1 00:00:00,000 --> 00:01:00,000 Phụ đề được tạo bởi PHIMYEUTHICH.COM FB.com/phimyeuthichEntertainment Chúc bạn xem phim vui vẻ ^_^ 2 00:01:33,790 --> 00:01:35,200 Một con hổ vằn! 3 00:01:35,580 --> 00:01:38,080 Uh… 'Để con dê đi'? 4 00:01:38,250 --> 00:01:39,450 Sai mật khẩu! 5 00:01:39,660 --> 00:01:41,200 Một con hổ vằn! 6 00:01:41,750 --> 00:01:44,000 Đợi chút. Uh… 'Tôi sẽ cho bạn, hãy nhận lấy nó'. 7 00:01:44,000 --> 00:01:44,950 Mời vào. 8 00:01:44,950 --> 00:01:46,790 Này, bạn có tìm thấy nhật ký của bà bạn không? 9 00:01:46,910 --> 00:01:48,330 Bạn đã tìm được nó hay chưa? 10 00:01:48,500 --> 00:01:50,790 Hãy xóa cô ấy khỏi nhóm và thay đổi mật khẩu. 11 00:01:50,870 --> 00:01:53,200 Tốt thôi. Nếu bạn muốn tôi sẽ đi 12 00:01:53,700 --> 00:01:55,750 'Truyền thuyết về Brahmarakshas'. 13 00:01:56,200 --> 00:01:57,290 Nhanh, nhanh. Mở nó ra! 14 00:01:57,330 --> 00:01:59,250 Nào. Đợi đã. Tôi nữa 15 00:01:59,290 --> 00:02:00,450 Đọc nó. 16 00:02:01,290 --> 00:02:05,950 Ngày xưa… rất xa, rất xa, có một khu rừng. 17 00:02:06,370 --> 00:02:09,040 Một ngôi làng ở trung tâm khu rừng. 18 00:02:09,370 --> 00:02:10,500 Kamarottu… 19 00:02:10,580 --> 00:02:14,000 Này, chúng ta đã biết câu chuyện về các Brahmaraksha của Kamarottu. 20 00:02:14,000 --> 00:02:16,910 Đây là một câu chuyện khác. Nó lớn hơn nhiều. 21 00:02:17,040 --> 00:02:19,290 Đó là một câu chuyện lớn hơn nhiều? 22 00:02:19,500 --> 00:02:21,790 Ồ! Nếu vậy, hãy đọc nó nhanh lên 23 00:02:21,950 --> 00:02:26,000 Mọi người khiếp sợ khi đặt chân đến Kamarottu. 24 00:02:26,200 --> 00:02:29,040 Không ai có thể bước ra ngoài vào ban đêm. 25 00:02:30,120 --> 00:02:32,750 Trẻ em không bao giờ chơi bên ngoài. 26 00:02:33,450 --> 00:02:36,370 Rồi một ngày, 'Ác quỷ' bước chân vào làng. 27 00:02:36,830 --> 00:02:38,120 Ác quỷ? 28 00:02:40,250 --> 00:02:41,450 Tên của nó là gì? 29 00:03:05,160 --> 00:03:06,750 Hãy ngồi xuống, không con sẽ ngã đó 30 00:03:07,410 --> 00:03:08,620 Được chứ? 31 00:03:09,370 --> 00:03:12,370 Làm sao mẹ có thể đưa con đến rạp xiếc vào giờ này được? 32 00:03:13,200 --> 00:03:15,410 Khi chúng ta trở lại Bombay, chúng ta sẽ cùng nhau đi nhé! 33 00:03:15,450 --> 00:03:17,000 -Được chứ? -Không! 34 00:03:17,120 --> 00:03:19,290 Đừng như thế! Mẹ đã mua kem cho con rồi 35 00:03:19,580 --> 00:03:21,450 Thêm cả bóng bay nữa. 36 00:03:21,750 --> 00:03:23,790 Hãy cho mẹ biết con thích ai nhất trong rạp xiếc? 37 00:03:24,370 --> 00:03:25,790 - Con sẽ không nói cho mẹ biết đâu. -Nhưng mẹ biết. 38 00:03:25,870 --> 00:03:27,000 Mẹ có nên nói không? 39 00:03:27,290 --> 00:03:28,500 Joker! 40 00:03:29,250 --> 00:03:31,040 Joker luôn nói gì? 41 00:03:31,330 --> 00:03:33,750 Cười lên... cười lên... hãy cười lên! 42 00:03:33,790 --> 00:03:35,700 Hãy luôn cười! 43 00:03:38,580 --> 00:03:40,000 Con có sao không? 44 00:03:43,120 --> 00:03:44,580 Chết tiệt 45 00:03:55,410 --> 00:03:57,080 Mẹ, chuyện gì xảy ra vậy? 46 00:03:59,120 --> 00:04:00,790 Năm phút thôi! Được chứ? 47 00:04:01,290 --> 00:04:02,540 Sẽ ổn thôi. 48 00:04:56,580 --> 00:04:57,910 Con yêu! Con có sao không? 49 00:05:08,750 --> 00:05:09,830 Ôi! Không! 50 00:05:11,000 --> 00:05:13,080 Con yêu, chờ mẹ một chút. Mẹ sẽ đi lấy chìa khóa. 51 00:05:13,200 --> 00:05:14,290 Hãy nhìn mẹ. Nhìn mẹ này 52 00:05:14,330 --> 00:05:15,790 Ngồi yên và nhắm mắt cho đến khi mẹ quay lại. 53 00:05:15,790 --> 00:05:17,000 Con sẽ ổn thôi. 54 00:05:24,080 --> 00:05:25,500 Mẹ có chìa khóa rồi. Đi nào. 55 00:05:43,870 --> 00:05:45,040 Anh trai, còi, làm ơn. 56 00:05:45,910 --> 00:05:47,160 Anh trai, còi! 57 00:05:47,950 --> 00:05:49,200 Anh trai, còi… 58 00:05:49,500 --> 00:05:50,540 Mau còi đi! 59 00:05:52,200 --> 00:05:54,040 Đây là loại xe ọp ẹp nào? 60 00:05:54,580 --> 00:05:56,000 Anh ơi, giữ chặt cửa lại. 61 00:05:56,120 --> 00:05:57,910 Nếu không, anh sẽ lăn ra khỏi xe đó 62 00:05:59,290 --> 00:06:02,660 Có khi tự lăn về nhà còn tốt hơn. Như vậy chúng tôi đã về tới. 63 00:06:02,870 --> 00:06:05,040 Về nhà rồi lăn lộn thì tốt hơn, anh ơi. 64 00:06:05,160 --> 00:06:07,000 Anh có biết một lít xăng là bao nhiêu không? 65 00:06:07,080 --> 00:06:08,080 Sáu rupee! 66 00:06:08,200 --> 00:06:09,750 Dầu diesel? Ba rupee! 67 00:06:09,950 --> 00:06:11,450 Sẽ không còn ai mua xe nữa. 68 00:06:11,500 --> 00:06:13,830 Họ thà dùng xe bò như lúc nãy. 69 00:06:17,160 --> 00:06:19,390 Anh trai! Gần tới nơi rồi. 70 00:06:19,390 --> 00:06:22,390 Một khi tôi dừng xe, hãy nôn bao nhiêu tùy thích. 71 00:06:26,000 --> 00:06:27,580 Vợ tôi, Fatima cũng như vậy. 72 00:06:27,580 --> 00:06:29,290 Cô ấy nôn khắp nơi. 73 00:06:29,450 --> 00:06:31,660 - Cô ấy đang mang thai năm tháng. 74 00:06:31,700 --> 00:06:32,950 Đứa thứ mấy vậy, Pakru? 75 00:06:32,950 --> 00:06:34,370 -Mẹ! Máy ảnh. - 8, phải không? 76 00:06:34,910 --> 00:06:37,390 Lần trước anh nói cô ấy đang sinh đứa thứ 7. 77 00:06:37,390 --> 00:06:39,080 Không có chị gái. 11 rồi 78 00:06:39,330 --> 00:06:40,660 Đã 4 năm từ lần trước chị đến. 79 00:06:40,660 --> 00:06:42,810 -Em cứ nhàn rỗi đến giờ hả chị? - Mấy đứa? 80 00:06:42,810 --> 00:06:44,290 Anh đang thành lập một đội cricket sao? 81 00:06:44,330 --> 00:06:45,750 Anh có muốn làm trọng tài không? 82 00:06:45,790 --> 00:06:47,660 -Munna! Cười lên nào! -Chỉ tôi mới biết tôi thế nào... 83 00:06:50,040 --> 00:06:51,250 Panna! 84 00:06:52,370 --> 00:06:53,790 Hãy giữ thái độ của con. 85 00:06:54,250 --> 00:06:55,330 Đừng làm phiền em ấy. 86 00:06:55,370 --> 00:06:57,200 Em ấy đã gắng nhịn suốt chặng đường 87 00:06:57,330 --> 00:06:58,450 Đó là lý do tại sao... 88 00:07:05,410 --> 00:07:08,200 Này, túi đựng kính của tôi ở trong hộc xe. Đi lấy nó. 89 00:07:08,330 --> 00:07:10,310 Anh trai, Viswanath! Chúng tôi đã không nghe thấy tiếng xe! 90 00:07:10,310 --> 00:07:12,700 Này, này! Tất cả những thứ ...... này là gì? 91 00:07:13,330 --> 00:07:14,830 Mohan Chandra! Aparna! 92 00:07:15,290 --> 00:07:17,120 Các cháu đã lớn rất nhiều! Đứng dậy. 93 00:07:18,660 --> 00:07:20,870 Không phải là 11 hay 12 năm rồi anh chưa nhìn thấy chúng sao? 94 00:07:21,000 --> 00:07:22,910 -Chị gái! - Này, cái gì thế này, Eknatha? 95 00:07:23,250 --> 00:07:25,160 Ngoại trừ điều này, những thứ còn lại đều giống nhau. 96 00:07:25,290 --> 00:07:27,040 Chị trông giống như một thiếu nữ 97 00:07:27,080 --> 00:07:28,450 Ai có thể tin rằng chị đã kết hôn chứ? 98 00:07:28,540 --> 00:07:30,830 -Đám cưới diễn ra khi nào? -Anh trai! Thực ra… 99 00:07:31,120 --> 00:07:34,680 Em muốn hỏi ý anh trước khi chọn ngày 100 00:07:34,700 --> 00:07:36,750 Cậu bé đến từ cộng đồng của chúng ta phải không? 101 00:07:36,950 --> 00:07:38,000 Không có anh trai. 102 00:07:38,120 --> 00:07:40,370 Cha cậu ta là đối tác của em trong nhà máy dệt. 103 00:07:41,450 --> 00:07:43,080 Điều này đã được thảo luận từ lâu. 104 00:07:44,080 --> 00:07:46,120 Anh à, hình như anh đã lên cân? 105 00:07:47,580 --> 00:07:49,160 Anh định ở đây bao lâu? 106 00:07:49,200 --> 00:07:53,040 Anh à, em muốn đám cưới được tổ chức ở đây. 107 00:07:53,450 --> 00:07:55,290 Ồ! Ở đền nào? 108 00:07:55,450 --> 00:07:56,910 Trong ngôi nhà Kamarottu của tổ tiên chúng ta. 109 00:07:56,910 --> 00:07:58,290 Bọn em sẽ ở đó cho đến khi đám cưới kết thúc. 110 00:07:58,290 --> 00:08:00,790 Này, Vishwnatha! Anh mất trí rồi à? 111 00:08:00,790 --> 00:08:03,250 Anh không biết nó tệ như thế nào khi ở ngôi nhà đó à? 112 00:08:03,370 --> 00:08:04,250 Anh trai! 113 00:08:05,000 --> 00:08:08,410 Cha mẹ em luôn mong mỏi được xem đám cưới của Panna. 114 00:08:08,790 --> 00:08:10,120 Nhưng nó đã không xảy ra. 115 00:08:10,830 --> 00:08:13,330 Ít nhất, em muốn đám cưới diễn ra trong ngôi nhà ấy 116 00:08:13,370 --> 00:08:16,290 Sau ngần ấy năm, anh không nhớ những cảm xúc sao? 117 00:08:16,290 --> 00:08:18,200 Khi nói đến việc làm điều gì đó tốt, 118 00:08:18,330 --> 00:08:21,540 Em nghe nói cha em và cha anh luôn hợp tác với nhau để làm điều đó. 119 00:08:22,370 --> 00:08:25,870 Cuộc hôn nhân này chỉ có thể tiến hành với sự chúc phúc của anh. 120 00:08:26,250 --> 00:08:27,830 Em đến để tìm kiếm sự đồng ý của anh. 121 00:08:27,950 --> 00:08:29,250 Gì? Bằng lòng? 122 00:08:29,330 --> 00:08:31,540 Khi anh thậm chí không coi trọng lời tôi, sao lại cần sự đồng ý của tôi? 123 00:08:31,750 --> 00:08:33,660 Này, Eknatha! Đưa chìa khóa cho anh ta. 124 00:08:34,750 --> 00:08:37,040 Anh Vishwanath, anh cả nói đúng. 125 00:08:37,580 --> 00:08:39,830 Nếu anh thực sự muốn ở lại đó, 126 00:08:40,200 --> 00:08:42,160 chúng ta hãy tiến hành một nghi lễ trước khi mở cửa. 127 00:08:42,200 --> 00:08:43,950 Tại sao không ở lại đây cho đến lúc đó? 128 00:08:44,040 --> 00:08:45,040 Được chứ. 129 00:08:46,500 --> 00:08:48,120 Anh trai, chị dâu Shaku đâu? 130 00:08:48,160 --> 00:08:49,330 Ai biết? 131 00:08:50,040 --> 00:08:51,250 Hãy tự mình đi tìm cô ấy. 132 00:08:51,500 --> 00:08:53,000 Anh ta muốn sự đồng ý của tôi?! 133 00:08:56,410 --> 00:08:57,450 Eknatha! 134 00:08:57,830 --> 00:08:59,290 Họ vẫn chưa nói chuyện với nhau sao? 135 00:08:59,370 --> 00:09:00,450 Chưa anh trai. 136 00:09:00,540 --> 00:09:03,700 Nhưng tại sao 2 bác ấy không nói chuyện với nhau? 137 00:09:04,410 --> 00:09:06,500 Họ đã có một cậu con trai nhỏ. 138 00:09:06,790 --> 00:09:09,430 Tên cậu ấy là Sanju. 139 00:09:09,430 --> 00:09:13,180 Sanju bị bắt quả tang ăn trộm đồ trang sức trong đền. 140 00:09:13,180 --> 00:09:14,430 Anh trai đã đánh cậu ta 141 00:09:14,430 --> 00:09:16,390 và bắt cậu ta đem trả lại trang sức 142 00:09:16,800 --> 00:09:18,470 Sanju không bao giờ trở lại. 143 00:09:18,470 --> 00:09:22,930 Kể từ đó chị dâu không nói chuyện với anh trai nữa 144 00:09:23,620 --> 00:09:24,870 Đã 28 năm. 145 00:09:24,870 --> 00:09:25,950 Bưu kiện! 146 00:09:35,910 --> 00:09:37,410 Chị gái! Chị gái! 147 00:09:37,700 --> 00:09:40,200 Có thể sẽ mưa. Bỏ bao tải trầu ra sân sau 148 00:09:40,200 --> 00:09:42,080 và nói Myla giữ chúng trên gác mái. 149 00:09:42,080 --> 00:09:44,290 -Ông! Ông ơi! -Chị dâu Sakku! Chị dâu! 150 00:09:44,500 --> 00:09:46,000 -Sakku! -Ông...ông 151 00:09:46,250 --> 00:09:47,750 -Sakku! Chuyện gì vậy? -London! 152 00:09:47,870 --> 00:09:50,250 - London... London -Ngồi xuống. Ngồi. 153 00:09:50,910 --> 00:09:52,790 Có chuyện gì vậy? 154 00:09:53,410 --> 00:09:55,080 Anh ấy đến từ London. 155 00:09:55,580 --> 00:09:58,160 -Sakku, ai đến từ London? -Ai đang tới? 156 00:09:58,540 --> 00:09:59,790 Con trai của chúng ta, Sanju. 157 00:10:00,080 --> 00:10:02,450 -Sa… sa… Sanju? -Sanju đang đến. 158 00:10:02,620 --> 00:10:03,790 Sanju? 159 00:10:13,580 --> 00:10:18,410 Pastolighamra, Cholighat, Kamarottu! 160 00:10:18,620 --> 00:10:20,870 Pastolighamra, Cholighat, Kamarottu! 161 00:10:21,080 --> 00:10:22,660 Đi đi. Vào nhanh. 162 00:10:26,410 --> 00:10:27,910 ♪ Này, kẻ lang thang! ♪ 163 00:10:29,410 --> 00:10:30,790 ♪ Này, kẻ lang thang! ♪ 164 00:10:32,290 --> 00:10:37,330 ♪ Xe buýt phóng với tốc độ cực nhanh chào đón bạn lên xe ♪ 165 00:10:38,200 --> 00:10:42,450 ♪ Nó sẽ làm bạn rung động nhưng sẽ sớm đưa bạn về quê hương ♪ 166 00:10:43,200 --> 00:10:48,750 ♪ Hãy đến và thắp sáng bóng tối trong mắt ta ♪ 167 00:10:48,790 --> 00:10:53,450 ♪ Con trai của mẹ, hãy trở về nhà của con ♪ 168 00:10:54,790 --> 00:10:59,790 ♪ Này, cậu bé đã trở về nhà sau một thời gian dài ♪ 169 00:11:00,080 --> 00:11:01,330 ♪ Này, đa tài ♪ 170 00:11:01,450 --> 00:11:02,790 ♪ Này, kẻ lang thang! ♪ 171 00:11:02,830 --> 00:11:04,370 ♪ Ngôi làng này là bạn của bạn ♪ 172 00:11:04,370 --> 00:11:05,580 ♪ Này, kẻ lang thang ♪ 173 00:11:05,700 --> 00:11:07,250 ♪ Đất này cũng vậy ♪ 174 00:11:07,290 --> 00:11:08,580 ♪ Này, kẻ lang thang ♪ 175 00:11:08,620 --> 00:11:11,830 ♪ Tất cả họ đều chào đón bạn ♪ 176 00:11:13,950 --> 00:11:16,250 Anh trai, đó là Kamarattu! 177 00:11:16,290 --> 00:11:19,330 ♪ Này, cậu bé đã trở về nhà sau một thời gian dài ♪ 178 00:11:19,410 --> 00:11:21,700 ♪ Này, đa tài Này, kẻ lang thang! ♪ 179 00:11:31,120 --> 00:11:32,250 Anh Sanju! 180 00:11:32,290 --> 00:11:34,500 Anh Sanju! 181 00:11:36,750 --> 00:11:38,290 Anh là… anh Sanju, phải không? 182 00:11:39,000 --> 00:11:40,830 -Ừm… - Anh không nhớ tôi sao? Pakru! 183 00:11:40,910 --> 00:11:43,200 Khi còn nhỏ, 2 ta đều chơi cricket đường phố, chơi bi… 184 00:11:43,910 --> 00:11:47,000 Pakru, tôi không thể nhớ tên đầy đủ của anh 185 00:11:47,700 --> 00:11:49,580 - Anh là Prakash, phải không? -Anh trai! Ồ! 186 00:11:50,410 --> 00:11:52,660 Anh thậm chí không nhớ tôn giáo của tôi 187 00:11:53,450 --> 00:11:56,500 Pakruddin khá dài nên mọi người gọi tôi là Pakru. 188 00:11:56,910 --> 00:11:59,040 Tôi không đồng ý nhưng đành chịu thôi 189 00:11:59,120 --> 00:12:00,410 Pakrudin? 190 00:12:00,830 --> 00:12:03,120 Anh Sanju, anh vẫn chưa kết hôn à? 191 00:12:03,330 --> 00:12:04,330 Không. 192 00:12:04,370 --> 00:12:05,370 Trẻ con thì sao? 193 00:12:06,330 --> 00:12:09,930 Ý tôi là… tôi nghe nói nó rất bình thường ở London. 194 00:12:13,410 --> 00:12:15,450 -Ông làm gì vậy ?! - Này, Pakru! 195 00:12:15,620 --> 00:12:18,450 Tôi đi xe đạp như một con ngựa đua trên một bãi đất trống. 196 00:12:18,540 --> 00:12:20,200 Tôi có thể đạp nhưng tôi không thể dừng nó. 197 00:12:20,450 --> 00:12:21,950 Tôi không thể dừng nó lại, trừ khi tôi va phải thứ gì đó. 198 00:12:21,950 --> 00:12:25,080 Ông có thể chọn cây. Tại sao phải là xe của tôi chứ? 199 00:12:26,290 --> 00:12:27,580 Đây là anh trai Sanju, 200 00:12:28,000 --> 00:12:29,200 Con trai của ông lớn. 201 00:12:29,830 --> 00:12:31,830 Anh ấy đã bỏ chạy khi còn nhỏ. 202 00:12:32,040 --> 00:12:33,040 Uh ... Sanju! 203 00:12:34,000 --> 00:12:36,220 Ah. Tên tôi là Lawence Pinto. 204 00:12:36,250 --> 00:12:38,040 Giáo sư kiêm hiệu trưởng của trường Kamarottu. 205 00:12:38,080 --> 00:12:39,250 Hừ! Hai trong một. 206 00:12:39,410 --> 00:12:41,620 Anh Sanju! Tất cả những đứa trẻ của tôi đều học cùng một trường. 207 00:12:42,200 --> 00:12:45,000 Pakru! Con trai lớn của anh đang trở nên rất nghịch ngợm. 208 00:12:45,200 --> 00:12:48,040 Giáo viên Toán đã đánh cậu ta hôm qua vì hành vi ngỗ ngược 209 00:12:48,250 --> 00:12:50,580 Sau đó, con trai anh đã bắt lấy 'nó' rất chặt... 210 00:12:50,830 --> 00:12:52,200 Cậu ta không bỏ ra cho dù chúng tôi thuyết phục như thế nào! 211 00:12:52,330 --> 00:12:54,370 Giáo viên đau đớn quằn quại. 212 00:12:54,540 --> 00:12:56,330 Mãi cho đến khi tôi đưa 2 viên kẹo cậu ta mới thả ra 213 00:12:56,370 --> 00:12:57,870 May nhờ 2 viên kẹo! 214 00:12:58,080 --> 00:12:59,660 Tôi phải về nhà trước khi trời tối. 215 00:13:00,410 --> 00:13:02,620 -Ah! Hãy khuyên con trai của anh, Pakru. -Tôi sẽ làm điều đó, thưa ông. 216 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 -Được chứ? -Hãy tiếp tục. 217 00:13:04,830 --> 00:13:06,660 - Con trai cả của anh tên gì? -Rafi. 218 00:13:06,950 --> 00:13:08,410 -Rafi? -Rafiq, Rafiq. 219 00:13:09,660 --> 00:13:10,620 Nó không xa lắm. 220 00:13:10,660 --> 00:13:12,660 Chỉ mất mười lăm phút đi bộ. 221 00:13:12,660 --> 00:13:14,120 Nhưng đường xấu. 222 00:13:14,330 --> 00:13:18,290 Người thợ cắt tóc đã mất rất nhiều thời gian để tỉa tóc cho anh 223 00:13:18,410 --> 00:13:20,080 Dường như không có ai ở nhà. 224 00:13:21,080 --> 00:13:23,330 Myla nên ở đây. Myla! 225 00:13:24,040 --> 00:13:25,370 -Myla! - Này, Pakru! 