوا العنان لأنفسهم تمامًا،‬ 832 00:41:56,640 --> 00:41:58,680 ‫أحضر أحدهم النرد الجنسي.‬ 833 00:41:58,760 --> 00:42:00,320 ‫كنا جميعًا في ذلك الموقف من قبل.‬ 834 00:42:00,400 --> 00:42:01,240 ‫لا؟‬ 835 00:42:01,320 --> 00:42:02,520 ‫أنا فقط؟‬ 836 00:42:02,600 --> 00:42:03,960 ‫"العقي السُرّة."‬ 837 00:42:04,040 --> 00:42:04,920 ‫"العقي السُرّة"‬ 838 00:42:09,560 --> 00:42:12,920 ‫هذا صعب. "كريس"؟ تصعب مقاومته.‬ 839 00:42:13,000 --> 00:42:16,800 ‫لكن "ديماري" مغر جدًا.‬ 840 00:42:16,880 --> 00:42:17,800 ‫أتساءل…‬ 841 00:42:21,680 --> 00:42:24,040 ‫"كريس"، "ديماري"…‬ 842 00:42:24,120 --> 00:42:26,040 ‫حان وقت اتخاذ القرار يا "بري".‬ 843 00:42:26,120 --> 00:42:29,080 ‫"كريس" ذو العينين المغازلتين‬ ‫أم "ديماري" ذو المؤخرة الرياضي؟‬ 844 00:42:37,440 --> 00:42:40,560 ‫لماذا؟ هذا ما لم يكن في الحسبان.‬ 845 00:42:42,840 --> 00:42:45,800 ‫سأشارك "ديماري" فراشه الليلة.‬ 846 00:42:45,880 --> 00:42:50,840 ‫إنه رجل شهم والأميرة لها احتياجات.‬ 847 00:42:51,880 --> 00:42:53,400 ‫شعور رائع!‬ 848 00:42:57,400 --> 00:42:59,200 ‫"العقي الشفتين."‬ 849 00:43:01,240 --> 00:43:02,480 ‫حان الوقت لأسدّد ضربتي.‬ 850 00:43:10,400 --> 00:43:12,000 ‫"جواو"، ضمّ شفتيك.‬ 851 00:43:14,920 --> 00:43:17,080 ‫سقط من فوق لوح ركوب الأمواج.‬ 852 00:43:17,160 --> 00:43:18,400 ‫آسفة يا رجل.‬ 853 00:43:19,680 --> 00:43:25,400 ‫أختار "جواو" لأنه مثير وله وجه جميل…‬ 854 00:43:25,480 --> 00:43:28,200 ‫إنه مثير. وغني عن القول، إنني أراه مثيرًا.‬ 855 00:43:28,800 --> 00:43:30,440 ‫يا إلهي!‬ 856 00:43:33,040 --> 00:43:34,400 ‫أضيفي المزيد من الإثارة.‬ 857 00:43:37,000 --> 00:43:38,840 ‫أحتاج إلى "تشارلي" في فراشي الليلة.‬ 858 00:43:38,920 --> 00:43:40,240 ‫"العقي العنق."‬ 859 00:43:40,320 --> 00:43:42,120 ‫كل ما استطعت التفكير فيه‬ 860 00:43:42,200 --> 00:43:45,240 ‫هو الأفعال الجريئة‬ ‫التني أستطيع فعلها بـ"تشارلي" الليلة.‬ 861 00:43:46,960 --> 00:43:48,240 ‫لا!‬ 862 00:43:50,600 --> 00:43:51,520 ‫أجل.‬ 863 00:43:54,000 --> 00:43:58,480 ‫"كاثرين" مثيرة جدًا ومغرية جدًا،‬ ‫لا أعرف من أختار.‬ 864 00:44:01,280 --> 00:44:03,440 ‫"كاثرين"، ماذا يجري؟‬ 865 00:44:03,520 --> 00:44:04,920 ‫"تشارلي" لي.