1 00:00:06,000 --> 00:00:07,880 ELLENÁLLHATATLAN KÍSÉRTÉS 2 00:00:08,600 --> 00:00:11,760 Az előző részek tartalmából… 3 00:00:12,440 --> 00:00:13,840 SZABÁLYSZEGÉSEK 4 00:00:15,320 --> 00:00:17,040 Az ujjaim is kalandoztak. 5 00:00:17,720 --> 00:00:19,240 Megpengették a gitárját. 6 00:00:20,280 --> 00:00:23,880 Mostanra a nyereményetek közel felét elveszítettétek. 7 00:00:23,960 --> 00:00:26,000 Amúgy ez nem játékpénz. 8 00:00:26,080 --> 00:00:28,640 Hol az önfegyelem? Miért nem tudtok leállni? 9 00:00:28,720 --> 00:00:30,080 SZAKÍTÁSOK 10 00:00:30,160 --> 00:00:33,280 Megláttál egy nagy segget, és pénzt szórtál el egy csókra. 11 00:00:33,360 --> 00:00:35,480 Mit akarsz ezzel? 12 00:00:36,560 --> 00:00:39,480 Ahogy telik az idő, egyre kevésbé érzem a dolgot. 13 00:00:39,560 --> 00:00:42,240 Inkább testvéri, baráti a kapcsolatunk. 14 00:00:43,760 --> 00:00:45,400 Hülyének érzem magam. 15 00:00:45,480 --> 00:00:48,880 Végig valaki más járt a fejemben. 16 00:00:48,960 --> 00:00:50,320 KAVARÁSOK 17 00:00:50,400 --> 00:00:53,400 Hiba volt úgy bánni veled a Valentina-ügyben. 18 00:00:57,440 --> 00:01:00,000 Visszafogtam magam, hogy ne történjen több. 19 00:01:00,920 --> 00:01:02,240 Ez most komoly? 20 00:01:02,320 --> 00:01:03,920 MEGDÖBBENTŐ TÁVOZÁSOK 21 00:01:04,000 --> 00:01:05,840 - Kylisha és Louis! - Úristen! 22 00:01:05,920 --> 00:01:08,160 Kérlek, azonnal hagyjátok el a villát! 23 00:01:08,240 --> 00:01:10,840 Nem tudok uralkodni magamon. Nem akarok elmenni. 24 00:01:10,920 --> 00:01:12,040 Szia, Louis! 25 00:01:12,120 --> 00:01:13,280 BOMBASZTIKUS BOMBÁK 26 00:01:13,360 --> 00:01:16,680 Beküldök két szexi rosszaságot. 27 00:01:16,760 --> 00:01:20,920 Rossz Lana csak úgy teheti tönkre ezt, ha hoz egy Katherine-klónt. 28 00:01:21,000 --> 00:01:23,160 Az a lány a gonosz ikertesód. 29 00:01:23,240 --> 00:01:24,160 Ajjaj! 30 00:01:24,240 --> 00:01:26,560 - Komoly kapcsolatban vagy? - Nem. 31 00:01:26,640 --> 00:01:27,760 Ügyesen csinálod. 32 00:01:27,840 --> 00:01:28,760 Úristen! 33 00:01:28,840 --> 00:01:31,320 Az ujjam köré csavartam Charlie-t. 34 00:01:31,400 --> 00:01:32,240 Itt? 35 00:01:32,320 --> 00:01:35,280 Jalen nagyon kellemesen masszíroz. 36 00:01:35,360 --> 00:01:36,640 Gyere közelebb! 37 00:01:36,720 --> 00:01:38,440 Simán megszerzem a csajt. 38 00:01:39,000 --> 00:01:42,480 - Nincs más mondandód? - Nem kell beszámolnod a masszázsról. 39 00:01:43,480 --> 00:01:44,960 Megpróbált megcsókolni. 40 00:01:49,800 --> 00:01:53,120 Ez volt életem leghosszabb hete. 41 00:01:53,200 --> 00:01:56,480 Kérlek, ne kínozzatok tovább sem engem, sem Demarit! 42 00:01:57,040 --> 00:01:59,960 Bri csókolózott Jalennel, vagy nem? 43 00:02:00,040 --> 00:02:01,280 Milyen volt a randid? 44 00:02:04,400 --> 00:02:06,400 Hát, meg… 45 00:02:08,160 --> 00:02:11,680 Megmasszírozta a… nyakamat. 46 00:02:14,480 --> 00:02:18,360 Őszinte akarok lenni veled. 47 00:02:18,960 --> 00:02:20,760 Megpróbált megcsókolni. 48 00:02:21,600 --> 00:02:23,360 Na, tessék. 49 00:02:23,440 --> 00:02:24,360 Gyere közelebb! 50 00:02:32,760 --> 00:02:34,800 De nem hagytam. 51 00:02:34,880 --> 00:02:36,400 Atyaég! 52 00:02:38,560 --> 00:02:39,880 Ez nagyon gáz. 53 00:02:41,560 --> 00:02:42,440 Nem, Jalen. 54 00:02:43,200 --> 00:02:45,920 - Nem akarok szabályt szegni veled. - „Veled.” 55 00:02:46,000 --> 00:02:49,160 Jól van. Értettem. 56 00:02:51,920 --> 00:02:54,400 Úgy örülök, hogy Bri nem csinált semmit! 57 00:02:54,480 --> 00:02:58,960 És őszintén elmondta, hogy mi történt. Ez rengeteget jelent nekem. 58 00:02:59,040 --> 00:03:01,360 Nekem is, Demari. 59 00:03:01,440 --> 00:03:02,680 Hajrá, Bri! 60 00:03:03,280 --> 00:03:05,520 De még nem vagyunk túl a nehezén, 61 00:03:05,600 --> 00:03:08,320 mert Charlie fél, hogy mit szól majd Katherine, 62 00:03:08,400 --> 00:03:12,720 ha megtudja, milyen közel került Sabrinához a randin. 63 00:03:15,640 --> 00:03:17,320 Komoly kapcsolatban vagy? 64 00:03:18,760 --> 00:03:19,640 Nem. 65 00:03:19,720 --> 00:03:20,960 Ügyesen csinálod. 66 00:03:21,040 --> 00:03:23,480 Át kell ülnöd, mert fel fog állni. 67 00:03:24,080 --> 00:03:25,960 Nem kell beszámolnod a masszázsról. 68 00:03:27,680 --> 00:03:31,720 Habár, ha eltitkolod, az tovább ronthat a dolgokon. 69 00:03:31,800 --> 00:03:32,800 Jó volt a randi. 70 00:03:34,120 --> 00:03:36,480 A tengerparton voltunk. 71 00:03:37,240 --> 00:03:38,760 Ücsörögtünk. Dumáltunk. 72 00:03:39,560 --> 00:03:42,600 Őszinte akarok lenni. Nem csináltam olyan rosszat. 73 00:03:42,680 --> 00:03:43,960 Nem csókolóztunk. 74 00:03:44,040 --> 00:03:48,560 Ugyebár 24 órás mentességet kaptak, de végig, amíg ott voltam, 75 00:03:48,640 --> 00:03:50,120 te jártál a fejemben. 76 00:03:51,120 --> 00:03:55,240 Jól alakulnak a dolgaink. Nem akarok ebbe belerondítani. 77 00:03:56,160 --> 00:03:57,400 Nem csináltam semmit. 78 00:03:57,480 --> 00:03:59,880 Nem csókoltad meg? Nem csináltál semmit? 79 00:03:59,960 --> 00:04:04,160 Nem csókoltam meg. Jófiú voltam. Elég büszke vagyok magamra. 80 00:04:07,920 --> 00:04:10,440 Most már tartom magam a hazugságomhoz. 81 00:04:10,520 --> 00:04:12,720 Amit nem tud, az nem fog fájni neki. 82 00:04:12,800 --> 00:04:14,480 Nincs más mondandód? Ennyi? 83 00:04:22,600 --> 00:04:27,000 Igen, nagyjából ennyit tudok elmondani a randiról. 84 00:04:27,080 --> 00:04:28,400 Charlie! 85 00:04:28,480 --> 00:04:30,920 Elég rendes srác vagyok, tudod? 86 00:04:36,320 --> 00:04:39,320 Sajnálom, hogy nem hittem benned, Charlie, 87 00:04:39,400 --> 00:04:43,760 de most, hogy ezt hallottam, én vagyok a legboldogabb lány a világon. 88 00:04:44,480 --> 00:04:47,480 - Milyen volt a randi? - Jó volt. Charlie… 89 00:04:49,240 --> 00:04:52,400 - Zűrös srác, őszintén. - Az. Volt hozzá szerencsém. 90 00:04:52,480 --> 00:04:55,960 És azt mondta, hogy nem ismerkedik? 91 00:04:56,040 --> 00:04:57,320 Nem. 92 00:04:59,120 --> 00:05:01,360 Megmasszíroztuk egymás hátát. 93 00:05:02,000 --> 00:05:03,800 Megkért, hogy ne szóljak róla. 94 00:05:04,440 --> 00:05:06,200 Te jószagú úristen! 95 00:05:06,800 --> 00:05:09,520 Örülök, hogy Charlie már nem az én gondom. 96 00:05:09,600 --> 00:05:10,800 Csak a baj van vele. 97 00:05:15,040 --> 00:05:19,160 Rád gondoltam, és nem akartam olyat tenni, 98 00:05:19,240 --> 00:05:24,440 amivel veszélybe sodorhatnám a kapcsolatunkat. 99 00:05:26,040 --> 00:05:28,840 Úgy érzem, már így is sok mindenen túl vagyunk, 100 00:05:28,920 --> 00:05:34,280 és nem akartam elhinni, hogy kockára tennéd a kapcsolatunkat, 101 00:05:34,360 --> 00:05:36,880 szóval tudtam, hogy bízhatok benned. 102 00:06:02,200 --> 00:06:03,720 - Lejárt. - Igen. 103 00:06:07,040 --> 00:06:12,720 Annyira örülök, hogy Demari megért engem, és bízik bennem. 104 00:06:12,800 --> 00:06:17,120 Sosem hittem volna, hogy képes leszek elköteleződni, 105 00:06:17,200 --> 00:06:20,120 de Demari miatt érdemes lehet megkockáztatni? 106 00:06:20,200 --> 00:06:22,880 Igen. Száz százalék. 107 00:06:23,480 --> 00:06:26,320 Egész nap erre a csókra vágytam. 108 00:06:26,400 --> 00:06:30,400 De jó! Micsoda célba érést láthattunk! 109 00:06:32,120 --> 00:06:35,200 Mások viszont sajnos teljesen le vannak maradva. 110 00:06:36,160 --> 00:06:40,000 Nagyon szeretnék zöld utat kapni, tudod? Szóval… 111 00:06:41,880 --> 00:06:44,760 Tudom, hogy nem mondtam el a teljes igazságot, 112 00:06:44,840 --> 00:06:47,200 de kérlek, Lana! Megvan a hangulat. 113 00:06:47,280 --> 00:06:49,080 Adj már zöld utat! 114 00:06:50,800 --> 00:06:54,520 Kicsit száraznak tűnik a lába. Nincs valakinek masszázsolaja? 115 00:06:55,640 --> 00:06:58,280 Tehát várnom kell, hogy zöld utat kapjunk. 116 00:06:58,360 --> 00:07:00,200 De nem baj. 117 00:07:00,280 --> 00:07:05,080 Mert nekem az őszinteség a lényeg, és azt most meg is kapom Charlie-tól. 118 00:07:05,160 --> 00:07:07,320 Olyan boldog vagyok! 119 00:07:08,880 --> 00:07:11,680 Egyelőre rendeződött a helyzet. 120 00:07:11,760 --> 00:07:15,360 Mindeközben az újonnan érkezett bombáink csőre vannak töltve, 121 00:07:15,440 --> 00:07:18,560 és még van 12 órájuk a mentességből. 122 00:07:18,640 --> 00:07:20,160 Fedezékbe! 123 00:07:20,240 --> 00:07:22,280 Meséljetek! Kivel mi a helyzet? 