226 00:13:25,790 --> 00:13:27,250 Mọi người đâu rồi? 227 00:13:27,620 --> 00:13:29,700 Anh không nhớ hôm nay nhà Panipattu có tiệc à? 228 00:13:29,700 --> 00:13:31,000 Mọi người đã đến đó. 229 00:13:31,080 --> 00:13:34,560 Bà chủ đã đợi anh trai Sanju về nhà rất lâu. 230 00:13:34,560 --> 00:13:36,390 Nhưng anh biết ông lớn rồi đấy 231 00:13:36,390 --> 00:13:38,350 Ông ấy hét vào mặt bà và đưa bà đi cùng. 232 00:13:38,350 --> 00:13:40,370 Myla! Nhà Panipattu cách đây bao xa? 233 00:13:40,910 --> 00:13:43,580 Mất hai giờ đi ô tô. 234 00:13:43,870 --> 00:13:45,250 Có một đường tắt. 235 00:13:45,410 --> 00:13:47,750 Nếu anh đi bộ, anh sẽ đến nơi sau mười lăm phút. 236 00:13:48,120 --> 00:13:49,450 Hãy để chúng ta làm mẹ ngạc nhiên. Đi nào. 237 00:13:49,500 --> 00:13:51,290 Tôi? Anh muốn tôi đi con đường đó vào ban đêm? 238 00:13:51,330 --> 00:13:52,660 Chết tôi cũng không đi. 239 00:13:53,540 --> 00:13:54,580 Tại sao không? 240 00:13:54,910 --> 00:13:56,580 Có một con quỷ hung dữ ở đó. 241 00:13:57,830 --> 00:13:58,950 Được thôi. 242 00:13:59,080 --> 00:14:00,410 Để hành lý ở cửa 243 00:14:00,750 --> 00:14:02,000 -Tôi sẽ đi một mình. -Chào! 244 00:14:02,040 --> 00:14:03,410 Anh Sanju! Làm ơn, đừng đi. 245 00:14:03,450 --> 00:14:04,620 Đây không phải là trò đùa. 246 00:14:05,370 --> 00:14:06,580 Này, Myla! 247 00:14:07,040 --> 00:14:08,290 Anh ấy đang dũng cảm bước đi. 248 00:14:08,330 --> 00:14:09,540 Anh ấy sẽ trở lại chứ? 249 00:14:10,410 --> 00:14:13,080 Vậy, anh Sanju có đi ngang qua nhà Kamarottu không? 250 00:14:46,580 --> 00:14:48,870 Này! Tại sao cô la hét? 251 00:14:52,410 --> 00:14:53,500 Anh là ai? 252 00:14:53,500 --> 00:14:54,540 Nào lại đây. 253 00:14:54,830 --> 00:14:56,160 Đầu tiên hãy cho tôi biết cô là ai. 254 00:14:57,040 --> 00:14:58,450 Anh là… 255 00:14:58,580 --> 00:15:00,080 Con trai của chú Janardhan, Sanju? 256 00:15:00,120 --> 00:15:01,330 Đúng. Còn cô? 257 00:15:01,540 --> 00:15:03,200 Panna. Ý tôi là Aparna. 258 00:15:03,540 --> 00:15:05,330 Tôi là con gái của ông Vishwanath Bhallal. 259 00:15:05,660 --> 00:15:09,450 Con gái của ông Vishwanath Bhallal làm gì vào giờ này… đây- 260 00:15:15,000 --> 00:15:16,120 Nó là gì? 261 00:15:19,200 --> 00:15:21,000 Họ nói rằng không có ai đến đây. 262 00:15:21,540 --> 00:15:23,040 Ai có thể thắp sáng nó chứ? 263 00:15:36,470 --> 00:15:37,390 Này, Vishwanatha! 264 00:15:37,800 --> 00:15:40,020 Con gái của cậu có mất trí không? 265 00:15:41,700 --> 00:15:45,000 -Pakru, Sanju ở đâu? - Tại sao anh lại để cô ấy một mình vào ban đêm? 266 00:15:45,660 --> 00:15:47,500 - Anh ơi, có lỗi… -Này, im đi! 267 00:15:47,500 --> 00:15:50,160 Anh à, con bé lỡ mắc sai lầm. 268 00:15:50,410 --> 00:15:51,870 Hãy nghĩ xem ta nên làm gì bây giờ?! 269 00:15:51,910 --> 00:15:53,080 Có gì để suy nghĩ? 270 00:15:54,120 --> 00:15:57,000 Nếu những người nước ngoài trở về muốn gây rắc rối ở đây, 271 00:15:57,040 --> 00:15:58,370 họ sẽ không có chỗ ở đây. 272 00:15:58,660 --> 00:16:00,580 Họ thậm chí không nên bước vào nhà. 273 00:16:01,450 --> 00:16:03,200 Hãy làm cho họ hiểu. 274 00:16:06,330 --> 00:16:07,500 Vishwanatha! 275 00:16:08,400 --> 00:16:10,290 Việc mở cửa ngôi nhà Kamarottu là không tốt. 276 00:16:10,580 --> 00:16:12,040 Hãy để chúng tôi tổ chức đám cưới tại đây. 277 00:16:12,080 --> 00:16:13,450 Chỉ vì ai đó đã chết, 278 00:16:13,540 --> 00:16:15,290 Mà chúng tôi phải khóa nhà mình lại sao, anh trai? 279 00:16:15,370 --> 00:16:17,450 Tại sao dân làng phải chết vì sự ngoan cố của anh? 280 00:16:17,500 --> 00:16:20,580 Sau khi con trai anh lấy trộm đồ trang sức trong đền, 281 00:16:21,000 --> 00:16:23,500 không có sự thờ cúng của gia đình Kamarottu. 282 00:16:23,540 --> 00:16:25,790 Chúng ta hãy cùng nhau tiến hành một nghi lễ xoa dịu. 283 00:16:25,910 --> 00:16:27,250 Nó sẽ giải quyết vấn đề. 284 00:16:30,410 --> 00:16:31,500 Bác gái! 285 00:16:31,620 --> 00:16:33,790 Ông ấy vẫn còn tức giận. 286 00:16:35,950 --> 00:16:40,910 Ngay cả Sanju cũng không thèm gặp mẹ mình. 287 00:16:41,620 --> 00:16:44,080 Ta đã chờ đợi nó bao nhiêu năm ! 288 00:16:47,200 --> 00:16:48,700 Sanju của ta thế nào, cháu yêu? 289 00:16:49,120 --> 00:16:50,450 Nó có hỏi thăm ta không? 290 00:16:50,540 --> 00:16:52,790 Xin lỗi bác. Vì cháu mà Sanju không thể về nhà. 291 00:16:52,790 --> 00:16:54,580 Không không. Không có gì đâu. Đến đây. 292 00:16:55,750 --> 00:16:58,080 Khi chồng ta tức giận, Ông ấy thường như thế 293 00:16:58,450 --> 00:17:00,330 Ông ấy chỉ đang tìm một cái cớ. 294 00:17:00,580 --> 00:17:03,250 Ngay khi tìm thấy, ông ấy chắc chắn sẽ không để Sanju vào nhà 295 00:17:03,500 --> 00:17:05,500 Ông ấy yêu cầu con không được bước vào nhà. 296 00:17:06,250 --> 00:17:09,270 Ông ấy không cấm con đứng ngoài. 297 00:17:12,660 --> 00:17:13,790 Mẹ! 298 00:17:20,580 --> 00:17:21,660 Sanju! 299 00:17:23,200 --> 00:17:27,950 Bao năm qua con không nhớ ta sao? 300 00:17:28,330 --> 00:17:31,410 Ta sợ ta sẽ chết trước khi được gặp con 301 00:17:31,950 --> 00:17:33,200 Bây giờ con đang ở đây, mẹ. 302 00:17:33,290 --> 00:17:35,580 Con sẽ xem mẹ sẽ rời bỏ con mà đi như thế nào. 303 00:17:36,790 --> 00:17:38,080 Cậu bé nghịch ngợm! 304 00:17:38,160 --> 00:17:39,700 Con đã thay đổi bao nhiêu! 305 00:17:50,370 --> 00:17:51,290 -Anh trai! - Tôi đã nhìn thấy anh ấy một lần. 306 00:17:51,330 --> 00:17:53,830 Anh à! Một thanh tra mới được bổ nhiệm đến làng của chúng ta. 307 00:17:53,910 --> 00:17:55,040 Làm sao? 308 00:17:55,500 --> 00:17:57,290 Thi thể chỉ được tìm thấy vào đêm qua. 309 00:17:57,580 --> 00:17:59,080 -Sao họ hẹn anh ta nhanh thế? -Tôi không biết 310 00:17:59,080 --> 00:18:01,120 Người cảnh sát đó ... người béo? Anh ấy nói với tôi. 311 00:18:01,540 --> 00:18:03,950 -Anh ta đã nói với anh? -Người dân Kamarottu! 312 00:18:04,330 --> 00:18:08,580 Sự kết thúc đã gần kề! 313 00:18:09,160 --> 00:18:12,370 Đổ máu lại bắt đầu. 314 00:18:12,700 --> 00:18:16,250 - Này, đi kiểm tra đi. - Đây không phải là lực lượng bình thường. 315 00:18:16,870 --> 00:18:18,370 Đây là một cơn bão! 316 00:18:18,950 --> 00:18:20,790 Một cơn bão! 317 00:18:22,160 --> 00:18:23,790 Một cơn bão! 318 00:18:25,370 --> 00:18:29,120 Anh ấy sẽ đến… ác quỷ! 319 00:18:41,080 --> 00:18:42,370 Anh Mahabir! 320 00:18:43,700 --> 00:18:44,870 Anh Mahabir! 321 00:18:44,910 --> 00:18:46,040 Anh Mahabir, 322 00:18:46,120 --> 00:18:49,310 Hàng hóa họ chất lên thuyền không phải mặt hàng bình thường 323 00:18:49,310 --> 00:18:50,900 Chúng thực sự là hàng nhập lậu của Moosa Kunni . 324 00:18:50,910 --> 00:18:52,250 Này, Balu! 325 00:18:52,540 --> 00:18:55,500 Tôi đã cho anh một công việc bảo vệ và anh có vẻ quá nghiêm túc với nó 326 00:18:55,500 --> 00:18:57,620 - Đúng không, anh trai Mahabir? -Không, anh Keshav. 327 00:18:57,620 --> 00:18:59,160 Tôi đã nhìn thấy nó bằng chính mắt mình. 328 00:18:59,290 --> 00:19:01,660 Tôi đã để cha tôi ở đó để theo dõi. 329 00:19:02,330 --> 00:19:03,660 Hãy đến và kiểm tra, anh em. 330 00:19:04,120 --> 00:19:05,500 -Keshava! - Hừ. 331 00:19:06,660 --> 00:19:07,830 Đi nào. 332 00:19:08,870 --> 00:19:10,580 Chúng trông rất nguy hiểm. 333 00:19:10,830 --> 00:19:13,040 Chúng ta phải đảm bảo chúng không gây hại cho những hành khách khác. 334 00:19:13,250 --> 00:19:15,290 Tất cả các nhạc công đang ở phía trước. Không có gì phải lo lắng. 335 00:19:15,330 --> 00:19:18,330 Nhưng gã khùng từ thành phố... lại ngồi trên xe jeep và huýt sáo. 336 00:19:22,950 --> 00:19:24,700 Anh Mahabir! 337 00:19:24,910 --> 00:19:25,910 Đó là họ. 338 00:19:26,040 --> 00:19:28,290 -Xin hãy cẩn thận. -Liệu nó có tốt không? 339 00:19:30,790 --> 00:19:32,620 -Cha -Này đợi đã. 340 00:19:33,120 --> 00:19:35,500 Anh trai! Xin hãy cứu cha tôi, anh trai. 341 00:19:39,080 --> 00:19:40,830 - Cứu ông ta sao? 342 00:19:41,540 --> 00:19:43,040 Anh nghĩ mình là chúa tể? 343 00:19:43,250 --> 00:19:45,620 Sao anh dám phàn nàn Moosa Kunni? 344 00:19:45,950 --> 00:19:48,040 Sai lầm của tôi, anh trai. Tôi xin anh 345 00:19:48,200 --> 00:19:50,000 Hãy yêu cầu họ thả cha tôi, anh trai. 346 00:19:50,040 --> 00:19:51,040 Làm ơn đi anh. Con trai! 347 00:19:51,080 --> 00:19:53,000 Đừng cầu xin những tên vô lại ăn trộm. 348 00:19:53,450 --> 00:19:55,350 Cha của anh thật dũng cảm! 349 00:19:55,350 --> 00:19:56,910 Dìm ông ta một lần nữa! -Cha! 350 00:19:59,120 --> 00:20:01,830 Van xin anh, anh trai 351 00:20:02,290 --> 00:20:03,750 Tôi sẽ không bao giờ lặp lại điều đó. 352 00:20:04,950 --> 00:20:07,580 Buồn quá! Có một Thanh tra mới, phải không? 353 00:20:07,870 --> 00:20:09,620 Anh có biết công việc đầu tiên của anh ấy là gì không? 354 00:20:10,160 --> 00:20:12,000 Tìm thi thể của cha anh 355 00:20:12,370 --> 00:20:15,040 -Huh! -Này, cậu sẽ bị nguyền rủa suốt đời. 356 00:20:15,160 --> 00:20:17,200 Có thật không? Buông dây. 357 00:20:17,500 --> 00:20:18,700 Cha! 358 00:20:29,660 --> 00:20:31,120 Này! Đi kiểm tra xem. 359 00:20:42,580 --> 00:20:44,500 -Có chuyện gì vậy? -Hãy để tôi tìm hiểu. 360 00:20:46,790 --> 00:20:48,410 Anh ơi, anh ơi, chuyện gì vậy? 361 00:20:48,660 --> 00:20:49,790 Này, tránh sang một bên! 362 00:20:55,120 --> 00:20:59,540 ♪ Cưỡi ngựa vào ban đêm ♪ 363 00:21:00,870 --> 00:21:06,120 ♪ Di chuyển nhẹ nhàng trong gió ♪ 364 00:21:07,040 --> 00:21:11,410 ♪ Như một tên trộm trong đêm ♪ 365 00:21:12,160 --> 00:21:16,830 ♪ Săn bắn giống như một thợ săn ♪ 366 00:21:42,580 --> 00:21:43,830 Con hổ! 367 00:21:49,580 --> 00:21:51,250 Này! Này! 368 00:21:56,120 --> 00:21:57,290 Này! 369 00:21:59,450 --> 00:22:00,620 Đó là ai? 370 00:22:19,160 --> 00:22:20,370 Này! 371 00:22:35,870 --> 00:22:38,370 Yaih! Này, này! 372 00:22:39,250 --> 00:22:40,830 Này! 373 00:22:41,910 --> 00:22:44,540 ♪ Khi cho tôi ăn hàng ngày, mẹ đã nói về một người đàn ông xấu xa ♪ 374 00:22:44,540 --> 00:22:45,450 Đi! 375 00:22:46,700 --> 00:22:49,330 ♪ Những người thợ săn bỏ chạy khi sư tử gầm lên ♪ 376 00:22:56,950 --> 00:23:01,290 ♪ Sét đánh thành vệt gây chấn động bầu trời ♪ 377 00:23:01,870 --> 00:23:03,700 ♪ Sợ hãi run sợ ♪ 378 00:23:06,000 --> 00:23:08,450 ♪ Anh ấy ở đây, bạn nên đầu hàng ♪ 379 00:24:08,330 --> 00:24:09,910 Con đã hứa sẽ đồng hành cùng cha... 380 00:24:09,910 --> 00:24:11,790 Và bây giờ mới dậy sao, Guddi? 381 00:24:12,000 --> 00:24:13,040 Hm? 382 00:24:13,580 --> 00:24:15,540 Papa, đây có phải là Kamattu không? 383 00:24:16,500 --> 00:24:17,790 Nó không phải là Kamottu, con yêu. 384 00:24:18,290 --> 00:24:19,330 Đó là Kamarottu. 385 00:24:19,410 --> 00:24:22,790 Papa, Đó không phải là tiếng kêu của con dế sao? 386 00:24:23,500 --> 00:24:24,750 Có rất nhiều ở đây. 387 00:24:25,040 --> 00:24:27,040 Bạn con, Bhaskar, nói rằng người ta bắt những con dế 388 00:24:27,160 --> 00:24:33,540 Dùng gậy đánh chúng để tạo ra những quả bóng criket 389 00:24:34,000 --> 00:24:35,120 Bhaskar này là ai? 390 00:24:35,160 --> 00:24:36,410 Tại sao cậu ta nói chuyện với con? 391 00:24:37,000 --> 00:24:38,790 Cậu ta không biết cha của con là cảnh sát sao? 392 00:24:39,000 --> 00:24:39,910 Hmm? 393 00:24:39,950 --> 00:24:42,220 Đừng lo lắng, papa. 394 00:24:42,220 --> 00:24:44,330 Con đã nói với cậu ta là con sẽ không lấy cậu ấy. 395 00:24:44,450 --> 00:24:46,700 - Cậu ta rất tinh quái. -Tốt. 396 00:24:48,370 --> 00:24:49,470 Khi cha còn nhỏ, 397 00:24:50,410 --> 00:24:52,520 Cha đã học ở Kamarottu một vài năm, Guddi. 398 00:24:53,140 --> 00:24:55,270 Hồi đó, cha phải đi bộ mấy cây số để đến trường. 399 00:24:55,270 --> 00:25:00,270 Nhưng tại sao? Ông nội không có tiền mua ô tô à? 400 00:25:01,950 --> 00:25:03,660 Ngay cả khi ông ấy có tiền để mua một chiếc xe hơi, 401 00:25:03,830 --> 00:25:05,290 chúng ta cũng cần một con đường để lái nó! 402 00:25:10,290 --> 00:25:11,870 Lái xe cẩn thận chứ, papa! 403 00:25:35,890 --> 00:25:38,220 Papa, chúng ta phải làm gì bây giờ? 404 00:25:38,220 --> 00:25:39,470 Chúng ta làm gì sao? 405 00:25:40,000 --> 00:25:44,450 Cha sẽ cõng Guddi bé nhỏ trên lưng và đi bộ về nhà. 406 00:25:47,690 --> 00:25:51,120 Papa, có con vật nào trong khu rừng này không? 407 00:25:51,330 --> 00:25:53,040 Tất nhiên, một khu rừng luôn có động vật, Guddi. 408 00:25:53,390 --> 00:25:55,770 Papa, nhìn qua đó. 409 00:26:07,160 --> 00:26:09,200 Cây cầu này còn lâu đời hơn ông của con. 410 00:26:09,390 --> 00:26:11,270 Bạn con, Bhaskar, nói là... 411 00:26:11,270 --> 00:26:16,350 Họ rút hết nước trước khi xây cầu và đổ nó vào bể chứa. 412 00:26:16,350 --> 00:26:18,770 Khi cây cầu được xây xong, 413 00:26:18,770 --> 00:26:20,970 họ đổ nước trở lại sông. 414 00:26:20,970 --> 00:26:22,930 Oh! Bhaskar còn nói gì nữa? 415 00:26:22,930 --> 00:26:25,310 Oh, cậu ấy biết tất cả mọi thứ, Papa. 416 00:26:25,310 --> 00:26:28,060 Cậu ấy có câu trả lời cho mọi câu hỏi. 417 00:26:33,220 --> 00:26:35,080 Ở yên đây, Guddi. 418 00:26:51,330 --> 00:26:53,330 Papa! Có chuyện gì vậy? 419 00:26:59,310 --> 00:27:00,310 Không có gì, Guddi. 420 00:27:01,410 --> 00:27:02,680 Trò chơi thực sự ... 421 00:27:04,390 --> 00:27:05,560 Sẽ bắt đầu ngay bây giờ. 422 00:27:05,910 --> 00:27:07,160 Ngồi cho đàng hoàng. 423 00:27:07,370 --> 00:27:10,080 Em có cần phải đưa cả gia đình đi khám bệnh không? 424 00:27:10,080 --> 00:27:11,620 Chúng ta có cần nhiều con như vậy không? 425 00:27:11,660 --> 00:27:13,040 Nhưng em luôn say: NO >.< 426 00:27:13,160 --> 00:27:16,220 Hừ! Khi Chúa muốn cho, chúng ta có thể làm gì? ^_^ 427 00:27:17,370 --> 00:27:19,040 Này! Tránh ra một bên! 428 00:27:19,580 --> 00:27:21,160 ông muốn giết tôi sao, giáo sư? 429 00:27:21,160 --> 00:27:22,330 Chỉ mém chút nữa thôi... 430 00:27:22,450 --> 00:27:23,950 Nhưng tôi đã thổi còi, Pakru! 431 00:27:24,000 --> 00:27:25,950 -Gỡ nó ra. Lấy nó ra ngay đi. -Đợi chút. 432 00:27:26,500 --> 00:27:27,830 - Này, vào trong đi. - Này, Pakru! 433 00:27:27,870 --> 00:27:29,160 Tôi đã bảo anh đợi. 434 00:27:29,410 --> 00:27:30,500 Có chuyện gì giáo sư? 435 00:27:30,580 --> 00:27:32,750 Tôi nghe nói họ đã tìm thấy xác của thanh tra. Có đúng không? 436 00:27:33,660 --> 00:27:35,160 Ở giếng trong nhà Kamarottu? 437 00:27:35,410 --> 00:27:36,910 Cái xác bị treo ngược. 438 00:27:37,410 --> 00:27:38,950 Một chân không có giày. 439 00:27:39,200 --> 00:27:40,660 Cái đầu vẫn chưa được tìm thấy. 440 00:27:42,290 --> 00:27:44,660 Tôi đang nói về cái đầu và nó lại chìa cái lưng ra! 441 00:27:45,120 --> 00:27:47,250 Cái đầu? Đầu vẫn mất tích. 442 00:27:47,290 --> 00:27:50,000 Không có đầu thì làm sao biết đó là xác của thanh tra? 443 00:27:50,160 --> 00:27:52,660 Ông sẽ không nhận ra qua bộ đồng phục sao, thưa ngài? 444 00:27:52,750 --> 00:27:54,080 Trong trường hợp đó, 445 00:27:54,250 --> 00:27:57,200 với bộ đồng phục trên người và không có đầu, anh sẽ trở thành một thanh tra? 446 00:27:57,330 --> 00:27:58,450 Đồ ngốc! 447 00:27:58,700 --> 00:28:00,080 Thưa ngài, đừng nói như vậy trước mặt bọn trẻ của tôi. 448 00:28:00,120 --> 00:28:01,540 Chúng sẽ gọi theo 449 00:28:01,540 --> 00:28:02,870 Được rồi được rồi. Được rồi 450 00:28:02,950 --> 00:28:04,910 Đưa bọn trẻ đến trường thật nhanh. 