‬ 866 00:44:07,320 --> 00:44:09,240 ‫"العقي الأذنين."‬ 867 00:44:09,320 --> 00:44:10,280 ‫أستطيع لعق الأذن.‬ 868 00:44:11,040 --> 00:44:12,440 ‫اخلع تلك القبعة.‬ 869 00:44:19,760 --> 00:44:22,800 ‫يا إلهي. إنه شعور بالنشوة الجنسية.‬ 870 00:44:23,920 --> 00:44:26,080 ‫أحب لعق الأذن، لن أكذب.‬ 871 00:44:26,160 --> 00:44:29,680 ‫يقتلني اضطراري إلى اختيار فتاة أمام الجميع‬ 872 00:44:29,760 --> 00:44:33,200 ‫لأنني لا أريد أن تعرف أي منهن‬ ‫بما حدث لي مع الأخريين.‬ 873 00:44:33,280 --> 00:44:36,880 ‫"تشارلي"!‬ 874 00:44:36,960 --> 00:44:40,200 ‫"تشارلي"، أنت في مأزق ثلاثي.‬ 875 00:44:40,280 --> 00:44:42,680 ‫قضم الذئب قضمة أكبر من فمه.‬ 876 00:44:45,280 --> 00:44:46,640 ‫"العق الفخذ."‬ 877 00:44:57,840 --> 00:44:59,360 ‫سأستمتع بهذا.‬ 878 00:44:59,440 --> 00:45:00,320 ‫أُريد هذا الفخذ.‬ 879 00:45:01,120 --> 00:45:03,720 ‫حقًا؟ رغم مظهري هذا؟‬ 880 00:45:03,800 --> 00:45:06,200 ‫هل قام حقًا بتفضيل "لوسي" عليّ؟‬ 881 00:45:06,840 --> 00:45:10,800 ‫يبدو أن "تشارلي" يجيد استخدام لسانه‬ ‫بأكثر من طريقة.‬ 882 00:45:10,880 --> 00:45:13,520 ‫- سألعق الآخر أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 883 00:45:13,600 --> 00:45:17,400 ‫يجب أن أصرّ على "لوسي".‬ ‫بها الكثير من الصفات التي تناسبني.‬ 884 00:45:17,480 --> 00:45:18,920 ‫أريد "لوسي" في فراشي الليلة.‬ 885 00:45:19,000 --> 00:45:21,280 ‫كان دور "كاثرين".‬ 886 00:45:22,080 --> 00:45:24,320 ‫اتخذ "تشارلي" قراره، ولم يخترني!‬ 887 00:45:24,400 --> 00:45:27,480 ‫لكنني أشعر بأنه لا توجد قواعد‬ ‫وبالتالي لا توجد مشكلة.‬ 888 00:45:27,560 --> 00:45:30,960 ‫سأرقص قليلًا وأرى كيف يتصرّف هؤلاء الشبأن.‬ 889 00:45:31,040 --> 00:45:32,600 ‫أنا مستعدة يا "لانا" المشاكسة.‬ 890 00:45:32,680 --> 00:45:34,640 ‫أحسنت يا "كايليشا".‬ 891 00:45:34,720 --> 00:45:36,200 ‫أطلقي لنفسك العنان يا عزيزتي.‬ 892 00:45:40,880 --> 00:45:43,200 ‫"جيانا" تثيرني بشدة.‬ 893 00:45:46,040 --> 00:45:46,960 ‫هذا مثير.‬ 894 00:45:47,040 --> 00:45:50,640 ‫هناك الكثير من التوتر الجنسي‬ ‫بيني وبين "تشارلي".‬ 895 00:45:50,720 --> 00:45:52,720 ‫التوتر والإثارة على أشدّهما.