1 00:00:17,160 --> 00:00:19,320 Vstávat a cvičit, ospalci. 2 00:00:19,400 --> 00:00:22,920 Něco mi říká, že nás čeká překrásný den. 3 00:00:23,000 --> 00:00:24,560 Dobrý ránko. 4 00:00:24,640 --> 00:00:29,600 A když říkám překrásný, myslím tím dramatický a emočně vysávající. 5 00:00:31,400 --> 00:00:35,000 Včera mi Katherine řekla, že chce poznat Charlieho. 6 00:00:35,080 --> 00:00:37,800 To bude dramátko. 7 00:00:37,880 --> 00:00:39,800 Připadám si jako v telenovele. 8 00:00:41,400 --> 00:00:44,440 - V předchozích dílech Muy Muy Caliente… - Arriba! 9 00:00:44,520 --> 00:00:46,800 Jeden beznadějný romantik. 10 00:00:46,880 --> 00:00:48,880 Jeden lotr z minulosti. 11 00:00:48,960 --> 00:00:53,960 A dva rozkošní padouši, které svedla dohromady neutuchající touha. 12 00:00:54,040 --> 00:00:57,360 Chybí už jen pár facek přes čenich. 13 00:00:57,440 --> 00:01:00,400 A vzhledem k situaci možná dojde i na to. 14 00:01:00,480 --> 00:01:01,320 Arriba! 15 00:01:01,400 --> 00:01:03,680 - Mizerná noc? - Nikdo mě nepomazlil. 16 00:01:03,760 --> 00:01:05,480 - Byla jsem naštvaná. - Vážně? 17 00:01:05,560 --> 00:01:09,800 Zdálo se mi, že sem přišly dvě holky, a vykopla jsem Charlieho z postele. 18 00:01:09,880 --> 00:01:11,920 To zní spíš jako vidina než sen. 19 00:01:12,000 --> 00:01:14,200 Třeba jsem předznamenala budoucnost. 20 00:01:15,400 --> 00:01:19,280 Dneska se cítím dobře. I když mě včera nikdo nepomazlil. 21 00:01:20,040 --> 00:01:24,080 Jsem překvapená, že se Charlie nesnažil porušit pravidla. 22 00:01:24,160 --> 00:01:26,400 Očividně to začal brát vážně. 23 00:01:26,480 --> 00:01:30,680 A z toho usuzuju, že chce vážně budovat vztah. 24 00:01:30,760 --> 00:01:32,080 Díky. 25 00:01:32,160 --> 00:01:34,120 Už od rána jsem nervózní. 26 00:01:34,200 --> 00:01:37,840 A to proto, že jsem se rozhodl. Chci místo Lucy Katherine. 27 00:01:38,440 --> 00:01:42,400 V tvojí kůži bych teď vážně být nechtěla. Nebo v Katherinině. 28 00:01:42,480 --> 00:01:44,720 Nebo v té ložnici, až se to provalí. 29 00:01:44,800 --> 00:01:46,600 Je to pro mě neskutečně těžký. 30 00:01:46,680 --> 00:01:50,080 Na Charliem bylo vidět, že by vedle sebe radši měl mě. 31 00:01:51,360 --> 00:01:53,480 A já chci, aby seděl vedle mě. 32 00:01:54,320 --> 00:01:57,400 Věřte mi, Katherine se mě ani jednou nedotkla. 33 00:01:57,480 --> 00:02:01,120 - Ani mi nepopřála dobrou noc. - To teda popřála. 34 00:02:01,200 --> 00:02:02,520 Mám rád pozornost, 35 00:02:02,600 --> 00:02:07,640 ale cítím, že s Katherine pracujeme na hlubším emociálním spojení. 36 00:02:07,720 --> 00:02:10,880 Takže jsem ochotnej to obětovat. 37 00:02:12,040 --> 00:02:15,160 - Měla jsem zajímavej sen. - Vážně? A s kým? 38 00:02:15,240 --> 00:02:16,280 S Louisem. 39 00:02:17,320 --> 00:02:20,080 Aspoň někde sis včera zašpásoval, Louisi. 40 00:02:20,160 --> 00:02:22,040 Gianně se o mně zdálo? 41 00:02:23,400 --> 00:02:24,920 Velice zajímavé. 42 00:02:25,680 --> 00:02:30,160 Obávám se, že na další postavy už naše telenovela nemá rozpočet. 43 00:02:30,240 --> 00:02:33,560 Ale na tuhle dějovou linku si posvítím. 44 00:02:33,640 --> 00:02:34,720 Arriba! 45 00:02:34,800 --> 00:02:37,680 Tak co, Bri? Užila sis tu prázdnou postel? 46 00:02:37,760 --> 00:02:38,600 To si piš. 47 00:02:40,080 --> 00:02:44,480 Včera jsem se Bri omluvil za to, že jsem políbil Valentinu, 48 00:02:44,560 --> 00:02:47,320 ale zatím dělá, že jsem vzduch. 49 00:02:47,400 --> 00:02:49,320 Zjevně mám o práci postaráno. 50 00:02:49,400 --> 00:02:52,440 Pikantní telenovela jako vyšitá. 51 00:02:52,520 --> 00:02:56,000 Lano, ty postavy by potřebovaly trošičku rozepsat. 52 00:02:56,600 --> 00:02:59,040 - Bože, zase ty? - Ach jo. 53 00:02:59,120 --> 00:03:02,200 - Jdeš akorát, madam Kuželová. - Dobré ráno, vážení. 54 00:03:02,280 --> 00:03:03,880 - Čau, kočko. - Do hajzlu. 55 00:03:03,960 --> 00:03:08,920 Úcta a upřímnost jsou dva pilíře zdravého a dlouhodobého vztahu. 56 00:03:09,000 --> 00:03:11,840 Buďte upřímní a uctiví k sobě samým, 57 00:03:11,920 --> 00:03:17,320 ale především buďte upřímní a uctiví k lidem, s nimiž máte milostný vztah. 58 00:03:18,240 --> 00:03:22,080 Lano, jestli jsem si někdy přál, abys mlčela, tak je to teď. 59 00:03:23,400 --> 00:03:26,080 I když máte těžký kámen na srdci, 60 00:03:26,160 --> 00:03:29,040 neustále vás sleduji. 61 00:03:29,120 --> 00:03:31,280 U nás je upřímnost na prvním místě. 62 00:03:33,160 --> 00:03:36,560 Mám strach z toho, co se dneska může stát. 63 00:03:37,480 --> 00:03:40,160 Něco mi říká, že to dneska někoho semele. 64 00:03:49,240 --> 00:03:50,960 Brzy zase pojedu do L. A. 65 00:03:51,040 --> 00:03:53,680 Já bych rád do Londýna i do L. A. 66 00:03:53,760 --> 00:03:56,440 A taky do Peru. Mám tam nějaký povinnosti. 67 00:03:56,520 --> 00:03:58,360 - Jaký povinnosti? - Tebe. 68 00:04:00,400 --> 00:04:01,600 Bez servítek. 69 00:04:03,120 --> 00:04:05,880 Co ty a Bri? Byl to jen platonickej rozhovor, 70 00:04:05,960 --> 00:04:07,480 nebo bylo i něco víc? 71 00:04:07,560 --> 00:04:10,400 Je nabručená. Nerad o těch věcech mluvím. 72 00:04:10,480 --> 00:04:12,440 A přesně to jí podle mě vadí. 73 00:04:18,200 --> 00:04:21,640 Demari za mnou včera přišel s omluvou, 74 00:04:21,720 --> 00:04:23,680 ale zadarmo to mít nebude. 75 00:04:24,280 --> 00:04:27,320 Demari přišel k rozumu 76 00:04:27,400 --> 00:04:32,480 a došlo mu, že přišel o tohle. 77 00:04:32,560 --> 00:04:34,920 Ale ublížil mi. 78 00:04:35,000 --> 00:04:37,160 A pořád jsem trochu naštvaná. 79 00:04:37,240 --> 00:04:39,880 Jestli mě chce zpátky, bude ho to stát hodně. 80 00:04:51,920 --> 00:04:54,760 Katherinin zadek je nesmyslnej. 81 00:04:54,840 --> 00:04:56,680 Je to umělecký dílo. 82 00:04:56,760 --> 00:05:01,800 Katherine je neskutečně krásná a sexy, ale jak ji postupně poznávám, 83 00:05:01,880 --> 00:05:03,840 probouzej se ve mně city. 84 00:05:03,920 --> 00:05:07,200 Zatím je nedokážu pojmenovat, ale rozhodně tam jsou. 85 00:05:11,720 --> 00:05:15,720 Chci si jít s Charliem zaplavat. Skočit s ním do oceánu. 86 00:05:17,880 --> 00:05:21,680 S Charliem jste nám všem předvedli, jak má vypadat sebeovládání. 87 00:05:23,360 --> 00:05:25,480 Je úžasnej. Udělal na mě dojem, 88 00:05:25,560 --> 00:05:28,440 protože na mě včera v noci nijak netlačil. 89 00:05:28,520 --> 00:05:30,480 Cítím se s ním bezpečně. 90 00:05:31,160 --> 00:05:35,520 Minulý vztahy ve mně vzbudily nedůvěru k chlapům. 91 00:05:35,600 --> 00:05:38,480 Ale s Charliem jako bych odložila štít. 92 00:05:44,480 --> 00:05:46,640 Vy moje holky… 93 00:05:47,200 --> 00:05:48,680 - Takže… - Jdeme drbat. 94 00:05:48,760 --> 00:05:52,800 Musím vám něco říct. Charlie se mnou chce sdílet postel. 95 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 - To si děláš prdel. - Už dneska. 96 00:05:56,000 --> 00:06:00,080 Pochopitelně si oba nejdřív musíme promluvit s Lucy a Louisem. 97 00:06:00,160 --> 00:06:01,400 Tak to hodně štěstí. 