451 00:28:05,000 --> 00:28:06,580 Thưa ngài, hôm nay không phải là ngày nghỉ của trường sao? 452 00:28:06,580 --> 00:28:07,700 Ai nói với anh? 453 00:28:09,430 --> 00:28:10,180 - Này, Rafiq! 454 00:28:10,450 --> 00:28:13,120 -Sao hôm nay lại là ngày nghỉ? - Thầy hiệu trưởng của bọn con sắp chết 455 00:28:14,060 --> 00:28:15,370 Đó là gì? Nó đã nói gì? 456 00:28:15,410 --> 00:28:16,500 Ngài cứ đi đi ạ. 457 00:28:16,580 --> 00:28:18,290 Được rồi. Hãy nhanh chóng đưa chúng đến trường 458 00:28:20,250 --> 00:28:21,830 Này, nhìn xem đó là ai? 459 00:28:22,770 --> 00:28:23,250 Xuống 460 00:28:23,620 --> 00:28:24,910 Xuống mau! Đi học! 461 00:28:25,040 --> 00:28:26,200 Đi, nhanh! 462 00:28:28,370 --> 00:28:30,000 Thưa ngài, quý ngài! 463 00:28:31,790 --> 00:28:32,750 Quý ngài! 464 00:28:34,160 --> 00:28:35,200 Quý ngài! 465 00:28:36,330 --> 00:28:37,410 Quý ngài! 466 00:28:37,950 --> 00:28:39,200 Chào buổi sáng thưa ngài. 467 00:28:40,620 --> 00:28:42,580 -Tên của anh là gì? -Manna Tawde, thưa ngài. 468 00:28:42,700 --> 00:28:43,750 Manna Tawde. 469 00:28:43,790 --> 00:28:46,040 Thưa ngài, chúng tôi đã đợi ngài ở nhà ga ngày hôm qua 470 00:28:46,290 --> 00:28:48,080 Chúng tôi đã lo lắng khi ngài không xuất hiện. 471 00:28:48,330 --> 00:28:49,950 Làm sao ngài tìm được ngôi nhà này? 472 00:28:50,080 --> 00:28:52,290 - Tôi không nên làm vậy sao? Hmm? 473 00:28:52,410 --> 00:28:54,410 -Anh nghĩ tôi không tìm được? -Không, thưa ngài. 474 00:28:55,160 --> 00:28:58,080 Chiếc xe jeep bị xẹp lốp ở ngã ba Kamarottu. 475 00:28:58,290 --> 00:28:59,910 Anh có thể nhờ ai đó lấy hành lý giúp tôi không? 476 00:29:00,000 --> 00:29:01,250 Tôi sẽ tự đi, thưa ngài. 477 00:29:01,580 --> 00:29:03,950 Thưa ngài, tôi đã lấy bữa sáng cho ngài từ khách sạn Gadang Rakkamma 478 00:29:06,040 --> 00:29:07,790 Chỉ 1 cái thôi sao? 479 00:29:08,040 --> 00:29:10,080 -Thôi không sao. Hãy lấy hành lý. - Vâng, thưa ngài. 480 00:29:10,250 --> 00:29:12,160 Thưa ngài! nếu ngài muốn đến nhà ga ngay bây giờ, 481 00:29:12,200 --> 00:29:13,540 Chiếc xe của người thanh tra trước đang ở phía sau 482 00:29:13,580 --> 00:29:14,700 Tôi sẽ quay lại ngay, thưa ngài. 483 00:29:18,370 --> 00:29:20,790 Chào buổi sáng! Con đã thức dậy! 484 00:29:21,290 --> 00:29:22,750 Chào buổi sáng 485 00:29:23,410 --> 00:29:24,830 Hôm nay có cricket không, Guddi 486 00:29:26,540 --> 00:29:28,720 Và bây giờ là lượt chơi của Pakruddin Mohammad. 487 00:29:28,790 --> 00:29:31,930 Người đánh bóng trong trang phục quần đùi và áo phông. 488 00:29:32,300 --> 00:29:33,790 Anh ta có một cây gậy trong tay. 489 00:29:33,790 --> 00:29:36,890 Nếu anh ta đánh trúng không biết quả bóng sẽ bay về đâu 490 00:29:37,270 --> 00:29:39,970 Và đang thi đấu bết bát, Pakruddin đang dẫn trước trò chơi. 491 00:29:39,970 --> 00:29:41,350 Anh ấy đang cọ xát quả bóng 492 00:29:41,350 --> 00:29:44,140 và ở đây anh ấy đang chạy… Đi nào, Parku 493 00:29:44,450 --> 00:29:47,290 Bắt nó, bắt nó, bắt nó! 494 00:29:54,370 --> 00:29:55,580 Xin chào! 495 00:29:56,540 --> 00:29:57,540 Xin chào! 496 00:29:58,540 --> 00:30:02,200 Cô có luôn ôm người nào đó, khi nói 'chào' không? 497 00:30:02,620 --> 00:30:04,640 Không... Vấn đề là ... 498 00:30:05,040 --> 00:30:07,120 Tôi đang chạy để bắt bóng. 499 00:30:08,500 --> 00:30:09,450 Chị gái! 500 00:30:09,700 --> 00:30:11,310 Tôi yêu cầu cô bắt bóng. 501 00:30:11,310 --> 00:30:12,810 Nhưng cô lại 'mắc kẹt' ở đây 502 00:30:12,810 --> 00:30:14,430 Anh ta đang chạy như một con chó điên ở đó. 503 00:30:14,430 --> 00:30:15,100 Anh ta không có não. 504 00:30:15,100 --> 00:30:16,390 Đầu tiên hãy để tôi giải thoát cho cô 505 00:30:16,910 --> 00:30:19,040 Anh trai! Nếu tôi không đến giải thoát cho anh 506 00:30:19,120 --> 00:30:21,450 2 người sẽ vẫn kẹt như này. thử tưởng tượng... 507 00:30:21,700 --> 00:30:22,700 Như thế này! 508 00:30:22,870 --> 00:30:24,850 Tôi cũng vừa mới nghĩ đến đấy. 509 00:30:25,410 --> 00:30:28,290 Anh đã ngủ trong lưới cá voi hôi thối này cả đêm? 510 00:30:28,700 --> 00:30:29,870 Tôi đã nằm xuống. 511 00:30:30,500 --> 00:30:34,200 Nhưng những ngày này tôi không thể ngủ được, Pakru. 512 00:30:34,500 --> 00:30:36,870 Trời khá lạnh. Tôi cũng không thể ngủ được. 513 00:30:36,910 --> 00:30:38,500 Anh đã ngủ ở đây? 514 00:30:38,910 --> 00:30:40,580 Muỗi không đốt anh sao? 515 00:30:40,830 --> 00:30:42,450 Ngôn ngữ của cô thật tuyệt vời. 516 00:30:42,790 --> 00:30:44,330 'Muỗi không đốt bạn?' 517 00:30:44,370 --> 00:30:45,500 Họ đến từ Bombay. 518 00:30:45,580 --> 00:30:47,040 Họ có một ngôn ngữ kỳ lạ. 519 00:30:47,750 --> 00:30:49,450 Nhân tiện, cô Panna, 520 00:30:50,040 --> 00:30:53,790 Cô đang cố bắt cái gì ở nhà Kamarottu? 521 00:30:54,160 --> 00:30:55,040 Ồ! 522 00:30:55,580 --> 00:30:58,370 Có một điều mê tín rằng có một con quỷ hung dữ trong nhà Kamarottu. 523 00:30:58,450 --> 00:31:00,330 Tôi đang làm một tạp chí ảnh về nó. 524 00:31:00,540 --> 00:31:02,870 'Truyền thuyết về con quỷ hung dữ'. -25! 525 00:31:03,500 --> 00:31:04,580 Cứ chạy tiếp đi 526 00:31:04,750 --> 00:31:06,580 Vẫn không thấy quả bóng đâu 527 00:31:07,450 --> 00:31:08,580 Cậu ấy là? 528 00:31:08,830 --> 00:31:10,290 Munna. Em trai yêu quý của tôi. 529 00:31:10,330 --> 00:31:11,410 Chúng tôi là cặp sinh đôi. 530 00:31:11,790 --> 00:31:13,200 Này, tôi không nhỏ. Em nhỏ hơn 531 00:31:13,200 --> 00:31:15,450 Munna và Aparna ... sinh đôi. 532 00:31:16,250 --> 00:31:17,330 Rất đẹp. 533 00:31:17,330 --> 00:31:18,620 Anh nói sao, Pakru? 534 00:31:18,660 --> 00:31:20,790 Này! Mơ màng gì thế? 535 00:31:20,910 --> 00:31:24,790 Tôi đã tự hỏi về bí mật đằng sau việc sinh đôi 536 00:31:25,410 --> 00:31:27,290 -Có phải một đội cricket là không đủ? -Thì sao? 537 00:31:27,540 --> 00:31:29,700 Cậu có vấn đề nếu tôi có 2 trọng tài sao? Được rồi, được rồi! 538 00:31:29,750 --> 00:31:31,700 Tất cả mọi người hãy chuẩn bị sẵn sàng và đến nhà Kamarottu. 539 00:31:31,790 --> 00:31:32,750 Có một nghi lễ. 540 00:31:32,790 --> 00:31:34,540 Chúng tôi sẽ ở đó từ hôm nay. 541 00:31:35,120 --> 00:31:37,620 Từ hôm nay, cô định sống ở đây sao? 542 00:31:37,870 --> 00:31:39,830 Anh nghĩ chúng tôi điên sao mà sống ở nơi rừng rú này?! 543 00:31:39,870 --> 00:31:42,370 Cô ấy sẽ kết hôn vào tháng tới. Rồi sẽ tới nhà chồng. 544 00:31:42,410 --> 00:31:44,040 Và chúng tôi sẽ quay lại Bombay. 545 00:31:54,640 --> 00:31:56,520 Đó là hôn nhân tình yêu hay do sắp đặt? 546 00:31:56,520 --> 00:31:57,370 Tôi không biết, anh trai. 547 00:31:57,580 --> 00:31:58,220 Ồ! Bây giờ... 548 00:31:58,220 --> 00:32:00,620 Chuông tay của linh mục sẽ rung lên 549 00:32:02,750 --> 00:32:03,950 -Pakru! - Hả? 550 00:32:04,410 --> 00:32:06,540 Nếu cô ấy không quay lại nhìn tôi 551 00:32:06,700 --> 00:32:08,870 trước khi linh mục rung chuông, 552 00:32:09,000 --> 00:32:10,660 Nghĩa là cô ấy hạnh phúc với đám cưới này. 553 00:32:11,500 --> 00:32:12,660 Ngược lại, 554 00:32:13,000 --> 00:32:15,250 trước khi linh mục rung chuông, 555 00:32:16,250 --> 00:32:17,540 nếu cô ấy nhìn tôi... 556 00:32:19,580 --> 00:32:23,500 Vậy, tương lai tình yêu của anh nằm trong chuông tay của linh mục! 557 00:32:25,500 --> 00:32:27,410 Anh trai, liệu cô ấy có quay lại không? 558 00:33:18,290 --> 00:33:20,000 Anh có thể mở khóa ngôi nhà ngay bây giờ. 559 00:33:23,030 --> 00:33:25,450 - Con đang làm gì vậy, Guddi? -Cá! 560 00:33:26,310 --> 00:33:27,220 Chúng ta đi câu cá nhé? 561 00:33:27,850 --> 00:33:29,430 Đầu tiên đến nhà ga sau đó là câu cá. 562 00:33:29,430 --> 00:33:30,350 - Ừm. -Đến. 563 00:33:30,580 --> 00:33:33,200 Xa hơn nữa, xa hơn nữa. Vâng vâng. 564 00:33:39,050 --> 00:33:41,870 Papa, nhìn kìa. Bươm bướm! 565 00:33:42,290 --> 00:33:43,540 Cẩn thận, Guddi. 566 00:33:47,250 --> 00:33:48,370 Anh cần gì? 567 00:33:49,200 --> 00:33:50,700 Ông có thể lấy trà ở đâu quanh đây chứ? 568 00:33:50,910 --> 00:33:52,370 Có một quán trà ở ngã 4... 569 00:33:52,620 --> 00:33:54,250 -Nhưng anh là ai? - Đi và lấy nó. 570 00:33:56,160 --> 00:33:57,620 Xe của cựu thanh tra! 571 00:33:57,790 --> 00:34:00,000 Ah! Anh ấy là Thanh tra mới! Thưa ngài! 572 00:34:02,620 --> 00:34:04,700 - Anh cảnh sát đó, Munna Tawde… -Manna Tawde, thưa ngài. 573 00:34:04,750 --> 00:34:05,950 Anh ấy đến lấy hành lý của tôi. 574 00:34:06,040 --> 00:34:07,660 - Anh ấy sẽ quay lại, thưa ngài. 575 00:34:08,250 --> 00:34:09,830 Tại sao cái đồn này lại giống như một mê cung? 576 00:34:10,040 --> 00:34:12,120 Không chỉ cái đồn này. Cả làng này đều thế thưa ngài 577 00:34:18,410 --> 00:34:19,700 Những chữ viết nguệch ngoạc này là gì? 578 00:34:20,290 --> 00:34:23,620 Người thanh tra trước đã từng viết nguệch ngoạc những ý tưởng về các trường hợp đang chờ xử lý. 579 00:34:23,950 --> 00:34:25,500 Chỉ anh ấy mới hiểu chúng. 580 00:34:25,580 --> 00:34:27,370 Anh ấy không tin ai cả. 581 00:34:28,720 --> 00:34:29,640 Tốt đấy. 582 00:34:30,270 --> 00:34:31,220 Đó là một trò tiêu khiển tốt. 583 00:34:31,220 --> 00:34:32,970 - Thưa ngài, chào buổi sáng. -Chào ngài! 584 00:34:38,870 --> 00:34:41,080 Tại sao mỗi đồng hồ hiển thị thời gian khác nhau? 585 00:34:41,750 --> 00:34:43,450 uhm… tôi đã quên bảo dưỡng chúng 586 00:34:46,470 --> 00:34:48,470 Bây giờ tôi đã ở đây, tôi sẽ làm nó 587 00:34:50,410 --> 00:34:51,620 Phantom! (ma-quỷ) 588 00:34:51,790 --> 00:34:52,850 Chúng của người tiền nhiệm... 589 00:34:52,850 --> 00:34:54,620 Anh ấy đã từng đọc chúng rất nhiều. 590 00:34:55,450 --> 00:34:57,370 Con gái tôi cũng rất thích chúng. 591 00:35:02,540 --> 00:35:03,450 Cái đồn này khá tốt đấy 592 00:35:03,620 --> 00:35:05,580 Đây là một ngôi nhà gỗ từ thời Anh, thưa ngài. 593 00:35:06,040 --> 00:35:08,000 Tất cả những người muốn sống ở đây đều đã chết. 594 00:35:08,680 --> 00:35:10,720 Đó là lý do tại sao nó được biến thành một đồn cảnh sát 595 00:35:12,120 --> 00:35:14,160 Họ đã làm rất tốt. Hãy ngồi đi. 596 00:35:20,290 --> 00:35:22,790 -Tên của ông là gì? -Rajnandan Prajapati, thưa ngài. 597 00:35:22,910 --> 00:35:23,950 Quê quán? 598 00:35:24,000 --> 00:35:26,540 Purwa Tehsil từ quận Chapra, thưa ngài. 599 00:35:26,830 --> 00:35:28,660 Này, vậy ra ông ở gần chỗ của tôi. 600 00:35:29,200 --> 00:35:30,950 Tôi đến từ phoolpur gần đó. 601 00:35:33,290 --> 00:35:35,080 Là 1 cảnh sát, sao ông lại sợ khẩu súng lục? 602 00:35:35,160 --> 00:35:37,950 Chỉ có ngài và tôi biết tôi là cảnh sát 603 00:35:38,120 --> 00:35:39,290 Nhưng 'nó' thì không. 604 00:35:41,330 --> 00:35:42,750 - Vui lòng lấy trà giúp tôi. - Vâng, thưa ngài. 605 00:35:53,660 --> 00:35:55,290 -Cô có thể đưa nó cho Renu không? 606 00:35:56,310 --> 00:35:57,770 Đột nhiên,trời đổ mưa thưa ngài. 607 00:36:00,200 --> 00:36:01,540 Tôi đi lấy hành lý cho ngài... 608 00:36:01,660 --> 00:36:03,330 Từ đó đến đây trời mưa rất to 609 00:36:04,450 --> 00:36:06,250 Nhưng tôi đảm bảo rằng cái này không bị ướt, thưa ngài. 610 00:36:07,950 --> 00:36:09,080 Cái túi kia ở đâu? 611 00:36:09,290 --> 00:36:11,700 Chỉ có cây đàn này và một chiếc vali, thưa ngài. 612 00:36:11,830 --> 00:36:12,910 Có một cái túi màu đen. 613 00:36:13,040 --> 00:36:14,950 Đồng phục của tôi, quần áo của tôi, mọi thứ đều ở đó. 614 00:36:16,120 --> 00:36:18,040 Oh! Nhưng không có gì khác, thưa ngài. 615 00:36:18,160 --> 00:36:19,910 Nếu ngài muốn, tôi sẽ đi kiểm tra sau khi tạnh mưa 616 00:36:20,200 --> 00:36:21,200 Đi đi. 617 00:36:22,270 --> 00:36:23,430 Uh, Renu! 618 00:36:23,750 --> 00:36:25,580 Mang chúng đi và giữ chúng trong nhà của sếp. 619 00:36:26,200 --> 00:36:27,410 Uhm. Anh đang ở đồn. 620 00:36:28,770 --> 00:36:29,720 Ngay bây giờ. 621 00:36:31,040 --> 00:36:32,330 Guddi ở với anh. 622 00:36:34,020 --> 00:36:36,520 Con bé đã đánh răng, đã ăn sáng và con bé ổn. 623 00:36:37,810 --> 00:36:39,810 Đừng lo lắng gì cả. 624 00:36:40,660 --> 00:36:41,790 Được chứ? 625 00:36:42,330 --> 00:36:44,160 Uống thuốc của em. Nghe lời bác sĩ. 626 00:36:44,910 --> 00:36:46,540 Anh sẽ đi mua áo vest và đồ lót mới 627 00:36:47,500 --> 00:36:48,620 huh?! 628 00:36:52,310 --> 00:36:53,060 Này, anh Tawde! 629 00:36:53,770 --> 00:36:54,600 Thưa ngài? 630 00:36:55,910 --> 00:36:57,700 Thi thể của thanh tra trước được tìm thấy ở đâu? 631 00:36:57,790 --> 00:36:59,410 Trong giếng ở nhà Kamarottu, thưa ngài. 632 00:36:59,790 --> 00:37:02,500 Đầu… đầu của anh ấy vẫn chưa được tìm thấy, thưa ngài. 633 00:37:02,850 --> 00:37:03,660 Nhà Kamarottu? 634 00:37:03,790 --> 00:37:06,580 Dân làng nói rằng có một con quỷ ở nhà Kamarottu, thưa ngài. 635 00:37:07,040 --> 00:37:10,080 Ông Janardhan Gambhir đã khóa cửa ngôi nhà không cho phép bất cứ ai ở đó, thưa ngài. 636 00:37:18,200 --> 00:37:19,910 Janardhan Gambhir… 637 00:37:24,160 --> 00:37:26,120 Tôi đã thông báo với linh mục rằng anh sẽ đến, anh trai 638 00:37:26,250 --> 00:37:29,200 -Gửi bao tải đến nhà anh ta. - Được rồi, anh trai. 639 00:37:29,450 --> 00:37:31,620 Này, lấy bao tải ra khỏi xe. 640 00:37:32,720 --> 00:37:33,910 - Myla ... 641 00:37:34,170 --> 00:37:35,620 Tiếng xe đó là gì? 642 00:37:36,870 --> 00:37:38,000 MYX 666 643 00:38:12,950 --> 00:38:14,290 Anh muốn gặp ai? 644 00:38:16,660 --> 00:38:18,160 Tôi là Eknath Gambhir. 645 00:38:20,750 --> 00:38:23,120 Nó giống như đi đến Mathura và hỏi Shree Krishna là ai. 646 00:38:25,910 --> 00:38:27,160 - Đây có phải là Mathura? -Không. 647 00:38:27,870 --> 00:38:29,910 - ông ấy có phải là Shree Krishna không? -Không. 648 00:38:30,080 --> 00:38:31,910 Anh ấy là anh trai tôi, anh Janardhan Gambhir. 649 00:38:38,540 --> 00:38:39,700 Xin hãy lịch sự! 650 00:38:39,750 --> 00:38:41,200 Ở đây cấm hút thuốc 651 00:38:44,580 --> 00:38:46,830 Không có ý xúc phạm, nhưng tôi đang hút thuốc 652 00:38:47,370 --> 00:38:48,410 Anh là ai? 653 00:38:49,330 --> 00:38:50,910 - Vikrant Rona. -Tới! 654 00:38:52,600 --> 00:38:53,180 -Mẹ! 655 00:38:53,850 --> 00:38:55,680 Nếu con có con đầm (Q) Con sẽ thắng ván này 656 00:38:56,000 --> 00:38:57,790 Nữ hoàng(Q) không phải là một người dễ bắt như vậy. 657 00:38:57,790 --> 00:38:58,910 - Đúng không bác? 658 00:38:58,910 --> 00:39:00,750 -Tôi sẽ không bỏ cuộc cho đến khi có cô ấy. -Anh trai! 659 00:39:01,410 --> 00:39:02,620 Tôi chuẩn bị ra ngoài. 660 00:39:03,330 --> 00:39:04,500 Tại sao anh ở đây? 661 00:39:07,060 --> 00:39:10,850 Tôi được biết thi thể của Thanh tra Suresh Krishna được tìm thấy ở giếng Kamarotti. 662 00:39:11,640 --> 00:39:13,100 Tôi nghĩ nên báo ông biết trước khi kiểm tra 663 00:39:13,100 --> 00:39:14,250 Hãy cẩn thận. 664 00:39:14,410 --> 00:39:16,500 Một con quỷ hung dữ sống trong ngôi nhà đó, thưa ngài. 665 00:39:16,700 --> 00:39:17,830 Tôi có thể gặp nó nếu tôi đi bây giờ? 666 00:39:17,870 --> 00:39:19,160 Này, anh nghĩ nó buồn cười sao? 667 00:39:19,200 --> 00:39:21,680 Nếu anh nói một cách chế nhạo, thi thể kế tiếp sẽ là anh đấy 668 00:39:21,680 --> 00:39:22,450 Ồ! 669 00:39:25,140 --> 00:39:27,350 Tôi có thể ngửi thấy mùi âm mưu ở đây 670 00:39:28,560 --> 00:39:30,520 Tôi đoán có một bí mật rất lớn được chôn giấu 671 00:39:31,220 --> 00:39:31,970 Tôi sẽ khai quật nó. 672 00:39:31,970 --> 00:39:33,750 Này, Pakru! Anh biến đi đâu rồi? 673 00:39:34,000 --> 00:39:36,140 Tôi đã nói anh đi sửa cái cửa xe bao lần rồi? 674 00:39:36,140 --> 00:39:38,180 Không phải ông nói sẽ ra ngoài sao ông Gambhir? 