‬ 896 00:45:54,160 --> 00:45:56,560 ‫"ديماري"…‬ 897 00:45:57,520 --> 00:45:59,120 ‫مثير جدًا.‬ 898 00:45:59,200 --> 00:46:02,720 ‫أيمكننا التعجيل بالحفل‬ ‫والذهاب مباشرةً إلى الفراش؟‬ 899 00:46:08,080 --> 00:46:10,960 ‫"لانا"، ما لم نكن تحت رعاية‬ ‫موقع "بورن هاب" الإباحي،‬ 900 00:46:11,040 --> 00:46:13,040 ‫ربما حان الوقت لدخولك المرتقب.‬ 901 00:46:13,120 --> 00:46:14,600 ‫أنت على حق يا "ديزيريه".‬ 902 00:46:14,680 --> 00:46:19,840 ‫لقد رأيت ما يكفي بالتأكيد،‬ ‫لهذا السبب أنا على وشك الأخذ بزمام الأمور.‬ 903 00:46:23,080 --> 00:46:24,960 ‫انظروا!‬ 904 00:46:27,160 --> 00:46:28,760 ‫يا إلهي!‬ 905 00:46:28,840 --> 00:46:29,720 ‫يا إلهي.‬ 906 00:46:29,800 --> 00:46:30,840 ‫لقد عادت.‬ 907 00:46:30,920 --> 00:46:32,480 ‫لا! استديري!‬ 908 00:46:32,560 --> 00:46:35,280 ‫انظروا من التي جاءت. المخروط المتسلّط.‬ 909 00:46:37,880 --> 00:46:39,080 ‫لا.‬ 910 00:46:39,160 --> 00:46:40,800 ‫"لانا"؟‬ 911 00:46:43,160 --> 00:46:45,440 ‫كنت أعرف أن تلك المتسلّطة قادمة!‬ 912 00:46:45,520 --> 00:46:47,240 ‫لا نزال في الليلة الأولى!‬ 913 00:46:47,320 --> 00:46:49,480 ‫لقد بدأ الحفل للتوّ. ماذا؟‬ 914 00:46:49,560 --> 00:46:51,920 ‫كنا سنستمتع بحفل لاحق جنوني.‬ 915 00:46:52,720 --> 00:46:53,960 ‫حطّمتني.‬ 916 00:46:56,480 --> 00:46:57,800 ‫مستحيل!‬ 917 00:46:58,400 --> 00:46:59,720 ‫مساء الخير أيها الضيوف.‬ 918 00:47:02,960 --> 00:47:06,320 ‫أرجو أن تشقّوا طريقكم إلى الكوخ على الفور.‬ 919 00:47:06,400 --> 00:47:09,080 ‫- لا!‬ ‫- لقد عادت.‬ 920 00:47:09,160 --> 00:47:11,440 ‫تعجبني "لانا"‬ ‫حين تلقي قنبلة العودة إلى الكوخ.‬ 921 00:47:11,520 --> 00:47:13,600 ‫- هيا بنا.‬ ‫- سيكون هذا صعبًا.‬ 922 00:47:13,680 --> 00:47:17,360 ‫أجل، عودوا مهزومين أيها المثيرون الجريئون.‬ 923 00:47:18,560 --> 00:47:20,640 ‫كنا نعرف شروط المسابقة،‬ 924 00:47:20,720 --> 00:47:24,240 ‫لكن كان بوسعها أن تمهلنا ليلة واحدة.‬ 925 00:47:25,040 --> 00:47:26,000 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 926 00:47:26,080 --> 00:47:27,320 ‫على الإطلاق.‬ 927 00:47:35,680 --> 00:47:36,600 ‫اللعنة.‬ 928 00:47:39,520 --> 00:47:41,000 ‫لا أريد ذلك الصوت.‬ 929 00:47:42,040 --> 00:47:43,400 ‫يا إلهي!