124 00:07:22,360 --> 00:07:23,800 - Szingli vagyok. - Oké. 125 00:07:23,880 --> 00:07:25,600 - És te? - Szintén. 126 00:07:25,680 --> 00:07:26,840 - Szintén? - Igen. 127 00:07:26,920 --> 00:07:27,800 Oké. 128 00:07:28,400 --> 00:07:31,280 Én Joaóval ismerkedem. 129 00:07:32,800 --> 00:07:34,000 Flavia a zsánerem. 130 00:07:34,080 --> 00:07:37,160 Tudom, hogy van pasija, de be akarok próbálkozni. 131 00:07:38,600 --> 00:07:41,400 Az összes fiú közül kit választanál ránézésre? 132 00:07:45,120 --> 00:07:48,280 - Jó döntés. Érdekes. - Rohadt titokzatosnak tűnsz. 133 00:07:48,360 --> 00:07:50,560 - Titokzatosnak? - Igen. Bejön. 134 00:07:51,560 --> 00:07:54,280 Azt hittem, itt nem terem nekem babér, 135 00:07:54,360 --> 00:07:58,440 de Sabrinától eldobom az agyam. 136 00:07:58,520 --> 00:08:02,560 Most komolyan! Szerelemistenek, áldjatok meg! 137 00:08:02,640 --> 00:08:04,400 Ennek össze kell jönnie. 138 00:08:04,480 --> 00:08:06,880 Célpontok azonosítva. 139 00:08:09,280 --> 00:08:12,320 Tökéletes fegyverek bekapcsolva. 140 00:08:12,400 --> 00:08:16,160 Ma este meg kell mutatnom Flaviának, miről marad le. 141 00:08:16,680 --> 00:08:20,560 Az tuti, hogy kihasználom a mentességemet Chrisszel. Tök jó lesz. 142 00:08:21,160 --> 00:08:23,400 Ketyeg az óra, emberek. 143 00:08:23,480 --> 00:08:24,840 Nyitottak vagytok? 144 00:08:25,440 --> 00:08:27,280 - Én teljesen. - Akkor hajrá! 145 00:08:30,680 --> 00:08:33,480 Jalen ajkai isteniek. 146 00:08:33,560 --> 00:08:35,200 Ez a kedvenc helyem. 147 00:08:35,720 --> 00:08:39,320 Chrisnek szépek az arcvonásai, magas, sötét hajú, jóképű. 148 00:08:39,400 --> 00:08:43,520 Nagyon szeretném kideríteni, hogy olyan puhák-e az ajkai, mint hiszem. 149 00:08:43,600 --> 00:08:44,680 Megcsókolnálak. 150 00:08:52,680 --> 00:08:57,560 A türelem rózsát terem, és én nagyon sokáig voltam türelmes. 151 00:08:57,640 --> 00:09:00,440 - Nem kamuzok. Próbakör. - Jöhet a következő. 152 00:09:06,400 --> 00:09:09,760 Te jó ég! Ez a srác nagyon zűrös. 153 00:09:12,480 --> 00:09:15,520 Rá ne merj mozdulni a perui páromra! 154 00:09:20,520 --> 00:09:23,680 A bombáink felrobbantak! 155 00:09:23,760 --> 00:09:27,480 Valami azt súgja, hogy súlyos járulékos kár keletkezhet. 156 00:09:27,560 --> 00:09:29,640 - Aludhatok veled ma éjjel? - Igen. 157 00:09:29,720 --> 00:09:33,120 Azért Gianna mellé fekszem, mert úgy érzem, Flavia figyel. 158 00:09:33,200 --> 00:09:36,160 Úgyhogy talán egy kicsit elgondolkodtatom. 159 00:09:38,960 --> 00:09:41,200 Nem szokásom harcolni egy pasiért. 160 00:09:41,280 --> 00:09:44,880 Nem hibáztatom, ha G.-vel akar aludni, mert szuper csaj. 161 00:09:44,960 --> 00:09:46,360 Ideje összebújni. 162 00:09:46,440 --> 00:09:49,520 Élvezzétek ki, mert mi le vagyunk tiltva! 163 00:09:49,600 --> 00:09:50,720 Pontosan. 164 00:09:50,800 --> 00:09:53,000 Lehet, hogy bemutatót kell tartanunk. 165 00:09:54,600 --> 00:09:56,240 Jó éjt mindenkinek! 166 00:09:56,320 --> 00:09:59,280 Ajjaj! Kapcsold le a villanyt, Lana! 167 00:10:00,560 --> 00:10:02,080 - Jó éjt! - Jó éjt! 168 00:10:02,160 --> 00:10:05,280 Mentesség reggelig? Ebből izgi dolgok sülhetnek ki. 169 00:10:05,360 --> 00:10:07,440 Már kezdődik is. 170 00:10:07,960 --> 00:10:09,720 Jó éjt nektek! 171 00:10:23,520 --> 00:10:25,960 - Jó reggelt! - Jó reggelt mindenkinek! 172 00:10:26,040 --> 00:10:28,160 - Letelt a 24 óra? - Nézd csak! 173 00:10:28,240 --> 00:10:29,600 Lana visszatért. 174 00:10:30,280 --> 00:10:32,320 Kihasználtátok a mentességeteket? 175 00:10:33,880 --> 00:10:36,320 Hallottam őket. Nem tudtam aludni tőlük. 176 00:10:37,320 --> 00:10:39,240 Figyu, ez a lány különleges. 177 00:10:39,840 --> 00:10:42,560 Csak rám néz, és elolvadok. 178 00:10:42,640 --> 00:10:44,920 Pedig csak tegnap ismertem meg. 179 00:10:45,000 --> 00:10:49,760 - Bepótolod a kimaradt időt. Jól nyomod. - Sok feszültséget kellett levezetnem. 180 00:10:50,960 --> 00:10:53,960 Nem feküdtünk le, de nem számít, 181 00:10:54,040 --> 00:10:57,040 mert erre a lányra vártam. 182 00:10:57,120 --> 00:11:00,720 - Veletek mi a helyzet? - Jól elvoltunk. Lazultunk. 183 00:11:00,800 --> 00:11:05,120 Jól érzem magam ma reggel. Megcsókoltam Lucyt és… 184 00:11:06,040 --> 00:11:07,560 Be fog ugrani, Jalen. 185 00:11:07,640 --> 00:11:09,000 Nincsenek meg a nevek. 186 00:11:09,520 --> 00:11:11,560 Szőke lány. Egy ágyban aludtatok. 187 00:11:11,640 --> 00:11:13,600 Giannát és Lucyt csókoltam meg. 188 00:11:13,680 --> 00:11:16,600 Igen, és az az érzésem, hogy még nem végeztél. 189 00:11:16,680 --> 00:11:19,120 Várjátok az első teljes napotokat? 190 00:11:19,720 --> 00:11:21,440 Igen, én alig várom. 191 00:11:21,520 --> 00:11:24,320 Az a tervem mára, hogy megbolygatom a békét. 192 00:11:24,400 --> 00:11:27,440 Bepróbálkozom Flaviánál. Ennyi. 193 00:11:32,120 --> 00:11:36,000 - Jó reggelt, vendégeim! - Jó reggelt, Lana! 194 00:11:36,080 --> 00:11:42,040 Rossz Lana 24 órás hatalomátvétele a bombák mentességével együtt véget ért. 195 00:11:43,520 --> 00:11:44,880 Köszi, Lana! 196 00:11:46,160 --> 00:11:50,880 Úgy fest, hogy Rossz Lana némelyikőtökből előhozta a rossz szokásokat. 197 00:11:50,960 --> 00:11:53,760 - Az igazsággal való fukarkodást. - Bakker! 198 00:11:53,840 --> 00:11:57,320 Vagy az azon való agyalást, hogy zöldebb-e a szomszéd rétje. 199 00:11:57,920 --> 00:12:02,120 Azt várom tőletek, hogy ma rendezzétek a dolgokat, 200 00:12:02,200 --> 00:12:04,960 vagy nézzetek szembe a következményekkel. 201 00:12:05,560 --> 00:12:06,760 Viszlát! 202 00:12:07,760 --> 00:12:09,360 Ciao! 203 00:12:10,400 --> 00:12:11,960 Én bevallanék valamit. 204 00:12:12,040 --> 00:12:14,400 - Úristen! - Te jó ég! 205 00:12:15,200 --> 00:12:16,360 Mi az? 206 00:12:16,880 --> 00:12:19,680 Amikor visszajöttem a randiról… 207 00:12:21,920 --> 00:12:23,280 Csókolóztatok? 208 00:12:26,800 --> 00:12:29,080 Tegnap zöld utat kaptunk. 209 00:12:30,280 --> 00:12:33,000 Úristen! Gratulálok! 210 00:12:33,080 --> 00:12:36,560 - Megint zöld utat kaptatok? - Igen, csak eltitkoltuk. 211 00:12:36,640 --> 00:12:38,080 Micsoda? 212 00:12:38,160 --> 00:12:42,440 Nem igazán értem, Charlie és én miért nem kapunk zöld utat. 213 00:12:42,520 --> 00:12:45,720 Azt mondta, nem csinált semmit Sabrinával. 214 00:12:45,800 --> 00:12:48,640 Van valami, amiről Lana tud, én viszont nem? 215 00:12:50,240 --> 00:12:53,080 Most miattatok szörnyen érzem magam. 216 00:12:53,160 --> 00:12:55,880 Bűntudatom van, amiért nem voltam őszinte, 217 00:12:55,960 --> 00:12:58,840 de reménykedjünk, hogy Sabrina nem köp be! 218 00:12:58,920 --> 00:13:00,600 Mert különben gáz lesz. 219 00:13:00,680 --> 00:13:03,080 Itt egyik pasiban sem bízhatsz. 220 00:13:03,160 --> 00:13:04,000 Azt látom. 221 00:13:04,760 --> 00:13:08,160 Szerintem Charlie elég komolytalan, 222 00:13:08,240 --> 00:13:10,600 de nem akarok belekeveredni ebbe. 223 00:13:10,680 --> 00:13:12,560 Chrisszel akarok lenni, 224 00:13:12,640 --> 00:13:16,520 de nem tudom, hogy fogjuk kibírni csók nélkül. 225 00:13:17,040 --> 00:13:18,680 Szuper nap lesz a mai. 226 00:13:18,760 --> 00:13:21,880 Amíg valaki meg nem próbálja elbaszni! 227 00:13:33,080 --> 00:13:35,960 Csináltál valamit Jalennel az ágyban? 228 00:13:36,040 --> 00:13:39,480 Smaciztunk, de nem jött be a dolog, úgyhogy inkább aludtam. 229 00:13:39,560 --> 00:13:41,080 Playboynak tűnt? 230 00:13:41,160 --> 00:13:44,480 Igen, és erre nincs igényem. 231 00:13:44,560 --> 00:13:49,120 Most bajban vagyok, mert pont az ilyen pasikra bukom. 232 00:13:49,200 --> 00:13:51,840 Általában elüldözöm a jófiúkat. 233 00:13:51,920 --> 00:13:54,240 Miért szeretem annyira a rosszfiúkat? 234 00:13:54,320 --> 00:13:57,920 Ja. Emlékszünk rá. Jöhet egy kis múltidézés? 235 00:14:00,760 --> 00:14:02,040 Tetszik nekem Creed. 236 00:14:02,120 --> 00:14:05,200 - Nincs mitől tartanod. - Tényleg? 237 00:14:08,360 --> 00:14:12,440 Nem voltál őszinte. Nem tudom, miért játszottál az érzéseimmel. 238 00:14:13,720 --> 00:14:16,600 Mit gondolsz a két bomba érkezéséről? 239 00:14:16,680 --> 00:14:20,640 - Nem érdekelnek. - Nem akarod megismerni őket? 240 00:14:20,720 --> 00:14:24,320 Persze, mindig jó, ha új emberek érkeznek. 241 00:14:24,400 --> 00:14:25,240 Izgalmas. 242 00:14:25,320 --> 00:14:30,160 De engem csak akkor érdekelnének, ha nem lennénk együtt. 