675 00:39:38,890 --> 00:39:40,270 Đó không phải cửa ra sao? 676 00:39:46,660 --> 00:39:47,790 Nhà Kamarottu? 677 00:39:47,910 --> 00:39:50,660 Đi thẳng từ đây và anh sẽ đến nhà Kamarottu. 678 00:39:51,470 --> 00:39:53,100 Có cần phải nhấc dhoti lên và đi như vậy không? 679 00:39:53,100 --> 00:39:54,810 Đó là một thói quen, thưa ngài. 680 00:39:55,350 --> 00:39:56,560 Có chuyện gì vậy, ông Prajapathi? 681 00:39:56,560 --> 00:40:00,770 Thưa ngài, ngài bắt đầu quá nhanh tôi thậm chí không có thời gian ngồi nghỉ 682 00:40:02,640 --> 00:40:03,660 Anh đã kết hôn chưa, anh Eknath? 683 00:40:04,140 --> 00:40:04,700 Chưa, thưa ngài. 684 00:40:05,410 --> 00:40:06,500 Tôi đã nghĩ như vậy. 685 00:40:07,620 --> 00:40:09,580 Ông có đi xem giếng cùng không, ông Prajapathi? 686 00:40:09,770 --> 00:40:12,270 Cứ tiếp tục, thưa ngài. Tôi sẽ theo ngài 687 00:40:24,060 --> 00:40:25,580 Anh trai, anh trai, anh trai! 688 00:40:27,680 --> 00:40:29,250 Nó không còn chắc đâu. Nó đã rất cũ. 689 00:40:29,290 --> 00:40:30,950 Nếu nó sụp, anh sẽ ngã xuống. 690 00:40:31,870 --> 00:40:33,750 Thi thể của thanh tra được tìm thấy bị treo ở đây. 691 00:40:33,790 --> 00:40:35,040 Không có đầu, anh trai. 692 00:40:35,540 --> 00:40:37,500 Tôi đã bảo anh ấy không nên đi bên này... 693 00:40:37,830 --> 00:40:40,290 Tuy nhiên, anh ấy vẫn đến. Anh ấy không có gia đình, không như tôi 694 00:40:40,370 --> 00:40:42,000 Tôi có 10 đứa con. Đó là lý do tại sao... 695 00:40:43,390 --> 00:40:45,560 Tên tôi là Fakruddin. Pakru, Pakru… 696 00:40:46,060 --> 00:40:48,520 Thi thể được tìm thấy đầu tiên bởi anh trai Sanju. 697 00:40:48,520 --> 00:40:49,270 Không phải tôi. 698 00:40:50,470 --> 00:40:52,270 Tôi là con trai của ông Janardhan Gambhir. 699 00:40:52,270 --> 00:40:53,720 Sanjeev… Sanju. 700 00:40:55,720 --> 00:40:56,310 Sanju… 701 00:40:57,930 --> 00:40:59,310 Sanju, khi tôi nhìn anh, 702 00:41:00,640 --> 00:41:01,890 có gì đó giằng xé trái tim. 703 00:41:03,100 --> 00:41:03,930 Thưa ngài? 704 00:41:05,470 --> 00:41:06,520 Không phải của tôi. 705 00:41:07,930 --> 00:41:09,810 Cô ấy đang nhìn trộm từ phía sau cửa sổ. 706 00:41:10,430 --> 00:41:11,060 Của cô ấy. 707 00:41:16,850 --> 00:41:19,640 Để có được mọi thứ từ phía sau cửa sổ là rất khó, anh Rona. 708 00:41:20,350 --> 00:41:22,060 Có một bức tường lớn ở giữa. 709 00:41:22,120 --> 00:41:23,330 Một khi một cô gái để ý anh, 710 00:41:23,410 --> 00:41:25,410 Anh nên sẵn sàng để nhảy qua tường. 711 00:41:26,310 --> 00:41:27,560 Thậm chí là rơi xuống giếng. 712 00:41:28,060 --> 00:41:28,810 Chụp lấy. 713 00:42:11,390 --> 00:42:12,410 Pakru, kéo! 714 00:42:41,120 --> 00:42:43,250 Cha, cha đang nhìn thanh tra mới phải không? 715 00:42:43,680 --> 00:42:45,970 Anh ta có phải người nổi tiếng đâu?! 716 00:42:46,270 --> 00:42:48,270 Ta đang cố gắng xem những gì đang xảy ra. 717 00:42:48,890 --> 00:42:51,220 Con trai, phải đánh bóng ngay chính giữa. 718 00:42:51,350 --> 00:42:53,470 Phải có một âm thanh… âm thanh! 719 00:42:57,200 --> 00:43:00,810 Tại sao ngài luôn để tôi một mình như thế này, thưa ngài? 720 00:43:01,180 --> 00:43:03,470 Ngài chạy xe như bay 721 00:43:06,390 --> 00:43:08,290 Lốp đã nổ, thưa ngài. 722 00:43:08,580 --> 00:43:10,870 Chắc có gai hoặc đinh nào đó đâm vào. 723 00:43:11,620 --> 00:43:13,950 Đó không phải là cái gai hay cái đinh, ông Prajapathi. 724 00:43:14,750 --> 00:43:17,370 Không chỉ có một âm thanh khi lốp nổ. 725 00:43:17,950 --> 00:43:19,250 Có hai âm thanh khác nhau. 726 00:43:19,810 --> 00:43:21,330 Một là tiếng lốp nổ. 727 00:43:22,270 --> 00:43:26,600 Tiếng còn lại là tiếng đạn từ một khẩu súng lục trước khi nổ lốp. 728 00:43:27,620 --> 00:43:30,290 Như vậy, có phải ai đó đã bắn lốp không, thưa ngài? 729 00:43:30,500 --> 00:43:35,000 Nếu không, ông có nghĩ viên đạn được bắn từ thân cây không, ông Prajapathi? 730 00:43:35,250 --> 00:43:39,500 Cách nó được bắn, viên đạn chắc chắn phải đến từ trên cao. 731 00:43:41,890 --> 00:43:43,450 Ngay từ đây. 732 00:43:43,620 --> 00:43:46,500 Kẻ vô tri vô giác nào sẽ cố bắn ngài, thưa ngài? 733 00:43:46,660 --> 00:43:49,500 Khi có lửa, sẽ có khói, ông Prajapathi. 734 00:43:49,660 --> 00:43:50,580 Khói? 735 00:43:52,500 --> 00:43:55,450 Đi theo làn khói và ông sẽ tìm thấy kẻ đã phóng hỏa. 736 00:43:56,120 --> 00:43:57,080 Thưa ngài, thưa ngài! 737 00:49:30,790 --> 00:49:32,910 Họ đã giết một đứa trẻ vô tội! 738 00:49:33,450 --> 00:49:35,620 Tại sao họ làm điều này? 739 00:49:35,750 --> 00:49:38,220 Con của tôi! 740 00:49:39,660 --> 00:49:41,290 Thưa ngài! Chúng tôi đã đưa thi thể xuống 741 00:49:42,000 --> 00:49:43,250 Con tôi đã bỏ tôi! 742 00:49:43,290 --> 00:49:45,080 Thưa ngài, đây là của thanh tra trước đây. 743 00:49:45,370 --> 00:49:46,370 Làm thế nào mà nó đến tay ngài 744 00:49:46,410 --> 00:49:49,160 Khi anh giết ai đó ở đây và treo xác ở nơi khác, anh Tawde. 745 00:49:49,580 --> 00:49:51,020 Thưa ngài, cái này đã được tìm thấy trên cơ thể. 746 00:49:55,120 --> 00:49:56,540 'Lấy bao tải' 747 00:50:08,310 --> 00:50:10,330 Vatsalya là một cô bé rất năng động, thưa ngài. 748 00:50:10,750 --> 00:50:12,080 Không chỉ trong học thuật. 749 00:50:12,290 --> 00:50:15,220 Cô về nhất môn Nhảy xa cấp huyện. 750 00:50:15,220 --> 00:50:18,020 Cô bé là đội trưởng của đội Kho của chúng tôi. 751 00:50:18,660 --> 00:50:20,540 Giáo sư, tôi không thể thấy tên ông 752 00:50:20,620 --> 00:50:21,580 Ồ! 753 00:50:23,120 --> 00:50:24,830 Tên tôi là Lawrence Pinto. 754 00:50:25,200 --> 00:50:27,790 Tôi là 1 giáo sư kiêm luôn hiệu trưởng trường 755 00:50:27,910 --> 00:50:30,870 Nhưng mọi người vẫn quen gọi tôi là giáo sư. 756 00:50:31,160 --> 00:50:34,580 Uh… hãy tìm Vatsalya càng sớm càng tốt, thanh tra. 757 00:50:37,410 --> 00:50:39,080 Giáo sư, có lẽ, ông không nhận thức được. 758 00:50:40,660 --> 00:50:42,160 Thi thể của cô bé đã được tìm thấy vào đêm qua. 759 00:50:42,410 --> 00:50:43,410 Ôi không! 760 00:50:44,500 --> 00:50:45,620 Vatsalya? 761 00:50:46,330 --> 00:50:47,580 Cô bé cũng...? 762 00:50:48,790 --> 00:50:51,120 Còn bao nhiêu đứa trẻ nữa sẽ phải chết chứ? 763 00:50:51,970 --> 00:50:54,660 Hầu hết các nạn nhân đều học trong trường của ông, giáo sư. 764 00:50:55,830 --> 00:50:57,000 Ông phải cho tôi biết. 765 00:50:57,040 --> 00:50:58,000 Anh... 766 00:50:58,500 --> 00:51:00,580 nghi ngờ tôi sao, thanh tra? 767 00:51:03,540 --> 00:51:05,910 Không có gì thay đổi nhiều nhỉ, giáo sư?! 768 00:51:06,540 --> 00:51:07,450 Hmm? 769 00:51:15,680 --> 00:51:17,540 Anh trai tôi đã vẽ nó. 770 00:51:17,950 --> 00:51:19,330 Anh ấy sống ở Bombay. 771 00:51:19,830 --> 00:51:21,950 Anh ấy có niềm đam mê với nghệ thuật và văn học. 772 00:51:27,160 --> 00:51:29,290 Có bao nhiêu đứa trẻ đã bị bắt cóc, anh Tawde? 773 00:51:29,290 --> 00:51:31,200 16 đứa trẻ đã bị bắt cóc, thưa ngài. 774 00:51:32,500 --> 00:51:33,790 Chuyện gì xảy ra tiếp theo? 775 00:51:34,500 --> 00:51:37,040 Thi thể được tìm thấy treo trên một cái cây nào đó. 776 00:51:38,450 --> 00:51:41,040 Có điểm chung nào giữa các thi thể? 777 00:51:42,790 --> 00:51:44,950 Chúng đều có ghi chú, thưa ngài 778 00:51:45,040 --> 00:51:46,080 Và... 779 00:51:46,460 --> 00:51:49,270 khuôn mặt của họ được vẽ một cách kỳ lạ, thưa ngài. 780 00:51:52,370 --> 00:51:55,410 Thưa ngài! Chính xác là như vậy. 781 00:52:04,870 --> 00:52:05,950 Điều gì được viết trên này? 782 00:52:05,950 --> 00:52:08,160 Thưa ngài, đó là- 'Gara Gara Gara Garba Jarba...' 783 00:52:09,790 --> 00:52:12,450 'Pira Nalkuri Netthara Parba ' 784 00:52:14,120 --> 00:52:14,870 Nó có nghĩa là gì? 785 00:52:14,950 --> 00:52:17,450 Gaggara là một loại vật trang trí được ma quỷ đeo trên mắt cá chân, thưa ngài. 786 00:52:17,580 --> 00:52:21,850 Âm thanh của nó biểu thị cho việc bắt đầu đổ máu, thưa ngài. 787 00:52:45,020 --> 00:52:46,950 Mẹ! Mẹ! 788 00:54:12,020 --> 00:54:15,580 Tôi đã nói với anh rằng mở cửa ngôi nhà này sẽ mang lại tai họa. 789 00:54:16,500 --> 00:54:19,160 Anh mong đợi những đứa con của mình chết sao? Huh? 790 00:54:19,910 --> 00:54:21,080 Này, khóa nó lại. 791 00:54:21,580 --> 00:54:23,950 Tất cả chuyển đến nhà của tôi. -Chúng tôi sẽ làm như anh nói. Nhưng mà... 792 00:54:24,040 --> 00:54:26,790 Một quyết định đúng đắn, ông Janardhan Gambhir. 793 00:54:32,950 --> 00:54:34,370 Prajapathi! 794 00:54:35,290 --> 00:54:37,160 Lấy hành lý của tôi vào nhà. 795 00:54:37,620 --> 00:54:38,750 Tại sao thưa ngài? 796 00:54:39,000 --> 00:54:42,290 Bởi vì tôi sẽ ở nhà Kamarottu từ bây giờ, 797 00:54:42,330 --> 00:54:43,500 Prajapathi à. 798 00:54:44,120 --> 00:54:45,620 Này, đây có phải là một trò đùa với anh không? 799 00:54:45,700 --> 00:54:47,160 Đây không phải là tài sản của cha anh. 800 00:54:49,750 --> 00:54:50,910 Ông nói đúng 801 00:54:51,500 --> 00:54:53,540 Nhưng tài sản này là của cha ai, Prajapathi? 802 00:54:53,700 --> 00:54:55,620 Đó là tài sản của cha tôi, thưa ngài. 803 00:54:59,250 --> 00:55:01,450 Vậy, đây cũng không phải tài sản của cha ông,Gambhir. 804 00:55:04,330 --> 00:55:07,910 Ông nói có mối liên hệ giữa vụ giết người và ngôi nhà này. 805 00:55:09,330 --> 00:55:11,700 Tôi phải tìm ra mối liên hệ, ông Gambhir. 806 00:55:13,200 --> 00:55:15,330 Tại sao anh lại nghe anh ta? Tất cả hãy đi thôi 807 00:55:15,620 --> 00:55:19,250 Cho đến khi chúng tôi phát hiện ra kẻ giết người thực sự, tất cả mọi người đều là nghi phạm, ông Gambhir. 808 00:55:20,540 --> 00:55:22,950 Tôi không xin phép mà là thông báo. 809 00:55:25,040 --> 00:55:28,500 Nếu ông cố gắng ngăn cản tôi, 810 00:55:31,290 --> 00:55:34,040 Tôi hứa, ông sẽ không thích những gì sẽ xảy ra tiếp theo đâu. 811 00:55:44,450 --> 00:55:46,410 Này, có những bài hát đang phát từ hộp. 812 00:55:46,450 --> 00:55:48,370 - Đến đây tất cả các bạn! -Ngồi xuống. Ngồi. 813 00:55:52,580 --> 00:55:55,540 Bà già mà cô đã thấy hôm qua là Deyyu 814 00:55:56,120 --> 00:55:57,500 Bà ấy là mẹ của Nittoni. 815 00:55:57,580 --> 00:55:58,790 Nittoni là ai? 816 00:55:58,950 --> 00:56:01,750 Nittoni là người trông coi nghĩa địa Kamarottu. 817 00:56:02,160 --> 00:56:03,580 28 năm trước, 818 00:56:03,750 --> 00:56:07,540 Toàn bộ gia đình của Nittoni được tìm thấy đã chết xung quanh giếng. 819 00:56:07,790 --> 00:56:10,000 Sau đó linh hồn của Nittoni bước vào nhà. 820 00:56:10,500 --> 00:56:13,410 Mất con trai, con dâu và cháu của bà, 821 00:56:13,950 --> 00:56:16,830 Deyyu đi lang thang khắp nhà Kumarottu như một người đàn bà điên. 822 00:56:16,870 --> 00:56:19,120 Bà ta chắc đã tìm thấy đầu của thanh tra ở đâu đó. 823 00:56:19,200 --> 00:56:21,160 Bà ấy đã giữ nó trên gác xép ngôi nhà Kamarottu. 824 00:56:21,160 --> 00:56:22,450 Ông già trong túp lều… 825 00:56:22,500 --> 00:56:24,910 sẽ luôn nói điều này bất cứ khi nào chúng tôi hỏi về Nittoni. 826 00:56:25,540 --> 00:56:29,700 'Gara Gara Gara Garba Jarba... Pira Nalkuri Netthara Parba ' 827 00:56:31,390 --> 00:56:32,470 Guddi! 828 00:56:33,370 --> 00:56:34,970 Xem những gì cha đã tìm thấy trên gác mái này 829 00:56:35,290 --> 00:56:36,970 Truyện tranh yêu thích của con. 830 00:57:04,810 --> 00:57:07,450 Ta không thể tìm thấy Gitanjali Rona ở bất cứ đâu. 831 00:57:07,450 --> 00:57:10,790 Đã bao nhiêu lần con bảo cha đừng gọi con là Gitanjali? 832 00:57:10,790 --> 00:57:11,950 Ah, Guddi! Hóa ra con ở ngay đây! 833 00:57:12,000 --> 00:57:13,500 Cha đã tìm kiếm con ở khắp mọi nơi. 834 00:57:13,660 --> 00:57:15,370 Con không nói chuyện với cha. 835 00:57:16,620 --> 00:57:18,160 Tại sao, Guddi? Cha đã làm gì? 836 00:57:18,450 --> 00:57:21,200 Cha luôn để con 1 mình 837 00:57:22,000 --> 00:57:23,120 Con có sợ không? 838 00:57:23,120 --> 00:57:24,500 Tại sao con lại sợ hãi? 839 00:57:25,200 --> 00:57:26,500 Vậy thì...? 840 00:57:26,580 --> 00:57:30,160 Con… uh, con… tức giận. 841 00:57:32,200 --> 00:57:35,660 Cha phải làm gì để Guddi hài lòng bây giờ? 842 00:57:35,660 --> 00:57:37,830 Cha là người đã làm cho con tức giận. 843 00:57:38,250 --> 00:57:39,950 Vì vậy, hãy làm điều gì đó. 844 00:57:45,950 --> 00:57:48,370 ♪ Ngủ đi con yêu, ngủ đi ♪ 845 00:57:51,910 --> 00:57:54,750 ♪ Với làn gió nhẹ nhàng ♪ 846 00:58:04,120 --> 00:58:06,160 ♪ Ngủ đi con yêu, ngủ đi ♪ 847 00:58:06,620 --> 00:58:08,830 ♪ Với làn gió nhẹ nhàng ♪ 848 00:58:09,200 --> 00:58:11,120 ♪ Hãy hòa mình vào bài hát ♪ 849 00:58:11,410 --> 00:58:15,120 ♪ Quên mọi thứ xung quanh con Quên chúng đi ♪ 850 00:58:17,080 --> 00:58:21,250 ♪ Tất cả ánh sáng từ mặt trăng là một món quà cho con ♪ 851 00:58:22,120 --> 00:58:26,370 ♪ Trở thành một bông hoa trên giường của con, một ngôi sao trên bầu trời ♪ 852 00:58:27,410 --> 00:58:31,620 ♪ Xoay sợi chỉ bạc ánh trăng làm nôi ♪ 853 00:58:32,450 --> 00:58:38,910 ♪ Hãy ngủ thật ngon, công chúa của ta, công chúa nhỏ của ta ♪ 854 00:58:59,580 --> 00:59:02,830 ♪ Con có sợ kẻ ác sẽ đến không? ♪ 855 00:59:04,830 --> 00:59:08,450 ♪ Con yêu, ta luôn ở bên con ♪ 856 00:59:09,870 --> 00:59:13,450 ♪ Ta sẽ để cơn ác mộng đến với con sao? ♪ 857 00:59:14,910 --> 00:59:19,200 ♪ Ta không thể đẩy hết bóng tối đi sao? ♪ 858 00:59:19,870 --> 00:59:24,950 ♪ Hãy để khuôn mặt không còn lo lắng của con Rạng rỡ như ánh trăng rằm ♪ 859 00:59:25,080 --> 00:59:27,540 ♪ Ta sẽ bảo vệ con, bằng cả mạng sống này ♪ 860 00:59:27,750 --> 00:59:31,830 ♪ Đây là khoảnh khắc mây tan thành giọt ♪ 861 00:59:33,000 --> 00:59:36,910 ♪ Rơi trên chiếc lá xanh tươi giọt sương lấp lánh ♪ 862 00:59:38,750 --> 00:59:42,830 ♪ Trượt khỏi lá xanh rơi vào (vòng tay) đất mẹ ♪ 863 00:59:43,370 --> 00:59:47,200 ♪ Tiếng vang giọt nước như lời ru ngọt ngào ♪ 864 00:59:48,160 --> 00:59:49,950 ♪ Lời ru ngọt ngào ♪ 865 01:00:04,200 --> 01:00:07,660 ♪ Ta có con trong cuộc sống của ta, vậy là đủ ♪ 866 01:00:09,080 --> 01:00:13,500 ♪ Lau nước mắt của ta trên một đầu ngón tay ♪ 867 01:00:14,330 --> 01:00:17,620 ♪ Ta sẽ theo ngay sau con ♪ 868 01:00:19,540 --> 01:00:23,700 ♪ Như một cái bóng di chuyển theo đôi chân con ♪ 869 01:00:24,660 --> 01:00:26,750 ♪ Con có thể im lặng, hay hờn dỗi ♪ 870 01:00:27,290 --> 01:00:29,200 ♪ Có thể nói chuyện phiếm không ngừng ♪ 871 01:00:29,410 --> 01:00:32,080 ♪ Sự hiện diện của con là hạnh phúc của ta ♪ 872 01:00:32,250 --> 01:00:36,580 ♪ Im hơi lặng tiếng ru con vào giấc ngủ ♪ 873 01:00:37,410 --> 01:00:41,790 ♪ Hãy ngủ ngon, con yêu ♪ 874 01:00:42,660 --> 01:00:47,450 ♪ Hãy nhanh chóng nhắm mắt lại và bắt đầu giấc mơ của con ♪ 875 01:00:48,040 --> 01:00:52,200 ♪ Ngủ một giấc thật sâu, con gái yêu của ta ♪ 876 01:00:52,700 --> 01:00:57,330 ♪ Con gái ngọt ngào của ta ♪ 877 01:01:08,660 --> 01:01:11,330 Anh có biết làm thế nào mà bà già nắm được đầu của thanh tra không, Tawde? 