‬ 930 00:47:43,480 --> 00:47:45,240 ‫هذا فظيع.‬ 931 00:47:48,520 --> 00:47:49,800 ‫ها قد بدأنا.‬ 932 00:47:51,280 --> 00:47:52,200 ‫أيها الضيوف،‬ 933 00:47:52,960 --> 00:47:55,080 ‫كي نساعدكم على إظهار أفضل خصالكم،‬ 934 00:47:55,880 --> 00:47:58,760 ‫كنت بحاجة إلى رؤية أسوأ ما لديكم.‬ 935 00:47:58,840 --> 00:48:01,280 ‫وقد رأيت ما يكفي بالتأكيد.‬ 936 00:48:04,240 --> 00:48:08,960 ‫لذا، من الآن فصاعدًا، ستُطبّق قواعد الملاذ.‬ 937 00:48:11,160 --> 00:48:14,240 ‫- سيصيبني احتقان الخصيتين.‬ ‫- لم تنتظر حتى 24 ساعة.‬ 938 00:48:15,160 --> 00:48:16,360 ‫عات المتسلّطة.‬ 939 00:48:18,800 --> 00:48:20,400 ‫تبادل القبلات ممنوع.‬ 940 00:48:21,880 --> 00:48:23,480 ‫نعم يا "لانا"، لقد فهمنا.‬ 941 00:48:23,560 --> 00:48:25,240 ‫والمداعبة الحميمية ممنوعة.‬ 942 00:48:25,840 --> 00:48:27,560 ‫نعرف ذلك الهراء.‬ 943 00:48:27,640 --> 00:48:30,400 ‫أعرف القواعد وأعرف أنها فظيعة.‬ 944 00:48:30,480 --> 00:48:32,720 ‫والإشباع الذاتي ممنوع.‬ 945 00:48:36,440 --> 00:48:37,800 ‫والجنس ممنوع.‬ 946 00:48:38,800 --> 00:48:40,360 ‫بكل أنواعه.‬ 947 00:48:42,040 --> 00:48:43,640 ‫هذا مثير للاكتئاب.‬ 948 00:48:43,720 --> 00:48:46,600 ‫توقعنا مجيئها،‬ ‫لكنني ظننت أنني سأبلغ ذروة الجماع أولًا.‬ 949 00:48:48,080 --> 00:48:50,400 ‫أعيدوا "لانا" المشاكسة.‬ ‫أنتم تصيبونني بالضجر.‬ 950 00:48:51,160 --> 00:48:53,920 ‫"لانا"، لقد نجحت في قتل انتصابي.‬ 951 00:48:54,000 --> 00:48:57,240 ‫شكرًا على القواعد.‬ ‫أيمكننا العودة إلى الحفل من فضلك؟‬ 952 00:48:59,960 --> 00:49:02,640 ‫ظننت أننا سننجح في تنفيذ ما وُعدنا به.‬ ‫ظننت ذلك حقًا.‬ 953 00:49:04,840 --> 00:49:06,240 ‫هذه بداية الرحلة‬ 954 00:49:06,320 --> 00:49:09,440 ‫نحو المزيد من الروابط الأعمق والأهم.‬ 955 00:49:10,600 --> 00:49:13,080 ‫يا إلهي.‬ 956 00:49:13,160 --> 00:49:16,080 ‫أحسنت بهدم الملذّات يا "لانا".‬ 957 00:49:16,680 --> 00:49:18,920 ‫من أجل تشجيعكم في هذا الطريق،‬ 958 00:49:20,120 --> 00:49:23,880 ‫أعرض عليكم أكبر جائزة مالية‬ ‫في تاريخ ملاذي.‬ 959 00:49:25,320 --> 00:49:27,360 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا أفضل.‬ 960 00:49:27,880 --> 00:49:32,160 ‫ربع مليون دولار.