1 00:00:06,000 --> 00:00:08,680 ELLENÁLLHATATLAN KÍSÉRTÉS 2 00:00:17,160 --> 00:00:19,320 Ébresztő, álomszuszékok! 3 00:00:19,400 --> 00:00:22,920 Úgy érzem, szép nap vár ránk. 4 00:00:23,000 --> 00:00:24,560 Jó reggelt! 5 00:00:24,640 --> 00:00:29,600 Szép, úgymint drámai pillanatokkal teli, és érzelmileg megterhelő. 6 00:00:31,440 --> 00:00:35,000 Tegnap Katherine elmondta, hogy meg akarja ismerni Charlie-t. 7 00:00:35,080 --> 00:00:37,800 Ez annyira izgi! 8 00:00:37,880 --> 00:00:39,840 Mintha egy telenovellában lennék. 9 00:00:41,400 --> 00:00:44,440 - A Muy Muy Caliente előző részeiben… - Arriba! 10 00:00:44,520 --> 00:00:46,800 Van egy reménytelenül romantikus lány. 11 00:00:46,880 --> 00:00:48,880 Egy alak a múltból. 12 00:00:48,960 --> 00:00:53,520 És két szeretetre méltó csibész, akik vágyódnak egymás után. 13 00:00:54,040 --> 00:00:57,360 Nem is hiányzik már más, csak pár pofon. 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,400 És ahogy elnézem a dolgokat, még arra is van esély. 15 00:01:00,480 --> 00:01:01,320 Arriba! 16 00:01:01,400 --> 00:01:03,880 - Nem aludtál jól? - Nem bújtunk össze. 17 00:01:03,960 --> 00:01:05,560 - Mérges voltam. - Hogyhogy? 18 00:01:05,640 --> 00:01:09,800 Álmomban jött két új lány, és Charlie nem bújt hozzám, így kirúgtam. 19 00:01:09,880 --> 00:01:11,920 Ez inkább látomás, mint álom. 20 00:01:12,000 --> 00:01:14,200 Lehet, hogy előrevetítettem a jövőt. 21 00:01:15,400 --> 00:01:19,280 Jól érzem magam ma, habár tegnap este nem volt összebújás. 22 00:01:20,040 --> 00:01:24,080 El vagyok ájulva, hogy Charlie nem próbált rávenni szabályszegésre. 23 00:01:24,160 --> 00:01:26,320 Tényleg komolyan veszi a dolgot. 24 00:01:26,400 --> 00:01:30,680 És nekem ezt azt jelenti, hogy igazi kapcsolatot akar. 25 00:01:30,760 --> 00:01:31,640 Köszönöm. 26 00:01:32,680 --> 00:01:34,120 Nyugtalanul ébredtem. 27 00:01:34,200 --> 00:01:37,840 Eldöntöttem, hogy nem Lucyt akarom, hanem Katherine-t. 28 00:01:38,440 --> 00:01:42,400 Jaj, Charlie! Nem lennék a helyedben, sem Katherine helyében, 29 00:01:42,480 --> 00:01:44,720 de a szobában sem, amikor ez kiderül. 30 00:01:44,800 --> 00:01:46,600 Ez nagyon nehéz nekem. 31 00:01:46,680 --> 00:01:50,080 Láttam, hogy Charlie azt akarja, hogy én legyek mellette. 32 00:01:51,520 --> 00:01:53,480 És én is mellette akarok lenni. 33 00:01:54,320 --> 00:01:57,400 Higgyétek el, Katherine egyszer sem ért hozzám! 34 00:01:57,480 --> 00:02:01,160 - Még jó éjszakát sem kívánt. - Dehogynem. 35 00:02:01,240 --> 00:02:04,120 Szeretem, ha foglalkoznak velem, de úgy érzem, 36 00:02:04,200 --> 00:02:07,640 most azon vagyunk, hogy elmélyítsük a kapcsolatunkat. 37 00:02:07,720 --> 00:02:10,880 Úgyhogy ez egyáltalán nem visel meg. 38 00:02:12,080 --> 00:02:15,160 - Érdekes álmom volt. - Tényleg? Kiről? 39 00:02:15,240 --> 00:02:16,280 Louis-ról. 40 00:02:17,320 --> 00:02:20,080 Legalább valahol jutott neked egy kis akció. 41 00:02:20,160 --> 00:02:22,040 Gianna rólam álmodott? 42 00:02:23,400 --> 00:02:24,920 Nagyon érdekes. 43 00:02:25,680 --> 00:02:30,160 Figyu! Szerintem a telenovellánkba nem fér bele több szereplő. 44 00:02:30,240 --> 00:02:33,400 De ezt a cselekményt figyelemmel kell kísérnem. 45 00:02:33,480 --> 00:02:34,720 Arriba! 46 00:02:34,800 --> 00:02:37,680 Mesélj, Bri! Jó volt egyedül aludni? 47 00:02:37,760 --> 00:02:38,600 Igen. 48 00:02:40,200 --> 00:02:44,480 Tegnap bocsánatot kértem Britől, amiért megcsókoltam Valentinát, 49 00:02:44,560 --> 00:02:47,320 de most elég elutasítóan viselkedik velem. 50 00:02:47,400 --> 00:02:49,320 Nehéz feladat vár rám. 51 00:02:49,400 --> 00:02:52,440 Ez aztán a szaftos szappanopera! 52 00:02:52,520 --> 00:02:56,000 Lana, szerintem rájuk férne némi karakterfejlődés. 53 00:02:56,560 --> 00:02:59,040 - Csak téged ne! - Ne! Már megint! 54 00:02:59,120 --> 00:03:00,480 Épp időben, Kúp kapitány. 55 00:03:00,560 --> 00:03:02,200 Jó reggelt, vendégeim! 56 00:03:02,280 --> 00:03:03,840 - Reggelt, cica! - Basszus! 57 00:03:03,920 --> 00:03:08,920 A tisztelet és az őszinteség a tartós, egészséges kapcsolatok két alappillére. 58 00:03:09,000 --> 00:03:11,840 Legyetek őszinték és tisztelettudók magatokkal! 59 00:03:11,920 --> 00:03:14,280 De ami még fontosabb, azokkal is, 60 00:03:14,360 --> 00:03:17,320 akikkel szerelmi kapcsolatban vagytok! 61 00:03:18,440 --> 00:03:22,080 Lana, ha valamikor, akkor most jó lenne, ha befognád. 62 00:03:23,400 --> 00:03:26,080 Még akkor is, ha nehéz beszélgetés vár rátok. 63 00:03:26,160 --> 00:03:29,040 Én mindig figyelek. 64 00:03:29,120 --> 00:03:31,280 Mi itt hiszünk az őszinteségben. 65 00:03:33,160 --> 00:03:36,560 Félek attól, hogy mi vár ránk ma. 66 00:03:37,600 --> 00:03:40,160 Úgy érzem, pár ember meg fog bántódni. 67 00:03:49,240 --> 00:03:53,680 - Nemsokára megint megyek L. A.-be. - Én menni akarok Londonba és L. A.-be. 68 00:03:53,760 --> 00:03:56,440 Meg Peruba. Ott is van egy kis dolgom. 69 00:03:56,520 --> 00:03:58,360 - Miféle dolgod? - Te. 70 00:04:00,400 --> 00:04:01,600 Nem kertelsz. 71 00:04:02,960 --> 00:04:07,480 Mi van veled és Brivel? Csak plátói beszélgetés volt, vagy más is? 72 00:04:07,560 --> 00:04:10,400 Ki van akadva. Nem szeretek ilyenekről beszélni. 73 00:04:10,480 --> 00:04:12,440 Szerintem ezért olyan mérges. 74 00:04:18,200 --> 00:04:21,640 Tegnap este Demari nagyon próbált bocsánatot kérni, 75 00:04:21,720 --> 00:04:23,680 de nem úszta meg ennyivel. 76 00:04:23,760 --> 00:04:27,320 Demari észhez tért, 77 00:04:27,400 --> 00:04:32,480 és rájött, hogy el fogja veszíteni ezt az egészet. 78 00:04:32,560 --> 00:04:34,920 De megbántott. 79 00:04:35,000 --> 00:04:37,160 Egy kicsit még pipa vagyok. 80 00:04:37,240 --> 00:04:39,880 Sokat kell tepernie, hogy visszaszerezzen. 81 00:04:51,920 --> 00:04:54,760 Katherine feneke elképesztő. 82 00:04:54,840 --> 00:04:56,680 Igazi műalkotás. 83 00:04:56,760 --> 00:05:01,800 Katherine nagyon szexi és gyönyörű, de ahogy egyre jobban megismerem, 84 00:05:01,880 --> 00:05:07,200 egyre inkább érzek iránta valamit. Még nem tudom, pontosan mit, de akkor is. 85 00:05:11,720 --> 00:05:15,720 El akarok menni úszni Charlie-val. Csobbanni egyet az óceánban. 86 00:05:17,880 --> 00:05:21,680 Charlie-val nagyon profin gyakoroljátok az önuralmat. 87 00:05:22,840 --> 00:05:28,440 Nagyon cuki. És le a kalappal előtte, mert tegnap este nem is próbálkozott. 88 00:05:28,520 --> 00:05:30,480 Nyugodt vagyok mellette. 89 00:05:31,360 --> 00:05:35,520 A korábbi kapcsolataim miatt nagyon nehezen bízom a pasikban. 90 00:05:35,600 --> 00:05:38,480 Viszont Charlie-ban végre meg tudok bízni. 91 00:05:44,480 --> 00:05:46,640 Lányok! 92 00:05:47,200 --> 00:05:48,680 - Na… - Mesélj már! 93 00:05:48,760 --> 00:05:52,800 El kell mondanom valamit. Charlie velem akar egy ágyban aludni. 94 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 - Na ne szívass! - Ma este. 95 00:05:56,000 --> 00:06:00,080 Előtte nyilván beszélnünk kell Lucyval és Louis-val. 96 00:06:00,160 --> 00:06:01,400 Sok szerencsét hozzá! 97 00:06:05,760 --> 00:06:08,040 Ez a titoktartás kínszenvedés. 