878 01:01:11,450 --> 01:01:13,120 Thưa ngài, bà ấy là một người phụ nữ điên rồ 879 01:01:13,120 --> 01:01:14,870 Ai biết bà ấy tìm thấy nó ở đâu. 880 01:01:15,770 --> 01:01:17,520 Ai sở hữu nơi tìm thấy thi thể cô gái? 881 01:01:17,520 --> 01:01:19,660 Thưa ngài, đó là chỗ của Moosa Kane. 882 01:01:20,160 --> 01:01:21,330 Trèo lên 883 01:01:21,750 --> 01:01:23,290 -Thưa ngài? - Moosa Kane đó là ai? 884 01:01:23,330 --> 01:01:24,720 Ngài phải thực sự cẩn thận với tên vô lại đó 885 01:01:24,720 --> 01:01:27,060 Hắn ta buôn lậu hàng trăm tạ gạo từ đây sang biên giới 886 01:01:27,060 --> 01:01:28,890 Từ biên giới hàng trăm tạ hạt điều về đây. 887 01:01:28,890 --> 01:01:30,310 Việc buôn lậu là đơn giản đối với hắn ta, thưa ngài. 888 01:01:30,310 --> 01:01:31,680 Hắn còn quan tâm rất nhiều thứ khác 889 01:01:31,680 --> 01:01:34,540 Nhưng không ai có đủ can đảm để đối đầu với hắn ta 890 01:01:35,660 --> 01:01:37,700 - Họ không có gì? -Can… can đảm. 891 01:01:38,950 --> 01:01:40,870 Điều gì mà họ không có, ông Prajapathi? 892 01:01:41,250 --> 01:01:42,700 Dũng cảm, thưa ngài. 893 01:01:51,830 --> 01:01:53,000 Thưa ngài, thưa ngài! 894 01:02:02,080 --> 01:02:03,580 Chúng ta tìm Moosa Kane ở đâu? 895 01:02:04,090 --> 01:02:05,640 Có một quán bar gần trạm kiểm soát, thưa ngài 896 01:02:05,640 --> 01:02:07,160 Đó là hang ổ của hắn ta 897 01:02:07,200 --> 01:02:09,290 Một cô gái điều hành nó, thưa ngài. 898 01:02:09,580 --> 01:02:10,270 Đó là ai? 899 01:02:10,270 --> 01:02:11,950 Tên cô ấy là Raquel D'Costa, thưa ngài. 900 01:02:11,950 --> 01:02:13,500 Người ta gọi cô ấy là Garang Rakkamma. 901 01:02:13,910 --> 01:02:14,850 Cô ấy rất khôn ngoan, thưa ngài. 902 01:02:14,850 --> 01:02:16,640 Rất dày dặn. 903 01:02:30,140 --> 01:02:31,200 Này, Rakkamma! 904 01:02:31,330 --> 01:02:33,290 Sao em không rót thêm cho anh một chút? 905 01:02:33,290 --> 01:02:36,040 Có phải bố anh sẽ trả tiền cho đồ uống của anh? 906 01:02:36,720 --> 01:02:38,330 Đồ vô lại bẩn thỉu! 907 01:02:38,330 --> 01:02:41,950 Khi em mắng chửi tôi, tôi sẽ chỉ càng thêm 'say'. 908 01:02:42,180 --> 01:02:45,120 Nếu tôi đấm anh, anh sẽ tỉnh táo ngay lập tức. 909 01:02:46,310 --> 01:02:50,580 Đừng đánh hắn ta và làm tổn thương đôi tay mỏng manh của em, Rakkamma. 910 01:02:52,870 --> 01:02:56,350 Tôi đã tự hỏi tại sao cư dân mới vẫn chưa ghé thăm quán bar. 911 01:02:56,350 --> 01:02:58,750 Hóa ra là chỉ đến muộn một chút. 912 01:03:01,950 --> 01:03:04,290 Nhìn thấy một vẻ đẹp hấp dẫn, 913 01:03:04,830 --> 01:03:06,950 bao nhiêu đã bị hủy hoại và bao nhiêu đã ngã xuống! 914 01:03:07,160 --> 01:03:08,830 Này, cô có biết anh ấy là ai không? 915 01:03:09,180 --> 01:03:10,790 Tại sao tôi không biết? 916 01:03:10,910 --> 01:03:14,910 Tên của anh vang dội cả làng 917 01:03:15,700 --> 01:03:18,250 Vikrant Rona. 918 01:03:19,330 --> 01:03:20,500 Thanh tra. 919 01:03:20,950 --> 01:03:22,250 Nhân tiện, 920 01:03:23,040 --> 01:03:24,500 Anh muốn điều gì? 921 01:03:25,910 --> 01:03:28,200 Tôi có thể có bất cứ thứ gì, Rakkamma. 922 01:03:29,620 --> 01:03:31,250 Nhưng tôi ở đây vì một mục đích. 923 01:03:33,040 --> 01:03:34,410 Tôi có thể tìm Moosa Kane ở đâu? 924 01:03:37,290 --> 01:03:39,330 Tại sao lại nói về anh ấy? 925 01:03:40,040 --> 01:03:41,750 Anh ta rất 'vô hại' 926 01:03:42,500 --> 01:03:44,160 Tuy nhiên, anh nên thận trọng. 927 01:03:48,750 --> 01:03:51,330 Thận trọng với anh ta hay với em, Rakkamma? 928 01:03:53,910 --> 01:03:55,660 Khi anh đã đến gần thế này... 929 01:03:56,500 --> 01:03:57,750 tại sao phải thận trọng? 930 01:04:04,870 --> 01:04:06,000 Moosa Kane. 931 01:04:09,660 --> 01:04:11,200 Đến trạm kiểm soát Kamarottu. 932 01:04:12,370 --> 01:04:13,910 Anh ta sẽ ở đó 15 phút. 933 01:04:16,950 --> 01:04:19,580 Tôi muốn ở lại với em lâu hơn một chút, Rakkamma. 934 01:04:20,290 --> 01:04:21,450 Biết làm sao đây?! 935 01:04:21,870 --> 01:04:23,080 Tôi có rất ít thời gian. 936 01:04:26,580 --> 01:04:28,370 Chúng ta đi chứ, ông Prajapathi? - Đi thôi, thưa ngài. 937 01:04:28,870 --> 01:04:30,580 Tôi hy vọng anh sẽ trở lại, thanh tra. 938 01:04:36,580 --> 01:04:39,040 Nếu tôi không quay lại đây sau khi gặp được em... 939 01:04:39,160 --> 01:04:42,000 Thì trên đời này, sẽ không còn ai ngu ngốc hơn tôi đâu, Rakkamma. 940 01:04:42,700 --> 01:04:44,200 Tôi sẽ đợi anh, thanh tra. 941 01:04:50,000 --> 01:05:00,000 Phụ đề được tạo bởi PHIMYEUTHICH.COM FB.com/phimyeuthichEntertainment 942 01:05:00,200 --> 01:05:02,120 Thưa ngài, hắn ta vẫn chưa vượt qua trạm kiểm soát 943 01:05:02,160 --> 01:05:03,540 Hắn sẽ đến sớm thôi. 944 01:05:03,700 --> 01:05:05,500 Tôi sẽ thông báo cho ngài khi hắn ở đây 945 01:05:09,870 --> 01:05:11,120 Thưa ngài, xin chào, thưa ngài. 946 01:05:11,950 --> 01:05:13,200 Chào buổi sáng thưa ngài. 947 01:05:14,200 --> 01:05:16,770 Buổi sáng tốt lành? Huh 948 01:05:18,000 --> 01:05:18,660 Chào! anh bạn? 949 01:05:20,080 --> 01:05:21,250 Anh tên gì? 950 01:05:21,540 --> 01:05:22,750 Balu… Balu, thưa ngài. 951 01:05:25,200 --> 01:05:27,910 Tôi nghe nói không có gì xảy ra ở trạm này mà anh không biết 952 01:05:28,188 --> 01:05:29,970 Này, làm thế nào mà ngài phát hiện ra? 953 01:05:30,604 --> 01:05:31,790 Tôi lo tất cả mọi thứ ở đây. 954 01:05:31,790 --> 01:05:33,410 Vì vậy, tôi nên cẩn thận với anh, phải không? 955 01:05:33,450 --> 01:05:34,700 Đừng nói vậy, thưa ngài. 956 01:05:34,830 --> 01:05:36,290 Ngài là một quý ông. 957 01:05:36,750 --> 01:05:39,160 Thưa ngài, đừng bỏ qua cho Moosa. 958 01:05:40,540 --> 01:05:41,620 Đi thôi 959 01:05:41,700 --> 01:05:42,950 Hẹn gặp lại, thưa ngài. 960 01:05:44,520 --> 01:05:45,850 Pha trà nào anh Shankar 961 01:05:45,850 --> 01:05:47,660 Hút thuốc có hại cho sức khỏe. 962 01:05:47,750 --> 01:05:49,080 Cha không biết à? 963 01:05:52,330 --> 01:05:53,830 Tại vì mưa lạnh mà, Guddi? 964 01:05:54,040 --> 01:05:56,160 Cha luôn có lý do cho mọi thứ. 965 01:05:57,290 --> 01:05:59,250 Mưa… lạnh… huh… 966 01:06:01,000 --> 01:06:02,160 Cha biết không. Bạn của con, 967 01:06:02,200 --> 01:06:08,450 Bhaskar nói: khi tất cả người Mỹ đứng thành hàng và đi tiểu, 968 01:06:08,790 --> 01:06:10,450 chúng ta sẽ gặp mưa ở đây. 969 01:06:10,660 --> 01:06:15,040 Khi chúng ta đi tiểu ở đây, trời sẽ mưa ở Mỹ. >.< 970 01:06:15,850 --> 01:06:17,580 - Bhaskar nói với con điều này? - Vâng! 971 01:06:19,700 --> 01:06:22,750 Nếu cha tìm thấy Bhaskar, cha sẽ bắt cậu ta đứng trần truồng. 972 01:06:22,750 --> 01:06:26,430 Tại sao cha lại tức giận khi con nói về Bhaskar? 973 01:06:26,500 --> 01:06:27,620 Đúng vậy đấy 974 01:06:32,450 --> 01:06:33,830 Xe của hắn ta sắp tới, thưa ngài. 975 01:06:34,250 --> 01:06:35,620 Lên đi. Tôi sẽ theo anh. 976 01:06:37,000 --> 01:06:39,120 Anh khỏe không, Moosa Kane? 977 01:06:39,660 --> 01:06:42,060 - Này, ngồi đi, ngồi đi. -Xin chào ngài 978 01:06:42,700 --> 01:06:44,910 Tôi đã muốn tự mình đến gặp ngài 979 01:06:45,080 --> 01:06:47,290 Nhưng ngài lại đi tìm linh hồn tội nghiệp này. 980 01:06:49,700 --> 01:06:51,160 Anh có biết điều này không? 981 01:06:51,620 --> 01:06:54,970 Khi tôi hỏi xung quanh về người cho vay lớn nhất ở đây, 982 01:06:54,970 --> 01:06:57,910 họ đều đồng thanh... đồng thanh nói Moosa. 983 01:06:58,290 --> 01:07:00,580 - Có phải không, Balu? -Vâng thưa ngài. Chính anh ta. 984 01:07:00,750 --> 01:07:04,430 Chuyện gì thế này thưa ngài? Tôi đã làm gì sai sao? 985 01:07:04,450 --> 01:07:07,850 Anh đã làm sai điều gì đó, Moosa. Nhưng anh lại không bị bắt 986 01:07:08,890 --> 01:07:10,430 Bỏ nó đi. Hiện nay… 987 01:07:10,910 --> 01:07:14,390 Anh đã mang gì qua biên giới và mang gì quay về? 988 01:07:15,080 --> 01:07:17,290 Tôi hoàn toàn không hiểu thưa ngài 989 01:07:17,580 --> 01:07:19,370 Nếu ngài muốn, hãy kiểm tra xe jeep của tôi. 990 01:07:25,020 --> 01:07:27,680 Không phải xác cô gái được tìm thấy trong đất của anh sao, Moosa? 991 01:07:28,450 --> 01:07:30,580 Vâng thưa ngài. Tôi cũng cảm thấy rất tồi tệ. 992 01:07:30,830 --> 01:07:32,870 Nhưng tôi không liên quan đến chuyện đó, thưa ngài 993 01:07:33,270 --> 01:07:34,930 Có lẽ. Có thể không. 994 01:07:37,720 --> 01:07:41,640 Nhưng anh có thể liên quan đến vụ giết Thanh tra Suresh Krishna, phải không? 995 01:07:42,680 --> 01:07:43,750 SURESH KRISHNA 996 01:07:45,620 --> 01:07:47,040 Anh ấy là một quý ông tốt. 997 01:07:47,540 --> 01:07:49,330 Bằng cách nào đó, chúa đã... 998 01:07:56,220 --> 01:07:57,310 Vấn đề là, Moosa. 999 01:07:57,310 --> 01:08:01,140 khi ai đó giả ngu trước mặt tôi đôi tay này sẽ mất kiểm soát 1000 01:08:01,640 --> 01:08:02,810 Biết làm sao đây? 1001 01:08:03,120 --> 01:08:04,370 Anh bạn! 1002 01:08:05,270 --> 01:08:08,100 Nhiều người đã mất tích từ ngôi làng này trước đó. 1003 01:08:08,850 --> 01:08:10,850 -Cẩn thận một chút. -Gì? 1004 01:08:11,930 --> 01:08:15,310 Anh có thể mất tích giống như họ. 1005 01:08:18,270 --> 01:08:20,270 Tôi không giống họ, Moose. 1006 01:08:20,830 --> 01:08:22,500 Hãy để tôi diễn đạt theo một cách khác. 1007 01:08:24,850 --> 01:08:28,470 Những người đã chống đối tôi hầu như không ai về nhà được, Moosa. 1008 01:08:29,100 --> 01:08:30,560 Hãy hợp tác với tôi. 1009 01:08:31,430 --> 01:08:35,350 Tại sao anh lại chờ đợi đồng lương từ chính phủ như 1 con chó chứ? 1010 01:08:36,390 --> 01:08:40,930 Tôi đã trở thành một con chó để dẫm lên những tên xảo trá như anh, Moosa 1011 01:08:43,680 --> 01:08:45,930 Anh có thể đánh nhau với chó, Moosa. 1012 01:08:46,620 --> 01:08:48,250 Nhưng không thể với con chó điên này. 1013 01:08:53,830 --> 01:08:57,330 - Anh trai Sanju! - Anh trai Sanju! 1014 01:08:58,660 --> 01:09:00,950 Yeah, Myla! Anh đã thua rồi! 1015 01:09:03,540 --> 01:09:06,390 Anh Sanju! Người chiến thắng sẽ khui rượu và uống với các anh em 1016 01:09:06,390 --> 01:09:07,500 Ta đi thôi! 1017 01:09:08,250 --> 01:09:09,770 Anh trai, đây không phải từ Luân Đôn. 1018 01:09:09,770 --> 01:09:11,390 Đây là một thức uống địa phương. Hãy để tôi uống nó. 1019 01:09:11,390 --> 01:09:12,290 Đi đi 1020 01:09:12,930 --> 01:09:13,470 Sanju! 1021 01:09:13,810 --> 01:09:15,350 -Tôi muốn uống. -Cô? 1022 01:09:15,350 --> 01:09:16,850 Oye! Nó không dành cho con gái. 1023 01:09:16,850 --> 01:09:17,810 - Tôi nói đúng chứ, Sanju? 1024 01:09:17,810 --> 01:09:20,200 - Anh trai Sanju! Tiếp tục đánh bại mọi người. 1025 01:09:20,290 --> 01:09:21,450 Tôi sẽ tiếp tục uống. 1026 01:09:21,660 --> 01:09:22,930 Hôm nay là lễ kỷ niệm của tôi. 1027 01:09:22,930 --> 01:09:26,560 Tôi không nghĩ rằng cô nhận ra sức mạnh của anh trai Sanju. 1028 01:09:26,560 --> 01:09:28,270 Ồ! Có thật không? 1029 01:09:28,640 --> 01:09:31,450 Anh ta có thực sự mạnh mẽ... hay chỉ thể hiện? 1030 01:09:31,580 --> 01:09:32,870 Hôm nay chúng ta sẽ biết. 1031 01:09:44,410 --> 01:09:46,040 Ngài Rona! Cố lên, thưa ngài. 1032 01:09:46,160 --> 01:09:47,540 - Ngài Rona. - Anh Sanju! 1033 01:09:47,540 --> 01:09:50,500 Ngài Rona! Ngài Rona! 1034 01:09:53,060 --> 01:09:54,890 Rona... Xin ngài...! 1035 01:10:05,200 --> 01:10:07,500 Đúng! Ngài Rona! Tôi… cho phép tôi. 1036 01:10:11,430 --> 01:10:14,290 Anh đã hủy hoại danh tiếng của tôi trước mặt cô ấy, thưa ngài Rona! 1037 01:10:15,930 --> 01:10:17,830 Anh phải từ bỏ danh tiếng để có được một cô gái. 1038 01:10:18,640 --> 01:10:19,970 Tôi đã sẵn sàng từ bỏ mọi thứ 1039 01:10:20,000 --> 01:10:21,410 Nhưng làm thế nào để chinh phục cô ấy? 1040 01:10:21,580 --> 01:10:22,750 Này! 1041 01:10:23,560 --> 01:10:25,850 Anh đã bị đánh bại ở đây để có thể giành chiến thắng ở đó. 1042 01:10:27,160 --> 01:10:28,120 Thưa ngài? 1043 01:10:32,060 --> 01:10:33,890 Để giành chiến thắng ở đó. 1044 01:10:35,700 --> 01:10:38,000 Chị gái không thể với được. Chị không làm được. 1045 01:10:38,350 --> 01:10:40,520 Thưa ngài! Cảm ơn ngài! 1046 01:10:43,250 --> 01:10:45,770 Chị không làm được. Chị gái không thể với được. 1047 01:10:46,080 --> 01:10:47,330 Ahoy! 1048 01:10:50,000 --> 01:11:15,000 ---subtitle by PYT subteam phim yêu thích ONLY--- 1049 01:11:20,000 --> 01:11:24,950 ♪ Honey, honey Mắt trái của tôi đang chớp giật liên hồi ♪ 1050 01:11:24,950 --> 01:11:28,370 ♪ Honey, này honey Hãy thừa nhận sự thật ♪ 1051 01:11:29,540 --> 01:11:33,250 ♪ Honey, honey này, tôi đã khám phá ra sự thật ♪ 1052 01:11:34,450 --> 01:11:38,120 ♪ Honey, honey này, Hãy thừa nhận, nó chỉ là một việc nhỏ ♪ 1053 01:11:38,750 --> 01:11:42,870 ♪ Anh là một đoàn tàu đang chuyển bánh Anh không thể ở yên một chỗ ♪ 1054 01:11:43,500 --> 01:11:47,620 ♪ Đèn đã chuyển xanh Giờ anh có thể vượt qua tôi ♪ 1055 01:11:48,120 --> 01:11:50,410 ♪ Ngọn lửa tình yêu đã được thắp lên ♪ 1056 01:11:50,450 --> 01:11:52,700 ♪ Người hùng! người hùng ♪ 1057 01:11:52,750 --> 01:11:54,910 ♪ Anh là dòng điện xuyên qua cơ thể ♪ 1058 01:11:54,950 --> 01:11:57,200 ♪ Anh là anh hùng -Hero ♪ 1059 01:11:57,290 --> 01:11:59,660 ♪ Lắng nghe ta, học trò. Nói theo ta... Vâng sư phụ ♪ 1060 01:11:59,660 --> 01:12:02,390 Trò chơi thực sự... giờ mới bắt đầu 1061 01:12:35,000 --> 01:12:36,950 ♪ Nghe theo lời khuyên từ trái tim ♪ 1062 01:12:39,790 --> 01:12:41,910 ♪ Giành lấy trái tim của cô gái ♪ 1063 01:12:43,950 --> 01:12:47,830 ♪ Tôi là một kẻ lang thang đi khắp thế giới ♪ 1064 01:12:48,460 --> 01:12:52,660 ♪ Tôi đang bị ràng buộc bởi tình yêu của em bây giờ ♪ 1065 01:12:53,370 --> 01:12:55,370 ♪ Tôi đã đánh vần nó ♪ 1066 01:12:55,500 --> 01:12:57,700 ♪ Tôi đã yêu cầu phản hồi từ em ♪ 1067 01:12:57,790 --> 01:13:01,700 ♪ Không có cơ hội tìm cách khác ♪ 1068 01:13:02,660 --> 01:13:05,750 ♪ Hãy tự tin như bộ ria mép của anh và huýt sáo lên nào ♪ 1069 01:13:06,080 --> 01:13:07,290 ♪ huýt sáo ♪ 1070 01:13:07,370 --> 01:13:10,250 ♪ Năng lượng của anh đã được sạc đầy anh là Hero ♪ 1071 01:13:10,370 --> 01:13:11,790 'Hero ... hero' 1072 01:13:11,790 --> 01:13:14,330 ♪ Tôi phải làm gì đây, hãy nói cho tôi biết, sư phụ ♪ 1073 01:13:19,660 --> 01:13:21,450 Cô ấy nên yêu tôi hay là anh? 1074 01:13:21,540 --> 01:13:22,750 tôi... tôi! 1075 01:13:23,060 --> 01:13:24,970 Nếu tôi hát nhiều hơn, cô ấy sẽ phải lòng tôi. 1076 01:13:25,180 --> 01:13:26,850 - Tôi hát nhé? -Không, thưa ngài. 1077 01:13:27,100 --> 01:13:28,520 Tôi sẽ tự hát nó. 1078 01:13:41,580 --> 01:13:46,000 ♪ Tôi là kẻ lang thang đi khắp thế giới ♪ 1079 01:13:46,500 --> 01:13:50,540 ♪ Tôi đã ràng buộc tình yêu của tôi với em ♪ 1080 01:13:50,830 --> 01:13:55,330 ♪ Trái tim của em đã thấy điều xấu trong tôi? Nó không đáp lại tình yêu của tôi? ♪ 1081 01:13:55,830 --> 01:13:58,040 ♪ Panna ! Panna! ♪ 1082 01:13:58,040 --> 01:13:59,180 ♪ Hãy gạt niềm kiêu hãnh sang một bên♪ 1083 01:13:59,180 --> 01:14:03,470 ♪ Hãy đặt một nụ hôn lên tình yêu và nắm lấy tay tôi ♪ 1084 01:14:18,160 --> 01:14:21,350 ♪ Ehhh...Nụ cười, nụ cười đó là một nụ cười ngọt ngào! ♪ 1085 01:14:41,750 --> 01:14:43,450 Không ai đi cùng. 1086 01:14:43,790 --> 01:14:46,080 Thật ngu ngốc! Họ say xỉn và bất tỉnh. 1087 01:14:50,080 --> 01:14:53,060 Panna! Đó không phải là anh cảnh sát sao? 1088 01:14:53,060 --> 01:14:55,500 Hãy đi với anh ấy. Anh cảnh sát! Anh cảnh sát! 1089 01:14:59,950 --> 01:15:03,720 Panna! Tôi nghĩ chúng ta đang ở nghĩa địa. 1090 01:15:18,160 --> 01:15:20,850 Đi nào. Munna, đi thôi! 1091 01:15:23,080 --> 01:15:24,370 Ôi trời! 1092 01:15:48,620 --> 01:15:49,700 Munna, chạy! 1093 01:15:59,160 --> 01:16:01,200 Oye, tránh