‬ 961 00:49:34,280 --> 00:49:35,560 ‫ماذا؟‬ 962 00:49:40,120 --> 00:49:42,320 ‫- المزيد من المال لننفقه!‬ ‫- هل تمزح؟‬ 963 00:49:43,480 --> 00:49:46,720 ‫ربع مليون؟ هذا مبلغ لا يُصدّق.‬ 964 00:49:46,800 --> 00:49:48,520 ‫لو لم أكن مُثارة، فقد أثارني ذلك.‬ 965 00:49:48,600 --> 00:49:50,680 ‫كنت مُثارة من قبل بالتأكيد.‬ 966 00:49:51,720 --> 00:49:54,440 ‫يا إلهي، اعتبروني راهبة.‬ 967 00:49:54,520 --> 00:49:56,760 ‫سأغلق ساقيّ بإحكام في هذه المرحلة.‬ 968 00:49:56,840 --> 00:49:59,320 ‫من المستحيل أن أخاطر بنقود الجائزة.‬ 969 00:49:59,400 --> 00:50:00,600 ‫المال يثيرني بشدة.‬ 970 00:50:00,680 --> 00:50:03,240 ‫"تشارلي" يقول 250.‬ ‫ماذا سأشتري بذلك المبلغ؟‬ 971 00:50:03,320 --> 00:50:05,080 ‫سأمتلك سيارات طراز "لامبورغيني".‬ 972 00:50:05,160 --> 00:50:08,160 ‫هذا رائع. يمكنني شراء‬ ‫الكثير من ماء جوز الهند بهذا المبلغ.‬ 973 00:50:12,040 --> 00:50:14,240 ‫أحب ماء جوز الهند. إنه شرابي المفضل.‬ 974 00:50:14,320 --> 00:50:15,560 ‫كن جريئًا في أحلامك.‬ 975 00:50:15,640 --> 00:50:16,560 ‫لكن…‬ 976 00:50:17,160 --> 00:50:18,200 ‫لكن…؟‬ 977 00:50:18,280 --> 00:50:19,640 ‫دائمًا ما يكون هناك شرط.‬ 978 00:50:19,720 --> 00:50:24,360 ‫بينما كانت "لانا" المشاكسة على حق‬ ‫حين قالت إنكم لن تتكبّدوا أي غرامات‬ 979 00:50:24,440 --> 00:50:26,480 ‫في أثناء تولّيها لزمام الأمور،‬ 980 00:50:27,320 --> 00:50:29,320 ‫لو كانت القواعد سارية…‬ 981 00:50:31,600 --> 00:50:34,160 ‫لقام كل واحد منكم‬ 982 00:50:34,240 --> 00:50:36,720 ‫بمخالفة قاعدة واحدة على الأقل.‬ 983 00:50:37,440 --> 00:50:40,400 ‫- بئسًا!‬ ‫- توقعت ذلك!‬ 984 00:50:41,680 --> 00:50:43,280 ‫وبالتالي،‬ 985 00:50:43,360 --> 00:50:46,600 ‫لا يزال لأفعالكم اليوم عواقب.‬ 986 00:50:46,680 --> 00:50:47,800 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 987 00:50:48,720 --> 00:50:51,560 ‫راقبتكم جميعًا، وهناك شخصان‬ 988 00:50:51,640 --> 00:50:55,400 ‫أعتبرهما أكبر تهديد لجائزتي المالية.‬ 989 00:50:55,480 --> 00:50:57,000 ‫شخصان؟‬ 990 00:50:58,880 --> 00:51:00,760 ‫يبدو التوتر على الذئب الكبير الشرير.‬ 991 00:51:01,440 --> 00:51:02,760 ‫هذه مشكلة.‬ 992 00:51:02,840 --> 00:51:04,000 ‫هذا مثير للأعصاب.