98 00:06:05,760 --> 00:06:08,040 Tutlání toho tajemství je jako mučení. 99 00:06:08,120 --> 00:06:11,320 Až se to provalí, budeme to mít s Katherine těžký. 100 00:06:11,400 --> 00:06:13,360 Musíme to udělat správně. 101 00:06:21,480 --> 00:06:22,880 Tak jak se cítíme? 102 00:06:22,960 --> 00:06:25,840 - Jsem trošinku vystresovanej. - Bože můj. 103 00:06:30,320 --> 00:06:35,360 Je to na nic, protože mám pocit, že to Louis nebude čekat. Ani trochu. 104 00:06:35,440 --> 00:06:38,120 - Dali jsme těm vztahům šanci. - To je pravda. 105 00:06:38,200 --> 00:06:41,800 Takže nám nemůže nikdo zazlívat, že jdeme za srdcem. 106 00:06:41,880 --> 00:06:43,720 Není to naše chyba. 107 00:06:43,800 --> 00:06:46,560 Když to řekneš takhle něžně… 108 00:06:46,640 --> 00:06:49,680 Řekneš to s úctou k jejich citům. 109 00:06:49,760 --> 00:06:53,800 Ale čert ví, co se po těchhle rozhovorech bude dít dál. 110 00:06:54,960 --> 00:06:58,120 Je to takovej tlak, že se mi dělá špatně od žaludku. 111 00:07:00,520 --> 00:07:01,960 Půjdeš tam rovnou? 112 00:07:02,800 --> 00:07:03,640 Jo. 113 00:07:04,560 --> 00:07:06,040 - Vážně? - Co ty? 114 00:07:06,920 --> 00:07:08,560 Čím dřív, tím líp. 115 00:07:09,160 --> 00:07:13,720 Hrozně nerada někomu ubližuju, ale nechci si říkat co by kdyby. 116 00:07:13,800 --> 00:07:17,240 Musím zkusit, jestli to mezi mnou a Charliem může fungovat. 117 00:07:29,400 --> 00:07:31,520 Na rozchody až tolik nejsem. 118 00:07:31,600 --> 00:07:34,080 Většinou počkám, než to samo vyprchá. 119 00:07:34,920 --> 00:07:37,920 Čau, holky. Můžu vám ukrást Lucy? 120 00:07:38,000 --> 00:07:39,600 Ukrást mě? Tak jo. 121 00:07:39,680 --> 00:07:41,800 - Zatím. - Opatrujte se, mami a tati. 122 00:07:42,760 --> 00:07:44,200 Kam mě to vedeš? 123 00:07:44,880 --> 00:07:46,600 Bude to šíleně těžký. 124 00:07:48,040 --> 00:07:50,480 - Nechceš si jít pokecat ven? - Jasný. 125 00:07:50,560 --> 00:07:52,680 Tak super. 126 00:07:58,160 --> 00:07:59,760 - Ty vole. - Co je? 127 00:07:59,840 --> 00:08:03,080 Nechá Louise, aby to mohla zkusit s Charliem. 128 00:08:05,040 --> 00:08:07,760 Vidíš to. Mohl bych rovnou skočit do bazénu. 129 00:08:07,840 --> 00:08:08,680 Jasně. 130 00:08:10,280 --> 00:08:12,400 Jsem z toho rozhovoru nervózní. 131 00:08:13,000 --> 00:08:17,200 Když se s někým rozcházím, dělám to většinou přes SMSku. 132 00:08:17,280 --> 00:08:21,720 Říct mu to z očí do očí pro mě bude slušná výzva. 133 00:08:23,640 --> 00:08:25,440 Na tohle se nemůžu dívat. 134 00:08:26,120 --> 00:08:30,360 Nebo jako můžu a rozhodně budu, ale určitě mi rozumíte. 135 00:08:31,080 --> 00:08:34,440 Chtěl jsem si s tebou promluvit, abych měl představu, 136 00:08:34,520 --> 00:08:38,200 - jak se to podle tebe mezi náma vyvíjí. - To řekni ty mně. 137 00:08:38,800 --> 00:08:42,920 Když jsme se poznali a začalas mi o sobě povídat, 138 00:08:43,000 --> 00:08:47,520 jenom jsem odškrtával kolonky, protože seš fakt úžasnej člověk. 139 00:08:47,600 --> 00:08:50,600 A když jsem tě oslovil, byl jsem z tebe paf. 140 00:08:50,680 --> 00:08:52,960 Na papíře to vypadá fakt slibně. 141 00:08:53,040 --> 00:08:55,320 Když tam byli naposledy, dali si pusu. 142 00:08:56,360 --> 00:09:00,800 Mám pocit, že jsme spolu celkem zodpovědný. 143 00:09:00,880 --> 00:09:03,760 A rozhodně se umíme mazlit. Když už se mazlíme. 144 00:09:03,840 --> 00:09:04,920 To jo. 145 00:09:05,000 --> 00:09:07,680 Ty to na ni snad chceš vybalit, Charlie. 146 00:09:07,760 --> 00:09:10,880 Jsme tady, abysme se změnili a dělali věci správně, 147 00:09:10,960 --> 00:09:13,720 na což jsem úplně zvyklej nebyl. 148 00:09:13,800 --> 00:09:16,760 Takže to chci udělat, jak se sluší. 149 00:09:16,840 --> 00:09:18,160 Vždycky říkám, 150 00:09:18,240 --> 00:09:23,480 že správnýho člověka poznáte, když se s ním cítíte jako doma. 151 00:09:23,560 --> 00:09:26,680 A přesně tak se teď cítím s Charliem, 152 00:09:26,760 --> 00:09:29,240 takže… tam chci zůstat. 153 00:09:35,720 --> 00:09:37,520 O čem jsi chtěla mluvit? 154 00:09:38,480 --> 00:09:39,480 No, víš… 155 00:09:39,560 --> 00:09:42,880 Rada k nezaplacení: Ať to nezní, jako že ho žádáš o ruku. 156 00:09:42,960 --> 00:09:49,120 Z toho workshopu jsem si odnesla, že k sobě musím bejt upřímná. 157 00:09:50,320 --> 00:09:55,080 A teď mám pocit, že bych se tím měla začít řídit. 158 00:09:55,760 --> 00:09:58,560 Je mi s tebou vážně fajn. 159 00:09:58,640 --> 00:10:00,640 Máš fakt úžasnou povahu. 160 00:10:00,720 --> 00:10:04,080 Jsi vtipnej, milej a laskavej. 161 00:10:05,560 --> 00:10:10,880 Ale začala jsem se bát, že z toho nikdy nevzejde nic hlubšího. 162 00:10:14,240 --> 00:10:17,240 Mám pocit, že jsem se o to s tebou snažila, 163 00:10:17,320 --> 00:10:19,600 ale já prostě nevím. 164 00:10:19,680 --> 00:10:25,680 Nejsem si jistá, jestli je vůbec možný to ještě nějakým způsobem prohloubit. 165 00:10:31,160 --> 00:10:34,160 A ještě ti chci říct, že… 166 00:10:37,360 --> 00:10:41,480 Co jsem s tebou, myslím celou dobu… 167 00:10:43,960 --> 00:10:45,800 na někoho jinýho. 168 00:10:45,880 --> 00:10:47,080 Au. 169 00:10:47,680 --> 00:10:49,960 Někdy myslím na Charlieho. 170 00:10:52,960 --> 00:10:56,400 Jen jsem ti chtěla říct, s čím se potýkám, 171 00:10:56,480 --> 00:10:58,560 než jsem vůbec něco udělala. 172 00:10:58,640 --> 00:10:59,720 Jasně. 173 00:10:59,800 --> 00:11:01,640 - Takhle mi to stačí. - Dobře. 174 00:11:02,320 --> 00:11:05,280 Že chce Katherine poznat Charlieho, je pro mě šok. 175 00:11:05,360 --> 00:11:07,880 Já myslel, že pracujeme na našem vztahu. 176 00:11:07,960 --> 00:11:09,840 Postrach dostal kopačky. 177 00:11:10,760 --> 00:11:11,880 To ještě neznám. 178 00:11:11,960 --> 00:11:14,880 Bála jsem se, že ti tím nějak ublížím… 179 00:11:14,960 --> 00:11:19,120 No jo. Co naděláš. Občas to prostě nevyjde. 180 00:11:19,200 --> 00:11:22,160 Podle mě se tak jen snaží působit navenek. 181 00:11:22,240 --> 00:11:25,120 Každej chlap dělá, že je s tím v cajku, ale… 182 00:11:25,200 --> 00:11:26,960 - Skrejvá to. - Přesně tak. 183 00:11:27,800 --> 00:11:30,160 Chlapům jde vždycky hlavně o ego, co? 184 00:11:30,240 --> 00:11:33,480 - Obejmeme se na rozloučenou? - No jasně. 185 00:11:34,320 --> 00:11:38,160 Spadl mi obrovskej kámen ze srdce 186 00:11:38,240 --> 00:11:42,400 a mám ze sebe radost a jsem na sebe pyšná, že jsem to dokázala. 187 00:11:42,960 --> 00:11:47,920 Ale teď se bojím o Charlieho, protože Lucy musí bejt rozrušená. 188 00:11:48,520 --> 00:11:49,840 Spíš než rozrušená 189 00:11:49,920 --> 00:11:54,040 bych řekla radostná z Charlieho seznamu důvodů, proč jim to tak klape. 190 00:11:54,720 --> 00:11:56,880 Potím se v podpaží. Je mi fakt úzko. 191 00:11:56,960 --> 00:11:59,120 - Taky na to koukám. - No jo. 192 00:11:59,200 --> 00:12:04,080 Dlouho jsem se přemlouval k tomu ti to vůbec říct. 193 00:12:05,560 --> 00:12:10,800 Mám pocit, že jsem postupem času přestal cítit tu energii, 194 00:12:10,880 --> 00:12:14,120 kvůli který bych se dokázal někomu odevzdat. 