243 00:14:31,600 --> 00:14:34,520 Mindenem megvan, amire szükségem van, szóval… 244 00:14:37,040 --> 00:14:38,640 Téged megmozgatott a srác. 245 00:14:40,480 --> 00:14:41,880 - Engem? - Igen, téged. 246 00:14:42,520 --> 00:14:46,880 Jóképű, nem tagadom, de azért van szemünk, hogy nézzünk vele. 247 00:14:47,960 --> 00:14:52,960 Joao annyira rendes srác, de Jalen nagyon szexi. 248 00:14:53,040 --> 00:14:57,920 El kell kerülnöm a srácot, különben nagy bajba kerülhetek. 249 00:14:58,520 --> 00:15:00,360 Megőrültem. 250 00:15:00,440 --> 00:15:04,480 Csak akkor őrültél meg, ha megint elköveted ugyanazt a hibát. 251 00:15:04,560 --> 00:15:06,760 Ami nem történt meg… még. 252 00:15:15,000 --> 00:15:18,520 Csak tegnap ismertelek meg, de tök jól érzem magam veled. 253 00:15:18,600 --> 00:15:19,520 Egyetértek. 254 00:15:19,600 --> 00:15:23,680 Csak egy olyan lányra vágytam, akivel rögtön egymásra hangolódunk. 255 00:15:23,760 --> 00:15:26,600 Remélem, ez nem álom, és remélem, tartós lesz. 256 00:15:26,680 --> 00:15:28,440 Honnan a francból jöttél te? 257 00:15:31,560 --> 00:15:36,120 Azon agyaltam, hogy én miért nem kaptam zöld utat. 258 00:15:36,760 --> 00:15:40,000 Főleg, miután Charlie nem csinált semmit a randin. 259 00:15:40,080 --> 00:15:43,400 De ott motoszkált a fejemben, hogy azért nem kaptuk meg, 260 00:15:43,480 --> 00:15:47,040 mert furán viselkedik Sabrinával, vagy valami. 261 00:15:47,680 --> 00:15:49,960 Amikor Sabrinával beszéltünk, 262 00:15:50,040 --> 00:15:54,880 nekem az jött le, hogy Charlie nem volt teljesen őszinte. 263 00:15:54,960 --> 00:15:56,480 Ezt meg hogy érted? 264 00:15:56,560 --> 00:15:59,920 A helyedben tőle is hallani akarnám, hogy mi történt. 265 00:16:00,000 --> 00:16:00,840 Aha. 266 00:16:01,600 --> 00:16:04,360 Egyértelmű, hogy Charlie egy kicsit sumákol. 267 00:16:04,440 --> 00:16:07,320 De nem mondok semmit, mert nem tisztem. 268 00:16:07,400 --> 00:16:10,120 Szerintem Sabrinának kellene. 269 00:16:10,200 --> 00:16:12,720 És Charlie-nak, de ő úgysem fog. 270 00:16:12,800 --> 00:16:14,600 Derítsük ki, hogy mi történt! 271 00:16:14,680 --> 00:16:17,760 Tudod, hogy a pasik hazudnak, méghozzá nagyon jól. 272 00:16:17,840 --> 00:16:19,240 Ja. 273 00:16:19,320 --> 00:16:21,160 Jól beparáztattok, csajok! 274 00:16:21,240 --> 00:16:22,360 Nyilván. 275 00:16:22,440 --> 00:16:24,520 - Beszélni akarok vele. Na jó. - Jó. 276 00:16:24,600 --> 00:16:27,880 Ha a villán kívül valaki hazudna nekem, elmenekülnék. 277 00:16:27,960 --> 00:16:31,160 Soha többé nem beszélnék vele. De változtatni akarok. 278 00:16:31,240 --> 00:16:32,840 Bízni akarok benne. 279 00:16:33,840 --> 00:16:35,400 Szerintem Charlie elkúrta. 280 00:16:36,000 --> 00:16:39,680 Charlie barátom, minden okod megvan az aggodalomra. 281 00:16:41,440 --> 00:16:43,360 Biztos aggódik is, Flavia. 282 00:16:43,440 --> 00:16:47,280 Zaklatottan fel-alá járkál, agyal, reménykedik. 283 00:16:47,360 --> 00:16:48,920 A világ súlya az ő vállát… 284 00:16:49,000 --> 00:16:50,160 Mi a pálya? 285 00:16:50,240 --> 00:16:51,320 Vagy mégsem. 286 00:16:51,400 --> 00:16:54,160 Itt vannak a zöld út szakértői. 287 00:16:54,240 --> 00:16:57,360 Szerintem Katherine nem gyanítja, hogy rosszalkodtam. 288 00:16:57,440 --> 00:17:00,680 Bűntudatom van, amiért nem mondtam el neki az igazat. 289 00:17:00,760 --> 00:17:02,920 Ideje tanácsot kérnem a barátaimtól. 290 00:17:03,000 --> 00:17:04,760 Hogy kell zöld utat kapni? 291 00:17:05,520 --> 00:17:07,760 Áruld el, ti miért nem kaptatok! 292 00:17:07,840 --> 00:17:10,360 - Köztünk marad? - Ja, persze. Nem. 293 00:17:10,440 --> 00:17:12,360 Uramisten! 294 00:17:12,440 --> 00:17:15,920 Kaptunk masszázsolajat, és megmasszíroztam a hátát. 295 00:17:16,000 --> 00:17:19,400 Ő is az én hátamat. De nem mondtam el Katherine-nek. 296 00:17:19,480 --> 00:17:21,120 Miért titkoltad el? 297 00:17:21,200 --> 00:17:24,840 Mert bűntudatom volt. Fel sem hoztam a témát. 298 00:17:24,920 --> 00:17:27,560 - Ja, tesó… - Sarokba szorítottam magam. 299 00:17:27,640 --> 00:17:30,320 - Szerintem Sabrina sem mondott semmit. - Nem. 300 00:17:30,400 --> 00:17:31,760 Megkértem rá. 301 00:17:35,880 --> 00:17:36,800 Charlie! 302 00:17:38,720 --> 00:17:39,560 Hát igen. 303 00:17:39,640 --> 00:17:43,800 Őszintén, esélyes, hogy ezért nem kaptatok zöld utat. 304 00:17:44,800 --> 00:17:47,160 - Mondd el neki! Még ma! - Egyetértek. 305 00:17:47,240 --> 00:17:49,680 Igen. Tényleg el kell mondanom neki. 306 00:17:49,760 --> 00:17:53,920 Pácban vagyok. Nem a történtek miatt. Azért, mert nem voltam őszinte. 307 00:17:54,000 --> 00:17:57,960 - Beszélni akarok Katherine-nel. - Jól van, tesó. Menni fog. 308 00:17:59,000 --> 00:18:00,480 Tempóznod kell, Charlie. 309 00:18:00,560 --> 00:18:04,080 Oda kell érned hozzá, mielőtt beszélne Sabrinával. 310 00:18:04,160 --> 00:18:05,560 Hol lehet Sabrina? 311 00:18:05,640 --> 00:18:09,600 Íme, három szuper szexi ember nulla tájékozódási képességgel! 312 00:18:09,680 --> 00:18:10,880 Hol van Katherine? 313 00:18:12,320 --> 00:18:14,120 Hahó? Hol vagy? 314 00:18:16,600 --> 00:18:17,760 Basszus! 315 00:18:17,840 --> 00:18:19,040 Istenem! 316 00:18:22,800 --> 00:18:25,800 Szia, szívem! A randiról akarsz beszélni? 317 00:18:25,880 --> 00:18:29,160 - Igen. Meghallgatnám a te verziódat. - A francba! 318 00:18:29,840 --> 00:18:32,600 Nézd meg a fejét! Atyaég! Nézd a fejét! 319 00:18:32,680 --> 00:18:34,800 - Összeszarta magát. - Bakker! 320 00:18:34,880 --> 00:18:35,920 Basszus! 321 00:18:37,600 --> 00:18:40,600 Miért? Miért pont most beszélnek? 322 00:18:41,200 --> 00:18:42,480 Ez nem jó. 323 00:18:42,560 --> 00:18:45,160 - Csak hallani akartam tőled. - Aha. 324 00:18:45,240 --> 00:18:48,720 Tudom, hogy flörtölős, de kíváncsi lennék, hogy mennyire. 325 00:18:48,800 --> 00:18:51,160 Nem akartam belekeveredni. 326 00:18:51,240 --> 00:18:53,000 Tiszta ideg vagyok. 327 00:18:53,520 --> 00:18:57,760 Nagyon rosszfiú volt? 328 00:18:57,840 --> 00:19:00,440 Csinált olyasmit, ami nem tetszett volna? 329 00:19:03,160 --> 00:19:05,640 Hát, tudod… 330 00:19:06,360 --> 00:19:09,640 Nyugi, akármit mondasz, nem… Rád nem fogok haragudni. 331 00:19:09,720 --> 00:19:11,400 - Jó. - Csak rá haragudnék. 332 00:19:14,000 --> 00:19:16,800 Gyakorlatilag ő kezdeményezte a flörtölést. 333 00:19:18,600 --> 00:19:20,400 Mindent ő kezdeményezett. 334 00:19:21,000 --> 00:19:25,640 Tudom, hogy Charlie csajozós fajta, de én is nagyon kacér vagyok. 335 00:19:26,240 --> 00:19:27,720 Sabrina eltitkol valamit? 336 00:19:28,640 --> 00:19:31,960 Nagyon flörtölős volt. 337 00:19:32,040 --> 00:19:33,000 Nagyon durván. 338 00:19:33,080 --> 00:19:35,080 És csókolóztatok? 339 00:19:35,160 --> 00:19:37,040 - Nem. - Nem volt csók? 340 00:19:37,120 --> 00:19:38,080 Nem volt csók. 341 00:19:38,720 --> 00:19:45,240 Egy kicsit megkönnyebbültem, de biztos, hogy van itt még valami. 342 00:19:46,360 --> 00:19:49,360 Megmasszíroztuk egymás hátát. 343 00:19:49,440 --> 00:19:52,200 El kellett volna mondanom Katherine-nek. 344 00:19:52,280 --> 00:19:54,760 - Azt kérte, hogy mondj el mindent? - Igen. 345 00:19:54,840 --> 00:19:57,080 - És ezt kihagytad? - Erről hallgattam. 346 00:19:57,160 --> 00:19:58,120 Elbasztad, tesa. 347 00:19:59,880 --> 00:20:02,440 Történt még valami, amiről tudnom kellene? 348 00:20:02,520 --> 00:20:03,360 Gondolkozom. 349 00:20:05,680 --> 00:20:08,960 Amikor be akartam jönni a villába, azt kérdezte: 350 00:20:09,840 --> 00:20:11,120 „Tudsz titkot tartani? 351 00:20:15,000 --> 00:20:18,400 Kérlek, ne beszélj a lányoknak a masszázsról!” 352 00:20:21,640 --> 00:20:22,760 Szinte könyörgött. 353 00:20:23,480 --> 00:20:25,480 - A masszázsról nem beszélt. - Aha. 354 00:20:30,040 --> 00:20:31,200 - Azta! - Hát igen. 355 00:20:31,280 --> 00:20:32,160 Oké. 356 00:20:32,680 --> 00:20:36,360 Eltitkolta a masszázst? Ez most komoly? 357 00:20:37,560 --> 00:20:39,000 Miért hazudott? 358 00:20:39,080 --> 00:20:42,000 Nem érdekelt volna. Kit izgat egy masszázs? 359 00:20:43,200 --> 00:20:45,360 Ez a srác megbízhatatlan. 360 00:20:47,320 --> 00:20:49,760 Bárcsak én beszéltem volna vele előbb! 361 00:20:51,600 --> 00:20:53,680 Jaj, haver! 