‬ 993 00:51:04,080 --> 00:51:07,000 ‫ولهذا السبب سيتمّ نفيهما.‬ 994 00:51:08,040 --> 00:51:09,040 ‫ماذا قالت؟‬ 995 00:51:09,120 --> 00:51:12,920 ‫لم تمرّ 24 ساعة‬ ‫وسيُستبعد شخصان بهذه السرعة؟‬ 996 00:51:13,000 --> 00:51:15,920 ‫وسيتركان ملاذي…‬ 997 00:51:16,760 --> 00:51:18,040 ‫فورًا.‬ 998 00:51:18,920 --> 00:51:21,560 ‫ماذا قلت؟ ستقوم بنفي شخص ما.‬ 999 00:51:22,160 --> 00:51:23,880 ‫أصبح الأمر حقيقيًا.‬ 1000 00:51:24,760 --> 00:51:26,280 ‫إنها غلطة "لانا" المشاكسة.‬ 1001 00:51:26,360 --> 00:51:27,360 ‫يا إلهي.‬ 1002 00:51:27,960 --> 00:51:29,640 ‫سيعود أحدنا إلى دياره.‬ 1003 00:51:30,120 --> 00:51:32,480 ‫"لانا" لا تعبث.‬ 1004 00:51:34,280 --> 00:51:35,960 ‫الضيف الأسوأ سلوكًا،‬ 1005 00:51:36,760 --> 00:51:39,400 ‫وأول من يغادر ملاذي هو…‬ 1006 00:51:43,480 --> 00:51:44,440 ‫هذا جنون.‬ 1007 00:51:45,160 --> 00:51:46,960 ‫أشعر بالخوف الآن.‬ 1008 00:51:49,600 --> 00:51:50,920 ‫رباه.‬ 1009 00:51:51,640 --> 00:51:53,360 ‫أنا واثق من أنه أنا.‬ 1010 00:52:00,000 --> 00:52:01,000 ‫…"تشارلي".‬ 1011 00:52:04,960 --> 00:52:08,000 ‫ماذا؟ من غيري قبّل "تشارلي"؟‬ 1012 00:52:08,080 --> 00:52:09,880 ‫ظننت أنه لم يقبّل سواي.‬ 1013 00:52:10,480 --> 00:52:12,280 ‫لقد أهدرت الفرصة.‬ 1014 00:52:13,880 --> 00:52:15,440 ‫أشعر بالغثيان.‬ 1015 00:52:16,040 --> 00:52:18,160 ‫"تشارلي"، إن كنت ستعود إلى الديار،‬ 1016 00:52:18,240 --> 00:52:21,480 ‫فماذا فعلت اليوم ولا أعرف بشأنه؟‬ 1017 00:52:24,440 --> 00:52:27,920 ‫الشخص الثاني الذي سيرحل كان اختياره صعبًا.‬ 1018 00:52:32,480 --> 00:52:33,640 ‫أرجو ألّا نكون أنا ولا "بري".‬ 1019 00:52:34,360 --> 00:52:37,040 ‫اثنان من ضيوفي قبّلا شخصين.‬ 1020 00:52:38,200 --> 00:52:42,320 ‫لكن أحدهما سعى بإرادته إلى التواصل الجسدي.‬ 1021 00:52:43,200 --> 00:52:47,000 ‫أعتبر هذا الشخص‬ ‫هو التهديد الأكبر لجائزتي المالية.‬ 1022 00:52:47,600 --> 00:52:48,920 ‫أشعر بالتوتر.‬ 1023 00:52:49,000 --> 00:52:51,680 ‫حظيت بعدة قبلات.‬ 1024 00:52:52,280 --> 00:52:55,360 ‫لكن "جوردان" و"جواو" بادراني بذلك.‬ 1025 00:52:55,440 --> 00:52:57,680 ‫اسم ذلك الشخص…‬ 1026 00:52:58,600 --> 00:52:59,440 ‫اللعنة.‬ 1027 00:52:59,520 --> 00:53:01,240 ‫هل ستكون أنا؟