195 00:12:14,200 --> 00:12:15,200 Rozumíš mi? 196 00:12:18,160 --> 00:12:21,080 Je to těžký, protože mě to s tebou fakt baví, 197 00:12:21,160 --> 00:12:23,000 a seš fakt moc fajn holka. 198 00:12:23,080 --> 00:12:27,960 A vůbec nejde o to, že by na tobě bylo něco špatně, protože není. 199 00:12:28,800 --> 00:12:29,640 Dobře. 200 00:12:30,760 --> 00:12:34,200 Nechci říkat, že to není tebou, ale mnou. 201 00:12:34,280 --> 00:12:38,200 Ale přijde mi, že se ti s každým dnem vzdaluju. 202 00:12:38,280 --> 00:12:39,280 Rozumíš mi? 203 00:12:44,240 --> 00:12:46,640 Chtěl jsem to s tebou probrat osobně 204 00:12:46,720 --> 00:12:50,280 a se vší upřímností ti narovinu říct, jak se cítím, 205 00:12:50,360 --> 00:12:53,320 a udělat to tak, jak se to dělat má. 206 00:12:56,160 --> 00:13:00,000 - Snad mi nevyškrábeš oči z důlku. - Citům neporučíš. 207 00:13:00,080 --> 00:13:01,920 Za to se na tebe zlobit nemůžu. 208 00:13:04,280 --> 00:13:08,040 Lucy se na mě dívá zklamaně. Mám pocit, že jsem ji zklamal. 209 00:13:08,120 --> 00:13:10,440 Vím, že bych jí měl říct o Katherine, 210 00:13:10,520 --> 00:13:14,040 ale nemá smysl to do toho přimíchávat, jinak to ponese hůř. 211 00:13:15,600 --> 00:13:17,400 Vážím si tvý upřímnosti. 212 00:13:17,480 --> 00:13:20,480 - Nedá se svítit. - Tak jo. 213 00:13:22,240 --> 00:13:26,800 Takže Charlie skrývá pravdu a myslím, že Lucy zase své emoce. 214 00:13:28,680 --> 00:13:31,600 Chceš se ještě obejmout, nebo už mě nenávidíš? 215 00:13:31,680 --> 00:13:34,200 - Můžeme se obejmout. - Super. 216 00:13:37,400 --> 00:13:38,800 Je mi Lucy moc líto. 217 00:13:38,880 --> 00:13:41,440 - Tak jo. Zatím se měj. - Ty taky. 218 00:13:41,520 --> 00:13:45,080 Katherine jsem jí sice zatajil, ale zachoval jsem se správně. 219 00:13:52,280 --> 00:13:55,120 Pročpak seš tak smutná? 220 00:13:55,200 --> 00:13:57,600 Zrovna mi řekl, že to tam necítí. 221 00:14:02,160 --> 00:14:04,120 Ale ne. Chudinka Lucy. 222 00:14:04,720 --> 00:14:07,120 A to ještě nic netuší o Katherine. 223 00:14:14,360 --> 00:14:15,480 Zkus to vstřebat. 224 00:14:23,800 --> 00:14:25,120 Jen dýchej. 225 00:14:25,200 --> 00:14:27,120 Musím to ze sebe nějak… 226 00:14:28,680 --> 00:14:29,800 Je to pěkně na nic. 227 00:14:48,360 --> 00:14:50,480 - Mrzí mě to, Lucy. - Tohle není fér. 228 00:14:51,080 --> 00:14:53,440 Divím se, že k tomu našel odvahu. 229 00:14:53,520 --> 00:14:57,680 Jsem moc ráda, že mi to řekl a nedělal nic za mými zády. 230 00:14:57,760 --> 00:15:02,480 Ale pustit si ho takhle k tělu byl pro mě velkej krok. 231 00:15:03,280 --> 00:15:07,360 Třeba si ještě uvědomí, že udělal obrovskou chybu. 232 00:15:07,440 --> 00:15:09,160 Nikdy nevíte, co na vás čeká. 233 00:15:13,600 --> 00:15:16,400 V podstatě za mnou přišla, že si chce promluvit. 234 00:15:16,480 --> 00:15:21,080 Řekla, že už v tom nechce dál pokračovat. A že k sobě musíme bejt upřímný. 235 00:15:21,160 --> 00:15:24,360 A pak řekla: „Chtěla bych to zkusit s Charliem.“ 236 00:15:24,440 --> 00:15:26,120 To si snad dělá prdel. 237 00:15:26,200 --> 00:15:30,200 - Jo. Podle mě to teď říká Lucy. - Takže to spolu jako plánovali? 238 00:15:30,280 --> 00:15:31,120 Nejspíš jo. 239 00:15:32,840 --> 00:15:34,520 Co to má sakra znamenat? 240 00:15:34,600 --> 00:15:40,040 Dva páry, kterým jsem věřil, že spolu skončej, se najednou rozcházej. 241 00:15:40,120 --> 00:15:43,320 - Mám docela strach o Lucy. - No jo, ty vole. Co Lucy? 242 00:15:43,400 --> 00:15:44,960 Má ho moc ráda. 243 00:15:45,680 --> 00:15:50,080 Asi takhle, brácho. Charlie s Lucy neporušoval pravidla, 244 00:15:50,920 --> 00:15:53,200 protože si jí nebyl jistej. 245 00:15:56,800 --> 00:15:58,120 Zapadá to do sebe. 246 00:16:03,200 --> 00:16:07,360 Doufejme, že si od sebe Charlie s Katherine budou držet odstup, 247 00:16:07,440 --> 00:16:10,360 alespoň do té chvíle, než to někdo oznámí Lucy. 248 00:16:11,760 --> 00:16:13,200 Vypadáme spolu sexy. 249 00:16:14,840 --> 00:16:17,120 Aha. No tak nic. 250 00:16:17,200 --> 00:16:20,360 Jsem na nás hrdá už jen proto, 251 00:16:20,440 --> 00:16:24,600 že jsme se odhodlali si s nima promluvit, protože to nebylo jen tak. 252 00:16:24,680 --> 00:16:27,600 A stálo mě to fakt hodně sil. 253 00:16:27,680 --> 00:16:32,000 Můj rozhovor s Lucy nebyl ani tolik o tobě, 254 00:16:32,080 --> 00:16:35,680 - jako spíš o mně a o ní. - Jasně. 255 00:16:35,760 --> 00:16:38,600 O tom, proč nám to spolu neklapalo, 256 00:16:38,680 --> 00:16:42,840 a taky o tom, že tomu posledních pár dní něco chybělo. 257 00:16:42,920 --> 00:16:44,720 - Jo. - Jak to šlo s Louisem? 258 00:16:45,600 --> 00:16:49,440 Upřímně mnohem líp, než jsem čekala. Nakonec jsme se objali. 259 00:16:49,520 --> 00:16:52,360 - Taky seš na nás hrdá? - No jasně. 260 00:16:53,240 --> 00:16:55,960 Ale jo. Byl to pro mě dost těžkej den. 261 00:16:56,040 --> 00:16:58,160 - To teda. - A pro tebe asi taky. 262 00:16:58,240 --> 00:17:01,560 Ale myslím, že nakonec máme, co jsme chtěli, ne? 263 00:17:02,160 --> 00:17:03,640 Snad jo. 264 00:17:07,920 --> 00:17:12,560 S Katherine se mi povídá hezky. Jako bych v ní našel něco, co mi chybělo. 265 00:17:12,640 --> 00:17:17,040 Snad Lucy nebude zklamaná, až to zjistí. Ať z toho není drama. 266 00:17:17,120 --> 00:17:19,240 S tím bych moc nepočítala, Charlie. 267 00:17:19,320 --> 00:17:22,720 Vypadá to, že od odhalení pravdy ji dělí jen pár okamžiků. 268 00:17:25,080 --> 00:17:26,560 Do prdele, Lucy. 269 00:17:26,640 --> 00:17:28,320 - Tak jak? - Ahoj. 270 00:17:28,400 --> 00:17:29,240 Čau. 271 00:17:29,320 --> 00:17:32,360 Proč to vypadá, jak kdybysme vás u něčeho přistihli? 272 00:17:32,440 --> 00:17:34,760 - O čem se bavíte? - Jak to jde? 273 00:17:34,840 --> 00:17:35,960 Všecko v cajku? 274 00:17:36,040 --> 00:17:37,480 Co to s váma je? 275 00:17:37,560 --> 00:17:38,840 Tak co vy? 276 00:17:39,440 --> 00:17:42,480 Proč se nás furt dokola tak blbě ptáte? 277 00:17:42,560 --> 00:17:44,160 Jak to jde? 278 00:17:44,240 --> 00:17:46,480 Vešli jste sem a my se zeptali první. 279 00:17:46,560 --> 00:17:49,040 Mohl by už laskavě někdo říct, jak to jde? 280 00:17:50,200 --> 00:17:54,040 Jedna věc je jistá. Já a Katherine jsme minulost. 281 00:17:54,120 --> 00:17:55,160 Počkej, cože? 282 00:17:55,880 --> 00:17:57,160 A víš proč? 283 00:17:59,720 --> 00:18:02,920 Řekla mi, že to chce zkusit s Charliem. 284 00:18:03,000 --> 00:18:05,480 - Já se rozbrečím! - Ale ne. 285 00:18:05,560 --> 00:18:07,920 - Do prdele! - Jen běž. 286 00:18:09,360 --> 00:18:10,240 Pojď sem. 287 00:18:11,280 --> 00:18:13,520 No tak. Pojď ke mně. 288 00:18:14,760 --> 00:18:15,760 To nic. 289 00:18:15,840 --> 00:18:17,880 Nakonec v tom fakt byla jiná. 290 00:18:17,960 --> 00:18:19,040 To nic. 291 00:18:21,720 --> 00:18:24,040 Mám pocit, jako bych dostala ránu. 292 00:18:25,920 --> 00:18:27,320 Bolí mě srdíčko. 