98 00:06:08,120 --> 00:06:11,320 Ha ez kiderül, az kemény lesz Katherine-nek és nekem. 99 00:06:11,400 --> 00:06:12,800 Jól kell csinálnunk. 100 00:06:21,440 --> 00:06:22,880 Hogy érzed magad? 101 00:06:22,960 --> 00:06:25,840 - Egy kicsit stresszes vagyok ma. - Te jó ég! 102 00:06:30,320 --> 00:06:34,200 Az a szar, hogy úgy érzem, Louis nem fog számítani erre. 103 00:06:34,280 --> 00:06:35,360 - Ja. - Kicsit sem. 104 00:06:35,440 --> 00:06:38,000 - Adtunk esélyt a kapcsolatainknak. - Igen. 105 00:06:38,080 --> 00:06:41,800 Úgy korrekt, ha követjük a szívünket. 106 00:06:41,880 --> 00:06:43,720 Egyikünk sem tehet erről. 107 00:06:43,800 --> 00:06:46,560 Ha ezt sikerül szépen megértetnünk velük… 108 00:06:46,640 --> 00:06:49,680 Mindkettőjük érzéseit tiszteletben fogom tartani. 109 00:06:49,760 --> 00:06:53,800 De nem tudom, mi lesz a nagy beszélgetések után. 110 00:06:54,960 --> 00:06:58,120 Hatalmas a nyomás. Konkrétan rosszul vagyok. 111 00:07:00,600 --> 00:07:01,960 Túlesel rajta most? 112 00:07:02,800 --> 00:07:03,640 Igen. 113 00:07:04,560 --> 00:07:05,880 - Tényleg? - És te? 114 00:07:06,920 --> 00:07:08,560 Minél előbb, annál jobb. 115 00:07:09,160 --> 00:07:13,760 Utálok megbántani másokat, de ezt a dolgot nem akarom elszalasztani. 116 00:07:13,840 --> 00:07:17,240 Muszáj kiderítenem, hogy működhet-e a dolog Charlie-val. 117 00:07:29,440 --> 00:07:34,080 Nem szokásom szakítani a lányokkal. Inkább hagyom, hogy magától véget érjen. 118 00:07:34,920 --> 00:07:36,280 - Sziasztok! - Helló! 119 00:07:36,360 --> 00:07:39,600 - Elrabolhatom Lucyt? - El akarsz rabolni? Oké. 120 00:07:39,680 --> 00:07:41,800 - Sziasztok! - Vigyázzatok magatokra! 121 00:07:42,840 --> 00:07:44,200 Hová viszel? 122 00:07:44,880 --> 00:07:46,600 Ez nagyon nehéz lesz. 123 00:07:48,040 --> 00:07:50,480 - Kijössz velem egy kicsit? - Jó. 124 00:07:50,560 --> 00:07:52,680 Oké. Szupi. 125 00:07:58,160 --> 00:07:59,760 - Úristen! - Mi az? 126 00:07:59,840 --> 00:08:03,080 Katherine elhagyja Louis-t Charlie-ért. 127 00:08:05,040 --> 00:08:07,760 Jó itt, nem? Be kéne menni a medencébe. 128 00:08:07,840 --> 00:08:08,680 Aha. 129 00:08:10,240 --> 00:08:12,400 Izgulok e miatt a beszélgetés miatt. 130 00:08:13,000 --> 00:08:17,200 Általában üziben szoktam szakítani a pasikkal. 131 00:08:17,280 --> 00:08:21,720 Szóval biztos, hogy nehéz lesz személyesen csinálni. 132 00:08:23,640 --> 00:08:25,440 Nézni sem bírom. 133 00:08:26,120 --> 00:08:30,360 Na jó, dehogynem, és nézni is fogom, de értitek. 134 00:08:31,080 --> 00:08:36,760 Szerettem volna átbeszélni veled, hogy szerinted hogy alakulnak a dolgok. 135 00:08:37,280 --> 00:08:38,200 Szerinted? 136 00:08:38,800 --> 00:08:44,200 Amikor az elején meséltél magadról, úgy éreztem, minden klappol, 137 00:08:44,280 --> 00:08:47,320 mert csodás vagy, és annyi minden szól melletted. 138 00:08:47,400 --> 00:08:50,600 Amikor beszélgettünk, teljesen elájultam, 139 00:08:50,680 --> 00:08:52,880 mert papíron annyira összeillünk. 140 00:08:52,960 --> 00:08:55,080 Legutóbb ott csókolóztak. 141 00:08:56,360 --> 00:09:00,800 Úgy érzem, hogy mi ketten felelősségteljesen viselkedtünk. 142 00:09:00,880 --> 00:09:03,760 Összebújásban nagyon jók vagyunk. 143 00:09:03,840 --> 00:09:04,720 Az tuti. 144 00:09:04,800 --> 00:09:07,680 Olyan, mintha meg akarnád kérni a kezét. 145 00:09:07,760 --> 00:09:10,880 Azért jöttünk, hogy változzunk, hogy jól viselkedjünk, 146 00:09:10,960 --> 00:09:13,720 ami korábban nem volt jellemző rám, érted? 147 00:09:13,800 --> 00:09:16,720 Úgyhogy most jól akartam csinálni. 148 00:09:16,800 --> 00:09:18,160 Mindig azt mondom, 149 00:09:18,240 --> 00:09:23,480 hogy tudod, hogy jó párt választottál, ha otthon érzed magad mellette. 150 00:09:23,560 --> 00:09:26,680 És igen, Charlie mellett most otthon érzem magam, 151 00:09:26,760 --> 00:09:29,240 úgyhogy vele akarok lenni. 152 00:09:35,720 --> 00:09:37,520 Miről akartál beszélni? 153 00:09:38,480 --> 00:09:39,520 Tudod… 154 00:09:39,600 --> 00:09:42,840 Tuti tipp: ne úgy add elő, mintha el akarnád jegyezni! 155 00:09:42,920 --> 00:09:45,200 A workshopon megtanultam, többek közt, 156 00:09:45,280 --> 00:09:49,120 hogy milyen fontos, hogy őszinte legyek, és hű magamhoz. 157 00:09:50,320 --> 00:09:55,080 És úgy érzem, hogy így kell cselekednem. 158 00:09:55,760 --> 00:09:58,560 Nagyon élveztem a veled való ismerkedést. 159 00:09:58,640 --> 00:10:00,640 Szuper a személyiséged. 160 00:10:00,720 --> 00:10:04,080 Nagyon vicces, aranyos és kedves vagy. 161 00:10:05,560 --> 00:10:10,880 De attól félek, hogy soha nem tudnánk elmélyíteni a kapcsolatunkat. 162 00:10:14,240 --> 00:10:18,720 Úgy érzem, hogy nagyon igyekeztem, de… 163 00:10:19,240 --> 00:10:21,560 Nem tudom. Fogalmam sincs, 164 00:10:22,080 --> 00:10:25,680 hogy részemről egyáltalán el tudna-e jutni odáig a dolog. 165 00:10:31,160 --> 00:10:34,160 És ott van még az is… 166 00:10:37,360 --> 00:10:41,480 hogy miközben veled voltam, 167 00:10:43,960 --> 00:10:45,640 valaki más járt a fejemben. 168 00:10:45,720 --> 00:10:47,080 Ez fájt. 169 00:10:47,680 --> 00:10:49,960 Időnként Charlie-ra gondolok. 170 00:10:52,960 --> 00:10:56,400 Csak el akartam mondani, hogy mi jár a fejemben, 171 00:10:56,480 --> 00:10:58,560 mielőtt bármit is csinálnék vele. 172 00:10:58,640 --> 00:10:59,720 Értem. 173 00:10:59,800 --> 00:11:01,640 - Világos. - Oké. 174 00:11:02,320 --> 00:11:05,280 Megdöbbentő, hogy Charlie-val akar ismerkedni. 175 00:11:05,360 --> 00:11:07,880 A mi kapcsolatunkat akartuk elmélyíteni. 176 00:11:07,960 --> 00:11:09,840 A veszedelmet dobták. 177 00:11:10,760 --> 00:11:11,880 Ilyen sem volt még. 178 00:11:11,960 --> 00:11:14,880 Féltem. Nem akartalak megbántani… 179 00:11:14,960 --> 00:11:19,120 Hát, van, hogy nem jön össze. Nem nagyon van mit tenni. 180 00:11:19,200 --> 00:11:22,160 Szerintem csak úgy tesz, mintha nem zavarná. 181 00:11:22,240 --> 00:11:25,120 Ahogy a pasik szokták. Hogy nincs gáz, de… 182 00:11:25,200 --> 00:11:26,960 - Eltitkolja. - Igen. 183 00:11:27,800 --> 00:11:30,160 A pasiknál ez az egóról szól, nem? 184 00:11:30,240 --> 00:11:31,480 - Egy ölelés? - Jöhet! 185 00:11:31,560 --> 00:11:33,480 - Igen? Oké. - Szupi! 186 00:11:34,320 --> 00:11:38,160 Úgy érzem, hatalmas kő esett le a szívemről. 187 00:11:38,240 --> 00:11:42,400 Örülök, és büszke vagyok magamra, amiért megtettem, amit kellett. 188 00:11:42,960 --> 00:11:47,920 Most már csak Charlie miatt aggódom, mert Lucy biztosan kikészült. 189 00:11:48,640 --> 00:11:50,120 Azt nem mondanám. 190 00:11:50,200 --> 00:11:54,040 Inkább elájult, mert Charlie azt ecseteli, hogy milyen jók együtt. 191 00:11:54,760 --> 00:11:56,880 Izzad a hónaljam. Tökre szorongok. 192 00:11:56,960 --> 00:11:59,120 - Látom. Szó szerint. - Ja. 193 00:11:59,200 --> 00:12:04,680 Nagyon össze kellett szednem magam, hogy ezt el tudjam mondani neked. 194 00:12:05,560 --> 00:12:10,800 Úgy érzem, ahogy telik az idő, nem igazán volt meg az az érzés, 195 00:12:10,880 --> 00:12:14,120 ami ahhoz kell, hogy el tudjak köteleződni valaki iránt. 