362 00:20:56,120 --> 00:21:00,040 Egy kicsit meg kell húznom magam, és ki kell találnom, mi legyen. 363 00:21:00,120 --> 00:21:01,600 Stresszesnek tűnik, 364 00:21:01,680 --> 00:21:05,080 és szerintem ezúttal a masszázs nem játszik, Charlie fiam. 365 00:21:05,160 --> 00:21:08,640 Őszintén szólva, így már sokkal jobban értem az egészet. 366 00:21:08,720 --> 00:21:11,720 - Hát igen. - Hogy miért nem kaptunk zöld utat. 367 00:21:11,800 --> 00:21:14,560 Azért, mert nem volt őszinte velem. 368 00:21:14,640 --> 00:21:16,640 - Ja. - Nem kell nekem ilyen ember. 369 00:21:17,600 --> 00:21:19,440 Elegem van ebből a baromságból. 370 00:21:19,520 --> 00:21:22,840 Inkább vagyok egyedül, mint egy hazuggal. 371 00:21:26,320 --> 00:21:29,360 Hát, megmondta, hogy valaki el fogja baltázni ma. 372 00:21:30,360 --> 00:21:33,640 Keressünk inkább valami szórakoztató témát! 373 00:21:33,720 --> 00:21:34,840 Igazi? 374 00:21:34,920 --> 00:21:36,200 - Igen. - Nem semmi. 375 00:21:36,280 --> 00:21:37,840 Cicik! Tökéletes! 376 00:21:37,920 --> 00:21:39,360 Atyaég! Igen. 377 00:21:39,440 --> 00:21:40,840 - Igen. - Eszméletlen. 378 00:21:40,920 --> 00:21:44,800 Tudom, hogy Flavia Joaóval van, de Joao épp nincs itt. 379 00:21:48,080 --> 00:21:51,640 El lehet csábulni, én pedig talán szét tudom választani őket. 380 00:21:52,800 --> 00:21:53,920 Jöhet a kihívás. 381 00:21:55,040 --> 00:21:59,720 Mindjárt bomba robban a vízben! Flavia, menekülj! 382 00:21:59,800 --> 00:22:00,960 Jó a… 383 00:22:01,560 --> 00:22:03,360 - Hali! Hogy vagytok? - Helló! 384 00:22:03,440 --> 00:22:04,280 Szia, Jalen! 385 00:22:04,360 --> 00:22:06,240 - Minden rendben? - Igen. 386 00:22:06,320 --> 00:22:08,040 - Akkor jó. - Jól elvagyunk. 387 00:22:08,120 --> 00:22:11,040 Hát, ha igazi kapcsolatot akarsz kifogni, Jalen… 388 00:22:11,120 --> 00:22:14,120 Szép nagy segge van. Imádom. 389 00:22:14,200 --> 00:22:16,160 Istenkém! 390 00:22:16,240 --> 00:22:17,960 Hogy álltok a pasitokkal? 391 00:22:18,640 --> 00:22:22,320 - Nálam elég biztos a dolog. - Az ilyen pasikra buksz? 392 00:22:23,520 --> 00:22:25,960 Általában a pöcsfejekre bukom. 393 00:22:26,040 --> 00:22:29,920 Úgyhogy ez teljesen új nekem. Nagyon rendes és őszinte srác. 394 00:22:30,000 --> 00:22:31,480 - Aranyos. - Akkor ennyi? 395 00:22:31,560 --> 00:22:35,360 Hát, nem tudom. 396 00:22:35,440 --> 00:22:38,440 - Még nem tudom. Vannak kételyeim. - Aha. 397 00:22:38,520 --> 00:22:40,080 Vannak kételyeid? Nahát! 398 00:22:41,640 --> 00:22:45,360 Ha megjelenik egy olyan rendes srác, mint Joao, 399 00:22:45,440 --> 00:22:48,880 általában elüldözöm magamtól. 400 00:22:50,360 --> 00:22:54,960 Nem úgy tűnt, mintha kétségeid lennének. Akkor odamentem volna hozzád. 401 00:22:55,040 --> 00:22:56,920 - Tényleg? Atyaég! - Igen. 402 00:22:58,600 --> 00:22:59,880 Joao imád téged. 403 00:22:59,960 --> 00:23:04,440 Tudod, meg kell tanulnod nem rárepülni a következő izgalmas dologra. 404 00:23:04,520 --> 00:23:06,880 - Tényleg szokásom. - Úgymint Jalenre. 405 00:23:08,000 --> 00:23:09,760 Valóban. Az új játékszerre. 406 00:23:09,840 --> 00:23:13,880 Én nem fogom ezt tanácsolni, mert nekem te vagy a legjobb csaj. 407 00:23:13,960 --> 00:23:15,160 Te jó ég! 408 00:23:15,240 --> 00:23:16,080 Hát igen. 409 00:23:16,680 --> 00:23:20,320 Nagyon igyekeztem, de egy kicsit tüzes lett a hangulat. 410 00:23:20,840 --> 00:23:22,000 Ideges vagyok. 411 00:23:23,080 --> 00:23:26,160 Őszintének kell lennem. Máskor, máshol majd dumálunk. 412 00:23:26,240 --> 00:23:27,440 - Jó. - Tuti. 413 00:23:27,520 --> 00:23:28,720 Oké. 414 00:23:28,800 --> 00:23:32,360 Flavia egy kicsit flörtölt a sráccal, ami meglepett. 415 00:23:32,440 --> 00:23:35,840 Szerintem Joao nem fog örülni ennek, Flavia. 416 00:23:35,920 --> 00:23:39,200 Jaj, Flavia! Veszélyes vizekre eveztél, kislány. 417 00:23:41,640 --> 00:23:43,680 Szárítkozzatok meg, 418 00:23:43,760 --> 00:23:46,800 mert mindjárt kezdődik Lana Cukorkabirodalom bulija, 419 00:23:46,880 --> 00:23:50,000 a két új édes nyalánkságunk tiszteletére! 420 00:23:51,520 --> 00:23:53,440 Cukorka! Ezt veszed fel? 421 00:23:54,880 --> 00:23:56,080 Imádom a kellékeket. 422 00:23:56,160 --> 00:23:58,480 - Itt nincs rendes ruha. - Na és? 423 00:23:58,560 --> 00:24:01,960 Ezek a szettek eléggé icipicik. 424 00:24:02,040 --> 00:24:05,520 És a legtöbb fiú nem annyira icipici. 425 00:24:06,480 --> 00:24:09,120 Én vagyok a fagyis ember! Ez az! 426 00:24:09,200 --> 00:24:14,320 Flavia ma este nagyon dögös. Ennél már nem nagyon lehetne édesebb. 427 00:24:14,400 --> 00:24:17,880 Durvák ezek a szerkók. Remélem, nem fog felállni. 428 00:24:17,960 --> 00:24:20,480 Joao eperfagyinak öltözött, 429 00:24:20,560 --> 00:24:23,440 ami a kedvenc ízem, de úristen, 430 00:24:23,520 --> 00:24:26,440 Jalen nyalókáját is nagyon megnyalnám. 431 00:24:26,520 --> 00:24:27,920 Alig várom a bulit. 432 00:24:28,000 --> 00:24:29,040 Én is. 433 00:24:34,000 --> 00:24:36,960 Szia, Katherine! Jó a szerkód. 434 00:24:38,840 --> 00:24:40,040 Az enyém milyen? 435 00:24:43,320 --> 00:24:44,320 Szia! 436 00:24:45,320 --> 00:24:47,400 Ez egy cseppet sem édes. 437 00:24:56,080 --> 00:24:58,000 Bulizunk! 438 00:25:04,680 --> 00:25:08,560 Nagyon örülök, hogy Sabrina elmondta nekem az igazat. 439 00:25:08,640 --> 00:25:13,400 Megpróbálok szórakozni a barátnőimmel, és kerülni Charlie-t, amennyire lehet. 440 00:25:21,200 --> 00:25:25,000 Meg akarom szerezni, akit kinéztem. Simán átgázolok másokon. 441 00:25:27,240 --> 00:25:29,240 Ideje bedobnom magam. 442 00:25:29,320 --> 00:25:30,400 Hajrá, tigris! 443 00:25:32,560 --> 00:25:36,080 Láttam együtt távozni Flaviát és Jalent. 444 00:25:36,160 --> 00:25:37,880 Kissé tiszteletlennek érzem. 445 00:25:37,960 --> 00:25:39,840 Legalább szólhatott volna. 446 00:25:39,920 --> 00:25:41,760 De nincs gáz. 447 00:25:44,360 --> 00:25:46,840 Jobban meg akarom ismerni Jalent, 448 00:25:46,920 --> 00:25:49,600 és emiatt bűntudatom van, 449 00:25:49,680 --> 00:25:52,560 de egy kis beszélgetés nem árthat senkinek, igaz? 450 00:25:55,200 --> 00:25:56,360 Na… 451 00:25:57,520 --> 00:25:58,960 Hol jár az eszed? 452 00:25:59,960 --> 00:26:01,720 Nem is tudom. 453 00:26:01,800 --> 00:26:04,320 - Alakul valami Joaóval. - Értem. 454 00:26:05,320 --> 00:26:07,480 Úgy érzem, hogy nagyon édes fiú. 455 00:26:07,560 --> 00:26:08,880 Jó fej srácnak tűnt, 456 00:26:08,960 --> 00:26:12,920 de te azt szereted, ha valakinek jó és rossz oldala is van. 457 00:26:13,000 --> 00:26:15,920 - Nem tudom, neki van-e rossz oldala. - Én sem. 458 00:26:16,000 --> 00:26:19,200 Én megmutathatom neked mindkettőt, ha akarod. 459 00:26:23,560 --> 00:26:27,560 - Jó lenne közelebb kerülni egymáshoz. - Te jó ég! 460 00:26:27,640 --> 00:26:29,120 - Igen. - Szó szerint. 461 00:26:30,760 --> 00:26:33,960 Úgy érzem, szétszakad a fejem. 462 00:26:35,440 --> 00:26:37,880 Nem tudom, miért, de vonzódom hozzád. 463 00:26:37,960 --> 00:26:40,480 Szerintem köztünk is alakulhat valami. 464 00:26:40,560 --> 00:26:43,160 Igazából csak rajtad áll a dolog. 465 00:26:43,240 --> 00:26:44,440 Igen. 466 00:26:45,040 --> 00:26:48,760 Flavia érdeklődik irántam. Én ízbomba vagyok. Joao túl édes. 467 00:26:48,840 --> 00:26:51,680 Csak idő kérdése, hogy az ágyamba vigyem. 468 00:26:51,760 --> 00:26:53,360 És már alig várom. 469 00:26:55,160 --> 00:26:59,320 Semmi sem állhat a gonosz nyalókás király és aljas terve útjába? 470 00:27:01,120 --> 00:27:02,360 De, talán az a lámpa. 471 00:27:06,240 --> 00:27:09,360 Egy kicsit félek, hogy Jalen elcsavarta a fejem. 472 00:27:09,440 --> 00:27:13,080 Bármelyik lány örülhetne, ha megkaphatná Joaót, 473 00:27:13,160 --> 00:27:15,160 de miért nem elég ez nekem? 474 00:27:15,240 --> 00:27:18,760 Mi baj van velem? Most tényleg nem tudom, mit tegyek. 475 00:27:24,920 --> 00:27:28,880 Katherine a bulin nem foglalkozott velem, és rám sem nézett. 476 00:27:28,960 --> 00:27:31,320 Ideje beszélnem vele, 477 00:27:31,400 --> 00:27:33,440 hogy kiderítsem, mekkora a baj. 478 00:27:39,840 --> 00:27:42,560 Hülyének érzem magam. És most úgy is nézek ki. 479 00:27:43,160 --> 00:27:44,000 Tényleg. 480 00:27:45,800 --> 00:27:47,520 Beszélni akartam veled. 