293 00:18:27,800 --> 00:18:29,360 Ach, Lucy. 294 00:18:35,880 --> 00:18:39,600 Dost mě to bolí, protože jsem se mu vážně odevzdala. 295 00:18:39,680 --> 00:18:41,000 Já jsem tak blbá. 296 00:18:42,920 --> 00:18:44,640 Tohle bych si netipla. 297 00:18:49,520 --> 00:18:52,520 Jsem naprosto zničená. 298 00:18:53,480 --> 00:18:57,680 Jestli se tady nedá dohromady Charlie s Lucy, 299 00:18:59,480 --> 00:19:00,480 tak kdo? 300 00:19:01,040 --> 00:19:03,920 Demari podle mě doufá ve vás dva. 301 00:19:04,000 --> 00:19:07,160 Do prdele, takže budu sdílet postel s Chrisem. Kurva! 302 00:19:07,240 --> 00:19:09,040 Nechci spát s Chrisem. 303 00:19:09,120 --> 00:19:12,160 Panečku. Ještě z toho bude sociální experiment. 304 00:19:12,760 --> 00:19:15,600 Jak dlouho zůstane živoucí legenda Louis sama? 305 00:19:16,080 --> 00:19:17,080 Pusťte stopky. 306 00:19:17,160 --> 00:19:20,760 Čau, já jsem Louis. Už nějakou chvíli tě chci poznat. 307 00:19:20,840 --> 00:19:22,640 Poněkud krátký experiment. 308 00:19:23,160 --> 00:19:24,520 Teď fakt ne. 309 00:19:24,600 --> 00:19:27,040 Vážně se mnou Louis flirtuje? 310 00:19:27,120 --> 00:19:32,000 Nějakou chvíli už po něm pokukuju, tak si ten sen splníme. 311 00:19:32,080 --> 00:19:33,960 Budeš muset spát u ní. 312 00:19:34,600 --> 00:19:37,080 Rovnou do pelechu? Nejdřív mě musíš oslnit. 313 00:19:37,160 --> 00:19:38,960 To už se mi povedlo. 314 00:19:39,040 --> 00:19:41,800 Náš sen se stává realitou! Jo! 315 00:19:42,320 --> 00:19:44,400 - Nepředbíhej! - Co by ne? 316 00:19:44,480 --> 00:19:49,200 Trochu se bojím, že chce Louis Giannu využít jako převoznici, 317 00:19:49,280 --> 00:19:51,720 která ho dostane z Katherine. 318 00:19:51,800 --> 00:19:53,520 Co se to dneska kurva děje? 319 00:19:53,600 --> 00:19:55,800 Já fakt nemám slov. 320 00:19:55,880 --> 00:19:58,600 Ty vole, tobě se ty problémy řešej samy. 321 00:19:58,680 --> 00:20:00,080 Hurá na další! 322 00:20:04,040 --> 00:20:07,480 Je to tak. Asi jsem fakt postrach. 323 00:20:15,400 --> 00:20:18,120 Naší vilou otřáslo šílený zemětřesení. 324 00:20:18,760 --> 00:20:22,680 Ale jestli něco, tak mě to motivovalo k tomu promluvit si s Bri 325 00:20:22,760 --> 00:20:25,120 a pokusit se nás dostat na stejnou vlnu. 326 00:20:27,720 --> 00:20:31,080 Sice už jsem se jí omluvil, ale zkusím to ještě jinak. 327 00:20:31,160 --> 00:20:35,960 Nechci na tebe vyvíjet nátlak, ale tak nějak nám tady vymírají vztahy. 328 00:20:36,040 --> 00:20:39,960 Nezapomeň na Laninu radu: úcta a upřímnost. 329 00:20:40,520 --> 00:20:41,600 Jak se dneska máš? 330 00:20:42,560 --> 00:20:43,520 Dobře. 331 00:20:43,600 --> 00:20:44,680 Dobře? 332 00:20:44,760 --> 00:20:45,760 Mám se dobře. 333 00:20:46,360 --> 00:20:50,360 Jak se kolem toho všeho cítíš? 334 00:20:51,320 --> 00:20:52,560 V klidu. 335 00:20:52,640 --> 00:20:53,760 To jsem rád. 336 00:20:55,840 --> 00:20:59,160 Jen ti chci ukázat, že dělám, co můžu. 337 00:20:59,880 --> 00:21:03,080 Jsem ochotnej zpomalit. Je potřeba na tom zapracovat. 338 00:21:03,160 --> 00:21:04,000 Dobře. 339 00:21:04,080 --> 00:21:06,280 Ale zároveň mám pocit, 340 00:21:07,160 --> 00:21:11,160 že kdybysme to zase dali dohromady 341 00:21:11,920 --> 00:21:15,400 a mohli spolu zase trávit čas v posteli a tak, 342 00:21:15,480 --> 00:21:17,440 pomůže nám to k hlubšímu spojení. 343 00:21:17,520 --> 00:21:20,600 Asi jsi mě nepochopil, ale dělej, jak myslíš, Demari. 344 00:21:21,280 --> 00:21:23,040 Myslíš, že ne? 345 00:21:23,120 --> 00:21:24,320 Ne. 346 00:21:26,360 --> 00:21:28,240 Sdílet postel? 347 00:21:28,320 --> 00:21:31,480 Budeš rád, když ti vůbec půjčím polštář. 348 00:21:31,560 --> 00:21:34,320 Já myslím, že by se to slušelo. 349 00:21:34,400 --> 00:21:36,800 Pustit mě zase k sobě do postele. 350 00:21:36,880 --> 00:21:37,920 Ne. 351 00:21:38,760 --> 00:21:43,520 No dobře. Ale stejně věřím, že to proměním v ano. 352 00:21:48,720 --> 00:21:52,160 Očekávám, že mi projeví nějakou úctu. 353 00:21:52,240 --> 00:21:56,440 Nechápe závažnost celý týhle situace. 354 00:21:56,520 --> 00:22:01,680 Už milionkrát mě zklamali chlapi, 355 00:22:01,760 --> 00:22:04,320 kterým se nedalo věřit. 356 00:22:04,400 --> 00:22:09,400 Snaží se to napravit, ale v tuhle chvíli to napravit nejde. 357 00:22:24,440 --> 00:22:25,800 Mluvils s ní? 358 00:22:25,880 --> 00:22:29,120 Jo, ale… Ta holka mě teď nenávidí, kámo. 359 00:22:30,880 --> 00:22:35,200 Mám pocit, že je mojí povinností to nějak napravit. 360 00:22:35,280 --> 00:22:40,640 Nechci bejt v něčím příběhu člověkem, kterýmu ten dotyčnej nikdy neodpustí. 361 00:22:40,720 --> 00:22:43,320 - Já takovej nejsem. - Máš konkrétní příklad? 362 00:22:43,400 --> 00:22:47,600 Dlouhou dobu mi dělalo problém odpustit mámě, 363 00:22:47,680 --> 00:22:49,760 i když si prošla peklem. 364 00:22:50,360 --> 00:22:52,560 Já s mámou zažil to samý. 365 00:22:52,640 --> 00:22:53,480 Jo. 366 00:22:53,560 --> 00:22:57,000 V 15 letech mi zemřel táta. A máma tam pro mě vůbec nebyla. 367 00:22:57,080 --> 00:22:59,280 Nemohl jsem s ní o tom mluvit. 368 00:22:59,360 --> 00:23:00,560 Ty vole. 369 00:23:00,640 --> 00:23:03,920 - Promiň, to jsem nevěděl. - V pohodě. Tys ho nezabil. 370 00:23:04,440 --> 00:23:05,400 Úlet. 371 00:23:07,520 --> 00:23:11,640 Takže jsem neměl nikoho, s kým bych o tom mohl mluvit. 372 00:23:11,720 --> 00:23:15,320 A já teď o takových věcech nemůžu mluvit s Bri, 373 00:23:15,400 --> 00:23:18,160 - protože se kvůli mně stáhla. - Jo. 374 00:23:19,600 --> 00:23:23,040 A nevím, jakej další krok učinit, abych to napravil 375 00:23:23,120 --> 00:23:25,840 a řekl si, že je to v pohodě. 376 00:23:25,920 --> 00:23:27,600 - Jasně. - Chápeš mě? 377 00:23:33,120 --> 00:23:34,800 Jsem teď trochu ztracenej. 378 00:23:34,880 --> 00:23:41,040 Mám pocit, že jsem měl volit jiný slova a pokusit se Bri získat zpátky. 379 00:23:42,280 --> 00:23:45,480 Akorát že už nevím, co bych jí dal říkal. 380 00:23:51,520 --> 00:23:52,720 Díky, brácho. 381 00:23:52,800 --> 00:23:54,760 - Mám tě rád. - Já tebe taky. 382 00:23:59,000 --> 00:24:03,480 Pobyt už je za půlkou a naši chlapci se učí poněkud pomalu. 383 00:24:04,120 --> 00:24:07,960 Charlie neprojevil Lucy úctu tím, že jí zatajil část pravdy o tom, 384 00:24:08,040 --> 00:24:10,280 proč se s ní rozchází. 385 00:24:10,360 --> 00:24:12,080 A Demarimu zase nedochází, 386 00:24:12,160 --> 00:24:15,400 jak moc ublížil Bri tím, že dal pusu Valentině. 387 00:24:15,480 --> 00:24:21,200 A Louis využívá Gianninu náklonnost, aby si pofoukal ego po kopačkách. 388 00:24:23,880 --> 00:24:27,120 Lano, obávám se, že tihle muži, respektive hošíci, 389 00:24:27,200 --> 00:24:29,000 potřebují promluvit do duše. 390 00:24:30,120 --> 00:24:31,960 Nemohu než souhlasit, Desiree. 391 00:24:32,040 --> 00:24:36,760 Někteří z nich nejsou schopni projevit dívkám úctu, kterou si zaslouží. 392 00:24:36,840 --> 00:24:41,320 Je to jeden z hlavních důvodů, proč se jim nedaří navázat smysluplná spojení. 