196 00:12:14,200 --> 00:12:15,160 Érted? 197 00:12:18,320 --> 00:12:21,080 Ez azért nehéz, mert jó volt veled ismerkedni, 198 00:12:21,160 --> 00:12:23,000 és nagyon kedves lány vagy. 199 00:12:23,080 --> 00:12:24,520 Nem arról van szó, 200 00:12:24,600 --> 00:12:27,760 hogy bármi gond lenne veled, mert nincs. 201 00:12:28,800 --> 00:12:29,640 Értem. 202 00:12:30,920 --> 00:12:34,200 Nem jövök azzal, hogy nem veled van a baj, hanem velem, 203 00:12:34,280 --> 00:12:38,200 de arról van szó, hogy egyre kevésbé érzem a dolgot. 204 00:12:38,280 --> 00:12:39,280 Érted? 205 00:12:44,240 --> 00:12:46,640 Mindenképp beszélni akartam veled erről, 206 00:12:46,720 --> 00:12:50,280 hogy nyíltan és őszintén elmondhassam az érzéseimet, 207 00:12:50,360 --> 00:12:53,320 és hogy korrekt módon intézzem ezt az egészet. 208 00:12:56,240 --> 00:13:00,000 - Remélem, nem utálsz nagyon. - Nem tehetsz az érzéseidről. 209 00:13:00,080 --> 00:13:01,720 Ezért sosem haragudnék rád. 210 00:13:04,280 --> 00:13:08,040 Lucy csalódottan néz rám. Úgy érzem, hogy elszomorítottam. 211 00:13:08,120 --> 00:13:10,440 Beszélnem kellene neki Katherine-ről, 212 00:13:10,520 --> 00:13:14,040 de nagyon nem akarom, hogy még rosszabbul érezze magát. 213 00:13:15,600 --> 00:13:17,400 - Jó, hogy őszinte vagy. - Aha. 214 00:13:17,480 --> 00:13:20,480 - Azt kell tenned, amit a szíved súg. - Jól van. 215 00:13:22,240 --> 00:13:26,800 Charlie eltitkolja az igazságot, Lucy pedig szerintem az érzéseit. 216 00:13:28,680 --> 00:13:31,600 Belefér egy ölelés, vagy nagyon utálsz? 217 00:13:31,680 --> 00:13:34,120 - Persze, belefér. - De jó! 218 00:13:37,400 --> 00:13:38,800 Nagyon sajnálom Lucyt. 219 00:13:38,880 --> 00:13:41,680 - Jó. Akkor később dumálunk. - Szia! 220 00:13:41,760 --> 00:13:45,080 Katherine-ről nem beszéltem neki, de korrekt voltam. 221 00:13:52,280 --> 00:13:55,120 Miért vágsz ilyen szomorú arcot? 222 00:13:55,200 --> 00:13:57,600 Közölte, hogy nem fog menni. Igen. 223 00:14:02,160 --> 00:14:04,120 Jaj, ne! Szegény Lucy! 224 00:14:04,720 --> 00:14:07,120 És Katherine-ről még nem is tud. 225 00:14:14,360 --> 00:14:15,480 Sírd ki magad! 226 00:14:23,800 --> 00:14:25,120 Lélegezz nagyokat! 227 00:14:25,200 --> 00:14:27,120 Úgy érzem, ki kell… 228 00:14:28,760 --> 00:14:29,680 Szar érzés. 229 00:14:48,360 --> 00:14:50,480 - Sajnálom, Luce. - Nem igazság. 230 00:14:51,080 --> 00:14:53,360 Nagy bátorság kellett ehhez. 231 00:14:53,440 --> 00:14:57,680 És nagyon örülök, hogy elmondta, és nem csinált semmit a hátam mögött. 232 00:14:57,760 --> 00:15:02,480 De nekem nem volt könnyű megbízni benne. 233 00:15:03,280 --> 00:15:07,520 Lehet, hogy majd rájön, hogy nagy hibát követett el. 234 00:15:07,600 --> 00:15:09,160 Sosem tudjuk, mi vár ránk. 235 00:15:13,600 --> 00:15:16,400 Na, szóval Katherine félrehívott beszélgetni. 236 00:15:16,480 --> 00:15:21,080 Azt mondta, hogy nem akarja folytatni. Közölte, hogy őszintének kell lennünk. 237 00:15:21,160 --> 00:15:24,360 És hogy ki akarja deríteni, mi van köztük Charlie-val. 238 00:15:24,440 --> 00:15:26,120 Na ne szopass már! 239 00:15:26,200 --> 00:15:30,200 - Ja. Charlie most mondja el Lucynak. - Ezek szerint eltervezték? 240 00:15:30,280 --> 00:15:31,120 Szerintem ja. 241 00:15:32,920 --> 00:15:34,520 Mi a fene folyik itt? 242 00:15:34,600 --> 00:15:40,040 Az a két pár, akikről azt hittem, hogy végig együtt lesznek, szétmentek. 243 00:15:40,120 --> 00:15:43,320 - Őszintén aggódom Lucyért. - Tényleg! Mi lesz vele? 244 00:15:43,400 --> 00:15:44,960 Nagyon odavan Charlie-ért. 245 00:15:45,680 --> 00:15:47,320 Lássuk be, tesó! 246 00:15:47,400 --> 00:15:50,080 Charlie azért nem szegett szabályt Lucyval, 247 00:15:50,920 --> 00:15:53,200 mert bizonytalan volt a dologban. 248 00:15:56,800 --> 00:15:58,120 Így már összeáll. 249 00:16:03,200 --> 00:16:07,360 Reménykedjünk benne, hogy Charlie és Katherine tartják a távolságot, 250 00:16:07,440 --> 00:16:10,360 legalább addig, amíg valaki nem szól Lucynak! 251 00:16:11,760 --> 00:16:13,200 Jól nézünk ki együtt. 252 00:16:14,840 --> 00:16:17,120 Hát jó. Úgy látom, ez felejtős. 253 00:16:17,200 --> 00:16:20,360 Én büszke vagyok magunkra, amiért rászántuk magunkat, 254 00:16:20,440 --> 00:16:24,640 és beszéltünk velük, mert nem volt könnyű. 255 00:16:24,720 --> 00:16:27,600 Nekem össze kellett szednem a bátorságomat. 256 00:16:27,680 --> 00:16:32,000 Én nem rád hivatkozva szakítottam Lucyval. 257 00:16:32,080 --> 00:16:35,800 - Aha. - Inkább kettőnkről beszéltem vele. 258 00:16:35,880 --> 00:16:38,600 - Aha. - Arról, hogy miért nem működik köztünk. 259 00:16:38,680 --> 00:16:42,840 És arról, hogy az elmúlt pár napban nem éreztem jónak a kapcsolatunkat. 260 00:16:42,920 --> 00:16:44,920 - Aha. - Neked hogy ment Louis-val? 261 00:16:45,760 --> 00:16:49,440 Őszintén, sokkal jobban, mint gondoltam. Ölelés is volt. 262 00:16:49,520 --> 00:16:51,000 - Jók voltunk, mi? - Igen. 263 00:16:51,080 --> 00:16:52,360 Jól van. Ez az! 264 00:16:53,240 --> 00:16:55,960 Az biztos, hogy nekem nehéz nap volt a mai. 265 00:16:56,040 --> 00:16:58,160 - Te jó ég! - És gondolom, neked is. 266 00:16:58,240 --> 00:17:01,560 De túl leszünk ezen, és meg fogjuk kapni, amit akarunk. 267 00:17:02,160 --> 00:17:03,640 Igen, szerintem is. 268 00:17:07,920 --> 00:17:10,160 Jó érzés Katherine-nel beszélgetni. 269 00:17:10,240 --> 00:17:12,480 Benne megtaláltam, amit hiányoltam. 270 00:17:12,560 --> 00:17:17,040 Remélem, Lucyt nem fogja megviselni a hír. Nem akarom, hogy kínos legyen. 271 00:17:17,120 --> 00:17:19,320 Én erre azért nem vennék mérget. 272 00:17:19,400 --> 00:17:22,720 Úgy tűnik, bármelyik pillanatban megtudhatja az igazat. 273 00:17:25,080 --> 00:17:26,560 Basszus! Lucy! 274 00:17:26,640 --> 00:17:28,320 - Mi újság? - Sziasztok! 275 00:17:28,400 --> 00:17:29,240 Mi a pálya? 276 00:17:29,320 --> 00:17:32,360 Mintha egy kínos beszélgetésbe csöppentünk volna. 277 00:17:32,440 --> 00:17:34,800 - Miről dumáltok? - Mi a helyzet? 278 00:17:34,880 --> 00:17:35,960 - Jól vagy? - Mizu? 279 00:17:36,040 --> 00:17:37,480 Mi van veletek? 280 00:17:37,560 --> 00:17:38,840 Mi van veletek? 281 00:17:39,440 --> 00:17:42,480 Miért kérdezgeted, hogy mizu? Veletek mi van? 282 00:17:42,560 --> 00:17:44,160 Veletek mi van? 283 00:17:44,240 --> 00:17:46,480 Mi kérdeztük előbb, amikor bejöttetek. 284 00:17:46,560 --> 00:17:49,040 Valaki elmondaná valakinek, hogy mizu? 285 00:17:50,200 --> 00:17:54,040 Ami tuti, hogy Katherine-nel már nem vagyunk együtt. 286 00:17:54,120 --> 00:17:55,160 Micsoda? 287 00:17:55,880 --> 00:17:57,160 Tudjátok, hogy miért? 288 00:17:59,680 --> 00:18:02,920 Azt mondta, hogy Charlie-val akar összejönni. 289 00:18:03,000 --> 00:18:05,480 - Elbőgöm magam! - Ne! 290 00:18:05,560 --> 00:18:07,920 - Basszus! - Jó, menj te! 291 00:18:09,360 --> 00:18:10,240 Gyere velem! 292 00:18:11,280 --> 00:18:13,520 Bújj ide! 293 00:18:14,760 --> 00:18:15,760 Semmi baj. 294 00:18:15,840 --> 00:18:17,880 Mégis volt egy másik nő. 295 00:18:17,960 --> 00:18:19,040 Semmi baj. 296 00:18:21,720 --> 00:18:24,040 Mintha gyomorszájon vágtak volna. 