481 00:27:48,200 --> 00:27:52,120 De amikor kijöttem, Sabrinával beszéltél, szóval megelőzött. 482 00:27:53,120 --> 00:27:54,840 - Nyilván… - Tényleg? 483 00:27:55,680 --> 00:27:58,520 Tudod, megmasszíroztam a hátát a randin. 484 00:27:58,600 --> 00:27:59,960 És ő is az enyémet. 485 00:28:00,800 --> 00:28:05,000 Amikor visszajöttem, azt akartam, hogy jobban érezd magad. 486 00:28:06,320 --> 00:28:08,720 És ezért lényegében hazudtam neked. 487 00:28:12,720 --> 00:28:15,360 Sokszor bántottak férfiak az életem során. 488 00:28:15,440 --> 00:28:19,320 Nagyon megbántottál azzal, hogy hazudtál, és nagyot csalódtam. 489 00:28:20,520 --> 00:28:22,960 Értem. Ettől most szarul érzem magam. 490 00:28:23,560 --> 00:28:29,320 De így már értem, miért nem kaptunk tegnap este zöld utat. 491 00:28:29,840 --> 00:28:33,160 - Most már tudom. Azért, mert hazudtál. - Igen. 492 00:28:35,800 --> 00:28:41,760 Szeretném szép lassan visszanyerni a bizalmadat. 493 00:28:41,840 --> 00:28:43,840 Hazudtál, és nem vallottad be. 494 00:28:43,920 --> 00:28:46,040 Nem akarok egy hazuggal lenni. 495 00:28:52,120 --> 00:28:54,120 Egyedül akarok aludni, szóval… 496 00:29:07,400 --> 00:29:11,520 Úgy látom, a buli inkább volt savanyú, mint édes. 497 00:29:12,760 --> 00:29:14,280 Sajnálom, haver! 498 00:29:15,440 --> 00:29:18,400 - Eléggé ki vagyok bukva. - Tudom. Ülj le! 499 00:29:18,480 --> 00:29:20,920 Hülyének érzem magam ebben a cuccban. 500 00:29:21,000 --> 00:29:25,480 Megmondom őszintén, ma egy kicsit kibuktam. 501 00:29:25,560 --> 00:29:30,880 - Miért? - Meglepett, hogy elvonultál a csávókával. 502 00:29:30,960 --> 00:29:33,440 Az járt a fejemben, hogy: „Mi a szar ez?” 503 00:29:36,160 --> 00:29:37,720 Nincs okod aggodalomra. 504 00:29:40,480 --> 00:29:44,240 Igazság szerint most sajnálom Joaót, 505 00:29:44,320 --> 00:29:47,040 mert nem tudom, mit akarok. 506 00:29:49,920 --> 00:29:50,760 Aha. 507 00:29:52,200 --> 00:29:54,640 - Elő ne gyere vele! - Még nem fogok. 508 00:29:59,080 --> 00:30:01,080 Ez most valami vicc, baszki? 509 00:30:01,160 --> 00:30:03,760 Flavia előttem szemez Jalennel. 510 00:30:03,840 --> 00:30:08,440 Azt hittem, nagyon szoros a kapcsolatunk, de most összezavarodtam. 511 00:30:11,080 --> 00:30:12,280 Csá, haver! 512 00:30:17,280 --> 00:30:19,960 Katherine csalódott bennem, és én is magamban. 513 00:30:21,120 --> 00:30:25,000 Katherine fontos nekem, és bármit megteszek, hogy megbocsásson. 514 00:30:26,440 --> 00:30:28,560 Szép álmokat, szépségeim! 515 00:30:28,640 --> 00:30:29,840 Jó éjt mindenkinek! 516 00:30:32,360 --> 00:30:33,720 Jó éjt! 517 00:30:39,880 --> 00:30:41,240 Azt az eget! 518 00:30:41,320 --> 00:30:46,800 A buli utáni reggel mindig szar, főleg, ha ekkora káoszt kell rendbe rakni. 519 00:30:46,880 --> 00:30:49,120 Jó reggelt mindenkinek! 520 00:30:49,200 --> 00:30:50,240 Jó reggelt! 521 00:30:51,560 --> 00:30:53,480 Remélem, mindenki viselkedett. 522 00:30:54,880 --> 00:30:57,960 Katherine, hogy aludtál? 523 00:30:59,000 --> 00:31:01,600 Nagyon jól. Elterpeszkedtem. 524 00:31:03,080 --> 00:31:06,520 Azzal az érzéssel ébredtem, hogy nagyon csalódott vagyok, 525 00:31:06,600 --> 00:31:08,720 amiért Charlie hazudott nekem. 526 00:31:08,800 --> 00:31:11,000 Ettől megint bizalmatlanná váltam. 527 00:31:12,160 --> 00:31:13,680 Te nagyon örülsz. 528 00:31:14,920 --> 00:31:15,960 Mert itt lehetek. 529 00:31:16,040 --> 00:31:18,120 Este jót beszélgettem Flaviával. 530 00:31:18,200 --> 00:31:21,400 Flavia és Joao nemsokára szét fognak menni, 531 00:31:21,480 --> 00:31:23,200 én pedig lecsapok Flaviára. 532 00:31:23,880 --> 00:31:25,880 Joao, Flavs! 533 00:31:26,480 --> 00:31:27,560 Nem volt semmi. 534 00:31:27,640 --> 00:31:31,840 Most tök feszült vagyok a Joao-Jalen-helyzet miatt. 535 00:31:31,920 --> 00:31:34,720 Késztetést érzek, hogy ismerkedjek Jalennel. 536 00:31:34,800 --> 00:31:37,280 Segítség kellene, hogy tisztán lássak. 537 00:31:44,960 --> 00:31:48,880 A régi szokásaim jöttek vissza, amikor Jalennel aludtam. 538 00:31:48,960 --> 00:31:51,280 Smaciztunk, pedig nincs köztünk semmi. 539 00:31:51,360 --> 00:31:54,360 Nem is érdekel annyira. Nem volt semmi értelme. 540 00:31:56,640 --> 00:32:00,080 Ha annyira komoly a dolog valakivel, amennyire állítod, 541 00:32:00,160 --> 00:32:02,680 miért mész bele ilyen helyzetbe? 542 00:32:02,760 --> 00:32:04,360 Ja. Értelmetlen. 543 00:32:04,440 --> 00:32:09,160 Tiszteletlenség. Ha valaki fontos nekem, csak vele foglalkozom. 544 00:32:09,240 --> 00:32:12,720 Ha Flaviának ez nem megy, akkor baj van. 545 00:32:17,360 --> 00:32:21,680 Most, hogy külön aludtunk, érzem, hogy mennyire fontos nekem Katherine. 546 00:32:21,760 --> 00:32:24,160 Nem várt tőled mást, csak őszinteséget. 547 00:32:24,240 --> 00:32:25,080 Igen. 548 00:32:27,800 --> 00:32:31,600 Te jó ég! Egész éjjel ezen pörögtem. 549 00:32:31,680 --> 00:32:36,520 Hogy mi történhetett volna, ha Jalen az elejétől itt van. 550 00:32:36,600 --> 00:32:38,880 Akkor is Joaóval lennék most? 551 00:32:38,960 --> 00:32:40,880 A szívedre kell hallgatnod. 552 00:32:42,240 --> 00:32:44,200 Folyton ezt csinálom. 553 00:32:44,280 --> 00:32:47,280 Ha találok egy rendes, értékes srácot, 554 00:32:47,360 --> 00:32:49,320 mindig elüldözöm. 555 00:32:49,400 --> 00:32:50,560 Nem tudom, miért. 556 00:32:50,640 --> 00:32:54,040 Bárcsak itt lenne Valentina, hogy megbeszélhessem vele! 557 00:32:54,120 --> 00:32:58,160 Hiányozni fog a latina barátnőm. Nagyon sajnálom, hogy elment. 558 00:32:58,760 --> 00:33:00,840 Ja, tényleg! Nem is mondtam. 559 00:33:00,920 --> 00:33:04,360 Valentinának sajnos idő előtt távoznia kellett a villából, 560 00:33:04,440 --> 00:33:05,880 személyes okokból. 561 00:33:08,640 --> 00:33:13,080 De van itt pár lány, akire ráférnek Lana leckéi. 562 00:33:13,160 --> 00:33:17,200 Flavia épp most teszi tönkre a Joaóval való kapcsolatát 563 00:33:17,280 --> 00:33:21,560 egy futó kaland kedvéért Jalennel, a rosszfiúval. 564 00:33:21,640 --> 00:33:24,440 És bár Katherine jogosan haragszik Charlie-ra, 565 00:33:24,520 --> 00:33:26,800 teljesen elzárkózott ahelyett, 566 00:33:26,880 --> 00:33:29,400 hogy megbeszélje a sráccal a problémát. 567 00:33:29,480 --> 00:33:32,240 Lana, szerintem ideje közbelépned. 568 00:33:33,520 --> 00:33:34,840 Egyetértek, Desiree. 569 00:33:34,920 --> 00:33:40,240 Katherine és Flavia ezen, korábbról származó beidegződéseik miatt 570 00:33:40,320 --> 00:33:44,280 alakítanak ki nehezen tartós párkapcsolatot. 571 00:33:44,360 --> 00:33:48,680 Ideje szembenézniük a problémáikkal egy női workshopon. 572 00:33:48,760 --> 00:33:49,720 A SZOKÁS NAGY ÚR 573 00:33:49,800 --> 00:33:53,400 Úgy érzem, ez az összes lánynak hasznára válhat. 574 00:33:53,480 --> 00:33:57,400 A mai workshopon megtanuljuk kezelni a kellemetlenségeket anélkül, 575 00:33:57,480 --> 00:33:59,400 hogy elbújnánk vagy elfutnánk. 576 00:34:00,240 --> 00:34:02,120 Örülök, hogy újra találkozunk. 577 00:34:03,040 --> 00:34:06,960 Ki érzi úgy, hogy könnyebb bezárkózni 578 00:34:07,040 --> 00:34:09,200 és elmenekülni, ha nehéz a helyzet? 579 00:34:09,280 --> 00:34:10,680 Jelentkezzetek! Igen. 580 00:34:13,640 --> 00:34:17,360 Oké. És volt olyan, hogy átküzdöttétek magatokat a nehézségeken? 581 00:34:17,440 --> 00:34:21,640 Foglalkoztatok azzal, hogy miért tartotok ezektől a helyzetektől? 582 00:34:24,720 --> 00:34:27,400 Aha. Ezt nemnek veszem. 583 00:34:29,280 --> 00:34:32,480 És most ki hajlandó beszélni a problémáiról? 584 00:34:32,560 --> 00:34:33,880 Kösz, nem! 585 00:34:33,960 --> 00:34:37,200 Ez az, amit véletlenül sem akartam csinálni. 586 00:34:38,160 --> 00:34:39,920 Te jó ég! 587 00:34:40,000 --> 00:34:42,880 Nagyon nehezemre esik az érzéseimről beszélni. 588 00:34:42,960 --> 00:34:44,880 Ez kínos lehet. 589 00:34:44,960 --> 00:34:47,720 Tehát egyikőtök sem szívesen nyílik meg. 590 00:34:47,800 --> 00:34:50,240 Ezzel ma kezdünk valamit. 591 00:34:50,320 --> 00:34:53,400 A mögöttetek lévő dézsákban jeges víz van. 592 00:34:54,520 --> 00:34:57,400 Úristen! 593 00:34:57,480 --> 00:34:58,800 Atyaég! 594 00:34:58,880 --> 00:35:01,280 A jégfürdő a stresszes helyzet jelképe. 595 00:35:01,360 --> 00:35:04,840 Ha jellemzően bezárkóztok és elmenekültök, 596 00:35:04,920 --> 00:35:07,440 ez segít átélni a kényelmetlenséget. 