sang một bên. Tránh ra một bên. 1094 01:16:01,540 --> 01:16:02,660 Tránh ra nào! 1095 01:16:12,540 --> 01:16:14,500 Anh ấy là bảo vệ trạm kiểm soát, Balu, thưa ngài. 1096 01:16:16,000 --> 01:16:17,200 Balu! 1097 01:16:20,200 --> 01:16:21,290 Balu! 1098 01:16:23,560 --> 01:16:25,180 Nghĩa địa cũ ngoài kia? 1099 01:16:25,390 --> 01:16:26,250 Chúng tôi đã thấy nó ở đó 1100 01:16:26,970 --> 01:16:29,870 Đó là một cảnh tượng đáng sợ, thưa ngài. 1101 01:16:30,200 --> 01:16:33,660 Khuôn mặt của nó được vẽ và trông giống như một con quỷ. 1102 01:16:40,040 --> 01:16:41,770 -Như thế này? -Đúng. Như vậy đó. 1103 01:16:41,790 --> 01:16:43,830 - Đã như vậy. -Không sao đâu. 1104 01:16:45,410 --> 01:16:46,870 Con quỷ đã làm gì? 1105 01:16:47,200 --> 01:16:48,950 Nó đang nhảy múa xung quanh ngọn lửa, thưa ngài. 1106 01:16:49,330 --> 01:16:51,250 Nó cố gắng nhúng tay vào lửa 1107 01:16:51,290 --> 01:16:52,910 và nó thậm chí còn hét lên điều gì đó. 1108 01:16:53,470 --> 01:16:55,640 Họ đã giết một người bảo vệ trạm kiểm soát khác, thưa ngài. 1109 01:16:55,640 --> 01:16:58,250 Thi thể của anh ấy được treo ở ngã ba từ Kamarottu đến Perla 1110 01:17:09,370 --> 01:17:11,330 Panna, chuyện gì đã xảy ra? 1111 01:17:11,330 --> 01:17:12,750 Đơi đi. Chị sẽ trở lại. 1112 01:17:13,560 --> 01:17:16,020 Ngài Rona! Ngài Rona! 1113 01:17:16,430 --> 01:17:18,063 -Sao em lại đưa anh đến đây? Đợi 1 lát 1114 01:17:23,290 --> 01:17:24,290 Ngài Rona! 1115 01:17:25,850 --> 01:17:26,770 Ngài Rona! 1116 01:17:28,770 --> 01:17:30,850 Em có gì muốn nói với ngài Rona? 1117 01:17:30,850 --> 01:17:31,470 Hay là với tôi? 1118 01:17:31,470 --> 01:17:32,200 Không phải... 1119 01:17:32,520 --> 01:17:33,930 Trước khi bọn em nhìn thấy con quỷ, 1120 01:17:33,930 --> 01:17:36,600 Em đã thấy anh Tawde ở đó. 1121 01:17:36,600 --> 01:17:37,700 Ngài Rona! 1122 01:17:38,970 --> 01:17:40,220 Kẻ sát nhân, 1123 01:17:40,220 --> 01:17:42,970 sau nhiều vụ giết người bao gồm cả thanh tra, vẫn chưa bị bắt. 1124 01:17:42,970 --> 01:17:44,970 Vậy nên, có thể hắn ta cũng là cảnh sát 1125 01:17:44,970 --> 01:17:45,890 Ngài Rona! 1126 01:17:45,890 --> 01:17:48,430 Sao em không nói điều này với ngài Rona khi ở đồn? 1127 01:17:48,430 --> 01:17:49,970 Cảnh sát ở ngay cạnh ngài ấy 1128 01:17:49,970 --> 01:17:51,310 Nên em không thể nói 1129 01:17:53,350 --> 01:17:54,970 Tôi không nghĩ anh ấy ở đây. 1130 01:17:57,720 --> 01:17:58,560 Panna! 1131 01:18:13,560 --> 01:18:14,600 Ngài Rona! 1132 01:18:17,350 --> 01:18:18,220 Ngài Rona! 1133 01:18:22,310 --> 01:18:23,720 Ngài Rona! 1134 01:18:41,640 --> 01:18:44,270 Sanju, những thứ này là gì? 1135 01:18:49,390 --> 01:18:51,100 Vatsalya Sai? 1136 01:18:52,930 --> 01:18:54,520 Cái tên này… 1137 01:18:55,430 --> 01:18:56,020 Ah… 1138 01:18:56,020 --> 01:18:58,160 xác chết gần đây là của cô ấy. 1139 01:18:59,520 --> 01:19:04,350 Chỉ có... các bài báo về những đứa trẻ mất tích là ở đây. 1140 01:19:06,080 --> 01:19:08,640 Làm sao ngài ấy có được những bức ảnh của chúng ta? 1141 01:19:10,520 --> 01:19:13,390 Tại sao chúng lại đặt cùng với ảnh của những đứa trẻ đã chết? 1142 01:19:16,290 --> 01:19:21,790 'Gara Gara Gaggara Jabra Pyra Nalkuri Netthara Parba' 1143 01:19:21,910 --> 01:19:26,310 'Gara Gara Gaggara Jabra Pyra Nalkuri Netthara Parba' 1144 01:19:29,700 --> 01:19:30,700 Sanju, 1145 01:19:31,580 --> 01:19:35,080 Thanh tra mới nhận nhiệm vụ ngay sau hôm thanh tra cũ chết 1146 01:19:36,080 --> 01:19:38,680 Hành vi của anh ấy, cách nói chuyện của anh ấy, 1147 01:19:38,680 --> 01:19:41,180 sự khăng khăng muốn ở lại nhà Kamarottu... 1148 01:19:41,200 --> 01:19:43,520 Tất cả không lạ lùng sao? 1149 01:19:51,250 --> 01:19:53,220 Khi em nhìn thấy con quỷ đêm qua, 1150 01:19:53,660 --> 01:19:56,970 nó đang la hét và nhảy với tay trong lửa. 1151 01:19:57,080 --> 01:20:00,080 Hôm nay em thấy ngài thanh tra đeo băng trên tay. 1152 01:20:01,620 --> 01:20:03,080 Anh ấy là cảnh sát, phải không? 1153 01:20:04,120 --> 01:20:06,660 Anh có thấy anh ấy mặc đồng phục không? 1154 01:20:08,000 --> 01:20:09,830 Tại sao cảnh sát lại để râu? (???) >.< 1155 01:20:10,500 --> 01:20:12,810 Làm thế nào chúng ta chắc chắn anh ta là một cảnh sát? 1156 01:20:51,410 --> 01:20:54,580 'Gara Gara Gaggara Jabra 1157 01:20:56,910 --> 01:21:00,450 Pyra Nalkuri Netthara Parba ' 1158 01:21:12,120 --> 01:21:13,250 Anh ơi, mời anh. 1159 01:21:13,290 --> 01:21:14,540 Ông già đang ở trong. 1160 01:21:14,910 --> 01:21:16,160 Hỏi ông ấy những gì anh muốn. 1161 01:21:18,830 --> 01:21:20,500 Ông già! Đây là anh trai Sanju. 1162 01:21:20,540 --> 01:21:21,700 Anh ấy là con trai của ông lớn. 1163 01:21:23,000 --> 01:21:24,330 Đến đây, con trai. 1164 01:21:27,450 --> 01:21:29,470 Anh ấy muốn biết về con trai của Deyyu. 1165 01:21:29,660 --> 01:21:31,000 Con trai của Deyyu? 1166 01:21:31,500 --> 01:21:33,080 28 năm trước, 1167 01:21:33,700 --> 01:21:37,410 có một Nittoni trong làng này. 1168 01:21:38,160 --> 01:21:43,120 Anh ta đang chăm sóc nghĩa địa Kamarottu. 1169 01:21:44,540 --> 01:21:46,450 Vợ anh là Gurvi. 1170 01:21:47,410 --> 01:21:48,830 Mẹ anh là Deyyu. 1171 01:21:49,540 --> 01:21:51,830 Anh ta có hai con trai, Madhav và Raghav. 1172 01:21:53,020 --> 01:21:54,720 Anh ấy cũng đã có một bé gái. 1173 01:21:55,220 --> 01:21:57,310 Họ là thế giới của anh ấy. 1174 01:21:57,310 --> 01:21:59,830 Một ngày nọ, một Janakiram đến làng với tư cách là Hiệu trưởng 1175 01:21:59,870 --> 01:22:00,910 Nittoni! 1176 01:22:01,330 --> 01:22:02,290 Nittoni! 1177 01:22:03,850 --> 01:22:07,140 Ông gọi Nittoni mù chữ và yêu cầu anh ta 1178 01:22:07,140 --> 01:22:09,930 cho các con trai của mình đến trường. 1179 01:22:09,930 --> 01:22:11,830 Những đứa trẻ của tôi đến trường đó...? 1180 01:22:11,870 --> 01:22:13,290 Tôi sẽ lo việc đó. 1181 01:22:13,620 --> 01:22:16,410 Con trai của anh nên đi học từ ngày mai. 1182 01:22:20,370 --> 01:22:22,080 3 x 1 = 3 1183 01:22:23,700 --> 01:22:25,330 3 x 2 = 6 1184 01:22:26,540 --> 01:22:28,370 3 x 3 = 9 1185 01:22:34,500 --> 01:22:36,850 Mẹ, chúng con không muốn đi học. 1186 01:22:36,850 --> 01:22:39,580 Con cái nhà giàu đang làm phiền chúng ta. 1187 01:22:39,870 --> 01:22:41,160 Đừng sợ, con yêu. 1188 01:22:41,290 --> 01:22:43,160 Có một giáo sư mới trong trường. 1189 01:22:43,160 --> 01:22:44,700 Mọi thứ sẽ ổn thôi. Được chứ? 1190 01:22:44,790 --> 01:22:46,250 Anh ấy đang lặp lại điều tương tự. 1191 01:22:46,410 --> 01:22:48,830 Tôi bước đến gần anh ta và tát anh ta một cái thật mạnh. 1192 01:22:56,290 --> 01:22:57,580 Nhìn cái gì? Biến đi 1193 01:23:01,700 --> 01:23:02,290 Số ba. 1194 01:23:02,370 --> 01:23:05,160 Cha, cha còn không biết viết à? 1195 01:23:05,290 --> 01:23:06,500 Cha không biết, con trai. 1196 01:23:06,580 --> 01:23:08,330 Cha chưa bao giờ đi học. 1197 01:23:09,580 --> 01:23:10,620 Con sẽ dạy cha 1198 01:23:22,080 --> 01:23:23,120 Này, con chó! 1199 01:23:23,160 --> 01:23:24,540 Sao mày dám uống từ giếng! 1200 01:23:25,020 --> 01:23:26,560 Sao mày dám đánh em tao? 1201 01:23:27,600 --> 01:23:29,350 Này, này, làm ơn đừng. - Thật kiêu ngạo! 1202 01:23:29,620 --> 01:23:31,160 Này! Các em làm gì vậy? 1203 01:23:31,370 --> 01:23:33,620 Không có gì, thưa ngài. Chúng tôi đang uống nước… nước. 1204 01:23:33,660 --> 01:23:36,410 Mọi chuyện ngày càng tệ hơn... 1205 01:23:36,830 --> 01:23:38,560 Vào 1 ngày, Sanju bé nhỏ... 1206 01:23:39,470 --> 01:23:43,270 tới nghĩa địa và lấy trộm đồ trang sức từ thần ở đó. 1207 01:23:45,850 --> 01:23:48,520 Nhưng do nhầm lẫn, trưởng làng đã đổ lỗi cho Nittoni 1208 01:23:49,350 --> 01:23:50,850 về hành vi trộm cắp 1209 01:23:51,180 --> 01:23:54,580 và đưa ra những cáo buộc không công bằng chống lại anh ta. 1210 01:24:00,000 --> 01:24:00,810 Mẹ! 1211 01:24:03,910 --> 01:24:05,000 Cha! 1212 01:24:11,870 --> 01:24:13,250 Đừng tha cho chúng. Đánh chúng thành bột giấy. 1213 01:24:13,370 --> 01:24:14,580 -Cha! -Dừng lại! 1214 01:24:15,950 --> 01:24:16,830 Cha! 1215 01:24:17,410 --> 01:24:18,540 -Cha! - Sao anh dám phản bội chúng tôi! 1216 01:24:18,580 --> 01:24:20,410 Họ không nên ở trong làng. 1217 01:24:21,500 --> 01:24:23,040 Đốt nhà của họ 1218 01:24:23,700 --> 01:24:25,290 Họ không nên sống trong làng. 1219 01:24:25,660 --> 01:24:27,000 Đốt cháy túp lều của họ. 1220 01:24:34,160 --> 01:24:36,080 Này, chúng đang đến. Chúng đang tới. 1221 01:24:39,620 --> 01:24:40,950 Nó là gì? 1222 01:24:41,330 --> 01:24:42,540 Tao nghe nói bố của mày là một tên trộm. 1223 01:24:42,580 --> 01:24:43,580 Này, im miệng lại! 1224 01:24:43,580 --> 01:24:44,750 Sao mày dám trả treo với tao? 1225 01:24:45,020 --> 01:24:46,970 Mày đã trở nên đủ mạnh dạn để trả treo với tao? - Anh trai, làm ơn. 1226 01:24:46,970 --> 01:24:48,120 -Này! anh! -Này, tránh ra! 1227 01:24:57,200 --> 01:24:58,580 Đi đi đi! 1228 01:24:58,620 --> 01:24:59,700 Đi nhanh. 1229 01:25:00,250 --> 01:25:01,250 Đi! 1230 01:25:01,290 --> 01:25:02,540 Bắt lấy nó! 1231 01:25:03,830 --> 01:25:06,580 Này, này! Đừng tha cho nó. Bắt lấy nó 1232 01:25:07,410 --> 01:25:08,790 Này Madhav! 1233 01:25:09,500 --> 01:25:10,750 Này, này! 1234 01:25:11,540 --> 01:25:13,160 Này, này, dừng lại! 1235 01:25:13,450 --> 01:25:14,750 Này, dừng lại! 1236 01:25:31,700 --> 01:25:33,120 Này, tìm thấy con chó rồi 1237 01:25:36,660 --> 01:25:38,290 Này, dừng lại! Này! 1238 01:25:55,750 --> 01:25:57,000 Em bé rơi xuống giếng. 1239 01:25:57,080 --> 01:25:58,290 Chạy! 1240 01:26:03,250 --> 01:26:05,950 Cô gái nhỏ đã chết. 1241 01:26:06,120 --> 01:26:07,640 Không thể chịu đựng được sự sỉ nhục, 1242 01:26:07,640 --> 01:26:12,350 -Nittoni và gia đình đã tự tử 1243 01:26:12,350 --> 01:26:13,080 Em gái! 1244 01:26:13,080 --> 01:26:15,640 Một tờ giấy da được tìm thấy gần xác chết của họ. 1245 01:26:16,020 --> 01:26:18,970 Gia đình chịu trách nhiệm cho sự phá hủy gia đình của chúng tôi 1246 01:26:18,970 --> 01:26:21,970 Sẽ là những kẻ kế tiếp! 1247 01:26:22,330 --> 01:26:24,620 Gara Gara Gaggara Jabra 1248 01:26:25,910 --> 01:26:28,160 Pyra Nalkori Netthara Parba 1249 01:26:33,220 --> 01:26:34,290 Dỡ hàng. 1250 01:26:43,000 --> 01:26:44,290 Có vẻ như trời sắp mưa. 1251 01:26:44,330 --> 01:26:45,660 Đi, đóng cổng. 1252 01:26:51,220 --> 01:26:53,750 Anh ơi, có người đã khóa cổng rồi. 1253 01:26:53,750 --> 01:26:54,660 Gì? 1254 01:27:09,830 --> 01:27:11,790 ♪ Bang Bang bang… ♪ 1255 01:27:12,040 --> 01:27:15,790 ♪ bầu trời vừa hát bài ca của người chết. ♪ 1256 01:27:21,200 --> 01:27:25,660 ♪ Một trái tim man rợ, chúa tể của bóng tối ♪ 1257 01:27:26,040 --> 01:27:27,500 ♪ Ác quỷ ♪ 1258 01:27:51,160 --> 01:27:52,580 ♪ Ngọn lửa đang hoành hành ♪ 1259 01:27:55,830 --> 01:27:57,080 ♪ Ngọn lửa đang hoành hành ♪ 1260 01:30:11,830 --> 01:30:13,700 Anh trai, hãy nói anh muốn gì? 1261 01:30:13,950 --> 01:30:15,540 Người của tôi luôn ở đây. 1262 01:30:16,000 --> 01:30:17,700 Anh sẽ gặp rắc rối. 1263 01:30:18,580 --> 01:30:20,160 Anh rất thông minh. 1264 01:30:20,450 --> 01:30:21,790 Những gì anh nói là sự thật. 1265 01:30:21,910 --> 01:30:25,910 Tôi buôn lậu hàng hóa qua lại biên giới 1266 01:30:26,000 --> 01:30:28,160 Tôi sắp xếp mọi người trước khi đăng kiểm 1267 01:30:28,250 --> 01:30:30,500 và bắt họ mang hàng qua đồi. 1268 01:30:30,580 --> 01:30:31,910 Tôi đã thú nhận tội ác của mình. 1269 01:30:32,000 --> 01:30:33,950 Làm ơn, hãy đi. Hãy bắt tôi đến đồn 1270 01:30:34,660 --> 01:30:36,330 Tôi đã nói với anh tất cả mọi thứ. 1271 01:30:36,540 --> 01:30:37,790 Làm ơn, dừng lại, anh trai. 1272 01:30:39,950 --> 01:30:44,700 Tôi đã bắt người của mình đóng vai ác quỷ chỉ để ngăn mọi người đi theo hướng này. 1273 01:30:44,700 --> 01:30:46,660 Nhưng tôi không giết bọn trẻ, anh trai 1274 01:30:47,040 --> 01:30:49,060 Đó là công việc của con quỷ hung dữ. 1275 01:30:50,450 --> 01:30:53,810 Trước giờ, anh đã giết người và đổ tội cho con quỷ hung dữ. 1276 01:30:55,370 --> 01:30:57,520 Hôm nay con quỷ hung dữ sẽ giết anh 1277 01:31:06,200 --> 01:31:07,250 Này! 1278 01:31:09,410 --> 01:31:10,660 Đây không phải là Moosa Kane sao? 1279 01:31:11,660 --> 01:31:13,970 Thưa ngài, đây là việc làm của một con ma. 1280 01:31:16,580 --> 01:31:18,330 Đây không phải là ma, ông Prajapathi. 1281 01:31:22,500 --> 01:31:23,830 Đây là con quỷ hung dữ. 1282 01:31:45,370 --> 01:31:48,160 ♪ Gada gada gada gada gada gada gadang Rakkamma! ♪ 1283 01:32:03,160 --> 01:32:04,870 ♪ Gadang Rakkamma! ♪ 1284 01:32:05,000 --> 01:32:07,000 ♪ Này, anh có khỏe không? ♪ 1285 01:32:07,120 --> 01:32:08,540 ♪ Gadang Rakkama ♪ 1286 01:32:08,660 --> 01:32:10,500 ♪ Tôi ở đây vì anh ♪ 1287 01:32:10,620 --> 01:32:13,910 ♪ Tôi đang mặc một chiếc váy màu hoa hồng♪ 1288 01:32:14,290 --> 01:32:17,540 ♪ Tôi có thức uống địa phương, tinh khiết theo sở thích của anh ♪ 1289 01:32:19,750 --> 01:32:21,750 ♪ Thôi nào, cố lên Rakkamma ♪ 1290 01:32:21,830 --> 01:32:23,200 ♪ Thôi nào, nào ... Rakkamma ♪ 1291 01:32:23,330 --> 01:32:26,290 ♪ Này, ekka sakka ekka sakka ekka sakka! ♪ 1292 01:32:34,370 --> 01:32:37,950 ♪ À, ekka sakka ekka sakka ekka sakka… ♪ 1293 01:32:48,200 --> 01:32:51,750 ♪ Thanh xuân tôi tuyệt vời khi có em ♪ 1294 01:32:51,950 --> 01:32:55,330 ♪ Rượu và chúng ta hòa quyện hoàn hảo ♪ 1295 01:32:55,450 --> 01:32:59,040 ♪ Vòng eo thon thả lắc lư Mọi người đều vây xung quanh ♪ 1296 01:32:59,160 --> 01:33:02,290 ♪ Làm thế nào tôi có thể không chạm vào em? ♪ 1297 01:33:07,250 --> 01:33:08,580 ♪ Thôi nào, nào ... Rakkamma ♪ 1298 01:33:08,660 --> 01:33:10,290 ♪ Thôi nào, nào ... Rakkamma ♪ 1299 01:33:10,450 --> 01:33:14,000 ♪ Này, ekka sakka ekka sakka ekka sakka! ♪ 1300 01:33:19,870 --> 01:33:23,120 ♪ À, ekka sakka ekka sakka ekka sakka… ♪ 1301 01:33:53,080 --> 01:33:57,350 ♪ Tôi thích một người đàn ông nhanh như viên đạn ♪ 1302 01:34:00,370 --> 01:34:04,700 ♪ Không nên hôn đi lớp trang điểm của tôi ♪ 1303 01:34:07,500 --> 01:34:11,160 ♪ Tôi không biết tại sao mắt tôi rất vui khi nhìn thấy anh ♪ 1304 01:34:11,450 --> 01:34:14,580 ♪ Nó đã cho anh một cơ hội để lướt phím đàn trên lưng tôi ♪ 1305 01:34:16,660 --> 01:34:18,410 ♪ Em là 1 cố gái miền quê ♪ 1306 01:34:18,500 --> 01:34:20,200 ♪ Và em thật nóng bỏng ♪ 1307 01:34:20,450 --> 01:34:23,910 ♪ Nhiệt kế cũng không đo được sức nóng này ♪ 1308 01:34:24,040 --> 01:34:27,720 ♪ Hát vang một bài ca và lướt trên cơ thể của em ♪ 1309 01:34:27,750 --> 01:34:31,140 ♪ Hãy để tôi kích động những tiếng thở dài xúc động ♪ 1310 01:34:31,870 --> 01:34:35,450 ♪ Tôi yêu con đường đến nhà em, Rakkamma ♪ 1311 01:34:35,660 --> 01:34:37,120 ♪ Thôi nào, nào ... Rakkamma ♪ 1312 01:34:37,540 --> 01:34:39,080 ♪ Thôi nào, nào ... Rakkamma ♪ 1313 01:34:39,290 --> 01:34:42,700 ♪ Này, ekka sakka ekka sakka ekka sakka! ♪ 1314 01:34:50,080 --> 01:34:53,950 ♪ À, ekka sakka ekka sakka ekka sakka… ♪ 1315 01:35:01,000 --> 01:35:02,660 Rakkamma… 1316 01:35:05,080 --> 01:35:07,720 Chúng tôi đã giữ tất cả các thiết bị kịch bên trong, thưa ngài. 1317 01:35:07,810 --> 01:35:09,620 Được rồi. Rất tốt. Các em hãy về nhà đi 1318 01:35:09,750 --> 01:35:11,040 Rama! 1319 01:35:11,200 --> 01:35:13,540 Tất cả những người sùng đạo đều ca ngợi ngài- 1320 01:35:16,080 --> 01:35:17,330 Thanh tra! 1321 01:35:17,450 --> 01:35:19,040 Ông đang đóng kịch sao giáo sư? 1322 01:35:21,470 --> 01:35:23,560 Tuần tới là ngày hội hàng năm của chúng ta 1323 01:35:23,770 --> 01:35:26,290 Tôi đang bắt bọn trẻ luyện tập cho vở kịch Ramayan 1324 01:35:34,560 --> 01:35:36,180 Tại sao ông lại giết Moosa Kane? 1325 01:35:36,180 --> 01:35:37,640 -Tôi? - Ừm. 1326 01:35:38,040 --> 01:35:39,500 Tôi không giết ai cả. 1327 01:35:41,200 --> 01:35:42,290 Ông không làm? 1328 01:35:43,040 --> 01:35:44,950 Thật không? Thật! 1329 01:35:48,790 --> 01:35:50,330 Những thứ này... giáo sư à 1330 01:35:50,950 --> 01:35:55,870 Hàng hóa không hóa đơn của Moosa Kane được gửi đến trường của ông 1331 01:35:56,290 --> 01:36:00,520 Tôi nghĩ rằng có mối quan hệ thú vị giữa ông và hắn ta 1332 01:36:01,580 --> 01:36:03,120 Kể cho tôi nghe đi 1333 01:36:03,200 --> 01:36:05,500 -Nghiêm túc? Tôi không giết người thưa ngài 1334 01:36:05,750 --> 01:36:09,370 Ngôi trường này và khu vực xung quanh nó thuộc về ông Janardhan Gambhir. 