297 00:18:25,920 --> 00:18:27,280 Megszakad a szívem. 298 00:18:27,800 --> 00:18:29,360 Luce! 299 00:18:35,880 --> 00:18:39,600 Azért fáj nagyon, mert tényleg bíztam benne. 300 00:18:39,680 --> 00:18:41,000 Hülyének érzem magam. 301 00:18:42,920 --> 00:18:44,640 Ezt nem lehetett előre látni. 302 00:18:49,520 --> 00:18:52,520 Teljesen összetörtem. 303 00:18:53,480 --> 00:18:57,680 Ha Charlie és Lucy sem együtt hagyják el a villát, 304 00:18:59,480 --> 00:19:00,520 kinek sikerülhet? 305 00:19:01,040 --> 00:19:03,920 Szerintem Demari abban reménykedik, hogy nektek. 306 00:19:04,000 --> 00:19:07,160 Bakker! Most akkor Chrisszel kell egy ágyban aludnom. 307 00:19:07,240 --> 00:19:09,040 Nem akarok Chrisszel aludni. 308 00:19:09,120 --> 00:19:12,160 Na, ebből jó kis társadalmi kísérlet kerekedhet. 309 00:19:12,760 --> 00:19:17,080 Meddig képes a legendás Louis egyedül maradni? Indítsuk az órát! 310 00:19:17,160 --> 00:19:20,760 Szia! Louis vagyok. Egy ideje szeretnélek megismerni. 311 00:19:20,840 --> 00:19:22,640 Oké! Ez rövid kísérlet volt. 312 00:19:23,160 --> 00:19:24,520 Ez most nem fog menni. 313 00:19:24,600 --> 00:19:27,040 Louis most flörtöl velem? 314 00:19:27,120 --> 00:19:32,000 Elég régóta bejön a pasi, úgyhogy váltsuk valóra ezt az álmot! 315 00:19:32,080 --> 00:19:33,960 Az ő ágyában kell aludnod. 316 00:19:34,640 --> 00:19:37,080 Máris együtt alszunk? El kell csábítanod. 317 00:19:37,160 --> 00:19:38,960 - Ja! - Az már megvolt. 318 00:19:39,040 --> 00:19:41,760 Valóra vált álom, vágod? Ez az! 319 00:19:42,320 --> 00:19:44,400 - Jaj, ne! Még ne! - Csak mondom! 320 00:19:44,480 --> 00:19:49,200 Egy kicsit aggódom, Louis nehogy Giannával próbáljon vigasztalódni, 321 00:19:49,280 --> 00:19:51,120 miután Katherine dobta. 322 00:19:51,720 --> 00:19:53,520 Mi a fasz van ma? 323 00:19:53,600 --> 00:19:55,800 Nem is tudom, mit mondjak. 324 00:19:55,880 --> 00:19:58,600 A problémák maguktól megoldódnak. Mi a fasz? 325 00:19:58,680 --> 00:20:00,080 Jöhet a következő! 326 00:20:04,040 --> 00:20:07,480 Egy két lábon járó veszedelem vagyok, de tényleg. 327 00:20:15,400 --> 00:20:18,120 Őrületes fordulatok vannak a villában. 328 00:20:18,760 --> 00:20:22,400 Viszont ez megadta a lökést ahhoz, hogy beszéljek Brivel, 329 00:20:22,480 --> 00:20:24,960 és megpróbáljak kibékülni vele. 330 00:20:27,720 --> 00:20:31,080 Már bocsánatot kértem, de most mással fogok próbálkozni. 331 00:20:31,160 --> 00:20:35,960 Nem akarlak stresszelni, Demari, de kezdünk kifogyni a párkapcsolatokból. 332 00:20:36,040 --> 00:20:39,960 Ne feledd Lana tanácsát! Légy őszinte és tisztelettudó! 333 00:20:40,560 --> 00:20:41,600 Hogy vagy ma? 334 00:20:42,560 --> 00:20:43,520 Jól. 335 00:20:43,600 --> 00:20:45,760 - Jól? - Igen, jól. 336 00:20:46,360 --> 00:20:50,360 És most hogy érzed, milyen a helyzet? 337 00:20:51,280 --> 00:20:52,120 Okés. 338 00:20:52,640 --> 00:20:53,760 Az jó. 339 00:20:55,840 --> 00:20:59,160 Úgy érzem, mindent megteszek. Remélem, látod. 340 00:20:59,960 --> 00:21:03,040 Haladhatunk lassan. Tudom, hogy van miben fejlődnünk. 341 00:21:03,120 --> 00:21:03,960 Akkor jó. 342 00:21:04,040 --> 00:21:06,280 De úgy érzem, 343 00:21:07,160 --> 00:21:11,160 hogy ha helyrehoznánk a dolgokat, 344 00:21:11,920 --> 00:21:17,440 és együtt aludnánk, meg ilyenek, az segítene elmélyíteni a kapcsolatunkat. 345 00:21:17,520 --> 00:21:20,400 Én nem erre gondoltam, de te tudod, Demari. 346 00:21:21,280 --> 00:21:23,040 Szerinted nem? 347 00:21:23,120 --> 00:21:24,320 Nem. 348 00:21:26,360 --> 00:21:28,240 Együtt akarsz aludni? 349 00:21:28,320 --> 00:21:31,480 Örülhetsz, ha egy párnát kapsz. 350 00:21:31,560 --> 00:21:34,320 A te döntésed, hogy beleegyezel-e. 351 00:21:34,400 --> 00:21:36,800 Hogy visszaengedsz-e az ágyba. 352 00:21:36,880 --> 00:21:37,920 Nem. 353 00:21:38,760 --> 00:21:43,520 Oké. Szerintem meg tudlak győzni, hogy igent mondj rá, tudod? 354 00:21:48,720 --> 00:21:51,560 Szerintem Demarinak tiszteletet kell tanulnia. 355 00:21:51,640 --> 00:21:56,440 Nem érti a helyzet súlyosságát. 356 00:21:56,520 --> 00:22:00,760 Nekem már rengetegszer okoztak csalódást 357 00:22:00,840 --> 00:22:04,320 megbízhatatlan férfiak. 358 00:22:04,400 --> 00:22:09,400 Próbálja helyrehozni, de ez most nem fog menni. 359 00:22:24,440 --> 00:22:25,800 Beszéltél vele? 360 00:22:25,880 --> 00:22:29,120 Igen. Még mindig… Most kurvára utál. 361 00:22:30,880 --> 00:22:35,200 Úgy érzem, hogy most helyre kell hoznom ezt. 362 00:22:35,280 --> 00:22:37,080 Utálok az az ember lenni, 363 00:22:37,160 --> 00:22:40,640 akinek úgy érzem, soha nem fognak megbocsátani. 364 00:22:40,720 --> 00:22:43,320 - Én sem bocsátottam meg. - Volt ilyen? 365 00:22:43,400 --> 00:22:47,600 Jó ideig küzdöttem azzal, hogy nem tudtam megbocsátani anyukámnak, 366 00:22:47,680 --> 00:22:49,760 habár rengeteg nehézség érte. 367 00:22:50,360 --> 00:22:52,560 Én is átéltem ezt az én anyukámmal. 368 00:22:52,640 --> 00:22:53,480 Értem. 369 00:22:53,560 --> 00:22:56,960 Apa 15 éves koromban meghalt, és anyára nem számíthattam. 370 00:22:57,040 --> 00:22:59,280 Semmit sem tudok megbeszélni vele. 371 00:22:59,360 --> 00:23:00,560 - Basszus! - Hát ja. 372 00:23:00,640 --> 00:23:03,920 - Nem tudtam. Sajnálom. - Nem kell. Nem te ölted meg. 373 00:23:04,440 --> 00:23:05,400 Hülyülök. 374 00:23:07,520 --> 00:23:10,960 Úgyhogy nem igazán tudtam erről beszélni senkivel. 375 00:23:11,720 --> 00:23:15,320 Brivel nem tudom megbeszélni, amit kellene. 376 00:23:15,400 --> 00:23:18,160 - Mert nem viselné jól. - Értem. 377 00:23:19,720 --> 00:23:22,960 Nem tudom, most mit csináljak, hogy helyrehozzam, 378 00:23:23,040 --> 00:23:25,840 vagy legalább egy kicsit javítsak a dolgokon. 379 00:23:25,920 --> 00:23:27,400 - Igen. - Érted? 380 00:23:33,120 --> 00:23:34,800 Egy kicsit elveszett vagyok. 381 00:23:34,880 --> 00:23:38,240 Úgy érzem, hogy valami mást kellett volna mondanom, 382 00:23:38,320 --> 00:23:41,040 hogy kiengeszteljem Brit. 383 00:23:42,280 --> 00:23:45,480 De nem tudom, most mit mondhatnék még. 384 00:23:51,520 --> 00:23:52,720 Kösz, tesó! 385 00:23:52,800 --> 00:23:54,520 - Szeretlek. - Én is téged. 386 00:23:59,000 --> 00:24:03,480 Az elvonulás több mint fele eltelt, és a villalakók lassan tanulnak. 387 00:24:04,120 --> 00:24:07,960 Charlie tiszteletlen volt Lucyval, mert nem mondta el, 388 00:24:08,040 --> 00:24:10,280 hogy pontosan miért szakít vele. 389 00:24:10,360 --> 00:24:12,080 Demari nem igazán fogja fel, 390 00:24:12,160 --> 00:24:15,520 mennyire megbántotta Brit, amikor megcsókolta Valentinát. 391 00:24:15,600 --> 00:24:19,040 A kikosarazott Louis pedig kihasználja Gianna érdeklődését, 392 00:24:19,120 --> 00:24:21,200 hogy helyreállítsa a sérült egóját. 393 00:24:23,880 --> 00:24:28,760 Lana, szerintem ezeknek a férfiaknak, mármint fiúknak kell valami fejtágítás. 394 00:24:30,120 --> 00:24:31,960 Abszolút egyetértek, Desiree. 395 00:24:32,040 --> 00:24:36,760 Némelyik fiúnak nem sikerül tisztelettel bánnia a lányokkal. 