393 00:24:41,400 --> 00:24:45,440 Proto jsem přichystala nouzový seminář čistě pro muže. 394 00:24:45,520 --> 00:24:46,720 ZPÁTKY DO DĚLOHY 395 00:24:46,800 --> 00:24:50,760 Je čas jim připomenout, odkud přišli a kdo ve skutečnosti jsou. 396 00:24:51,240 --> 00:24:55,000 Lana si přizvala odbornici na sex a vztahy Shan Boodramovou, 397 00:24:55,080 --> 00:24:57,400 která je tímto procesem provede. 398 00:24:57,480 --> 00:25:00,400 Dnes večer se zaměříme na projevování úcty. 399 00:25:01,000 --> 00:25:03,480 - Ty kráso. - Tak to je úlet. 400 00:25:03,560 --> 00:25:05,440 - Nazdárek! - Ahoj. 401 00:25:05,520 --> 00:25:08,320 - Tak jak to jde? - To si děláš prdel. 402 00:25:08,400 --> 00:25:11,800 - Dneska to bude divoký. - No ty kráso. 403 00:25:11,880 --> 00:25:12,720 Cože? 404 00:25:15,000 --> 00:25:16,720 To je šílený. 405 00:25:16,800 --> 00:25:20,520 Tenhle workshop je o znovuzrození. Je to pro muže příležitost, 406 00:25:20,600 --> 00:25:24,160 jak se znovu spojit se svým pravým, nefalšovaným já, 407 00:25:24,240 --> 00:25:28,240 s tou božskou a magickou ženskou energií, která je přivedla na svět. 408 00:25:28,320 --> 00:25:30,280 Koukejte na mě. Takovej frajer. 409 00:25:30,360 --> 00:25:31,720 Úplně k sežrání, co? 410 00:25:32,600 --> 00:25:33,440 Tak jo. 411 00:25:33,520 --> 00:25:37,280 Sešli jsme se tady, abychom si promluvili o úctě. 412 00:25:39,280 --> 00:25:42,520 Cítíte už jen tu tíhu toho slova? Vezměte ho na záda. 413 00:25:42,600 --> 00:25:45,760 - Úcta. Je těžký. - To teda. 414 00:25:47,680 --> 00:25:48,680 Je to krásný. 415 00:25:48,760 --> 00:25:52,560 A ke komu na tomhle světě chováte tu největší úctu? 416 00:25:54,480 --> 00:25:55,320 K sobě. 417 00:26:00,440 --> 00:26:02,800 Co ty? Koho si vážíš ze všech nejvíc? 418 00:26:03,400 --> 00:26:04,240 Mámy. 419 00:26:04,320 --> 00:26:05,840 No krása. 420 00:26:05,920 --> 00:26:10,240 A teď je načase se v tomhle duchu spojit se svým původním domovem. 421 00:26:10,320 --> 00:26:12,280 Otevřeli byste prosím ty bedny? 422 00:26:15,840 --> 00:26:16,680 Ty vole. 423 00:26:18,000 --> 00:26:20,440 - Odkud jste vzešli? - Z mámy? 424 00:26:20,520 --> 00:26:21,720 - Jo - Z dělohy. 425 00:26:21,800 --> 00:26:22,720 Z dělohy. 426 00:26:23,760 --> 00:26:26,840 Vypadá to svůdně a sexuálně, 427 00:26:26,920 --> 00:26:29,960 takže by to klidně mohla bejt vagína. 428 00:26:30,040 --> 00:26:31,480 Vážně, Chrisi? 429 00:26:31,560 --> 00:26:34,040 Děloha, vagína. Dvě odlišné věci. 430 00:26:34,120 --> 00:26:37,160 Je načase znovu vstoupit do dělohy. 431 00:26:37,240 --> 00:26:38,600 - Počkat… - Jako fakt? 432 00:26:40,000 --> 00:26:43,880 - Tak jo, hoši. Rovnou po hlavě. - Obvykle tam strkám něco jinýho. 433 00:26:46,920 --> 00:26:50,520 Nohama dopředu jsem do dělohy ještě nelezl, 434 00:26:51,040 --> 00:26:54,120 ale to neznamená, že se tam ty nohy ještě nepodívaly. 435 00:26:54,200 --> 00:26:57,040 Ty už jsi spíš jednou nohou v hrobě, Louisi. 436 00:27:00,760 --> 00:27:02,800 Co asi teď dělají kluci? 437 00:27:02,880 --> 00:27:07,160 Ať už je to cokoliv, doufám, že to obnáší komunikaci a upřímnost. 438 00:27:07,240 --> 00:27:09,840 Já upřímně akorát doufám, 439 00:27:09,920 --> 00:27:12,320 že se Charlie naučí… 440 00:27:13,000 --> 00:27:15,600 - opatrně zacházet s cizími emocemi. - Jo. 441 00:27:15,680 --> 00:27:16,560 Vždycky. 442 00:27:17,400 --> 00:27:22,360 Mám pocit, že když to se mnou Charlie rozpouštěl, část pravdy mi zatajil. 443 00:27:22,440 --> 00:27:26,320 Neřekl mi, co bylo tím opravdovým důvodem, a sice Katherine. 444 00:27:27,200 --> 00:27:29,560 Jako by mu to bylo úplně jedno. 445 00:27:41,440 --> 00:27:45,080 Pošleme je zpátky do toho nejměkčího, nejbezpečnějšího 446 00:27:45,160 --> 00:27:49,120 a nejkouzelnějšího místa, ve kterém kdy byli, a to do dělohy. 447 00:27:49,200 --> 00:27:53,680 Tento zážitek by je měl znovu spojit s kouzlem jejich matek. 448 00:27:54,280 --> 00:27:55,320 Tohle je cáklý. 449 00:27:55,400 --> 00:27:59,360 Je to zážitek pro všechny smysly. 450 00:27:59,440 --> 00:28:01,360 Vnímejte, jak se cítíte. 451 00:28:01,440 --> 00:28:03,080 Vnímejte, co vidíte. 452 00:28:03,160 --> 00:28:04,800 Slyšíte tlukot srdce? 453 00:28:12,600 --> 00:28:14,400 Krásně si to v té děloze užij. 454 00:28:14,480 --> 00:28:16,840 Díky. Tohle mi ještě nikdo neřekl. 455 00:28:22,040 --> 00:28:23,120 Oukej. 456 00:28:23,640 --> 00:28:25,440 Je to vlastně docela příjemný. 457 00:28:25,520 --> 00:28:26,760 Cítím se v bezpečí. 458 00:28:27,440 --> 00:28:30,160 Když budete chtít, klidně se houpejte. 459 00:28:30,240 --> 00:28:33,240 A když si budete chtít cucat palec, jen do toho. 460 00:28:37,040 --> 00:28:39,880 Jak tam sedím a poslouchám vlny 461 00:28:39,960 --> 00:28:44,120 a tlukot srdce, zmocňuje se mě pocit, že jsem zranitelnej. 462 00:28:44,840 --> 00:28:47,880 Máma s vámi v břiše každý den mluvila. 463 00:28:47,960 --> 00:28:52,200 Říkala vám, co by si pro vás jednou přála a jaké do vás vkládá naděje. 464 00:28:52,280 --> 00:28:56,960 A proto nám přišlo správné k tomu vaše matky přizvat. 465 00:28:58,560 --> 00:28:59,560 Počkat… 466 00:29:02,800 --> 00:29:03,840 Cože? 467 00:29:04,720 --> 00:29:06,360 Louisi, máma ti něco řekne. 468 00:29:08,760 --> 00:29:11,000 Louisi. Miluju tě, synku. 469 00:29:11,080 --> 00:29:12,880 I já tebe, mami. Fakt moc. 470 00:29:13,680 --> 00:29:16,360 Holky to k tobě prostě táhne, Louisi. 471 00:29:16,440 --> 00:29:19,120 Jsou tebou pohlceny, a já netuším proč. 472 00:29:19,200 --> 00:29:21,720 Jako bys je měl omotané kolem prstu. 473 00:29:23,600 --> 00:29:24,720 Ale běž, mami. 474 00:29:24,800 --> 00:29:28,120 Takže jim dokážeš zlomit srdce během okamžiku. 475 00:29:32,360 --> 00:29:35,520 Než něco uděláš, zastav se a zamysli se nad tím. 476 00:29:36,680 --> 00:29:38,680 Mysli na následky, 477 00:29:39,960 --> 00:29:42,920 protože tohle je jedna z tvých slabin, Lou. 478 00:29:43,000 --> 00:29:46,600 Jsi totiž zvyklý konat a pak až přemýšlet. 479 00:29:51,560 --> 00:29:54,600 No jo. Následky. 480 00:29:56,120 --> 00:29:59,520 Možná bych to měl nechat uležet, než se vrhnu na Giannu. 481 00:29:59,600 --> 00:30:06,200 Myslel jsem si, že už jsem vážně dospěl a jsem vyléčenej, ale zjevně ne. 482 00:30:06,280 --> 00:30:08,640 Dělám pořád ty stejný chyby. 483 00:30:08,720 --> 00:30:12,000 Tvoje maminka tě zjevně moc dobře zná, Louisi. 484 00:30:13,040 --> 00:30:16,480 No jo, zná mě ze všech nejlíp. Je to tak. 485 00:30:21,800 --> 00:30:22,840 Ahoj, synku. 486 00:30:27,280 --> 00:30:30,800 Kdybych ti měla dát nějakou radu ohledně vztahů, 487 00:30:32,000 --> 00:30:36,480 řekla bych ti, ať se pokusíš najít rovnováhu mezi vášní 488 00:30:36,560 --> 00:30:41,360 a intenzitou tvých činů, když tě něco trápí nebo rozčiluje. 489 00:30:42,240 --> 00:30:47,800 Čím dřív pochopíš, že vztahy mohou mít dobré i špatné chvíle, 490 00:30:47,880 --> 00:30:49,240 tím snáz to půjde. 