597 00:35:08,920 --> 00:35:11,440 Nem tagadom, kicsit félek. 598 00:35:12,520 --> 00:35:15,320 Tudom, hogy a jégfürdő nagyon fájdalmas lesz, 599 00:35:15,400 --> 00:35:17,960 és nem akarom ezt a fájdalmat érezni. 600 00:35:18,840 --> 00:35:21,400 Kellemetlen lehet, de mártózzatok meg! 601 00:35:22,160 --> 00:35:25,560 Három, kettő, egy! 602 00:35:26,360 --> 00:35:27,240 Ugorjatok be! 603 00:35:30,080 --> 00:35:31,800 Nem! Ez fáj. 604 00:35:31,880 --> 00:35:33,520 Nem vagyok biztos ebben. 605 00:35:33,600 --> 00:35:34,640 Na ne! 606 00:35:36,280 --> 00:35:37,440 Annyira hideg! 607 00:35:37,520 --> 00:35:38,880 Te jó ég! 608 00:35:40,800 --> 00:35:42,040 - Megy ez! - Úristen! 609 00:35:42,120 --> 00:35:43,480 Nem bírom. 610 00:35:43,560 --> 00:35:44,720 Basszus! 611 00:35:44,800 --> 00:35:46,480 Nagyon hideg! 612 00:35:46,560 --> 00:35:49,200 Ez egy új műsor? Kibírhatatlan didergés? 613 00:35:49,280 --> 00:35:51,680 Úristen! 614 00:35:55,960 --> 00:35:57,080 Apám! 615 00:35:58,000 --> 00:36:00,360 - Teli torokból ordítanak. - Mi a szar? 616 00:36:01,480 --> 00:36:05,840 Imádkoztam, hogy a workshop témája a megbocsátás és az újrakezdés legyen, 617 00:36:05,920 --> 00:36:10,520 de ez a sikítás elég dühösnek tűnik. 618 00:36:10,600 --> 00:36:12,480 Nem bírom! 619 00:36:13,000 --> 00:36:15,040 - Guggolj vissza, Bri! - Ne! 620 00:36:15,120 --> 00:36:17,720 - Menni fog, Flavia. - Nem megy. 621 00:36:18,320 --> 00:36:21,040 Brenden, értem, de képtelen vagyok rá. 622 00:36:21,120 --> 00:36:23,480 Az, hogy nem mész bele, 623 00:36:23,560 --> 00:36:27,240 olyan, mint amikor a kapcsolataidban mondod, hogy: „nem megy”. 624 00:36:27,320 --> 00:36:30,720 „Nem megy. Nem vagyok képes arra a nehéz beszélgetésre.” 625 00:36:30,800 --> 00:36:32,960 „Nem tudok őszintén beszélni.” 626 00:36:33,040 --> 00:36:35,000 És ezen át kell verekedned magad. 627 00:36:35,880 --> 00:36:36,840 Menni fog! 628 00:36:39,000 --> 00:36:40,280 - Meglesz! - Basszus! 629 00:36:40,360 --> 00:36:41,880 Görcsöl a lábam! 630 00:36:43,520 --> 00:36:47,160 Értem, hogy sokkal könnyebb elmenekülni a problémáitok elől, 631 00:36:47,240 --> 00:36:48,960 mint szembenézni velük. 632 00:36:49,040 --> 00:36:51,680 A jégfürdő ezeket a problémákat jelképezi. 633 00:36:52,720 --> 00:36:57,000 Minél jobban rákoncentrálok, annál könnyebbé válik. 634 00:36:57,680 --> 00:36:59,840 Szájon át lélegezzetek! 635 00:37:00,720 --> 00:37:02,280 Olyan, mintha szülnék. 636 00:37:08,400 --> 00:37:09,440 Ez az! 637 00:37:09,520 --> 00:37:14,120 Akármilyen borzalmas is, ahogy telik az idő a jéghideg vízben, 638 00:37:14,200 --> 00:37:15,920 egyre erősebbnek érzem magam. 639 00:37:18,480 --> 00:37:20,600 Képesek vagytok rá. Hiszek bennetek. 640 00:37:30,320 --> 00:37:32,760 Ez a hideg segít tudatossá válni. 641 00:37:32,840 --> 00:37:36,760 Nem létezik más, csak te, az elméd, a tested és a hideg. 642 00:37:36,840 --> 00:37:39,000 Kénytelen vagy erre koncentrálni. 643 00:37:39,800 --> 00:37:44,680 Igyekszem elengedni a dolgokat, és elviselni a kellemetlenséget. 644 00:37:47,160 --> 00:37:51,960 Nincsenek rá szavak, hogy mennyire hideg a víz, 645 00:37:52,040 --> 00:37:54,680 de muszáj ebben a jégfürdőben ülnöm, 646 00:37:54,760 --> 00:37:57,720 és lerendezni magamban a dolgokat. 647 00:37:59,600 --> 00:38:02,640 Kérlek! Ki kell jönnöm ebből! 648 00:38:03,280 --> 00:38:05,600 Szép volt! Végeztünk. Gyertek ki! 649 00:38:09,560 --> 00:38:11,120 Atyaég! 650 00:38:11,200 --> 00:38:15,720 Ez nagyszerű volt, most viszont ideje szembenézni a problémáitokkal. 651 00:38:18,520 --> 00:38:21,760 Jól van, hölgyeim. Rohadtul fenomenálisak voltatok. 652 00:38:21,840 --> 00:38:25,760 Fenomenálisak. Kíváncsi lennék, hogy éltétek meg ezt. 653 00:38:25,840 --> 00:38:27,480 Nekem nagyon nem tetszett. 654 00:38:27,560 --> 00:38:29,840 Nem volt kellemes, az biztos. 655 00:38:29,920 --> 00:38:32,640 Először úgy éreztem, képtelen vagyok rá. 656 00:38:32,720 --> 00:38:35,920 De megcsináltad, Bri. Kitartottál, és ez a lényeg, 657 00:38:36,000 --> 00:38:39,800 mert most, hogy kibírtad a jeges víz kellemetlenségét, 658 00:38:39,880 --> 00:38:43,080 hiszem, hogy készen állsz megvitatni azt a nehéz témát, 659 00:38:43,160 --> 00:38:45,440 hogy mi a gond a kapcsolataiddal. 660 00:38:47,120 --> 00:38:48,240 Na, Gianna! 661 00:38:49,000 --> 00:38:53,000 Vannak olyan viselkedési mintáid, amikkel kezdened kell valamit? 662 00:38:54,360 --> 00:38:55,200 Persze. 663 00:38:57,240 --> 00:39:00,120 A jégfürdőnél is kellemetlenebb erről beszélni? 664 00:39:00,200 --> 00:39:01,240 Mondhatjuk. 665 00:39:03,040 --> 00:39:06,600 Nagyon nehezemre esik megnyílni, a múltamról beszélni, 666 00:39:06,680 --> 00:39:09,120 sőt, még gondolkodni sem szeretek rajta. 667 00:39:14,680 --> 00:39:19,880 De a kellemetlen jégfürdőt is elviseltem, szóval ha azt kibírtam, 668 00:39:19,960 --> 00:39:21,920 akkor csak meg tudok nyílni. 669 00:39:23,440 --> 00:39:28,080 Nagyon érzelmes és érzékeny ember vagyok. 670 00:39:28,160 --> 00:39:32,840 És szerintem sokáig saját magam boldogítására használtam a fiúkat. 671 00:39:33,680 --> 00:39:37,840 Nagy hatással van rám minden, amit mondanak vagy gondolnak rólam. 672 00:39:39,040 --> 00:39:41,120 És honnan jön ez a minta? 673 00:39:42,120 --> 00:39:43,800 Volt rá példa, 674 00:39:44,760 --> 00:39:49,240 hogy nem szép dolgokat mondtak nekem olyanok, akikről azt hittem, szeretnek. 675 00:39:50,320 --> 00:39:54,800 Ez hatással volt a testképemre, és arra, hogy milyennek láttam magam. 676 00:39:59,680 --> 00:40:01,200 Vannak emberek, 677 00:40:02,360 --> 00:40:03,480 akik azt mondják, 678 00:40:04,920 --> 00:40:07,840 hogy nem vagy elég szép vagy elég vékony. 679 00:40:11,120 --> 00:40:14,560 Ez bennem maradt, és még mindig bennem van. 680 00:40:21,680 --> 00:40:26,240 Úgy érzed, hogy ez segít majd jobbá tenni a kapcsolataidat? 681 00:40:26,320 --> 00:40:30,160 Az biztos. Amíg belül keresem a megerősítést, 682 00:40:30,240 --> 00:40:34,840 és törődöm önmagammal, nem kell, hogy mindez kívülről érkezzen. 683 00:40:34,920 --> 00:40:37,480 Így van. Ez erős mondat volt, Gianna. 684 00:40:38,520 --> 00:40:42,640 Olyan dolgokról beszéltem, amiket még sosem mondtam ki hangosan, 685 00:40:42,720 --> 00:40:47,320 és úgy érzem, hatalmas tehertől szabadultam meg a workshopon. 686 00:40:48,160 --> 00:40:53,360 Én kitártam a szívemet az exemnek, de ezt ő egyáltalán nem viszonozta. 687 00:40:53,440 --> 00:40:58,720 És megfogadtam, hogy soha többé nem tárom ki a szívemet. 688 00:40:59,320 --> 00:41:02,560 Nem szabad gyengeségként gondolnom az érzelmekre. 689 00:41:02,640 --> 00:41:05,120 Így van. Köszönöm, hogy elmondtad nekünk! 690 00:41:06,080 --> 00:41:09,800 Jelenleg nincs párom a villában, 691 00:41:09,880 --> 00:41:12,520 és néha egy kicsit nehéz egyedül lenni. 692 00:41:13,200 --> 00:41:15,680 A hideg víz eszembe juttatta, 693 00:41:15,760 --> 00:41:18,600 hogy el kell fogadnom a kellemetlenséget. 694 00:41:18,680 --> 00:41:23,080 - Bingó! - Úgy érzem, erőt merítettem belőle. 695 00:41:23,880 --> 00:41:25,080 Csodálatos. 696 00:41:25,160 --> 00:41:26,560 Bri, te hogy érzel? 697 00:41:26,640 --> 00:41:31,480 Ha valakivel komolyra fordulna a dolog, szinte mindig elmenekülök. 698 00:41:31,560 --> 00:41:33,600 Nem hiszem el, hogy nem vernek át, 699 00:41:33,680 --> 00:41:39,680 és most egy kicsit félek, mert túl szépnek tűnik, hogy igaz legyen. 700 00:41:39,760 --> 00:41:42,000 Egy ideje nem éreztem ilyet. 701 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 De komfortosan érzem magam vele. 702 00:41:44,800 --> 00:41:48,560 Ezeknek a kapcsolatoknak az az alapja, hogy bízol magadban. 703 00:41:48,640 --> 00:41:53,200 És úgy érzem, itt minden adott ahhoz, hogy a legjobb döntést hozd. 704 00:41:53,280 --> 00:41:54,920 Ez csodálatos. Köszönöm! 705 00:41:55,960 --> 00:41:58,280 Oké. Katherine, veled mi a helyzet? 706 00:42:00,040 --> 00:42:03,880 Jaj! Nagyon nehezen tudom elmagyarázni, hogy mit érzek. 707 00:42:04,960 --> 00:42:08,960 Nekem kínszenvedés az érzéseimről beszélni. 708 00:42:09,040 --> 00:42:11,560 Úgyhogy ez nagyon nehéz lesz nekem. 709 00:42:11,640 --> 00:42:13,480 A kellemetlenség normális, 710 00:42:13,560 --> 00:42:17,240 de ez a párkapcsolatokra is kivetül. 