396 00:24:36,840 --> 00:24:41,320 Jelentős részben emiatt képtelenek komoly kapcsolatokat kialakítani. 397 00:24:41,400 --> 00:24:45,440 Ezért szerveztem sürgősen egy csak férfiaknak szóló workshopot. 398 00:24:46,040 --> 00:24:50,400 Ideje visszatérniük az igazi énjükhöz, és megvizsgálni, honnan jöttek. 399 00:24:51,240 --> 00:24:55,000 Lana meghívta Shan Boodram szexuális és párkapcsolati szakértőt, 400 00:24:55,080 --> 00:24:57,280 hogy végigvezesse őket a folyamaton. 401 00:24:57,360 --> 00:25:00,400 A ma esti workshop témája a tisztelet. 402 00:25:01,000 --> 00:25:03,480 - Bakker! - Nem semmi. 403 00:25:03,560 --> 00:25:05,440 - Na, sziasztok! - Helló! 404 00:25:05,520 --> 00:25:08,320 - Örvendek. - Na ne szórakozz! 405 00:25:08,400 --> 00:25:12,040 - Úgy látom, valami őrültség vár ránk. - Atyaég, tesó! 406 00:25:12,120 --> 00:25:13,320 Ez meg mi? 407 00:25:15,000 --> 00:25:16,720 Ez nagyon durva. 408 00:25:16,800 --> 00:25:18,600 A témánk az újjászületés. 409 00:25:18,680 --> 00:25:20,520 A férfiak lehetőséget kapnak, 410 00:25:20,600 --> 00:25:24,160 hogy visszataláljanak az igazi énjükhöz, 411 00:25:24,240 --> 00:25:28,120 ahhoz a női energiához, a varázslathoz, ami életet adott nekik. 412 00:25:28,200 --> 00:25:30,280 Nézd, milyen voltam! Menő kölyök. 413 00:25:30,360 --> 00:25:31,720 Kurva cuki voltam, mi? 414 00:25:32,600 --> 00:25:33,440 Jól van. 415 00:25:33,520 --> 00:25:37,280 Azért vagyunk itt, hogy a tiszteletről beszéljünk. 416 00:25:39,280 --> 00:25:42,520 Érzitek a szó súlyát? Hagyjátok, hogy rátok nehezedjen! 417 00:25:42,600 --> 00:25:45,760 - Tisztelet. Jó nehéz. - Nagyon. 418 00:25:47,680 --> 00:25:48,680 Gyönyörű. 419 00:25:48,760 --> 00:25:52,560 És ki az, akit a világon mindenkinél jobban tiszteltek? 420 00:25:54,480 --> 00:25:55,320 Magamat. 421 00:26:00,440 --> 00:26:02,800 Joao, te kit tisztelsz a legeslegjobban? 422 00:26:03,400 --> 00:26:04,240 Édesanyámat. 423 00:26:04,320 --> 00:26:05,840 - Oké. Csodás. - Igen. 424 00:26:05,920 --> 00:26:10,240 Ennek szellemében itt az ideje, hogy visszatérjetek az első otthonotokba. 425 00:26:10,320 --> 00:26:12,280 Kérlek, nyissátok ki a dobozokat! 426 00:26:15,840 --> 00:26:16,680 Azt a kurva! 427 00:26:18,000 --> 00:26:20,440 - Honnan is jöttetek? - Anyukánkból. 428 00:26:20,520 --> 00:26:21,720 - Igen. - A méhből. 429 00:26:21,800 --> 00:26:22,720 A méhből. 430 00:26:23,760 --> 00:26:26,840 Csábítónak és szexuálisnak tűnik, 431 00:26:26,920 --> 00:26:29,960 úgyhogy lehet… Igen, lehet vagina. 432 00:26:30,040 --> 00:26:31,480 Most komolyan, Chris? 433 00:26:31,560 --> 00:26:34,040 A méh és a vagina nem ugyanaz. 434 00:26:34,120 --> 00:26:37,160 Ideje visszatérni az anyaméhbe. 435 00:26:37,240 --> 00:26:38,600 - Várjunk! - Ez komoly? 436 00:26:40,000 --> 00:26:41,240 Na, fiúk, befelé! 437 00:26:41,920 --> 00:26:43,880 Én nem így szoktam visszatérni. 438 00:26:46,920 --> 00:26:50,520 Még sosem másztam be méhbe lábbal előre, 439 00:26:51,120 --> 00:26:54,120 de az tuti, hogy bekukucskáltam már párszor. 440 00:26:54,200 --> 00:26:57,040 Most más jellegű önfeltárásról van szó, Louis. 441 00:27:00,880 --> 00:27:02,800 Mit csinálhatnak a fiúk? 442 00:27:02,880 --> 00:27:07,160 Remélem, a kommunikációjukat és az őszinteségüket fejlesztik. 443 00:27:07,240 --> 00:27:09,840 Hogy őszinte legyek, remélem, 444 00:27:09,920 --> 00:27:12,320 Charlie annyit megtanul, 445 00:27:13,000 --> 00:27:15,600 hogy figyelni kell mások érzéseire. 446 00:27:15,680 --> 00:27:16,560 - Ja. - Mindig. 447 00:27:17,400 --> 00:27:22,360 Úgy érzem, Charlie nem volt teljesen őszinte velem a szakításkor. 448 00:27:22,440 --> 00:27:26,320 Nem mondta el a szakítás igazi okát, ami nyilván Katherine volt. 449 00:27:27,200 --> 00:27:29,560 Úgy érzem, nem vagyok fontos neki. 450 00:27:41,440 --> 00:27:45,080 Visszaküldjük őket a legpuhább, legbiztonságosabb, 451 00:27:45,160 --> 00:27:49,120 legvarázslatosabb helyre, ahol valaha jártak: az anyaméhbe. 452 00:27:49,200 --> 00:27:53,680 Ebben a feladatban az a cél, hogy újra érezzék az édesanyjuk varázsát. 453 00:27:54,280 --> 00:27:55,320 Ez fura. 454 00:27:55,400 --> 00:27:59,360 Ez egy minden érzékszervre ható élmény. 455 00:27:59,440 --> 00:28:03,080 Figyeljétek meg az érzéseiteket, és azt, hogy mit láttok! 456 00:28:03,160 --> 00:28:04,800 Halljátok a szívverést? 457 00:28:12,600 --> 00:28:14,400 Érezd magad csodásan a méhben! 458 00:28:14,480 --> 00:28:16,840 Jó, köszönöm! Ilyet sem hallottam még. 459 00:28:22,040 --> 00:28:23,120 Oké. 460 00:28:23,640 --> 00:28:26,760 Ez egészen kényelmes. Biztonságban érzem magam. 461 00:28:27,440 --> 00:28:30,160 Ha hintázni vágytok, hintázzatok! 462 00:28:30,240 --> 00:28:33,240 Szopjátok az ujjatokat, ha jólesik! 463 00:28:37,040 --> 00:28:39,880 Ahogy ott ülök, és hallom a hullámok zúgását, 464 00:28:39,960 --> 00:28:44,120 akárcsak a szívverést, úgy érzem, képes vagyok sebezhetőnek mutatkozni. 465 00:28:44,840 --> 00:28:47,880 Anyukátok mindennap beszélt hozzátok a pocakban. 466 00:28:47,960 --> 00:28:52,200 Elmesélte, milyen jövőt álmodott meg, miben reménykedett. 467 00:28:52,280 --> 00:28:56,960 Úgy gondoltuk, hogy az a minimum, hogy őket is meghívjuk ide. 468 00:28:59,080 --> 00:29:00,160 Várjunk csak! 469 00:29:02,800 --> 00:29:03,840 Micsoda? 470 00:29:04,880 --> 00:29:06,360 Louis, anyukád üzent. 471 00:29:08,760 --> 00:29:11,000 Louis! Szeretlek, fiam. 472 00:29:11,080 --> 00:29:12,880 Én is szeretlek, anya. Nagyon. 473 00:29:13,680 --> 00:29:16,360 A lányok vonzódnak hozzád, Louis. 474 00:29:16,440 --> 00:29:19,120 Beléd vannak bolondulva. Nem tudom, miért. 475 00:29:19,200 --> 00:29:21,720 Úgy látom, az ujjad köré csavarod őket. 476 00:29:23,600 --> 00:29:24,640 Ne már, anya! 477 00:29:24,720 --> 00:29:28,120 Aztán egy szempillantás alatt összetöröd a szívüket. 478 00:29:32,360 --> 00:29:35,520 Állj meg, és gondolkodj, mielőtt cselekszel! 479 00:29:36,680 --> 00:29:38,680 Gondold át a következményeket, 480 00:29:40,040 --> 00:29:42,920 mert ez egyértelműen rossz tulajdonság, Lou! 481 00:29:43,000 --> 00:29:46,600 Mert te előbb cselekszel, és csak utána gondolkodsz. 482 00:29:51,560 --> 00:29:54,600 Jaj, a következmények! 483 00:29:56,120 --> 00:29:59,520 Lehet, hogy nem kellene rögtön rányomulnom Giannára, 484 00:29:59,600 --> 00:30:02,120 mert bár nagyon azt hittem, 485 00:30:02,200 --> 00:30:06,280 hogy érettebbé váltam, és kigyógyultam ebből, láthatóan mégsem. 486 00:30:06,360 --> 00:30:08,640 Folyton ugyanazokba a hibákba esem. 487 00:30:08,720 --> 00:30:12,000 Louis, úgy tűnik, hogy anyukád nagyon jól ismer. 488 00:30:12,520 --> 00:30:16,480 Igen, anyukám jobban ismer, mint bárki, de tényleg. 489 00:30:21,800 --> 00:30:22,840 Szia, fiam! 490 00:30:27,280 --> 00:30:30,800 Ha megfogadsz egy párkapcsolati tanácsot, 491 00:30:32,000 --> 00:30:34,640 azt javasolnám, hogy keress egyensúlyt 492 00:30:34,720 --> 00:30:38,800 a szenvedély és a hevesség között, 493 00:30:38,880 --> 00:30:41,360 amikor frusztrált és dühös vagy. 494 00:30:42,240 --> 00:30:47,800 Ahogy rájössz, hogy egy kapcsolatban vannak jó és rossz pillanatok, 495 00:30:47,880 --> 00:30:49,240 egyre könnyebb lesz. 496 00:30:55,720 --> 00:30:58,680 Túl heves vagyok, és túl nagyok az elvárásaim. 