491 00:30:55,720 --> 00:30:58,680 Musím ovládat svoji intenzitu a očekávání. 492 00:30:58,760 --> 00:31:00,080 Občas se nechám unést, 493 00:31:00,160 --> 00:31:03,880 začnu si něco idealizovat, ale pak mě zasáhne realita 494 00:31:03,960 --> 00:31:07,520 a začnu páchat chyby, kterých později lituju. 495 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 Ahoj, Cristiane. 496 00:31:18,680 --> 00:31:21,920 Jen jsem ti chtěla říct, že jsem na tebe moc pyšná. 497 00:31:25,120 --> 00:31:27,360 Dohlédni na sebe a dobře se rozhoduj. 498 00:31:27,440 --> 00:31:31,000 Buď svým autentickým, milujícím, upřímným a věrným já. 499 00:31:31,520 --> 00:31:32,680 Miluju tě, broučku. 500 00:31:33,520 --> 00:31:34,600 Já tebe taky. 501 00:31:35,200 --> 00:31:36,600 Strašně moc. 502 00:31:41,480 --> 00:31:42,720 Ahoj, Charlie. 503 00:31:44,880 --> 00:31:46,560 To mě poser. 504 00:31:47,640 --> 00:31:49,640 Až si jednou najdeš partnerku, 505 00:31:49,720 --> 00:31:54,040 musí to podle mě být silná žena, která se vyrovná tvému nadšení, 506 00:31:54,120 --> 00:31:56,600 chuti do života a sebevědomí. 507 00:32:01,120 --> 00:32:03,560 Myslím, že by tě to krásně doplňovalo. 508 00:32:04,080 --> 00:32:05,800 Zná mě až moc dobře. 509 00:32:08,160 --> 00:32:10,320 Bože, moje máma je tak moudrá. 510 00:32:10,400 --> 00:32:14,840 Jak mi řekla, že potřebuju někoho, kdo se vyrovná mýmu sebevědomí a nadšení, 511 00:32:14,920 --> 00:32:16,720 vzpomněl jsem si na Katherine. 512 00:32:20,360 --> 00:32:23,080 A taky se k holkám chovej tak, 513 00:32:23,160 --> 00:32:26,720 jak by sis přál, aby se někdo choval k tvým třem sestrám. 514 00:32:26,800 --> 00:32:28,080 A sakra. 515 00:32:28,600 --> 00:32:32,360 Přemýšlím teď zpětně nad tím, jak jsem se zachoval k Lucy. 516 00:32:32,440 --> 00:32:34,520 V minulosti jsem ženy využíval 517 00:32:34,600 --> 00:32:37,840 a nebyl jsem moc ohleduplnej k jejich citům. 518 00:32:37,920 --> 00:32:42,120 Odteď půjdu příkladem a budu se k holkám chovat jako k vlastním sestrám. 519 00:32:46,800 --> 00:32:47,800 Ahoj, Chrisi. 520 00:32:48,440 --> 00:32:49,560 Tady máma. 521 00:32:49,640 --> 00:32:50,680 Čau, mami. 522 00:32:51,280 --> 00:32:54,680 S mámou asi nemám zrovna dvakrát silný pouto. 523 00:32:54,760 --> 00:32:58,480 Myslím, že si navzájem plnohodnotně nerozumíme. 524 00:32:58,560 --> 00:33:01,800 A bude to tím, že si na to ani jeden z nás neudělal čas. 525 00:33:02,520 --> 00:33:05,400 Jsem na tebe moc hrdá, Chrisi. 526 00:33:05,960 --> 00:33:08,640 V životě jsi mě nezklamal. 527 00:33:09,280 --> 00:33:11,280 Mám obrovské štěstí, že tě mám. 528 00:33:12,040 --> 00:33:15,160 Mám tě nadevšecko ráda, Chrisi, a ty to víš. 529 00:33:17,040 --> 00:33:20,600 To byl moc dojemný vzkaz, Chrisi. 530 00:33:20,680 --> 00:33:23,320 Nejsme si až tak blízký, jak bysme mohli, 531 00:33:23,400 --> 00:33:25,360 a je to převážně moje vina. 532 00:33:25,440 --> 00:33:29,000 Máš pocit, žes tady dokázal navázat nějaké hlubší vztahy? 533 00:33:29,080 --> 00:33:32,600 Určitě by se dalo jít hlouběji. Cítím tam určitou bariéru. 534 00:33:32,680 --> 00:33:37,200 Je potřeba ji zbourat a musím začít tak, že si promluvím s mámou. 535 00:33:37,280 --> 00:33:40,600 Myslím, že ti k tomu svým krásným vzkazem otevřela cestu. 536 00:33:44,920 --> 00:33:51,040 Došlo mi, že moje neschopnost navazovat hlubší spojení 537 00:33:51,120 --> 00:33:55,000 nejspíš pramení z toho, že nemám dostatečně silný pouto s mámou. 538 00:33:55,080 --> 00:33:59,040 A musím říct, že to pro mě v tom lůně bylo celkem zásadní uvědomění. 539 00:34:05,160 --> 00:34:06,200 Ahoj, Demari. 540 00:34:06,280 --> 00:34:09,760 Máma ti z Phoenixu posílá pusu na čelo. 541 00:34:13,320 --> 00:34:15,880 Chci, aby ses vydal do hlubin své duše 542 00:34:15,960 --> 00:34:21,040 a čelil svým neřestem, na kterých můžeš zapracovat. 543 00:34:21,800 --> 00:34:28,240 Když slyším mámin hlas, mám pocit, že jí rozumím a že je tady se mnou. 544 00:34:28,320 --> 00:34:32,640 Řeknu ti asi jen to, že by ses ke svojí žene měl chovat tak, 545 00:34:32,720 --> 00:34:35,720 jak by sis přál, aby se někdo choval ke tvojí mámě. 546 00:34:36,640 --> 00:34:40,760 A když si k té žene dovolíš, 547 00:34:40,840 --> 00:34:44,040 co by si v tvých očích nikdo neměl dovolit ke mně, 548 00:34:44,120 --> 00:34:47,200 pak si tvoje žena takové jednání nezaslouží. 549 00:35:12,360 --> 00:35:14,760 Úcta je vždy na prvním místě. 550 00:35:15,880 --> 00:35:18,560 Vrať se domů jako citlivý a uvědomělý muž. 551 00:35:18,640 --> 00:35:20,280 Miluju tě, synku. 552 00:35:20,360 --> 00:35:22,720 Dělám pořád ty samý chyby. 553 00:35:23,400 --> 00:35:28,080 Vím, že jsem Bri ublížil, a mrzí mě, že jsem k ní nebyl citlivější. 554 00:35:29,280 --> 00:35:30,480 A dost mě to bolí. 555 00:35:38,520 --> 00:35:43,680 Demari, nenašla bych silnější poselství, než je zlaté pravidlo tvojí mámy. 556 00:35:43,760 --> 00:35:47,600 Chovej se k ženám tak, jak by se ostatní měli chovat k tvojí mámě. 557 00:35:47,680 --> 00:35:51,000 Přesně to bych si měl říkat, když jednám se ženami. 558 00:35:51,080 --> 00:35:56,480 A je to velká část… toho všeho, v čem moje chování pokulhává. 559 00:36:01,600 --> 00:36:04,840 Tak jo. Máte za sebou stmelující zkušenost. 560 00:36:04,920 --> 00:36:08,320 Teď vám dám možnost se kolem sebe naposledy rozhlédnout. 561 00:36:08,400 --> 00:36:10,880 Opět opouštíte lůno. 562 00:36:10,960 --> 00:36:13,400 - Poděkujte mu a rozlučte se. - Díky. 563 00:36:13,480 --> 00:36:15,160 A polezte ven. 564 00:36:31,440 --> 00:36:34,200 Ženy mají schopnost uchovávat v sobě život. 565 00:36:34,280 --> 00:36:37,040 Nosí a živí vás a pak se o vás starají. 566 00:36:37,120 --> 00:36:41,840 Ale vaše činy mají obrovský dopad na jejich city. 567 00:36:41,920 --> 00:36:45,040 A tenhle workshop mi to jen připomněl. 568 00:36:46,720 --> 00:36:50,400 Už plně chápu, že jsem Lucy zanechal ve zranitelný pozici. 569 00:36:50,480 --> 00:36:54,160 Chápu, že jí mohlo ublížit, jak na to s Katherine jdeme rychle, 570 00:36:54,240 --> 00:36:56,360 a tak jí chci ukázat, že mě to mrzí. 571 00:36:57,800 --> 00:37:00,200 Cítím silnou sebereflexi. 572 00:37:00,280 --> 00:37:04,520 Nikdy mě nenapadlo, že moje chování k ženám může bejt neuctivý, 573 00:37:04,600 --> 00:37:08,080 ale teď už chápu, v čem bylo moje jednání špatný. 574 00:37:08,800 --> 00:37:10,200 Bri jsem vážně zklamal. 575 00:37:10,280 --> 00:37:13,760 Ztratil jsem její důvěru a rád bych napravil svoje křivdy. 576 00:37:13,840 --> 00:37:17,160 No ne. Oni si z toho snad vážně něco odnesli. 577 00:37:17,240 --> 00:37:19,440 - Jsme noví muži! - Jo! 578 00:37:28,080 --> 00:37:31,240 - Bylo to fakt dobrý. - Otevřelo mě to novým věcem. 579 00:37:31,320 --> 00:37:32,800 Nejsou to kluci? 580 00:37:32,880 --> 00:37:35,680 Už tu skupinku divochů slyším. 581 00:37:37,200 --> 00:37:39,160 Tak jakej byl workshop? 