711 00:42:17,320 --> 00:42:20,560 Utálom a kellemetlen helyzeteket, de szeretnék fejlődni, 712 00:42:20,640 --> 00:42:25,080 mert elegem van abból, hogy folyton ugyanazokat a hibákat követem el. 713 00:42:25,720 --> 00:42:27,680 És mik azok a régi szokások? 714 00:42:29,720 --> 00:42:34,960 El kell engednem azt a gondolatot, hogy minden pasi csak bántani akar, 715 00:42:35,040 --> 00:42:36,440 mert emiatt menekülök. 716 00:42:36,520 --> 00:42:37,640 Igen. 717 00:42:37,720 --> 00:42:40,000 És honnan jön ez a minta? 718 00:42:40,840 --> 00:42:44,960 Hát, csak el akarom kerülni, hogy megbántsanak. 719 00:42:45,040 --> 00:42:50,240 Ez pedig az apámmal kapcsolatos gyerekkori dolgokból ered. 720 00:42:50,320 --> 00:42:51,920 Az apám bántott. 721 00:42:52,920 --> 00:42:53,920 Értem. 722 00:42:55,680 --> 00:42:58,920 Az apám gyerekkoromban elhagyott minket. 723 00:42:59,000 --> 00:43:03,560 Hiába mondtam neki, hogy szeretem, és azt akarom, hogy velem maradjon, 724 00:43:03,640 --> 00:43:07,320 ennek ellenére úgy döntött, hogy elmegy. 725 00:43:16,760 --> 00:43:19,960 Nehéz volt továbblépnem, 726 00:43:20,040 --> 00:43:23,280 mert félek, hogy más is el fog hagyni, 727 00:43:23,360 --> 00:43:25,680 ha elmondom neki, hogy érzek. 728 00:43:34,040 --> 00:43:35,720 Mit gondolsz? 729 00:43:35,800 --> 00:43:40,040 A villában képes leszel megbízni abban, akihez közel kerültél? 730 00:43:40,120 --> 00:43:46,840 Hát, Charlie hazudott nekem, ezért legszívesebben megint bezárkóznék. 731 00:43:46,920 --> 00:43:50,800 Értem. És képes vagy arra, hogy valami kellemetlen dolgot csinálj, 732 00:43:50,880 --> 00:43:53,720 akkor is, ha vele kellene beszélned? 733 00:43:53,800 --> 00:43:57,960 Igen, beszélnem kellene vele, de nem tudom, meg akarok-e bocsátani, 734 00:43:58,040 --> 00:43:59,360 vagy inkább 735 00:44:01,080 --> 00:44:02,800 elmenekülni, ahogy szoktam? 736 00:44:03,520 --> 00:44:06,960 Rájöttem, hogy nem menekülhetek a problémáim elől, 737 00:44:07,040 --> 00:44:10,960 és beszélnem kell Charlie-val. 738 00:44:12,600 --> 00:44:14,360 Flavia, neked milyen volt? 739 00:44:17,680 --> 00:44:19,120 Nem tagadom, 740 00:44:19,200 --> 00:44:21,520 fájdalmas volt. 741 00:44:21,600 --> 00:44:23,040 Nagy kihívást jelentett. 742 00:44:23,120 --> 00:44:26,280 Volt, hogy úgy éreztem, nem bírom tovább. 743 00:44:26,360 --> 00:44:29,440 Érzel valami hasonlóságot a kapcsolataiddal? 744 00:44:31,760 --> 00:44:33,720 Igen. Volt, hogy megbántottak. 745 00:44:34,560 --> 00:44:39,440 Bezárkózom, és úgy teszek, mintha nem érdekelne, pedig érdekel. 746 00:44:39,520 --> 00:44:43,160 És ha egy fiú, aki bejön, kimutatja, hogy fontos vagyok neki, 747 00:44:43,240 --> 00:44:48,840 a vállamon ülő kisördög azt súgja, hogy üldözzem el. 748 00:44:51,000 --> 00:44:54,760 - Mintha túl szép lenne, hogy igaz legyen? - Pontosan. Bizony. 749 00:44:55,520 --> 00:45:00,520 Te jó ég! Most jöttem rá, hogy a jégfürdő Joaót és a helyzetünket jelképezi. 750 00:45:00,600 --> 00:45:04,160 Bele kell ugranom, meg kell nyílnom, vállalva a kockázatot, 751 00:45:04,240 --> 00:45:06,960 ahelyett, hogy átnyergelnék a következő pasira. 752 00:45:07,040 --> 00:45:11,400 Mit érzel? Ez segíteni fog abban, hogy továbblépj Joaóval? 753 00:45:11,480 --> 00:45:12,880 Úgy érzem, igen. 754 00:45:12,960 --> 00:45:17,520 Azt mutatja, hogy fontos vagyok neki, én pedig próbálom elüldözni. 755 00:45:17,600 --> 00:45:20,480 - Már megint szabotálom saját magamat. - Igen. 756 00:45:20,560 --> 00:45:25,600 Hallgatnom kell a belső hangomra, és úgy érzem, meg is van a válasz. 757 00:45:25,680 --> 00:45:26,800 Erős mondat. 758 00:45:33,920 --> 00:45:36,640 Ezen a workshopon sokat tanultam magamról, 759 00:45:36,720 --> 00:45:39,280 és már egyértelműen tudom, mit kell tennem. 760 00:45:39,360 --> 00:45:41,840 Álljunk fel, és öleljük meg egymást! 761 00:45:43,040 --> 00:45:46,760 Kérek egy jó kis karibi ölelést! Gyertek közelebb! 762 00:45:47,840 --> 00:45:50,320 El kell köteleződnöm Joao mellett. 763 00:45:50,400 --> 00:45:54,920 Különleges kapcsolatot építettünk, amit nem akarok eldobni. 764 00:45:55,000 --> 00:45:57,440 Jaj, Flavia! Ez gyönyörű! 765 00:45:57,520 --> 00:46:03,560 Remélem, nem késtél el vele, mert Joao éppen Jalen felé tart. 766 00:46:03,640 --> 00:46:08,880 Nagyon összezavarodtam, és csalódott vagyok Flavia és Jalen miatt. 767 00:46:08,960 --> 00:46:10,720 Flavia nem mondott semmit. 768 00:46:10,800 --> 00:46:15,480 Úgy érzem, beszélnem kell Jalennel, hogy a végére járjak ennek. 769 00:46:16,120 --> 00:46:20,200 Nyilván tudod, hogy Flaviával az elejétől kezdve együtt vagyunk. 770 00:46:20,280 --> 00:46:21,120 Igen. 771 00:46:21,200 --> 00:46:24,320 Te tedd, amit tenned kell! Ezt tiszteletben tartom. 772 00:46:25,640 --> 00:46:28,240 - De Flaviát illetően összezavarodtam. - Aha. 773 00:46:28,920 --> 00:46:31,800 Nem tudom, mennyire őszinte veled, 774 00:46:31,880 --> 00:46:34,520 de amennyire én látom, 775 00:46:34,600 --> 00:46:38,320 nyitott arra, hogy beszélgessünk és ismerkedjünk. 776 00:46:38,400 --> 00:46:41,160 Megkérdeztem, bejövök-e neki, és igent mondott. 777 00:46:41,840 --> 00:46:44,240 - Értem. - Azt mondta, összezavarodott. 778 00:46:44,320 --> 00:46:46,800 Hogy nem tudja, mit csináljon. 779 00:46:46,880 --> 00:46:48,080 Ez valami vicc? 780 00:46:48,160 --> 00:46:50,520 Erre mi lehet egyáltalán a mentség? 781 00:46:50,600 --> 00:46:53,520 Olyan, mintha hátba szúrt volna. 782 00:46:54,200 --> 00:46:57,920 Ha úgy láttam volna, hogy nincs esély, továbblépnék, vágod? 783 00:46:58,000 --> 00:47:00,200 - De látok egy kis esélyt… - Értem. 784 00:47:02,640 --> 00:47:05,280 Szívás, hogy így kezeli a helyzetet. 785 00:47:06,440 --> 00:47:07,520 Hülyének néz. 786 00:47:09,160 --> 00:47:13,280 - Ezt mindenképp meg kell beszélnem vele. - Igen. 787 00:47:17,360 --> 00:47:20,960 Úgy érzem, egy kicsit odalett a Flavia iránti bizalmam. 788 00:47:22,280 --> 00:47:24,720 Nem kaphatod meg mindkettőt. 789 00:47:24,800 --> 00:47:26,560 Ez nem így működik. 790 00:47:35,480 --> 00:47:36,400 Sziasztok! 791 00:47:36,480 --> 00:47:38,800 - Csá! Mizu? - Helló! 792 00:47:38,880 --> 00:47:39,760 Ja. 793 00:47:39,840 --> 00:47:41,160 Kérsz kapucnit? 794 00:47:41,240 --> 00:47:42,080 Kösz, nem. 795 00:47:44,480 --> 00:47:46,160 Milyen volt? 796 00:47:46,240 --> 00:47:47,680 Jégfürdőztünk. 797 00:47:47,760 --> 00:47:50,160 Azonosítanunk kellett egy mintát, 798 00:47:50,240 --> 00:47:56,200 ami jellemző ránk a kapcsolatokban, aztán el kellett engednünk. 799 00:47:56,800 --> 00:48:00,880 A mai workshop ráébresztett, hogy nagyon kedvelem Joaót, 800 00:48:00,960 --> 00:48:03,160 és szeretnék esélyt adni kettőnknek. 801 00:48:04,120 --> 00:48:08,080 Tartozom Joaónak egy beszélgetéssel, és remélem, megérti a dolgot. 802 00:48:08,160 --> 00:48:10,720 Az elengedés volt a cél, vagy a ragaszkodás? 803 00:48:10,800 --> 00:48:11,840 Katherine? 804 00:48:14,320 --> 00:48:15,440 Az elengedés. 805 00:48:17,240 --> 00:48:18,200 És elengedted? 806 00:48:19,320 --> 00:48:21,200 Igazából igen. Jól érzem magam. 807 00:48:32,040 --> 00:48:33,520 Ma jégfürdőztél. 808 00:48:44,160 --> 00:48:46,480 Az volt a lényeg, hogy ne meneküljek. 809 00:48:47,280 --> 00:48:52,440 Most próbálok menekülés helyett beszélgetni Charlie-val. 810 00:48:52,520 --> 00:48:54,920 Nagyon ideges vagyok. Nem megy ez nekem. 811 00:48:55,000 --> 00:48:58,680 Utálom a konfrontációt. Utálok komoly dolgokról beszélgetni. 812 00:48:58,760 --> 00:49:02,480 Tudom, szívem, de az a helyzet, hogy ez nem a kinti világ, 813 00:49:02,560 --> 00:49:05,280 és ez elől a beszélgetés elől nem menekülhetsz. 814 00:49:05,960 --> 00:49:07,600 Ahogy én sem. 815 00:49:13,400 --> 00:49:15,280 Kimehetünk beszélgetni? 816 00:49:17,720 --> 00:49:21,160 Végre. Már ideje, hogy Flavia szakítson Joaóval. 817 00:49:21,240 --> 00:49:24,200 Egyértelmű, hogy mindig a legjobb férfi nyer. 818 00:49:24,280 --> 00:49:26,000 Az pedig Jalen. 819 00:49:26,080 --> 00:49:28,480 Nagyon bejön az önbizalmad, J. mester, 820 00:49:28,560 --> 00:49:31,360 de szerintem rossz ajtón kopogtatsz. 821 00:49:33,840 --> 00:49:37,760 El kell mondanom Joaónak, hogy Jalen egy kicsit elcsavarta a fejem. 