497 00:30:58,760 --> 00:31:00,080 Nagyon heves vagyok. 498 00:31:00,160 --> 00:31:03,880 Idealizálok dolgokat, aztán, amikor beüt a valóság, 499 00:31:03,960 --> 00:31:07,520 olyan hibákat követek el, amiket utólag megbánok. 500 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 Szia, Cristian! 501 00:31:18,680 --> 00:31:21,920 El akartam mondani, milyen büszke vagyok rád. 502 00:31:25,120 --> 00:31:27,360 Vigyázz magadra! Hozz jó döntéseket! 503 00:31:27,440 --> 00:31:31,000 Légy olyan hiteles, kedves, őszinte és hűséges, mint szoktál! 504 00:31:31,520 --> 00:31:32,560 Szeretlek, fiam! 505 00:31:33,520 --> 00:31:34,600 Én is téged, anya. 506 00:31:35,200 --> 00:31:36,600 Nagyon szeretlek. 507 00:31:41,480 --> 00:31:42,720 Szia, Charlie! 508 00:31:44,880 --> 00:31:46,560 A kurva életbe! 509 00:31:47,680 --> 00:31:49,640 Ha majd, remélem, társat keresel, 510 00:31:49,720 --> 00:31:54,040 szerintem erős nőt keress, akiben ugyanolyan lelkesedés, 511 00:31:54,120 --> 00:31:56,600 életkedv és magabiztosság van, mint benned! 512 00:32:01,120 --> 00:32:03,560 Szerintem egy ilyen lány illene hozzád. 513 00:32:04,080 --> 00:32:05,800 Túl jól ismer. 514 00:32:08,160 --> 00:32:10,320 Atyaég, de bölcs az anyukám! 515 00:32:10,400 --> 00:32:14,680 Arról, hogy magabiztos, energikus és lelkes lány kell mellém, 516 00:32:14,760 --> 00:32:16,680 rögtön Katherine jutott eszembe. 517 00:32:20,360 --> 00:32:23,080 És, Charlie, mindig úgy bánj másokkal, 518 00:32:23,160 --> 00:32:26,720 ahogy szeretnéd, hogy mások a húgaiddal bánjanak! 519 00:32:26,800 --> 00:32:28,080 Jaj! 520 00:32:28,600 --> 00:32:32,360 Erről az jut eszembe, ahogy Lucyval kezeltem a helyzetet. 521 00:32:32,440 --> 00:32:34,520 Úgy érzem, kihasználtam a nőket, 522 00:32:34,600 --> 00:32:37,840 és nem figyeltem eléggé az érzéseikre. 523 00:32:37,920 --> 00:32:42,120 Igyekszem úgy bánni a lányokkal, ahogy szeretném, ha a húgaimmal tennék. 524 00:32:46,800 --> 00:32:47,800 Szia, Chris! 525 00:32:48,440 --> 00:32:49,560 Anya vagyok. 526 00:32:49,640 --> 00:32:50,680 Szia, anya! 527 00:32:51,320 --> 00:32:54,680 Anyukámmal nem a legjobb a kapcsolatom. 528 00:32:54,760 --> 00:32:58,520 Úgy érzem, nem teljesen értjük egymást, 529 00:32:58,600 --> 00:33:01,600 méghozzá azért, mert nem szántunk erre elég időt. 530 00:33:02,520 --> 00:33:05,400 Nagyon büszke vagyok rád, Chris. 531 00:33:05,960 --> 00:33:08,640 Soha nem okoztál nekem csalódást. 532 00:33:09,280 --> 00:33:11,280 Nagyon szerencsés vagyok veled. 533 00:33:12,040 --> 00:33:15,160 Nagyon szeretlek, Chris. De ezt tudod. 534 00:33:17,040 --> 00:33:20,600 Micsoda szívből jövő üzenetet küldött anyukád, Chris! 535 00:33:20,680 --> 00:33:23,320 Nem mondanám, hogy közel állunk egymáshoz, 536 00:33:23,400 --> 00:33:25,360 és ez leginkább az én hibám. 537 00:33:25,440 --> 00:33:28,960 Úgy érzed, sikerült mély kapcsolatokat kialakítanod itt? 538 00:33:29,040 --> 00:33:32,600 Azért lehetnének mélyebbek. Nem nyílok meg eléggé. 539 00:33:32,680 --> 00:33:37,200 Ez ellen tennem kell, és ehhez anyukámmal kell beszélgetnem. 540 00:33:37,280 --> 00:33:40,840 Szerintem gyönyörű alapokat tett le ehhez a beszélgetéshez. 541 00:33:44,920 --> 00:33:51,040 Arra jöttem rá, hogy valószínűleg azért vannak gondjaim a kapcsolatokkal, 542 00:33:51,120 --> 00:33:55,120 mert anyukámmal nincs rendben a kapcsolatom. 543 00:33:55,200 --> 00:33:59,040 Hatalmas, nehéz felismerés volt ez a méhben ücsörögve. 544 00:34:05,160 --> 00:34:06,200 Szia, Demari! 545 00:34:06,280 --> 00:34:09,760 Itt az anyukád. Puszillak Arizonából, Phoenixből. 546 00:34:13,320 --> 00:34:15,880 Azt szeretném, ha mélyre ásnál, 547 00:34:15,960 --> 00:34:21,040 és belátnád, hogy mik azok a dolgok, amikben fejlődhetnél. 548 00:34:21,800 --> 00:34:26,280 Anyukám hangját hallva nagyon közel érzem magam hozzá, 549 00:34:26,360 --> 00:34:28,240 mintha itt lenne velem. 550 00:34:28,320 --> 00:34:32,640 Azt tanácsolom neked, hogy úgy bánj a nőkkel, 551 00:34:32,720 --> 00:34:35,360 ahogy másoktól várnád, hogy velem bánjanak. 552 00:34:36,640 --> 00:34:40,760 Ha azt, ahogy egy nővel bánsz, 553 00:34:40,840 --> 00:34:44,040 nem tartanád elfogadhatónak velem szemben, 554 00:34:44,120 --> 00:34:47,200 akkor azzal a nővel szemben sem az. 555 00:35:12,360 --> 00:35:14,760 A tisztelet a legfontosabb. 556 00:35:15,880 --> 00:35:18,120 Még jobb emberként gyere haza! 557 00:35:18,640 --> 00:35:19,840 Szeretlek, fiam! 558 00:35:20,360 --> 00:35:22,720 Folyton ugyanazokba a hibákba esem. 559 00:35:23,400 --> 00:35:28,080 Az egyértelmű, hogy megbántottam Brit, és bánom, hogy ezt nem kezeltem jobban. 560 00:35:29,280 --> 00:35:30,480 Ez nagyon bánt. 561 00:35:38,520 --> 00:35:41,320 Demari, szerintem ez a legerősebb üzenet. 562 00:35:41,400 --> 00:35:43,920 Anyukád üzenete az aranyszabályról. 563 00:35:44,000 --> 00:35:47,600 Hogy minden nővel úgy bánj, ahogy elvárod, hogy vele bánjanak. 564 00:35:47,680 --> 00:35:51,000 Ezt kellene elvárnom magamtól, amikor nőkhöz közeledem. 565 00:35:51,080 --> 00:35:56,440 És ez az egyik legnagyobb hiányosságom mind közül. 566 00:36:01,600 --> 00:36:04,840 Jól van. Ez igazán mélyreható élmény volt. 567 00:36:04,920 --> 00:36:08,320 Kaptok még egy kis időt, hogy még egyszer körülnézzetek. 568 00:36:08,400 --> 00:36:10,880 Majd ismét elhagyjátok az anyaméhet. 569 00:36:10,960 --> 00:36:13,400 - Köszönjétek meg! Búcsúzzatok el! - Köszönöm! 570 00:36:13,480 --> 00:36:15,160 Aztán gyertek ki! 571 00:36:31,440 --> 00:36:34,200 A nők képesek magukba fogadni egy életet. 572 00:36:34,280 --> 00:36:37,040 Kihordanak, táplálnak minket, vigyáznak ránk. 573 00:36:37,120 --> 00:36:41,840 De a tetteink nagy hatással vannak az érzéseikre. 574 00:36:41,920 --> 00:36:45,040 Ez a workshop emlékeztetett erre. 575 00:36:46,800 --> 00:36:50,520 Tisztában vagyok vele, hogy Lucy lelkébe gázoltam. 576 00:36:50,600 --> 00:36:54,080 Megértem, ha bántja, hogy ilyen hamar továbblépünk. 577 00:36:54,160 --> 00:36:56,280 Szeretném kimutatni, hogy sajnálom. 578 00:36:57,800 --> 00:37:00,200 Ez most nagyon elgondolkodtatott. 579 00:37:00,280 --> 00:37:04,080 Sosem gondoltam, hogy tiszteletlenül bánnék a nőkkel, 580 00:37:04,600 --> 00:37:08,080 de most már értem, hogy miért rossz, amit tettem. 581 00:37:08,720 --> 00:37:10,200 Csalódást okoztam Brinek. 582 00:37:10,280 --> 00:37:13,760 Eljátszottam a bizalmát, és szeretném jóvátenni a hibáimat. 583 00:37:14,360 --> 00:37:17,160 Úgy tűnik, mintha tényleg tanultak volna ebből. 584 00:37:17,240 --> 00:37:19,440 - Újjászülettünk! - Igen! 585 00:37:28,080 --> 00:37:31,240 - Én ezt élveztem. - Sikerült másképpen megnyílnom. 586 00:37:31,320 --> 00:37:32,800 Megjöttek a fiúk? 587 00:37:32,880 --> 00:37:35,680 Hallom a ricsajozókat. 588 00:37:37,200 --> 00:37:39,160 Milyen volt a workshop? 589 00:37:39,240 --> 00:37:42,200 Az egész workshop a tiszteletről szólt. 