582 00:37:39,240 --> 00:37:42,200 Ústředním motivem celýho workshopu byla úcta. 583 00:37:42,280 --> 00:37:46,080 - Odnesl sis z toho něco? - Něco rozhodně. 584 00:37:49,120 --> 00:37:50,920 Budu optimisticky věřit, 585 00:37:51,000 --> 00:37:56,080 že během toho workshopu Charlie prozřel a přijde za mnou s omluvou. 586 00:37:56,160 --> 00:38:00,160 Ukázal by mi tím, že moje city bere vážně. 587 00:38:11,480 --> 00:38:14,120 Ten workshop ve mně zanechal stopu. 588 00:38:14,200 --> 00:38:16,040 - Bylo to intenzivní. - Jo. 589 00:38:16,120 --> 00:38:18,600 - Mluvila máma k věci? - To si piš. 590 00:38:18,680 --> 00:38:21,120 - V týhle situaci? - Totálně. 591 00:38:21,200 --> 00:38:22,680 Máma se nikdy nemýlí. 592 00:38:22,760 --> 00:38:25,520 Jak teď vnímáš tu situaci s Bri? 593 00:38:25,600 --> 00:38:26,920 Co sis uvědomil? 594 00:38:27,000 --> 00:38:31,080 Asi to, že s upřímností vždycky dojdeš nejdál. 595 00:38:31,160 --> 00:38:32,960 A sice se teď předbíhám, 596 00:38:33,040 --> 00:38:36,120 ale strašně rád bych s Bri navázal hlubší spojení. 597 00:38:36,200 --> 00:38:38,600 Věřím, že nám to umožní zelený světlo. 598 00:38:38,680 --> 00:38:41,040 Je to nesmírně důležitý. 599 00:38:41,120 --> 00:38:43,960 No jo! Úplně jsem zapomněla. 600 00:38:44,040 --> 00:38:48,440 Zatímco hoši přicházeli znovu na svět, uspořádala Lana vítání miminek 601 00:38:48,520 --> 00:38:50,360 a rozdala všem dárky. 602 00:38:50,440 --> 00:38:53,320 Pokud teď hosté budou respektovat pravidla 603 00:38:53,400 --> 00:38:57,600 a navážou hlubší spojení, dostanou tu nejlepší odměnu ze všech. 604 00:38:57,680 --> 00:39:01,080 Povolenku k divoké líbačce. 605 00:39:01,160 --> 00:39:05,880 Nuže, pánové, je načase převést vaše poznatky z workshopu do praxe. 606 00:39:05,960 --> 00:39:08,840 Ukažte nám, zač je toho Ú-C-T-A. 607 00:39:10,360 --> 00:39:12,920 Po tom našem workshopu myslím na Lucy. 608 00:39:15,280 --> 00:39:19,240 Cítím se špatně, protože jsem jí zatajil, že chci poznat Katherine. 609 00:39:23,440 --> 00:39:24,480 Ahoj. 610 00:39:24,560 --> 00:39:26,080 To není Lucy. 611 00:39:26,960 --> 00:39:30,600 Ale nejdřív zkusím vymodlit zelenou z těch nových hodinek. 612 00:39:30,680 --> 00:39:34,160 Oba víme, že seš moc hezounká, ale máš i další kvality. 613 00:39:34,240 --> 00:39:37,120 Přijdeš mi vtipná, charismatická a sebevědomá. 614 00:39:37,200 --> 00:39:40,040 A taky mě hrozně moc přitahuješ. 615 00:39:40,120 --> 00:39:41,400 Nejradši bych tě… 616 00:39:42,520 --> 00:39:47,720 Každou minutu, co jsem s tebou, bojuju s tím, abych se po tobě nevrhnul. 617 00:39:47,800 --> 00:39:49,440 Já vím. 618 00:39:49,520 --> 00:39:54,560 Jestli se po ní chceš vrhnout, moc bych s tou zelenou od Lany nepočítala, Charlie. 619 00:39:54,640 --> 00:39:57,360 To jste si z toho vážně nic neodnesli? 620 00:39:57,440 --> 00:40:03,120 Mám pocit, že je mezi náma pouto, který by stálo za to prozkoumat. 621 00:40:03,200 --> 00:40:05,040 - Jo. - Poslouchám, Louisi. 622 00:40:05,120 --> 00:40:09,560 Přitahuje mě tvoje osobnost. Seš můj typ člověka. 623 00:40:09,640 --> 00:40:10,600 To zní dobře. 624 00:40:10,680 --> 00:40:11,880 Pokračuj. 625 00:40:11,960 --> 00:40:13,680 Ale co bych ti povídal. 626 00:40:13,760 --> 00:40:17,960 Několikrát jsem se ocitl v situaci, 627 00:40:18,040 --> 00:40:20,600 kdy bylo těžký nedat ti pusu. 628 00:40:21,680 --> 00:40:23,120 Ale Louisi… 629 00:40:23,600 --> 00:40:27,280 Mám tak trochu pocit, že se mnou malinko flirtuješ. 630 00:40:27,360 --> 00:40:29,200 Rozepnula se mi halenka. 631 00:40:29,280 --> 00:40:31,160 - Já ti to spravím. - Klidně. 632 00:40:35,160 --> 00:40:36,960 Hezkej pohled, ne? 633 00:40:37,040 --> 00:40:39,000 - Co ty na to? - No… 634 00:40:41,360 --> 00:40:42,400 Asi tak. 635 00:40:45,880 --> 00:40:49,120 Gianna ve mně vzbuzuje všemožný pocity. 636 00:40:49,200 --> 00:40:52,840 Nechci bejt postrachem, ale občas postrachu neporučíš. 637 00:40:52,920 --> 00:40:54,680 Je to lákavý. 638 00:40:54,760 --> 00:40:57,240 Když tak koukám do těch kukadel… 639 00:40:57,320 --> 00:40:59,600 Vidíš? 640 00:41:00,160 --> 00:41:02,600 Ty tvoje kukadla jsou pěkný lákadlo. 641 00:41:02,680 --> 00:41:06,400 Mohl by někdo zavolat Shan a zavřít je zpátky do krabice? 642 00:41:06,480 --> 00:41:07,680 Asi je to rozbitý. 643 00:41:07,760 --> 00:41:11,800 Co mám udělat, aby na těch hodinkách vyskočila zelená? 644 00:41:12,400 --> 00:41:15,560 Byla jsem v bazénu. Že by nebyly vodotěsný? 645 00:41:17,360 --> 00:41:20,040 Zdá se, že s vyhlídkou beztrestného špásu 646 00:41:20,120 --> 00:41:23,440 kluci zapomněli na všechno, co se před chvílí naučili. 647 00:41:23,960 --> 00:41:26,640 Snad to zachrání Demari. 648 00:41:26,720 --> 00:41:30,280 Ten workshop mi otevřel oči. Cítím se jako novej člověk, 649 00:41:30,360 --> 00:41:34,440 takže je pro mě důležitý, aby Bri přesně pochopila, 650 00:41:34,520 --> 00:41:38,120 jak se na tomhle pobytu učím a posouvám. 651 00:41:38,200 --> 00:41:39,840 Tak se mi to líbí! 652 00:41:42,480 --> 00:41:46,720 Ten workshop podle mě shrnul, proč jsem vlastně tady. 653 00:41:47,880 --> 00:41:51,680 Máma mluvila o tom, že se mám k partnerce chovat tak, 654 00:41:51,760 --> 00:41:53,680 jak by se někdo měl chovat k ní. 655 00:41:53,760 --> 00:41:56,880 A v tom jsem dost selhal. 656 00:41:56,960 --> 00:41:59,680 Uvědomil jsem si, že se často dopouštím věcí, 657 00:41:59,760 --> 00:42:02,400 který bych od jiných sám nestrpěl. 658 00:42:05,280 --> 00:42:07,680 Chtěl jsem se omluvit za svoje chování. 659 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Zachoval jsem se k tobě špatně nejen proto, že jsem ti ublížil, 660 00:42:11,560 --> 00:42:13,320 ale protože jsem se zmýlil. 661 00:42:15,040 --> 00:42:16,160 Moc mě to mrzí. 662 00:42:19,360 --> 00:42:20,240 Jo. 663 00:42:21,120 --> 00:42:25,240 Vytyčila jsem si limity pro to, co jsem lidem schopná odpustit. 664 00:42:25,320 --> 00:42:28,480 Takže se teď sama sebe ptám, 665 00:42:28,560 --> 00:42:31,440 jak ti mám věřit, 666 00:42:31,520 --> 00:42:37,560 že už se tvoje chování nebude opakovat. 667 00:42:39,240 --> 00:42:43,440 Celá ta situace s Valentinou bylo obrovský selhání. 668 00:42:43,520 --> 00:42:45,240 Vůbec jsem na tebe nemyslel. 669 00:42:45,320 --> 00:42:49,680 Dělal jsem to i v minulosti a nechci, aby se to dělo dál. 670 00:42:49,760 --> 00:42:51,720 Zasloužíš si mnohem víc. 671 00:42:51,800 --> 00:42:55,280 A snažím se ti ze všech sil ukázat, že mi věřit můžeš. 672 00:42:58,640 --> 00:43:02,000 A že jsou pro mě důležitý tvoje pocity. 673 00:43:05,960 --> 00:43:09,720 Nevím, jak moc si moje slova bere Bri k srdci. 674 00:43:09,800 --> 00:43:12,520 Musím jí ukázat, že už nic takovýho neudělám. 675 00:43:12,600 --> 00:43:14,560 Jsem ochotnej pro to pracovat. 676 00:43:16,400 --> 00:43:19,800 Doufám, že se Demariho energie pobytem jen šíří, 677 00:43:19,880 --> 00:43:23,240 protože takhle má vypadat člověk, co má za sebou workshop. 