‬ 1028 00:53:01,320 --> 00:53:02,400 ‫يا إلهي.‬ 1029 00:53:04,680 --> 00:53:05,960 ‫…"بري".‬ 1030 00:53:10,200 --> 00:53:11,720 ‫تبًا.‬ 1031 00:53:14,520 --> 00:53:15,600 ‫رباه…‬ 1032 00:53:16,800 --> 00:53:19,000 ‫هل أنت جادّة؟‬ 1033 00:53:19,080 --> 00:53:22,400 ‫أنا غاضبة جدًا.‬ 1034 00:53:23,000 --> 00:53:24,600 ‫"تشارلي" و"بري"،‬ 1035 00:53:24,680 --> 00:53:27,080 ‫غادرا الملاذ على الفور.‬ 1036 00:53:28,000 --> 00:53:30,280 ‫لا، بئسًا.‬ 1037 00:53:31,920 --> 00:53:33,280 ‫هذا فظيع…‬ 1038 00:53:34,080 --> 00:53:36,280 ‫لم يمض حتى يوم كامل.‬ 1039 00:53:36,360 --> 00:53:39,560 ‫أظن أنني غاضبة جدًا وأكاد أبكي.‬ 1040 00:53:41,000 --> 00:53:42,920 ‫- "بري".‬ ‫- مستحيل يا "بري".‬ 1041 00:53:50,520 --> 00:53:52,200 ‫- آسف يا "بري".‬ ‫- لا بأس.‬ 1042 00:53:55,040 --> 00:53:56,320 ‫ماذا حدث؟‬ 1043 00:53:59,600 --> 00:54:03,400 ‫أشعر بالحزن الشديد‬ ‫لأنه لولا أن قالت "لانا" المشاكسة‬ 1044 00:54:03,480 --> 00:54:05,120 ‫إنه يحق لي أن أفعل ما يحلو لي،‬ 1045 00:54:05,200 --> 00:54:07,640 ‫لما قبّلت ثلاث فتيات، لذا…‬ 1046 00:54:07,720 --> 00:54:08,760 ‫أنا غاضب.‬ 1047 00:54:10,440 --> 00:54:13,600 ‫"لانا"، كنت أعرف أنك صارمة،‬ ‫لكن ليس بهذه القسوة.‬ 1048 00:54:13,680 --> 00:54:15,560 ‫هذه وحشية.‬ 1049 00:54:15,640 --> 00:54:18,400 ‫- سأراكم لاحقًا.‬ ‫- أحبكم يا رفاق.‬ 1050 00:54:22,360 --> 00:54:25,280 ‫ماذا فعل ذلك الذئب الشرير اليوم‬ 1051 00:54:25,360 --> 00:54:27,960 ‫جعل "لانا" تعيده إلى الديار بهذه السرعة؟‬ 1052 00:54:31,480 --> 00:54:35,000 ‫عجبًا يا "لانا"، لا أظن أنك كنت صارمة‬ ‫إلى هذا الحدّ من قبل.‬ 1053 00:54:35,080 --> 00:54:38,000 ‫أكاد أشفق على "بري" و"تشارلي".‬ 1054 00:54:38,080 --> 00:54:39,640 ‫أشعر بالغضب نوعًا ما،‬ 1055 00:54:39,720 --> 00:54:42,600 ‫لأنني أشعر بأنني قد خُدعت.‬ 1056 00:54:44,240 --> 00:54:47,800 ‫أنا أستشيط غضبًا.‬ ‫أنا غاضب لأنني لست في الملاذ.‬ 1057 00:54:47,880 --> 00:54:49,960 ‫لا أريد العودة إلى الديار، ليس بعد.‬ 1058 00:54:53,640 --> 00:54:55,160 ‫انظر من قابلنا.‬ 1059 00:54:55,240 --> 00:54:56,760 ‫هل جئت رغبةً في الشماتة؟