590 00:37:42,280 --> 00:37:46,080 - Tanultatok belőle valamit? - Én egyértelműen igen. 591 00:37:49,120 --> 00:37:50,920 Nagyon szeretném azt remélni, 592 00:37:51,000 --> 00:37:54,120 hogy Charlie ráeszmélt dolgokra a workshopon, 593 00:37:54,200 --> 00:37:56,080 és bocsánatot fog kérni. 594 00:37:56,160 --> 00:38:00,160 Akkor látnám, hogy nem tesz magasról az érzéseimre. 595 00:38:11,480 --> 00:38:14,240 Ez a workshop nagyon ütős volt. 596 00:38:14,320 --> 00:38:16,040 - Durva volt. - Igen. 597 00:38:16,120 --> 00:38:18,600 - Passzolt, amit anyukád mondott? - Naná. 598 00:38:18,680 --> 00:38:21,120 - Erre a helyzetre? - De mennyire! Igen. 599 00:38:21,200 --> 00:38:22,680 Anyukám mindig betalál. 600 00:38:22,760 --> 00:38:25,520 És mire jutottál Brivel kapcsolatban? 601 00:38:25,600 --> 00:38:26,920 Mire ébredtél rá? 602 00:38:27,000 --> 00:38:31,080 Szerintem az őszinteség még mindig előbbre visz, mint bármi más. 603 00:38:31,160 --> 00:38:32,960 Tudom, hogy még korai, 604 00:38:33,040 --> 00:38:36,120 de szeretnék mélyebb kapcsolatot kialakítani Brivel. 605 00:38:36,200 --> 00:38:38,600 Ha zöld utat kapunk, sikerülni is fog. 606 00:38:38,680 --> 00:38:41,040 Szerintem ez nagyon fontos. 607 00:38:41,120 --> 00:38:43,960 Ja, tényleg! Ezt elfelejtettem mondani. 608 00:38:44,040 --> 00:38:48,440 Miután a srácok újjászülettek, Lana tartott egy babaváró bulit, 609 00:38:48,520 --> 00:38:50,360 és mindenkinek adott ajándékot. 610 00:38:50,440 --> 00:38:53,320 Mostantól, ha a vendégek betartják a szabályokat, 611 00:38:53,400 --> 00:38:57,600 és elmélyítik a kapcsolataikat, óriási jutalmat kapnak. 612 00:38:57,680 --> 00:39:01,080 Szabad utat egy hatalmas smacizásra. 613 00:39:01,160 --> 00:39:03,000 Most van itt az ideje, srácok, 614 00:39:03,080 --> 00:39:05,880 hogy a tanultakat átültessétek a gyakorlatba. 615 00:39:05,960 --> 00:39:08,840 Mutassatok egy kis tiszteletet! 616 00:39:10,360 --> 00:39:13,160 A workshop óta sokat gondolok Lucyra. 617 00:39:15,280 --> 00:39:18,920 Bánom, hogy eltitkoltam, hogy Katherine-nel akarok ismerkedni. 618 00:39:23,440 --> 00:39:24,480 Helló! 619 00:39:24,560 --> 00:39:26,080 Ez nem Lucy. 620 00:39:26,960 --> 00:39:30,600 De megkaptuk az órákat, szóval előbb próbálok zöld utat kapni. 621 00:39:30,680 --> 00:39:34,160 Nyilván szép csaj vagy, de több is vagy annál. 622 00:39:34,240 --> 00:39:37,120 Egy humoros, karizmatikus és magabiztos lány. 623 00:39:37,200 --> 00:39:40,040 Úgy érzem, a fizikai vonzalom nagyon ott van. 624 00:39:40,120 --> 00:39:41,400 Nagyon szeretnélek… 625 00:39:42,520 --> 00:39:45,000 Minden este, minden percben nehezemre esik, 626 00:39:45,080 --> 00:39:47,720 hogy ne vessem rád magam, de tényleg. 627 00:39:47,800 --> 00:39:49,440 Tudom. 628 00:39:49,520 --> 00:39:54,200 Szerintem nem kaptok zöld utat Lanától, ha ráugrasz, Charlie. 629 00:39:54,760 --> 00:39:57,360 Senki sem tanult semmit? 630 00:39:57,440 --> 00:39:59,120 Úgy érzem, megvan köztünk 631 00:40:00,600 --> 00:40:03,160 az az alap, amire építkezhetünk. 632 00:40:03,240 --> 00:40:05,040 - Igen. - Oké, Louis. 633 00:40:05,120 --> 00:40:09,560 Vonz a személyiséged. Pont az ilyen pasikra bukom. 634 00:40:09,640 --> 00:40:10,600 Ez tetszik. 635 00:40:10,680 --> 00:40:11,880 Folytasd! 636 00:40:11,960 --> 00:40:13,680 De megmondom őszintén, 637 00:40:13,760 --> 00:40:20,600 nagyon nehéz, amikor néha csak arra vágyom, hogy megcsókoljalak. 638 00:40:21,680 --> 00:40:23,080 Jaj, Louis! 639 00:40:23,600 --> 00:40:27,280 Már ha te voltál az, aki flörtölgetett velem. 640 00:40:27,360 --> 00:40:28,760 Szétnyílt a felsőm. 641 00:40:29,280 --> 00:40:31,160 - Segítsek? Fordulj meg! - Jó. 642 00:40:35,240 --> 00:40:36,520 Jól nézünk ki, nem? 643 00:40:37,040 --> 00:40:39,000 - Szerinted nem? - De… 644 00:40:41,360 --> 00:40:42,400 Igen. 645 00:40:45,880 --> 00:40:49,120 Gianna kivált belőlem bizonyos dolgokat. 646 00:40:49,200 --> 00:40:52,840 Nem akarok rossz lenni, de történhetnek veszedelmes dolgok. 647 00:40:52,920 --> 00:40:54,680 Csábító. 648 00:40:54,760 --> 00:40:56,680 Ha így nézel a szemembe… 649 00:40:57,320 --> 00:40:59,600 Látod? 650 00:41:00,160 --> 00:41:02,600 Csábos a tekinteted. 651 00:41:02,680 --> 00:41:06,400 Valaki felhívná Shant, hogy zárja vissza a fiúkat a dobozokba? 652 00:41:06,480 --> 00:41:07,680 Szerintem elromlott. 653 00:41:07,760 --> 00:41:11,800 Mit kell tennünk, hogy zöldre váltsanak az órák? 654 00:41:12,400 --> 00:41:15,560 A medencében voltam. Lehet, hogy nem vízálló? 655 00:41:17,360 --> 00:41:20,040 Úgy tűnik, hogy a szabad csók hallatán 656 00:41:20,120 --> 00:41:23,440 a fiúk mindent elfelejtettek, amit az előbb tanultak. 657 00:41:23,960 --> 00:41:26,640 Reméljük, Demari megmenti a csapat becsületét. 658 00:41:26,720 --> 00:41:30,280 Rengeteget tanultam a workshopon. Más embernek érzem magam. 659 00:41:30,360 --> 00:41:34,440 Nagyon fontos nekem, hogy Bri pontosan lássa, 660 00:41:34,520 --> 00:41:38,120 mennyit tanultam és fejlődtem a villában töltött idő alatt. 661 00:41:38,200 --> 00:41:39,840 Ez a beszéd! 662 00:41:42,480 --> 00:41:46,720 Azt hiszem, a workshop miatt vagyok most itt. 663 00:41:47,880 --> 00:41:51,600 Anyukám arról beszélt, hogy úgy bánjak a társammal, 664 00:41:51,680 --> 00:41:53,680 ahogy elvárom, hogy vele bánjanak. 665 00:41:53,760 --> 00:41:56,880 És ez nagyon nem sikerült. 666 00:41:56,960 --> 00:41:59,680 Ami az őszinteséget és a tiszteletet illeti, 667 00:41:59,760 --> 00:42:02,400 teszek olyat, aminek fordítva nem örülnék. 668 00:42:05,280 --> 00:42:07,760 Bocsánatot kérek azért, ahogy veled bántam. 669 00:42:07,840 --> 00:42:11,480 Tudom, hogy hibáztam, és nem azért, mert megbántottalak, 670 00:42:11,560 --> 00:42:13,320 hanem azért, mert így volt. 671 00:42:15,040 --> 00:42:16,160 Sajnálom a dolgot. 672 00:42:19,360 --> 00:42:20,240 Igen. 673 00:42:21,120 --> 00:42:25,240 Egyértelműen eldöntöttem, hogy mi az, ami elfogadható a számomra. 674 00:42:25,320 --> 00:42:28,480 - Értem. - Mondom, mi itt a nagy kérdés számomra. 675 00:42:28,560 --> 00:42:31,440 Hogy mégis hogyan bízhatok abban, 676 00:42:31,520 --> 00:42:37,560 hogy nem teszed meg újra, amit korábban megtettél. 677 00:42:39,240 --> 00:42:41,800 Az, ahogy veled bántam a Valentina-ügyben, 678 00:42:41,880 --> 00:42:43,440 hatalmas hiba volt. 679 00:42:43,520 --> 00:42:45,240 Egyáltalán nem gondoltam rád. 680 00:42:45,320 --> 00:42:49,680 Ez jellemző volt rám, de nem akarom újra elkövetni ezeket a hibákat. 681 00:42:49,760 --> 00:42:51,720 Te egyértelműen jobbat érdemelsz. 682 00:42:51,800 --> 00:42:55,280 És nagyon igyekszem bebizonyítani, hogy bízhatsz bennem. 683 00:42:58,640 --> 00:43:02,000 És hogy fontos nekem az, hogy mit érzel. 684 00:43:05,960 --> 00:43:09,520 Nem vagyok biztos benne, hogy Bri fogékony arra, amit mondok. 685 00:43:09,600 --> 00:43:12,520 Be kell bizonyítanom, hogy változtatni fogok. 686 00:43:12,600 --> 00:43:14,560 Hajlandó vagyok küzdeni ezért. 