678 00:43:26,760 --> 00:43:31,040 Na tom workshopu mi máma popisovala člověka, kterýho potřebuju. 679 00:43:31,120 --> 00:43:33,000 A já u toho myslel na tebe. 680 00:43:33,080 --> 00:43:37,240 - Možná to může znít jako nátlak, ale… - Vůbec ne. 681 00:43:37,320 --> 00:43:40,680 To se mi na tobě líbí. Dokážeš mluvit o svých citech. 682 00:43:40,760 --> 00:43:45,160 A mám pocit, že jsem takovýho chlapa snad ještě nepoznala. 683 00:43:45,240 --> 00:43:48,920 Mám z toho dobrej pocit. Jako by nastala chvíle, 684 00:43:49,000 --> 00:43:51,440 kdy před sebou máme pořádnej kus cesty 685 00:43:51,520 --> 00:43:54,000 a můžeme se s radostí poznávat, 686 00:43:54,080 --> 00:43:56,840 aniž bysme mysleli na kohokoliv jinýho. 687 00:43:58,080 --> 00:44:00,360 - Chci ti dát pusu. - Já vím. 688 00:44:00,440 --> 00:44:04,360 - Koukám na ty hodinky… -Přibliž se a třeba se Lana smiluje. 689 00:44:05,720 --> 00:44:06,920 - Tak co? - Možná… 690 00:44:07,000 --> 00:44:09,120 - Dopřej nám ji. - Přesně tak. 691 00:44:09,200 --> 00:44:11,080 No tak. Makej. 692 00:44:14,440 --> 00:44:16,520 - Dopřej nám tu pusu! - Že jo? 693 00:44:17,600 --> 00:44:19,960 Je to náš první den. Nový spojení. 694 00:44:20,040 --> 00:44:22,000 Tu zelenou si zasloužíme! 695 00:44:22,080 --> 00:44:23,080 - Haló! - Jo. 696 00:44:23,160 --> 00:44:24,000 Prosím. 697 00:44:24,080 --> 00:44:25,800 Asi ji nepřemluvíme. 698 00:44:27,880 --> 00:44:30,080 Taky se mohla slitovat. 699 00:44:30,160 --> 00:44:31,840 Že jo? Co blbneš, Lano? 700 00:44:31,920 --> 00:44:34,960 Měli jsme za to, že se fakt sbližujeme. 701 00:44:44,560 --> 00:44:46,320 Seš dobrá, Lucy? 702 00:44:47,240 --> 00:44:49,520 Ale jo. Díky. 703 00:44:49,600 --> 00:44:52,640 Zvládáš to krásně. Jsem na tebe pyšná. 704 00:44:52,720 --> 00:44:53,800 Je to tak. 705 00:44:55,120 --> 00:44:56,880 Bojím se dnešní noci. 706 00:44:58,520 --> 00:45:02,640 Až Charlieho uvidím v posteli s Katherine, bude to dost bolet. 707 00:45:03,160 --> 00:45:04,320 Mám z toho hrůzu. 708 00:45:05,240 --> 00:45:09,800 Možná že když se k sobě fakt přiblížíme, dá jí to celý smysl. 709 00:45:11,280 --> 00:45:13,520 Chceme si dát… 710 00:45:14,440 --> 00:45:17,120 - Tak co bude s tou zelenou? - Haló! 711 00:45:17,960 --> 00:45:23,040 Lucy dneska žádná omluva zjevně nečeká. A Charlieho zase zelená. 712 00:45:23,560 --> 00:45:26,280 Že by však Charlieho pokus dotáhl Demari? 713 00:45:27,120 --> 00:45:30,480 V mých očích je mezi náma fakt silný spojení. 714 00:45:30,560 --> 00:45:35,120 Cítím, že je hluboký, a moc rád bych v tom pokračoval. 715 00:45:37,640 --> 00:45:39,160 Jak to cítíš ty? 716 00:45:39,240 --> 00:45:43,520 Jsem teď kolem všeho dost nejistá. 717 00:45:43,600 --> 00:45:46,800 Je pro mě těžký věřit tomu, 718 00:45:46,880 --> 00:45:50,920 co mi o sobě tvrdíš a co říkají tvoje činy. 719 00:45:51,000 --> 00:45:52,280 - Chápeš? - Jo. 720 00:45:52,360 --> 00:45:56,800 Jeden z hlavních důvodů, proč jsem tady, je můj starší brácha. 721 00:45:56,880 --> 00:45:59,680 Když jsem vyrůstal, byl pro mě jako táta 722 00:45:59,760 --> 00:46:03,920 a… dneska už má manželku, děti, 723 00:46:04,000 --> 00:46:05,880 což chci vlastně taky. 724 00:46:07,040 --> 00:46:09,920 A myslím si, že v životě, kterej vedu, 725 00:46:10,000 --> 00:46:12,440 pro něco takovýho ani nebyl prostor. 726 00:46:13,080 --> 00:46:14,960 Ale tak trochu… 727 00:46:16,160 --> 00:46:18,640 - Takže jsem manželka? - …to chci změnit. 728 00:46:21,760 --> 00:46:22,800 Tak jó. 729 00:46:28,360 --> 00:46:30,680 Zachoval ses jako dospělej chlap. 730 00:46:31,440 --> 00:46:35,680 Nejen proto, že ses omluvil, ale protože ti došlo, proč se omlouváš. 731 00:46:35,760 --> 00:46:38,360 - Jo. - A přišlo mi, že je to od srdce. 732 00:46:40,160 --> 00:46:44,360 Takže bych se asi taky ráda posunula dál. 733 00:46:47,960 --> 00:46:51,000 Musíš mi slíbit, 734 00:46:51,080 --> 00:46:55,120 že zase nepřehodíš výhybku, 735 00:46:55,200 --> 00:46:57,280 když se tady objeví někdo novej, 736 00:46:57,880 --> 00:47:02,240 a že o tohle spojení stojíš. 737 00:47:04,600 --> 00:47:05,760 Že stojíš o mě. 738 00:47:07,960 --> 00:47:11,960 Tohle zvládnu levou zadní. Platí. Podruhý už se to nestane. 739 00:47:31,840 --> 00:47:33,160 Jsem v sedmým nebi. 740 00:47:33,240 --> 00:47:35,840 Mám zpátky Bri, a ještě jsme dostali zelenou. 741 00:47:35,920 --> 00:47:38,160 Hezky si to vychutnám. 742 00:47:44,920 --> 00:47:46,840 Jsem šťastná jako blecha. 743 00:47:47,640 --> 00:47:51,600 Demari mi odhalil svoji citlivou stránku. 744 00:47:52,280 --> 00:47:57,440 Tohle je Demari, na kterýho jsem celou tu dobu čekala. 745 00:47:57,520 --> 00:48:04,040 Odteď už s Demarim míříme ke hvězdám. 746 00:48:05,240 --> 00:48:06,640 Už je pryč. 747 00:48:09,120 --> 00:48:12,120 Možná jsme s tou zelenou mohli naložit líp. 748 00:48:13,600 --> 00:48:17,040 Vidíte, co se stane, když dáte na odiv svoje city 749 00:48:17,120 --> 00:48:19,160 a navážete hlubší spojení? 750 00:48:19,240 --> 00:48:21,320 No tak, Katherine a Charlie! 751 00:48:21,400 --> 00:48:24,600 Ach jo. Proč mám pocit, že z toho nekouká nic dobrého? 752 00:48:24,680 --> 00:48:26,280 - Kam to jdeš? - Sem. 753 00:48:26,360 --> 00:48:30,160 Trochu mi přišlo, že mi to přišli vmést do tváře. 754 00:48:30,240 --> 00:48:33,360 Přestaňte se na sebe usmívat jako dva namyšlenci. 755 00:48:42,000 --> 00:48:43,600 Jsem z toho v šoku. 756 00:48:43,680 --> 00:48:45,120 Bylo to… 757 00:48:46,440 --> 00:48:47,560 neuctivý. 758 00:48:47,640 --> 00:48:50,000 To byla moc příjemná scénka. 759 00:48:50,960 --> 00:48:53,320 Charlie mi o Katherine nic neřekl. 760 00:48:53,400 --> 00:48:57,200 Nikdy se o ní nezmínil, a teď sem s ní nakráčí ruku v ruce… 761 00:48:57,280 --> 00:49:00,360 - To se drželi za ruce? - Normálně se tady objímali. 762 00:49:01,400 --> 00:49:03,080 Seru na ně. 763 00:49:03,840 --> 00:49:07,760 - Už vidím ty překrásný děti. - Bože můj, Charlie. 764 00:49:07,840 --> 00:49:11,280 - Je to náš první den. - Tak já si to nechám na třetí. 765 00:49:15,840 --> 00:49:18,040 Dneska se zahrabe k ní do postele 766 00:49:18,120 --> 00:49:22,640 a já tady ráno budu říkat: „Ahojky. Dobrý ránko všem.“ 767 00:49:34,160 --> 00:49:37,360 Nechci porušovat pravidla, ale chci tě políbit. 768 00:49:37,440 --> 00:49:39,080 - To já taky. - Líbíš se mi. 769 00:49:39,160 --> 00:49:42,240 Dal bys mi pusu, i kdybysme nedostali zelenou? 770 00:49:44,200 --> 00:49:47,320 Odpověď na tuhle otázku už je dávno jasná. 771 00:49:56,360 --> 00:49:57,400 PORUŠENÍ PRAVIDEL 772 00:50:00,560 --> 00:50:02,760 Věděl to už dneska ráno v posteli. 773 00:50:02,840 --> 00:50:05,800 A to jsem mu doslova ležela na hrudi. 774 00:50:07,000 --> 00:50:09,040 Seru na to. Chci domů za mámou. 775 00:50:26,360 --> 00:50:28,040 Charlie… 776 00:50:28,760 --> 00:50:31,480 Dneska to v tý ložnici nepřežiju. 777 00:51:05,680 --> 00:51:10,680 Překlad titulků: Vít Jakeš