‬ 1060 00:54:59,680 --> 00:55:01,920 ‫"لانا"، ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟‬ 1061 00:55:03,160 --> 00:55:06,720 ‫أتمنى ركلها من فوق ذلك الحامل.‬ 1062 00:55:07,760 --> 00:55:10,480 ‫لا يمكن أن يزداد الموقف سوؤًا.‬ 1063 00:55:11,600 --> 00:55:12,760 ‫"تشارلي" و"بري"…‬ 1064 00:55:13,600 --> 00:55:14,440 ‫نعم؟‬ 1065 00:55:14,520 --> 00:55:16,880 ‫…لقد تمّ نفيكما من ملاذي.‬ 1066 00:55:17,720 --> 00:55:18,920 ‫نعرف.‬ 1067 00:55:20,520 --> 00:55:21,720 ‫لكن…‬ 1068 00:55:24,960 --> 00:55:27,800 ‫هذا لا يعني أنه تمّ إقصاؤكما.‬ 1069 00:55:30,240 --> 00:55:32,360 ‫لا أصدّق ما أسمعه الآن.‬ 1070 00:55:32,440 --> 00:55:33,880 ‫إنها صدمة.‬ 1071 00:55:34,840 --> 00:55:37,280 ‫هل سأرحل؟ هل سأبقى؟ ماذا يجري؟‬ 1072 00:55:39,200 --> 00:55:41,760 ‫شقّا طريقكما إلى جناح المنفى.‬ 1073 00:55:42,400 --> 00:55:44,480 ‫جناح المنفى؟ ما معنى ذلك؟‬ 1074 00:55:46,560 --> 00:55:47,480 ‫على الفور.‬ 1075 00:55:47,560 --> 00:55:49,800 ‫ما الذي يحدث؟‬ 1076 00:55:51,040 --> 00:55:55,240 ‫يبدو أن "لانا" قامت ببناء ملحق منفصل‬ ‫للأشخاص المثيرين. لكن لماذا؟‬ 1077 00:55:59,200 --> 00:56:01,000 ‫ماذا تدّخرين لنا الآن يا "لانا"؟‬ 1078 00:56:01,080 --> 00:56:02,840 ‫هل ستتسنّى لنا المشاهدة؟‬ 1079 00:56:02,920 --> 00:56:06,360 ‫أريد أن أفعل أي شيء يكفل عودتي إلى الملاذ.‬ 1080 00:56:06,960 --> 00:56:10,200 ‫حسنًا، صارت "لانا" تأخذ رهائن الآن.‬ 1081 00:56:10,720 --> 00:56:13,760 ‫إنها لا تعبث هذا العام.‬ 1082 00:56:13,840 --> 00:56:15,800 ‫"في الحلقة القادمة"‬ 1083 00:56:16,880 --> 00:56:20,360 ‫دعوت مرة أخرى اثنين من ضيوفي السابقين.‬ 1084 00:56:22,960 --> 00:56:24,400 ‫لنستعدّ يا رفاق،‬ 1085 00:56:25,640 --> 00:56:28,240 ‫لأنني أشعر…‬ 1086 00:56:28,320 --> 00:56:29,320 ‫خمّنوا من عاد.‬ 1087 00:56:29,400 --> 00:56:32,080 ‫…بأننا مقبلون على رحلة جامحة.‬ 1088 00:56:32,160 --> 00:56:33,960 ‫لا أثق بكلمة واحدة مما تقولين.‬ 1089 00:56:34,040 --> 00:56:36,040 ‫راقية أمام الناس وساخنة في الفراش.‬ 1090 00:56:36,120 --> 00:56:37,000 ‫أعيدوني إلى هناك.‬ 1091 00:56:37,840 --> 00:56:39,080 ‫أطفئ هذه الشاشة اللعينة.‬ 1092 00:56:39,160 --> 00:56:40,160 ‫إنها سامّة!‬ 1093 00:57:17,160 --> 00:57:18,680 ‫ترجمة "مي بدر"‬