687 00:43:16,400 --> 00:43:19,880 Remélem, Demari energiája végigsöpör a villán, 688 00:43:19,960 --> 00:43:23,120 mert így kellene viselkedni egy workshop után. 689 00:43:26,760 --> 00:43:31,040 A workshopon anyukám arról beszélt, hogy milyen lány kellene mellém. 690 00:43:31,120 --> 00:43:33,000 Akkor te jutottál eszembe. 691 00:43:33,080 --> 00:43:37,240 - Tudom, hogy ez túl sok lehet… - Nem, nem az. 692 00:43:37,320 --> 00:43:40,680 Ezt szeretem benned. Hogy ki tudod fejezni az érzéseidet. 693 00:43:40,760 --> 00:43:45,160 És úgy érzem, még sosem találkoztam ilyen férfival. 694 00:43:45,240 --> 00:43:48,920 Örülök, hogy megpróbáljuk. Most tartunk ott, 695 00:43:49,000 --> 00:43:51,440 hogy jó hosszú út áll előttünk, 696 00:43:51,520 --> 00:43:56,600 és élvezhetjük az ismerkedést anélkül, hogy másokkal kellene foglalkoznunk. 697 00:43:58,080 --> 00:44:00,360 - Meg akarlak csókolni. - Tudom. 698 00:44:00,440 --> 00:44:04,240 - Nézem az órámat. Lana! - Ha közelebb jössz, Lana megenyhül. 699 00:44:05,720 --> 00:44:06,920 - Micsoda? - Talán. 700 00:44:07,000 --> 00:44:09,120 - És megengedi? - Megengedi. 701 00:44:09,200 --> 00:44:11,080 Tudod, hogy értem? Folytasd! 702 00:44:14,440 --> 00:44:16,520 - Hadd csókolózzunk! - Igen, kérlek! 703 00:44:17,600 --> 00:44:19,960 Ez az első napunk. Ez egy új dolog. 704 00:44:20,040 --> 00:44:22,000 Megérdemeljük a zöld utat. 705 00:44:22,080 --> 00:44:23,080 - Hahó! - Ja. 706 00:44:23,160 --> 00:44:24,000 Kérlek! 707 00:44:24,080 --> 00:44:25,480 Nem fogja megengedni. 708 00:44:27,880 --> 00:44:30,080 Már megtehette volna. 709 00:44:30,160 --> 00:44:31,840 Tudom. Mi a fene, Lana? 710 00:44:31,920 --> 00:44:34,960 Én tényleg azt hittem, hogy tök jól alakul a dolog. 711 00:44:44,560 --> 00:44:46,320 Jól vagy, Lucy? 712 00:44:47,240 --> 00:44:49,520 Jól vagyok, köszönöm. 713 00:44:49,600 --> 00:44:52,640 Nagyon szépen kezeled a dolgot. Büszke vagyok rád. 714 00:44:52,720 --> 00:44:53,800 Tényleg. 715 00:44:55,120 --> 00:44:56,880 Rettegek a ma éjszakától. 716 00:44:58,520 --> 00:45:02,640 Nagyon fájdalmas lesz egy ágyban látni Charlie-t és Katherine-t. 717 00:45:03,240 --> 00:45:04,320 Rettegek ettől. 718 00:45:05,240 --> 00:45:09,800 Talán, ha közelebb megyünk egymáshoz, akkor érzékelni fogja. 719 00:45:11,280 --> 00:45:13,520 És egy kicsit… 720 00:45:14,440 --> 00:45:17,120 - Nem akarsz bezöldülni? - Hahó! 721 00:45:17,960 --> 00:45:23,040 Úgy látom, Lucy bocsánatkérést nem kap, ti meg zöld utat. 722 00:45:23,560 --> 00:45:26,280 És Demari sikerrel járhat, ha Charlie elbukott? 723 00:45:27,120 --> 00:45:30,480 Ez a kapcsolat… Szerintem nagyon jó a kapcsolatunk. 724 00:45:30,560 --> 00:45:35,120 Úgy gondolom, hogy nagyon erős, és én nagyon akarom. 725 00:45:37,640 --> 00:45:39,160 Te hogy érzel? 726 00:45:39,240 --> 00:45:43,520 Én nagyon bizonytalan vagyok az egészet illetően. 727 00:45:43,600 --> 00:45:48,520 Mert nehezen tudok hinni a szavaidnak, 728 00:45:48,600 --> 00:45:50,920 amikor a tetteid egész mást mutatnak. 729 00:45:51,000 --> 00:45:52,280 - Érted? - Igen. 730 00:45:52,360 --> 00:45:56,800 Jelentős részben a bátyám miatt vagyok itt. 731 00:45:56,880 --> 00:45:59,640 Gyerekkoromban egy kicsit ő volt az apám, 732 00:45:59,720 --> 00:46:03,920 és neki már van felesége és gyerekei, 733 00:46:04,000 --> 00:46:05,880 és én is szeretnék családot. 734 00:46:07,040 --> 00:46:09,920 És szerintem az eddigi életem 735 00:46:10,000 --> 00:46:12,440 ezt nem tenné lehetővé. 736 00:46:13,080 --> 00:46:18,320 - De úgy érzem, változásra vágyom. - Feleségnek való nőnek tartasz? 737 00:46:21,760 --> 00:46:22,600 Oké. 738 00:46:28,360 --> 00:46:30,680 Most nagyon éretten viselkedtél. 739 00:46:31,440 --> 00:46:35,800 Nem csak azért, mert bocsánatot kértél. Azért is, mert tudtad, hogy miért. 740 00:46:35,880 --> 00:46:38,960 - Értem. - És komolynak tűnt. 741 00:46:40,160 --> 00:46:44,360 Úgyhogy azt hiszem, én is szeretném folytatni a dolgot. 742 00:46:47,960 --> 00:46:51,000 De ígérd meg nekem kisujjesküvel, 743 00:46:51,080 --> 00:46:55,120 hogy nem hagyod, hogy elcsavarják a fejed, 744 00:46:55,200 --> 00:46:57,280 ha megjelenik valaki más, 745 00:46:57,880 --> 00:47:02,240 és hogy tényleg akarod ezt a kapcsolatot! 746 00:47:04,600 --> 00:47:05,760 Hogy engem akarsz. 747 00:47:07,960 --> 00:47:11,960 Ezt simán meg tudom ígérni. Nem fordul elő még egyszer. 748 00:47:31,840 --> 00:47:35,840 Végtelenül boldog vagyok. Kibékültünk Brivel, és zöld utat kaptunk. 749 00:47:35,920 --> 00:47:38,160 Ezt most csak ki akarom élvezni. 750 00:47:44,920 --> 00:47:46,840 Olyan boldog vagyok! 751 00:47:47,640 --> 00:47:51,600 Demari most egy teljesen más oldalát mutatta meg. 752 00:47:52,280 --> 00:47:57,440 Mindvégig ezt a Demarit kerestem, és ezt a Demarit vártam. 753 00:47:57,520 --> 00:48:04,040 Mostantól fogva csakis előre és felfelé vezet az utunk Demarival. 754 00:48:05,240 --> 00:48:06,640 Ennyi volt. 755 00:48:09,120 --> 00:48:11,440 Jobban is kihasználhattuk volna. 756 00:48:13,600 --> 00:48:17,080 Ilyen az, ha mélyre ástok, kifejezitek az érzéseiteket, 757 00:48:17,160 --> 00:48:19,160 és elmélyítitek a kapcsolatotokat. 758 00:48:19,240 --> 00:48:21,320 Gyerünk, Katherine és Charlie! 759 00:48:21,400 --> 00:48:24,600 Jaj, ne! Miért érzem úgy, hogy rosszban sántikálnak? 760 00:48:24,680 --> 00:48:26,280 - Hová mész? - Ide. 761 00:48:26,360 --> 00:48:30,160 Úgy érzem, egy kicsit túlságosan az arcomba tolják. 762 00:48:30,240 --> 00:48:33,360 Ne vigyorogjatok egymásra! Ne legyetek önelégültek! 763 00:48:42,000 --> 00:48:43,600 Teljesen paff vagyok. 764 00:48:43,680 --> 00:48:45,120 Ez egyszerűen… 765 00:48:46,440 --> 00:48:47,560 Ez tiszteletlenség. 766 00:48:47,640 --> 00:48:50,800 Tök jó kis szitu volt ez, mi? 767 00:48:50,880 --> 00:48:53,320 Charlie egy szót sem szólt Katherine-ről. 768 00:48:53,400 --> 00:48:57,200 Szóba sem került, erre ma este bejönnek kézen fogva… 769 00:48:57,280 --> 00:48:58,360 Kézen fogva? 770 00:48:58,440 --> 00:49:00,720 Átkarolták egymást. 771 00:49:01,400 --> 00:49:03,080 Na, mondom, bassza meg! 772 00:49:03,840 --> 00:49:07,760 - Nagyon szép babáink lennének. - Jesszusom, Charlie! 773 00:49:07,840 --> 00:49:11,280 - Ez az első napunk! - Visszatérünk rá a harmadik napon. 774 00:49:15,840 --> 00:49:18,040 Az ő ágyában fog aludni, 775 00:49:18,120 --> 00:49:22,640 és azt várja, hogy azt mondjam: „Tök szuper! Jó reggelt mindenkinek!” 776 00:49:34,160 --> 00:49:37,360 Nem akarok szabályt szegni, de meg akarlak csókolni. 777 00:49:37,440 --> 00:49:39,080 - Én is. - Odavagyok érted. 778 00:49:39,160 --> 00:49:42,160 Akkor is megcsókolsz, ha nem kapunk zöld utat? 779 00:49:44,200 --> 00:49:47,320 Szerintem erre a kérdésre már tudom a választ. 780 00:49:56,360 --> 00:49:57,200 SZABÁLYSZEGÉS 781 00:50:00,560 --> 00:50:02,760 Már reggel, az ágyban is tudta. 782 00:50:02,840 --> 00:50:05,800 Amikor konkrétan a mellkasán feküdtem. 783 00:50:06,920 --> 00:50:09,040 Kapja be! Anyát akarom. Hazamegyek. 784 00:50:26,360 --> 00:50:28,040 Jaj, Charlie! 785 00:50:28,760 --> 00:50:31,400 Nem akarok egy szobában lenni velük. 786 00:51:07,320 --> 00:51:10,680 A feliratot fordította: Gribovszki Réka