1335 01:36:09,660 --> 01:36:12,450 Tôi không biết gì ngoài việc quản lý trường học. 1336 01:36:14,000 --> 01:36:15,910 Có vẻ là một sai lầm nhỉ, Giáo sư! 1337 01:36:16,580 --> 01:36:17,830 Này, ông Prajapathi! 1338 01:36:18,450 --> 01:36:20,540 Ông ấy nói không làm điều đó. Huh? 1339 01:36:21,250 --> 01:36:24,120 Tại sao chúng ta lại lãng phí thời gian đến đây mà không có lý do... 1340 01:36:24,120 --> 01:36:25,850 Tôi có một ý tưởng, thưa ngài 1341 01:36:29,160 --> 01:36:30,540 Ông có ý tưởng? 1342 01:36:30,660 --> 01:36:31,830 Vâng thưa ngài. 1343 01:36:32,910 --> 01:36:34,040 Nói với tôi. 1344 01:36:34,830 --> 01:36:36,790 Chúng ta chỉ nghi ngờ dân làng. 1345 01:36:37,080 --> 01:36:38,910 Nếu thủ phạm là người ngoài thì sao? 1346 01:36:44,120 --> 01:36:46,000 Anh Sanjeev, tôi chưa nói với anh điều này 1347 01:36:46,120 --> 01:36:48,370 Moosa Kane là một người họ hàng xa của tôi. 1348 01:36:48,500 --> 01:36:49,910 Anh ấy trông giống hệt tôi. 1349 01:36:52,700 --> 01:36:53,620 Huh? 1350 01:36:53,700 --> 01:36:55,160 Ai đã vứt bỏ tất cả quần áo ở đây? 1351 01:37:29,520 --> 01:37:32,350 Ngài Rona, chúng tôi biết mọi thứ. 1352 01:37:33,000 --> 01:37:36,020 Chúng tôi đã thấy ngài mặc quần áo như một con ma nhảy múa. 1353 01:37:36,660 --> 01:37:38,200 Tại sao ngài lại đánh Sanju? 1354 01:37:39,910 --> 01:37:41,310 Chỉ khi ta ăn mặc như tội phạm, 1355 01:37:41,310 --> 01:37:43,370 ta mới biết được khuôn mặt sau lớp ngụy trang 1356 01:37:43,370 --> 01:37:44,910 góc nhìn của một tên tội phạm. 1357 01:37:47,120 --> 01:37:49,600 Tôi nên gọi anh thế nào? Hmm? 1358 01:37:50,200 --> 01:37:52,330 Tôi không thể gọi anh là Sanju vì Sanju đã chết. 1359 01:37:53,910 --> 01:37:55,450 Tôi nên xưng hô với ông như thế nào, thưa ông? 1360 01:37:58,080 --> 01:37:59,160 Thưa ngài! 1361 01:37:59,330 --> 01:38:00,540 Ngài đang nói gì vậy? 1362 01:38:12,160 --> 01:38:13,540 Sanjeev Gambhir. 1363 01:38:16,540 --> 01:38:18,040 Bây giờ hãy hỏi xem anh ta là ai. 1364 01:38:28,600 --> 01:38:29,770 Tôi không phải là Sanju. 1365 01:38:32,000 --> 01:38:35,580 Sanju và tôi... là bạn cùng phòng. 1366 01:38:37,620 --> 01:38:41,660 Anh ấy luôn nói về ngôi làng này và mẹ của anh. 1367 01:38:43,180 --> 01:38:45,910 Anh biết mẹ mình mắc bệnh ung thư và sẽ không sống được lâu. 1368 01:38:47,250 --> 01:38:49,430 Bất chấp sự tức giận của anh ấy đối với cha mình, 1369 01:38:50,250 --> 01:38:52,450 anh ấy muốn gặp mẹ lần cuối. 1370 01:38:52,450 --> 01:38:54,750 Vì vậy, anh ta đã gửi một bức điện và bắt đầu. 1371 01:38:57,040 --> 01:39:00,200 Anh ấy chết... trong một tai nạn trên đường đi. 1372 01:39:01,000 --> 01:39:02,910 Anh ấy không thể nhìn thấy mẹ mình. 1373 01:39:03,870 --> 01:39:06,910 Nhưng tôi muốn mẹ anh ấy cảm nhận được niềm vui khi nhìn thấy con trai mình. 1374 01:39:09,200 --> 01:39:10,950 Đó là lý do tôi đến đây với tư cách là Sanju. 1375 01:39:29,080 --> 01:39:30,370 Xin hãy tha thứ cho tôi. 1376 01:39:31,120 --> 01:39:32,540 Tôi đã mắc một sai lầm lớn. 1377 01:39:39,020 --> 01:39:41,120 Tôi muốn nói với ông tất cả mọi thứ. 1378 01:39:41,120 --> 01:39:42,540 Nhưng tôi không có cơ hội. 1379 01:39:45,410 --> 01:39:47,120 Tôi không phải là con trai của ông, Sanju. 1380 01:39:49,040 --> 01:39:50,250 Tên tôi là- 1381 01:39:57,450 --> 01:39:59,080 Con là con trai của ta, Sanju. 1382 01:39:59,870 --> 01:40:01,450 Con là con trai của ta, Sanju. 1383 01:40:26,390 --> 01:40:27,700 Tôi vẫn chưa khâu các nút. 1384 01:40:27,790 --> 01:40:29,410 Hôm nay hãy mặc thứ khác. 1385 01:40:47,950 --> 01:40:49,290 Sanju! 1386 01:40:52,040 --> 01:40:53,370 Sanju! 1387 01:41:45,040 --> 01:41:46,080 Này, Pakru! 1388 01:41:46,120 --> 01:41:48,370 Chiếc xe ọp ẹp này sẽ vẫn như thế thôi 1389 01:41:48,620 --> 01:41:49,910 Panna đâu? 1390 01:41:50,040 --> 01:41:51,450 Anh Munna đang ở trong. 1391 01:41:51,910 --> 01:41:53,450 Ai quan tâm Munna ở đâu? 1392 01:41:53,540 --> 01:41:54,870 Tôi đang hỏi anh về Panna. 1393 01:41:54,910 --> 01:41:56,040 Này, tài xế! 1394 01:41:56,160 --> 01:41:57,370 Tôi cần phải đi ra ngoài- 1395 01:41:58,580 --> 01:41:59,790 Xin chào! 1396 01:41:59,830 --> 01:42:01,200 Đây là anh trai Rakesh. 1397 01:42:01,410 --> 01:42:03,330 Vị hôn phu của chị Panna. 1398 01:42:03,700 --> 01:42:05,080 Đây là anh trai Sanju. 1399 01:42:05,410 --> 01:42:07,000 Pakru đã nói với tôi rất nhiều điều về anh 1400 01:42:07,290 --> 01:42:09,120 -Không phải tất cả mọi thứ. Chỉ một số. 'Con đã cất bánh quy ở đâu?' 1401 01:42:09,160 --> 01:42:10,580 Chúng ở trên bàn, mẹ. 1402 01:42:14,660 --> 01:42:16,290 Cô ấy chỉ làm một cái. 1403 01:42:16,540 --> 01:42:18,970 - Cô ấy không biết anh sẽ đến. - Anh ấy không biết anh sẽ đến. 1404 01:42:19,330 --> 01:42:20,620 Hãy dùng nó 1405 01:42:21,540 --> 01:42:22,950 Cô ấy đã làm nó cho anh 1406 01:42:23,330 --> 01:42:25,910 Chỉ là 1 ly trà. Cần gì phải cãi nhau vì nó? 1407 01:42:26,080 --> 01:42:27,450 Một trong hai anh hãy dùng nó. 1408 01:42:28,000 --> 01:42:29,370 Rakesh! Panna! 1409 01:42:29,870 --> 01:42:31,040 Sanju! Đến. 1410 01:42:43,950 --> 01:42:45,200 Sanju! 1411 01:42:49,580 --> 01:42:51,080 Nó... nó bị rớt... 1412 01:42:52,500 --> 01:42:54,160 Này, xin chúc mừng. 1413 01:42:55,540 --> 01:42:57,620 2 người rất xứng đôi 1414 01:42:58,250 --> 01:43:01,350 Sanju, em thực sự không biết họ sẽ đến hôm nay. 1415 01:43:01,700 --> 01:43:03,640 Nếu không phải hôm nay, thì cũng là ngày mai… 1416 01:43:03,790 --> 01:43:07,620 Sanju, bố mẹ đã quyết định điều này từ khi chúng tôi còn bé 1417 01:43:07,700 --> 01:43:08,910 Em sẽ thuyết phục anh ấy. 1418 01:43:08,950 --> 01:43:10,080 Không cần thiết. 1419 01:43:11,160 --> 01:43:12,910 Sanju, em thực sự xin lỗi. 1420 01:43:13,250 --> 01:43:15,330 -Em sẽ nói chuyện với bố mẹ và... -Không, xin lỗi... 1421 01:43:16,080 --> 01:43:17,910 Sanju! Sanju! Làm ơn đi, Sanju. 1422 01:43:24,500 --> 01:43:25,790 Tôi không phải là Sanju. 1423 01:43:26,790 --> 01:43:30,500 Anh nên xem tử vi sớm hơn, Vishwanatha. 1424 01:43:31,160 --> 01:43:32,250 Nếu chúng ta bỏ lỡ ngày hôm nay, 1425 01:43:32,250 --> 01:43:34,500 6 tháng tới sẽ không có ngày tốt cho chúng 1426 01:43:34,500 --> 01:43:36,000 Chúng ta phải làm gì đây? 1427 01:43:42,100 --> 01:43:43,310 Giáo sư! 1428 01:43:45,080 --> 01:43:46,330 Có chuyện gì vậy? 1429 01:43:46,580 --> 01:43:49,720 Lốp xe đạp của ông ta bị thủng và ông ta bị mắc kẹt trên đường, thưa ngài. 1430 01:43:50,560 --> 01:43:53,750 Tôi định thả ông ấy ở trường nhưng lại ngang qua nhà anh 1431 01:43:53,950 --> 01:43:55,290 Nên tôi muốn ghé thăm thôi! ^_^ 1432 01:43:55,330 --> 01:43:57,500 Thanh tra, anh muốn gì? 1433 01:44:05,790 --> 01:44:09,560 Để săn một con hổ, ông phải buộc một con dê vào cây để làm mồi, Gambhir. 1434 01:44:10,040 --> 01:44:13,790 Nhưng khi trói dê xong anh lại đi giải quyết 'nỗi buồn'... 1435 01:44:15,160 --> 01:44:16,250 Như vậy là khôn ngoan? 1436 01:44:19,540 --> 01:44:20,540 Chuyện gì sẽ xảy ra? 1437 01:44:21,220 --> 01:44:23,180 Con hổ sẽ ăn thịt con dê, thưa ngài. 1438 01:44:32,830 --> 01:44:35,290 Chàng trai sắp cưới con gái tôi. 1439 01:44:44,580 --> 01:44:45,910 Hãy để tôi đi vào vấn đề. 1440 01:44:47,330 --> 01:44:49,680 Tôi buộc một con dê tên là Moosa Kane vào một cái cây 1441 01:44:49,680 --> 01:44:51,140 và đang đợi hổ. 1442 01:44:52,580 --> 01:44:54,290 Trong lúc tôi tiến hành công việc của mình 1443 01:44:55,330 --> 01:44:56,910 Con dê đã chết, Pakru. 1444 01:44:58,910 --> 01:45:00,540 Ông nói đúng, giáo sư. 1445 01:45:01,200 --> 01:45:04,220 Nhà kho phía sau trường học của ông thuộc về ông Gambhir. 1446 01:45:04,220 --> 01:45:06,060 Nhưng nó được điều hành bởi... 1447 01:45:06,060 --> 01:45:09,020 Moosa Kane và đối tác của hắn ta. 1448 01:45:09,700 --> 01:45:14,100 Cả hai cùng nhau giết tên thanh tra cản đường họ 1449 01:45:15,140 --> 01:45:17,970 và sau đó các lính canh đã cung cấp thông tin tại trạm kiểm soát 1450 01:45:18,390 --> 01:45:23,830 Ông có biết con hổ nào đã giết con dê Moosa Kane của chúng ta không? 1451 01:45:23,950 --> 01:45:25,410 Giáo sư, hmm? 1452 01:45:29,620 --> 01:45:31,080 Là đối tác của nó 1453 01:45:32,500 --> 01:45:33,790 Hắn ta không dừng lại ở đó. 1454 01:45:34,620 --> 01:45:37,910 Hắn ta đến hôm qua và cố giết tôi. 1455 01:45:38,410 --> 01:45:39,660 Sao hắn ta dám làm vậy? 1456 01:45:41,370 --> 01:45:43,390 Tại sao anh lại nói với chúng tôi tất cả những điều này? 1457 01:45:46,790 --> 01:45:49,060 Tôi không thể nói với hàng xóm của ông, Gambhir. 1458 01:45:53,450 --> 01:45:54,620 Kẻ giết người là… 1459 01:45:56,500 --> 01:45:57,700 một trong số các người 1460 01:46:02,830 --> 01:46:05,750 Tôi đã tìm thấy một tờ tiền 1 rupee trong ví của người thanh tra trước đây 1461 01:46:06,450 --> 01:46:08,830 Anh ấy có thói quen ghi chú lại tất cả các câu đố. 1462 01:46:10,160 --> 01:46:12,000 Anh ấy chỉ viết lên '183' 1463 01:46:12,790 --> 01:46:15,330 Tôi mới biết đó là số xe jeep của Moosa Kane. 1464 01:46:16,790 --> 01:46:20,720 Nhưng anh ấy đã viết... 'noth' bên cạnh số 1. 1465 01:46:22,470 --> 01:46:26,720 Tôi nhìn về hướng bắc (noth~north) và thất vọng vì hướng bắc chả có gì 1466 01:46:28,050 --> 01:46:29,930 Sau đó, tôi nhận ra nó không phải là phía bắc. 1467 01:46:32,220 --> 01:46:33,270 Mà là 'Nath' 1468 01:46:35,270 --> 01:46:37,750 Ek… Nath 1469 01:46:38,810 --> 01:46:40,220 Anh nghĩ mình là ai hả? 1470 01:46:40,330 --> 01:46:41,520 Anh ơi, làm ơn. 1471 01:46:41,520 --> 01:46:43,850 Sao anh dám buộc tội em trai tôi? 1472 01:46:43,850 --> 01:46:45,540 Anh trai! Anh trai! 1473 01:47:04,890 --> 01:47:06,430 Chạy một lần nữa... 1474 01:47:07,270 --> 01:47:10,270 và viên đạn sẽ ghim vào nơi khiến anh không thể đứng 1475 01:47:11,450 --> 01:47:14,160 Anh thậm chí cũng không thể ngồi, Eknath! 1476 01:47:18,250 --> 01:47:19,830 Chuyện gì đang xảy ra vậy, Eknath? 1477 01:47:21,950 --> 01:47:23,950 Đây là lời nguyền của Nittoni. 1478 01:47:25,040 --> 01:47:29,620 Cả hai chúng ta không phải chịu trách nhiệm về cái chết của gia đình Nittoni sao, Vishwanath? 1479 01:47:31,390 --> 01:47:33,390 Đồ trang sức trong chùa bị đánh cắp. 1480 01:47:33,620 --> 01:47:37,640 Chính Vishwanath đã nói với tôi rằng Nittoni đã đánh cắp chúng. 1481 01:47:38,620 --> 01:47:40,410 Không có sự điều tra thích hợp, 1482 01:47:40,950 --> 01:47:44,040 Tôi đã tuyên bố Nittoni là tên trộm trước làng. 1483 01:47:45,100 --> 01:47:48,060 Vào thời điểm chúng tôi phát hiện ra chính Sanju mới là thủ phạm thực sự, 1484 01:47:48,200 --> 01:47:54,080 Gia đình Nittoni đã không thể chịu nỗi nhục và tự sát. 1485 01:47:57,470 --> 01:48:01,060 Đó là linh hồn của Nittoni đang trả thù tất cả chúng ta. 1486 01:48:11,330 --> 01:48:12,500 Quá đỉnh! 1487 01:48:12,540 --> 01:48:15,250 Thưa ngài, làm sao ngài phát hiện ra anh ta là kẻ giết người? 1488 01:48:16,000 --> 01:48:18,410 Tôi chưa bao giờ nói anh ta là kẻ giết người, Prajapathi. 1489 01:48:19,120 --> 01:48:21,700 Anh nghĩ tôi đến quán bar chỉ để tán Gadang Rakkamma? 1490 01:48:22,040 --> 01:48:24,700 Ý ngài là anh ta không giết những đứa trẻ? 1491 01:48:24,870 --> 01:48:26,410 Chúng ta sẽ tìm ra câu trả lời cho nó. 1492 01:48:26,540 --> 01:48:28,950 Thực ra, Pana sẽ cho chúng ta câu trả lời 1493 01:48:29,950 --> 01:48:31,200 Xin chào, cô Panna? 1494 01:48:31,930 --> 01:48:33,180 Xin chào, ngài Rona 1495 01:48:33,270 --> 01:48:36,040 Nếu cô đã đi xa đến mức này, chắc hẳn cô muốn hỏi điều gì đó. 1496 01:48:36,410 --> 01:48:38,660 Cho tôi biết hoặc hỏi tôi. 1497 01:48:39,390 --> 01:48:40,640 Thực ra, thưa ngài Rona! 1498 01:48:40,890 --> 01:48:44,040 Ngài đã treo nhiều bức ảnh trong phòng trên lầu của nhà Kamarottu. 1499 01:48:44,250 --> 01:48:46,080 Tôi cũng thấy nhiều mảnh giấy. 1500 01:48:46,410 --> 01:48:47,830 Tất cả những thứ đó là gì? 1501 01:48:47,950 --> 01:48:50,430 Đó là những chữ cái được tìm thấy trên thi thể của những đứa trẻ. 1502 01:48:51,040 --> 01:48:52,200 Viết bởi kẻ giết người. 1503 01:48:54,410 --> 01:48:57,500 Khi gia đình Nittoni tự sát 28 năm trước, 1504 01:48:58,120 --> 01:49:00,120 Bất cứ điều gì được viết trong thư tuyệt mệnh của họ, 1505 01:49:00,330 --> 01:49:01,750 điều tương tự được viết ở đây. 1506 01:49:02,450 --> 01:49:04,290 Gara Gara Gara Garba Jarba... 1507 01:49:05,120 --> 01:49:07,970 Pira Nalkuri Netthara Parba 1508 01:49:08,100 --> 01:49:09,350 Nittoni này là ai? 1509 01:49:10,200 --> 01:49:12,000 Ông Gambhir cũng đang nói về anh ta. 1510 01:49:12,290 --> 01:49:13,870 Một sự vụ cũ từ 28 năm trước, thưa ngài 1511 01:49:14,040 --> 01:49:15,290 Cả làng đều biết. 1512 01:49:15,580 --> 01:49:17,700 Ngài có nghĩ rằng có mối liên hệ giữa việc Nittoni tự tử... 1513 01:49:17,750 --> 01:49:20,180 với vụ giết những đứa trẻ này? 1514 01:49:22,160 --> 01:49:24,660 Người đã tự tử 28 năm trước làm sao lại... 1515 01:49:25,450 --> 01:49:27,350 kết nối với những người bị giết bây giờ? 1516 01:49:27,370 --> 01:49:29,160 Nittoni đã viết trong thư tuyệt mệnh của mình... 1517 01:49:29,200 --> 01:49:34,020 rằng thủ phạm hãm hại gia đình của anh ta sẽ bị tiêu diệt. 1518 01:49:37,830 --> 01:49:38,830 Làm thế nào cô biết điều này? 1519 01:49:38,870 --> 01:49:40,660 Ông lão sống trong làng đã kể lại. 1520 01:49:46,910 --> 01:49:50,720 Có một mối liên hệ giữa cha mẹ của các nạn nhân và Nittoni. 1521 01:49:55,410 --> 01:49:59,560 Khi Phantom chết, con trai của anh ta trở thành Phantom tiếp theo. 1522 01:49:59,560 --> 01:50:02,370 Đó là lý do tại sao mọi người nghĩ Phantom là một hồn ma. 1523 01:50:02,660 --> 01:50:03,910 Anh Tawde! 1524 01:50:08,200 --> 01:50:09,890 Thưa ngài, đây là hồ sơ duy nhất còn lại. 1525 01:50:11,910 --> 01:50:14,620 5 người chết trong gia đình Nittoni. 1526 01:50:14,700 --> 01:50:16,700 Nhưng thi thể được tìm thấy ngày hôm đó là 4. 1527 01:50:17,200 --> 01:50:19,160 Nittoni, vợ ông ta, Kuruvi, 1528 01:50:19,250 --> 01:50:21,770 bé gái của họ và con trai nhỏ, Raghav. 1529 01:50:25,450 --> 01:50:27,410 Prajapathi! Con trai cả của ông ấy tên là gì? 1530 01:50:27,500 --> 01:50:29,450 - Thưa ngài , tên của anh ấy là... Madhav! 