822 00:49:38,440 --> 00:49:43,480 Remélhetőleg megértő lesz, és csak még erősebb lesz a kapcsolatunk. 823 00:49:45,080 --> 00:49:48,920 Csak tudni szeretném, mi a helyzet. Mi jár a fejedben? 824 00:49:51,040 --> 00:49:53,360 Úgy érzem, a workshop ráébresztett, 825 00:49:53,440 --> 00:49:57,000 hogy nem menekülhetek tovább a démonjaim és a félelmeim elől, 826 00:49:57,080 --> 00:50:02,400 és itt, a villában szerintem te vagy a félelmem. 827 00:50:03,840 --> 00:50:08,640 Kezdesz egyre fontosabb lenni nekem, és ezért teszem tönkre a dolgokat. 828 00:50:09,560 --> 00:50:10,840 Ez jellemző rám. 829 00:50:11,400 --> 00:50:12,640 Nem számítottam rá. 830 00:50:14,360 --> 00:50:18,320 Általában az olyan rosszfiúkra mozdulok rá, mint Jalen. 831 00:50:18,400 --> 00:50:20,480 Bejön neked? Akarsz tőle valamit? 832 00:50:20,560 --> 00:50:22,720 Ez nem azt jelenti, hogy bejön. 833 00:50:24,440 --> 00:50:28,680 Csak ő volt az új játékszer a villában, érted? 834 00:50:28,760 --> 00:50:29,840 Jó, értem. 835 00:50:30,800 --> 00:50:33,920 A vele való ismerkedés tökéletes lehetőség arra, 836 00:50:34,920 --> 00:50:39,040 hogy elbasszam veled a dolgokat, és ebben fejlődnöm kell. 837 00:50:39,640 --> 00:50:42,040 De ő nem jelent nekem semmit. 838 00:50:44,120 --> 00:50:45,440 Nagyon sajnálom. 839 00:50:45,520 --> 00:50:46,520 Semmi baj. 840 00:50:47,320 --> 00:50:51,400 Nagyon szeretnék esélyt adni kettőnknek. 841 00:51:02,480 --> 00:51:06,280 Nagyon megkönnyebbültem ettől a beszélgetéstől. 842 00:51:06,360 --> 00:51:10,640 Joao nagyon megértő volt velem, és emiatt jobban érzem magam. 843 00:51:12,840 --> 00:51:15,360 Örülök, hogy te jobban érzed magad, Flavia, 844 00:51:15,440 --> 00:51:18,920 de Joao arcán nem látom az örök boldogságot. 845 00:51:25,800 --> 00:51:31,120 Nem tudom, megbocsátok-e neki, de nem szabad folyton elmenekülnöm, 846 00:51:31,200 --> 00:51:35,800 és szembesítenem kell Charlie-t az érzéseimmel. 847 00:51:35,880 --> 00:51:37,480 Beszélgessünk! 848 00:51:51,840 --> 00:51:55,040 A mai nap nehéz volt, mert csalódást okoztam neked, 849 00:51:55,120 --> 00:51:59,640 és tudom, hogy ez amiatt van, ahogy a távollétedben 850 00:51:59,720 --> 00:52:03,720 és a jelenlétedben viselkedem, úgyhogy felelősséget kell vállalnom. 851 00:52:04,800 --> 00:52:07,400 Nem akarok mást, csak őszinte lenni veled, 852 00:52:07,480 --> 00:52:11,640 és teljes szívemből kimondani, hogy elbasztam, és sajnálom. 853 00:52:11,720 --> 00:52:16,280 Nagyra értékellek, és javítani akarok a helyzeten. 854 00:52:17,840 --> 00:52:21,480 Charlie teljes mértékben vállalja a felelősséget a tetteiért, 855 00:52:21,560 --> 00:52:23,600 és tudom, hogy meg kell nyílnom, 856 00:52:23,680 --> 00:52:27,320 de hogy lehetne közös jövőnk, ha nem bízom Charlie-ban? 857 00:52:29,600 --> 00:52:33,040 Honnan tudjam, bízhatok-e benned? Hogy lesz-e megint ilyen? 858 00:52:35,640 --> 00:52:37,120 Hogy megbántasz-e újra? 859 00:52:38,840 --> 00:52:40,480 Vagy hazudsz-e megint? 860 00:52:42,120 --> 00:52:44,280 Mert máskor, ilyen esetben 861 00:52:45,840 --> 00:52:47,320 letiltanám a számodat, 862 00:52:47,400 --> 00:52:51,320 nem rendezném a dolgot, és nem beszélnék veled többet. 863 00:52:54,080 --> 00:52:55,640 Most akarod rendezni? 864 00:52:56,960 --> 00:52:58,080 Nem tudom. 865 00:53:09,240 --> 00:53:10,600 Az eszem azt súgja, 866 00:53:10,680 --> 00:53:13,120 hogy adjak még egy esélyt Flaviának, 867 00:53:13,200 --> 00:53:15,800 de a szívem valami mást súg. 868 00:53:15,880 --> 00:53:18,720 Flavia megbántott, és nagyon büszke ember vagyok. 869 00:53:18,800 --> 00:53:22,240 Úgyhogy nekem ez nem olyan egyszerű. 870 00:53:23,880 --> 00:53:27,440 De még mindig nem tudom, hogyan tovább. 871 00:53:27,960 --> 00:53:29,040 Hogy érted? 872 00:53:29,120 --> 00:53:30,320 Megbocsátok neked. 873 00:53:30,400 --> 00:53:33,600 Tudom, hogy nem akartál rosszat, 874 00:53:34,640 --> 00:53:36,760 de nem tudom, mi legyen velünk most. 875 00:53:37,360 --> 00:53:40,720 Amikor azt látom, hogy ilyen könnyen elcsábulsz, 876 00:53:41,880 --> 00:53:45,640 felmerül, hogy mi lesz, ha komolyabbra fordul a kapcsolatunk. 877 00:53:50,080 --> 00:53:52,920 Mélységesen sajnálom. 878 00:53:54,160 --> 00:53:55,680 Nem akartalak megbántani. 879 00:53:57,200 --> 00:53:58,320 Mit akarsz? 880 00:54:01,800 --> 00:54:04,520 Nem biztos, hogy ezt most meg tudom mondani. 881 00:54:06,400 --> 00:54:07,320 Oké. 882 00:54:16,920 --> 00:54:20,440 Azt hittem, nagyon kedvelem Flaviát, de ezek után… 883 00:54:22,520 --> 00:54:23,760 nem tudom. 884 00:54:24,520 --> 00:54:25,880 Tényleg nem tudom. 885 00:54:38,520 --> 00:54:44,840 Egész nap azon bánkódtam, hogy rosszul kezeltem a helyzetet, 886 00:54:44,920 --> 00:54:50,280 és nem akarom, hogy bármelyikünk újra így érezzen. 887 00:54:51,640 --> 00:54:53,160 Te most hogy állsz ezzel? 888 00:54:57,840 --> 00:55:00,520 A workshop ráébresztett arra, 889 00:55:00,600 --> 00:55:04,800 hogy nem menekülhetek tovább a gondjaim, a félelmeim és a férfiak elől, 890 00:55:05,600 --> 00:55:07,440 hanem szembe kell néznem velük. 891 00:55:07,520 --> 00:55:11,640 Meg kell beszélnem a dolgokat, és nem menekülhetek el, ha baj van, 892 00:55:11,720 --> 00:55:13,760 mert nem akarom ezt csinálni. 893 00:55:15,320 --> 00:55:16,600 És miért csinálod? 894 00:55:18,480 --> 00:55:20,240 Nem szeretem, ha bántanak. 895 00:55:20,320 --> 00:55:25,800 Próbálom védeni a szívemet a korábban történtek miatt. 896 00:55:26,520 --> 00:55:27,600 Értem. 897 00:55:36,280 --> 00:55:40,080 Értékelem, hogy leültél velem beszélgetni menekülés helyett. 898 00:55:40,160 --> 00:55:43,880 - Nem volt könnyű. Ez nagyon fura nekem. - Értem. 899 00:55:43,960 --> 00:55:46,800 Nekem is fura, őszintén mondom. 900 00:55:51,400 --> 00:55:55,960 Ha rád nézek, ha veled beszélgetek, az érzéseket vált ki belőlem, 901 00:55:56,040 --> 00:56:00,560 és ez új nekem, viszont tetszik. 902 00:56:01,080 --> 00:56:02,400 Ne érjen véget! 903 00:56:03,960 --> 00:56:06,200 Hiányoztál, amíg a workshopon voltál. 904 00:56:08,040 --> 00:56:10,000 Te is hiányoztál nekem. 905 00:56:11,280 --> 00:56:15,840 Én sem éreztem ilyet senki iránt már régóta. 906 00:56:18,560 --> 00:56:20,080 Látom benned a jót. 907 00:56:20,160 --> 00:56:22,800 Tudom, hogy rendes vagy. Csak ne cseszd el! 908 00:56:22,880 --> 00:56:24,400 Mindjárt elpirulok. 909 00:56:24,480 --> 00:56:27,800 Lana, megint odatetted magad a workshopoddal. 910 00:56:27,880 --> 00:56:30,920 De tudod, mitől lenne ez még tökéletesebb? 911 00:56:31,640 --> 00:56:33,040 Jó kislány. 912 00:56:33,640 --> 00:56:34,640 Micsoda? 913 00:56:55,960 --> 00:56:58,680 Nem tudom letörölni a vigyort az arcomról. 914 00:56:58,760 --> 00:57:01,080 Sosem akartam ennyire zöld utat kapni. 915 00:57:01,160 --> 00:57:03,400 - Basszus! - Csináld újra! 916 00:57:04,640 --> 00:57:08,360 Úgy örülök, hogy végre sikerült tisztáznunk a dolgokat! 917 00:57:08,440 --> 00:57:11,640 Megnyílt nekem, és kaptam tőle még egy esélyt. 918 00:57:11,720 --> 00:57:14,360 - Te jó ég! - Végre zöld utat kaptunk! 919 00:57:15,640 --> 00:57:17,000 Köszi, Lana! 920 00:57:18,320 --> 00:57:20,000 Olyan boldog vagyok! 921 00:57:20,080 --> 00:57:23,160 Oké. Figyu, aludhatsz az én ágyamban. 922 00:57:24,960 --> 00:57:26,160 Örömmel hallom. 923 00:57:29,480 --> 00:57:31,880 Imádom a happy endeket, 924 00:57:31,960 --> 00:57:36,480 de ezen a helyen ki kell élvezni a jó pillanatokat, amíg tartanak. 925 00:57:37,280 --> 00:57:38,400 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 926 00:57:38,480 --> 00:57:41,120 Nem élhetek örökké az álomvillában. 927 00:57:42,000 --> 00:57:42,840 Bocsi! 928 00:57:43,480 --> 00:57:47,440 Nehezebb lesz, ha más országban leszünk. Bírni fogjuk a távolságot? 929 00:57:49,160 --> 00:57:53,200 Ha te sem bízol magadban, akkor egymásban sem bízhatunk. 930 00:57:53,280 --> 00:57:55,200 Azt pedig nem akarom. 931 00:57:55,280 --> 00:57:58,520 Itt az ideje, hogy bejelentsem a győzteseket. 932 00:57:58,600 --> 00:58:00,040 Jó sok pénzről van szó. 933 00:58:00,120 --> 00:58:01,400 KI FOG NYERNI? 934 00:58:01,480 --> 00:58:02,360 Kész őrület! 935 00:58:37,400 --> 00:58:40,760 A feliratot fordította: Gribovszki Réka