1531 01:50:34,120 --> 01:50:35,290 Madhav… 1532 01:50:37,120 --> 01:50:38,410 Xác của anh ta không được tìm thấy. 1533 01:50:55,330 --> 01:50:57,700 Thưa ngài, hồ sơ của trường từ 28 năm trước 1534 01:51:49,450 --> 01:51:50,790 Tránh ra 1535 01:51:54,540 --> 01:51:55,700 Tránh ra đi 1536 01:51:56,910 --> 01:51:58,290 Đến gần một chút, con trai. 1537 01:51:58,790 --> 01:52:00,200 Tôi sẽ gặp bạn bên ngoài. 1538 01:52:00,200 --> 01:52:01,450 Tôi sẽ dạy cho bạn một bài học. 1539 01:52:07,580 --> 01:52:11,870 Cha của những đứa trẻ đã chết học cùng lớp 28 năm trước. 1540 01:52:13,250 --> 01:52:15,750 Một cậu bé khác học cùng lớp… 1541 01:52:17,500 --> 01:52:18,870 là con trai của Nittoni. 1542 01:52:22,500 --> 01:52:23,580 Madhav. 1543 01:52:27,160 --> 01:52:29,540 - Giờ tốt lành đang trôi qua. -Tôi biết. Con đã gọi cho họ chưa? 1544 01:52:31,160 --> 01:52:32,330 Họ tới rồi. 1545 01:52:33,790 --> 01:52:36,430 Đó là nhà nghỉ Kamarottu anh à 1546 01:52:36,790 --> 01:52:40,200 Thật tốt là chúng ta đã sửa lễ đính hôn ngày hôm nay theo tử vi của họ. 1547 01:52:40,830 --> 01:52:43,370 Nếu không, chúng ta sẽ phải đợi thêm sáu tháng nữa. 1548 01:52:43,910 --> 01:52:45,810 Theo truyền thống của chúng tôi, 1549 01:52:46,390 --> 01:52:48,140 chỉ cần các bậc trưởng bối ngồi và quyết định là đủ 1550 01:52:48,450 --> 01:52:49,660 Cô gái không cần thiết. 1551 01:52:50,600 --> 01:52:51,930 Hãy ngồi đây 1 lúc 1552 01:52:51,930 --> 01:52:53,310 Ta luôn muốn gặp con 1553 01:52:53,660 --> 01:52:54,790 Và ta đã nhìn thấy con. 1554 01:52:55,000 --> 01:52:57,720 Ta sẽ sống cho đến đám cưới của Panna. 1555 01:52:58,500 --> 01:53:01,520 Ta chỉ có một mong muốn trước khi chết. 1556 01:53:01,770 --> 01:53:03,470 Mẹ ơi, nếu mẹ cứ nói mẹ sẽ chết 1557 01:53:03,470 --> 01:53:05,000 khi con đi lần này, con sẽ không quay lại nữa 1558 01:53:05,080 --> 01:53:07,390 Không không. Đừng nói vậy. 1559 01:53:07,390 --> 01:53:08,390 Đến đây. Ngồi xuống. 1560 01:53:09,330 --> 01:53:11,220 Con gái của anh trai ta, Reema. 1561 01:53:11,700 --> 01:53:13,370 Một cô gái đẹp. 1562 01:53:13,580 --> 01:53:15,580 Con sẽ thích khi con nhìn thấy cô ấy. 1563 01:53:16,700 --> 01:53:18,830 Nếu hai đứa kết hôn, 1564 01:53:19,290 --> 01:53:22,040 gia đình sẽ được đoàn tụ. 1565 01:53:22,660 --> 01:53:24,950 Sau đó, ta không ngại chết nữa. 1566 01:53:26,080 --> 01:53:27,540 Con sẽ kết hôn với con bé chứ? 1567 01:53:31,950 --> 01:53:33,000 Panna, 1568 01:53:33,080 --> 01:53:36,450 Madhav đang giết những đứa trẻ của những kẻ đã gây ra cái chết cho gia đình anh ta. 1569 01:53:36,790 --> 01:53:38,290 Tất cả đều là con của các bạn cùng lớp với ông ta 1570 01:53:39,160 --> 01:53:41,540 Tiếp theo sẽ đến chúng ta sao? 1571 01:53:42,450 --> 01:53:44,250 Sẽ không có gì như vậy xảy ra. Đừng lo. 1572 01:53:44,330 --> 01:53:46,370 Bác Janardhan nói hôm trước. 1573 01:53:46,700 --> 01:53:49,790 Rằng họ phải chịu trách nhiệm về cái chết của Nittoni và gia đình ông ta. 1574 01:53:50,410 --> 01:53:53,540 Vậy nên, tiếp theo là em, chị ... 1575 01:53:54,830 --> 01:53:56,120 và Sanju, phải không? 1576 01:54:21,790 --> 01:54:27,200 Ngủ tiếp ... ngủ tiếp ... ngủ tiếp 1577 01:54:30,160 --> 01:54:35,080 Ngủ tiếp ... ngủ tiếp ... ngủ tiếp 1578 01:54:37,250 --> 01:54:38,450 Ai vậy? 1579 01:54:38,500 --> 01:54:39,750 Bạn là ai? 1580 01:54:41,410 --> 01:54:45,750 Ngủ tiếp ... ngủ tiếp ... ngủ tiếp 1581 01:54:47,290 --> 01:54:53,250 Ngủ tiếp ... ngủ tiếp ... ngủ tiếp 1582 01:55:11,290 --> 01:55:14,660 Ngủ tiếp ... ngủ tiếp ... ngủ tiếp 1583 01:55:21,000 --> 01:55:22,910 Pannu, đợi đã! Tôi sẽ đi cùng. 1584 01:55:23,040 --> 01:55:24,200 Tôi sợ. 1585 01:56:00,000 --> 01:56:02,370 Ồ! Pakru! 1586 01:56:03,580 --> 01:56:05,040 Sao anh lại đến vào giờ này? 1587 01:56:05,080 --> 01:56:06,330 Tôi đã gặp anh ấy trên đường đi. 1588 01:56:06,410 --> 01:56:07,830 Anh ấy nhờ tôi chỉ ngôi nhà của ông 1589 01:56:07,950 --> 01:56:09,250 Bây giờ là chuyện của 2 người 1590 01:56:09,450 --> 01:56:10,750 Đó là ai? 1591 01:56:10,870 --> 01:56:12,750 Ôi, thanh tra! 1592 01:56:12,910 --> 01:56:14,160 Tại sao ngài lại ở đây? 1593 01:56:14,450 --> 01:56:17,540 Giáo sư, ông đã gửi cho chúng tôi hồ sơ cũ của trường thông qua Tawde, 1594 01:56:17,540 --> 01:56:18,660 Đúng. 1595 01:56:20,250 --> 01:56:22,160 Theo hồ sơ 28 năm trước... 1596 01:56:22,160 --> 01:56:24,620 có một giáo sư tên là Janakiram. 1597 01:56:25,660 --> 01:56:28,310 -ông ta ở đâu? -Tôi nghe nói ông ấy đang ở Pune. 1598 01:56:28,810 --> 01:56:30,680 Nhưng tôi không biết chính xác. Sao vậy, thanh tra? 1599 01:56:30,830 --> 01:56:34,390 Tôi đang tìm một cậu bé từng là học trò của ông ấy, giáo sư. 1600 01:56:35,160 --> 01:56:36,290 Madhav. 1601 01:56:37,160 --> 01:56:38,200 Ồ! 1602 01:56:38,250 --> 01:56:40,620 Con mèo này đã trở thành mối phiền toái hàng ngày. 1603 01:56:41,000 --> 01:56:42,830 Hôm nay tôi đã làm món cà ri cá. 1604 01:56:42,950 --> 01:56:45,080 - Đó là Pakru… -Tôi hỏi về Janakiram. 1605 01:56:45,450 --> 01:56:49,290 Tôi đã ghi số điện thoại của ông Janakiram vào đâu đó. 1606 01:56:49,660 --> 01:56:51,430 Nó có thể ở bên trong. Tôi sẽ kiểm tra và cho ngài biết? 1607 01:56:52,790 --> 01:56:54,790 Được rồi. Tôi cũng sẽ lấy trà ngon cho ngài 1608 01:57:18,160 --> 01:57:21,540 Cha ơi, con đã bắt được con bọ rùa đó... 1609 01:57:21,790 --> 01:57:24,890 Nhưng bây giờ nó dường như đã biến mất. 1610 01:57:26,250 --> 01:57:29,660 Cha, cha đang nghĩ gì nghiêm túc vậy? 1611 01:57:31,450 --> 01:57:33,700 Cha không thể tìm thấy câu trả lời cho một câu hỏi, Guddi. 1612 01:57:34,540 --> 01:57:37,000 Bạn của con, Bhaskar, nói 1613 01:57:37,080 --> 01:57:41,430 khi bạn không biết câu trả lời cho một câu hỏi trong kỳ thi, 1614 01:57:41,750 --> 01:57:46,910 chúng ta nên viết tên của các vị thần như Rama, Krishna và Shiva. 1615 01:57:47,290 --> 01:57:48,410 Khi bạn làm điều đó, 1616 01:57:48,500 --> 01:57:53,020 giáo viên sẽ lo lắng thần sẽ nổi giận và phân bổ điểm. 1617 01:58:00,370 --> 01:58:01,660 Lawrence Pinto… 1618 01:58:03,410 --> 01:58:06,040 Ông ta có hình xăm của Chúa Shiva trên ngực 1619 01:58:06,700 --> 01:58:11,100 'Khi Phantom chết, con trai của anh ta trở thành Phantom tiếp theo.' 1620 01:58:11,830 --> 01:58:15,700 Lawrence Pinto là con trai cả của Nittoni, Madhav. 1621 01:58:34,410 --> 01:58:36,250 Anh trai, âm thanh đó là gì? 1622 01:58:36,750 --> 01:58:39,080 Làm ơn đừng đến đó. Đó là cát lún 1623 01:58:39,200 --> 01:58:41,160 Nếu ngài trượt chân, ngài sẽ bị kéo vào trong. 1624 01:58:42,080 --> 01:58:43,910 Có đường khác không? Không có thưa ngài 1625 01:58:44,000 --> 01:58:45,750 Khi ngài đi theo hướng này, ngài sẽ gặp một con sông. 1626 01:58:45,830 --> 01:58:47,950 Khi ngài qua sông, ngài sẽ đến nghĩa địa. 1627 01:58:48,040 --> 01:58:49,950 Nơi đó đã bị đóng cửa 28 năm trước. 1628 01:58:53,750 --> 01:58:54,520 Dẫn tôi đến đó. 1629 01:58:54,520 --> 01:58:56,640 Anh trai, không có ai đến đó cả 1630 01:58:59,700 --> 01:59:01,620 Dạ thưa anh. Đây là nghĩa địa. 1631 01:59:02,200 --> 01:59:03,330 Cho tôi xem. 1632 01:59:25,790 --> 01:59:29,750 'Ngủ tiếp ... ngủ tiếp ... ngủ tiếp' 1633 01:59:35,350 --> 01:59:38,120 Anh à, nghĩa địa ở đó. 1634 01:59:57,520 --> 01:59:59,810 Anh trai, tôi sẽ lo cho chiếc thuyền ở đây. 1635 02:00:00,580 --> 02:00:02,000 Hãy quay lại sớm. 1636 02:02:11,330 --> 02:02:13,700 Cha ơi, con sợ. 1637 02:02:32,160 --> 02:02:33,910 Ôi chúa ơi! 1638 02:02:35,910 --> 02:02:39,040 Họ đã làm cho tất cả mọi người chết! 1639 02:02:42,870 --> 02:02:46,040 Bạn đã để cậu bé này một mình! 1640 02:02:49,040 --> 02:02:50,750 Tôi sẽ làm gì? 1641 02:02:51,830 --> 02:02:55,450 Họ đã giết gia đình tôi mà không có lý do. 1642 02:02:59,500 --> 02:03:01,290 Tôi sẽ sống như thế nào? 1643 02:03:04,250 --> 02:03:05,620 Vicky! 1644 02:03:07,370 --> 02:03:08,790 Vicky! 1645 02:03:10,040 --> 02:03:11,330 Vicky! 1646 02:03:20,580 --> 02:03:25,220 ♪ Như ngày hôm qua, anh vẫn ở bên em ♪ 1647 02:03:29,700 --> 02:03:35,390 ♪ Như đầu ngón tay lau nước mắt ♪ 1648 02:03:38,660 --> 02:03:42,790 ♪ Tôi dõi theo từng bước của anh ♪ 1649 02:03:47,580 --> 02:03:53,120 ♪ Như cái bóng theo bước chân anh ♪ 1650 02:03:53,660 --> 02:03:56,500 ♪ Tôi là hơi thở cuộc sống của anh ♪ 1651 02:03:59,450 --> 02:04:02,000 ♪ Tôi sẽ không bao giờ rời bỏ anh ♪ 1652 02:04:05,080 --> 02:04:08,750 ♪ Tôi đang ở trong nhịp đập của trái tim anh ♪ 1653 02:04:23,540 --> 02:04:28,870 ♪ Người bạn thân yêu của anh từ bầu trời, mặt trăng ♪ 1654 02:04:29,620 --> 02:04:35,930 ♪ Tôi luôn bảo vệ anh ♪ 1655 02:04:38,080 --> 02:04:40,450 Nếu em không đến Kamarottu, đám cưới sẽ dừng lại sao? 1656 02:04:40,750 --> 02:04:42,000 Sao em phải đi chứ? 1657 02:04:44,040 --> 02:04:45,620 Vicky, chỉ 1 tuần thôi. 1658 02:04:46,750 --> 02:04:48,580 Bọn em sẽ trở lại trong chớp mắt. 1659 02:04:55,040 --> 02:04:59,120 Cha ơi, làm ơn, cha. Hãy quay trở lại đi 1660 02:05:25,830 --> 02:05:27,250 Cô ấy đang hôn mê. 1661 02:05:31,370 --> 02:05:32,580 Guddi? 1662 02:05:32,620 --> 02:05:35,250 Cha, đừng đi nữa 1663 02:06:21,330 --> 02:06:24,160 Cha, làm ơn, cha. Lắng nghe con 1664 02:08:35,870 --> 02:08:37,660 Anh thanh tra! 1665 02:08:38,620 --> 02:08:43,160 Anh đã tìm ra kẻ giết con gái mình chưa? 1666 02:08:44,290 --> 02:08:46,080 Nhưng vấn đề là gì? 1667 02:08:46,580 --> 02:08:49,830 Anh không thể cứu con gái của anh. 1668 02:08:50,660 --> 02:08:52,750 Anh không bao giờ nên phạm sai lầm trong cuộc sống. 1669 02:08:53,250 --> 02:08:56,250 Khi anh làm vậy, anh phải đối mặt với hình phạt. 1670 02:08:56,370 --> 02:08:58,450 Em gái tôi có lỗi gì? 1671 02:08:58,620 --> 02:09:00,450 Bố mẹ tôi có lỗi gì? 1672 02:09:00,580 --> 02:09:05,350 Họ định tội chúng tôi vì hành vi trộm cắp được thực hiện bởi con trai của Janardhan Gambhir, Sanju, 1673 02:09:05,520 --> 02:09:08,180 và hủy hoại gia đình của chúng tôi. Điều đó không đúng. 1674 02:09:08,390 --> 02:09:11,790 Khi các bạn cùng lớp đánh đập chúng tôi, ngược đãi chúng tôi và quấy rối chúng tôi… 1675 02:09:11,870 --> 02:09:14,080 anh nhìn vào với sự thờ ơ. 1676 02:09:14,160 --> 02:09:16,220 Điều đó không đúng. Đó là tội lỗi 1677 02:09:16,270 --> 02:09:18,700 Khi tôi mất răng, anh cũng ở đó. 1678 02:09:19,330 --> 02:09:22,910 Cầu xin tôi bao nhiêu tùy thích, nhưng tôi sẽ không giết anh 1679 02:09:23,330 --> 02:09:28,080 Đau buồn cho đứa con đã chết của anh, anh phải chết mỗi ngày. 1680 02:09:41,040 --> 02:09:43,220 -Kashinath! - Có, giáo sư 1681 02:09:43,250 --> 02:09:44,830 -Umesh Parulkar! - Có, giáo sư 1682 02:09:45,540 --> 02:09:48,310 -Vikrant Rona! - Có, giáo sư 1683 02:09:54,000 --> 02:09:55,500 Này Madhav! 1684 02:10:08,660 --> 02:10:12,330 "Danga Danga Danga Danga, đến!" 1685 02:10:20,450 --> 02:10:24,870 "Danga Danga Danga Danga, đến!" 1686 02:10:47,910 --> 02:10:52,580 'Để trả thù cho dòng dõi Nittoni, hãy đến!' 1687 02:10:52,790 --> 02:10:56,450 "Danga Danga Danga Danga, đến!" 1688 02:11:03,750 --> 02:11:06,870 'Báo thù! Cố gắng lên! 1689 02:11:07,330 --> 02:11:10,250 Không khoan nhượng, Madhav! ' 1690 02:11:10,370 --> 02:11:13,290 "Danga Danga Danga Danga, đến!" 1691 02:11:28,790 --> 02:11:30,080 Này! 1692 02:11:32,040 --> 02:11:33,500 Ngươi đã đến! 1693 02:11:41,330 --> 02:11:48,330 'Những kẻ đã giết cha mẹ tôi một cách tàn nhẫn, em gái tôi 1694 02:11:48,450 --> 02:11:52,750 'Danga Danga Danga Danga, đến đi' 1695 02:12:00,700 --> 02:12:02,080 Em gái! 1696 02:12:05,910 --> 02:12:08,350 Sanju, chính mày đã lấy trộm đồ trang sức phải không? 1697 02:12:24,290 --> 02:12:29,370 'Những kẻ đã giết cha mẹ tôi và em gái tôi một cách tàn nhẫn ...' 1698 02:12:30,950 --> 02:12:32,620 Ông không đề cập đến em trai ông? 1699 02:12:36,080 --> 02:12:37,160 Raghav? 1700 02:12:37,250 --> 02:12:40,200 'Tiếp tục cuộc thảm sát' 1701 02:12:40,910 --> 02:12:43,250 'Tiêu diệt kẻ thù' 1702 02:12:44,160 --> 02:12:46,410 'Tham gia cùng tôi trong cuộc chiến' 1703 02:12:47,370 --> 02:12:50,250 "Đến đi, Raghav!" 1704 02:12:57,040 --> 02:13:00,540 'Gara Gara Gara Garba Jarba... Pira Nalkuri Netthara Parba ' 1705 02:13:28,410 --> 02:13:31,450 'Tôi là một con voi hung hãn' 1706 02:13:31,950 --> 02:13:35,250 'Tôi là một con rắn không quên mối hận của nó' 1707 02:13:38,500 --> 02:13:44,330 'Cái chết sợ hãi Nhìn thấy tôi, nó rùng mình' 1708 02:13:45,000 --> 02:13:50,910 'Một trái tim chứa đầy cơn thịnh nộ dưới hình dạng của một con quỷ man rợ' 1709 02:14:01,790 --> 02:14:05,500 "Danga Danga Danga Danga, đến!" 1710 02:14:47,000 --> 02:14:50,540 Cha, hãy đi cùng bọn con đến Kamarottu, làm ơn. 1711 02:14:50,540 --> 02:14:51,410 Nếu cha đi với con, 1712 02:14:51,450 --> 02:14:53,330 ai sẽ bắt những kẻ xấu, Guddi? 1713 02:14:53,700 --> 02:14:55,080 Khi cha không ở bên con, 1714 02:14:55,120 --> 02:14:58,000 Có kẻ ác hại con, cha sẽ ra sao, hả? 1715 02:14:58,040 --> 02:14:59,160 Cha sẽ làm gì? 1716 02:15:10,450 --> 02:15:12,660 Tha lỗi cho cha, Guddi, vì đã không đi cùng với con 1717 02:15:16,080 --> 02:15:18,580 Nhưng cha sẽ không tha cho kẻ đã giết con, Guddi. 1718 02:15:20,160 --> 02:15:21,250 Không bao giờ 1719 02:15:26,660 --> 02:15:33,620 Khi cô ấy nhìn thấy hai người này, em gái của họ sẽ nhổ vào mặt họ. 1720 02:15:37,160 --> 02:15:40,870 Không còn thủ phạm, họ đã giết những đứa trẻ vô tội. 1721 02:15:41,620 --> 02:15:43,620 Những tên vô lại bất lực! 1722 02:18:13,771 --> 02:18:14,688 Papa! 1723 02:18:15,896 --> 02:18:16,938 Papa! 1724 02:18:18,271 --> 02:18:19,938 Tìm xem con đang ở đâu! 1725 02:18:21,979 --> 02:18:23,313 Nhìn đàng hoàng, Papa! 1726 02:18:24,021 --> 02:18:25,229 Papa! 1727 02:19:45,620 --> 02:19:47,870 Anh ơi, làm ơn cứu em với. 1728 02:19:48,870 --> 02:19:51,040 Anh trai, anh trai! 1729 02:19:53,290 --> 02:19:54,580 Này! 1730 02:19:56,410 --> 02:19:58,160 Đừng tha cho họ! 1731 02:20:11,200 --> 02:20:13,120 Giết nó! Giết nó! 1732 02:20:14,620 --> 02:20:16,160 Đừng tha cho nó! 1733 02:21:19,620 --> 02:21:21,200 28 năm trước, 1734 02:21:21,500 --> 02:21:25,770 mọi người đều cho rằng đó là xác của Raghav được tìm thấy trong giếng. 1735 02:21:26,100 --> 02:21:28,640 Nhưng đó là xác của Sanju. 1736 02:21:29,220 --> 02:21:32,120 Người đàn ông mà tôi vô cùng yêu và muốn chia sẻ cuộc sống của mình, 1737 02:21:32,500 --> 02:21:34,250 đến để giết tôi. 1738 02:21:34,910 --> 02:21:37,750 Người đàn ông mà tôi hiểu lầm là một con quỷ, 1739 02:21:38,250 --> 02:21:39,580 lại cứu cuộc đời tôi. 1740 02:21:40,500 --> 02:21:41,870 Vikrant Rona… 1741 02:21:52,000 --> 02:21:53,290 Cảm ơn, ngài Rona 1742 02:21:55,330 --> 02:21:56,540 Thanh tra! 1743 02:22:03,330 --> 02:22:06,700 Anh thanh tra, khi anh trở lại Bombay, 1744 02:22:07,250 --> 02:22:11,500 Anh có thể gọi cho Sanju và hỏi khi nào nó sẽ trở về từ London không? 1745 02:22:14,410 --> 02:22:15,790 Hãy xem... 1746 02:22:16,000 --> 02:22:18,410 Nó chỉ đơn giản là rời đi mà không nói với tôi một lời nào. 1747 02:22:28,450 --> 02:22:32,500 Cha không biết hút thuốc có hại cho sức khỏe sao? 1748 02:22:33,000 --> 02:25:00,000 Phụ đề được tạo bởi PHIMYEUTHICH.COM FB.com/phimyeuthichEntertainment Hẹn gặp lại các bạn ở bộ phim kế tiếp ^_^