1 00:00:11,428 --> 00:00:12,679 真相是… 2 00:00:24,650 --> 00:00:28,904 尚恩 3 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 嘿,看著我 4 00:00:38,205 --> 00:00:39,706 你不會想這麼做 5 00:00:42,209 --> 00:00:43,502 嘿 6 00:01:02,521 --> 00:01:04,647 我們救不了他了 7 00:01:04,730 --> 00:01:07,693 媽的,娜塔莉,快啊,娜塔莉 8 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 -幹 -快 9 00:01:09,695 --> 00:01:11,780 丟下他,快點 10 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 好 11 00:01:33,427 --> 00:01:37,890 繼續走,繼續移動 移動到路上去,別擋住 12 00:01:37,973 --> 00:01:39,099 繼續移動 13 00:01:39,183 --> 00:01:40,767 -我們要去哪? -離開這裡 14 00:01:40,851 --> 00:01:42,769 快… 15 00:01:46,273 --> 00:01:47,983 (最後機會,凱瑟琳,說出真相) 16 00:01:48,066 --> 00:01:51,612 (快沒時間了,說出真相) 17 00:01:53,071 --> 00:01:54,573 各位,很棒 18 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 好,來吧,我要看到你們 進一步挑戰自我,所以… 19 00:01:58,202 --> 00:02:00,370 (時間快到了,凱瑟琳,說出真相) 20 00:02:14,760 --> 00:02:16,762 (說出真相,60分0秒) 21 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 (說出真相,59分41秒) 22 00:02:40,619 --> 00:02:43,622 《誰是綁架犯》 23 00:03:11,024 --> 00:03:12,109 (改編自《假旗行動》影集) 24 00:03:12,192 --> 00:03:13,735 (艾密特柯恩、瑪莉亞費爾德曼之作品) 25 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 說出真相 26 00:03:32,045 --> 00:03:34,548 繼續移動,禁止從任何方向 27 00:03:34,631 --> 00:03:36,133 進入時報廣場 28 00:03:36,216 --> 00:03:38,594 -我們要封街了 -廣場那裡怎麼了? 29 00:03:38,677 --> 00:03:41,847 -他們把紐曼那孩子放上螢幕了 -禁止從任何方向 30 00:03:41,930 --> 00:03:46,185 進入時報廣場,從該區域離開 我們要封閉這條街 31 00:03:47,394 --> 00:03:49,396 我們得離開這條街,快來 32 00:03:49,479 --> 00:03:52,149 是他,兄弟,你跟亞戴許長得一模一樣 33 00:03:52,232 --> 00:03:53,859 沒關係,快… 34 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 說出真相 35 00:03:55,152 --> 00:03:58,155 各位,快點離開,拜託 不,別問問題,快走吧 36 00:03:58,238 --> 00:04:00,991 (說出真相,56分18秒) 37 00:04:05,537 --> 00:04:06,663 你知道他在哪裡嗎? 38 00:04:06,747 --> 00:04:09,249 -我們正在查 -他們要殺了他,對吧? 39 00:04:09,333 --> 00:04:11,126 -紐曼女士 -他們到處播放這東西 40 00:04:12,044 --> 00:04:15,422 我們正在封鎖時報廣場 阻止群眾聚集,但沒錯 41 00:04:15,506 --> 00:04:18,509 他們駭入了遊戲實況,還把各個網站灌爆 42 00:04:20,260 --> 00:04:21,261 凱瑟琳 43 00:04:22,429 --> 00:04:24,640 -我們得讓妳離開酒店 -為何? 44 00:04:24,723 --> 00:04:27,851 因為觸發警報的人 這麼做是為了聲東擊西 45 00:04:28,435 --> 00:04:29,686 為何? 46 00:04:31,146 --> 00:04:32,898 因為他們剛剛殺死了馬丁科普蘭 47 00:04:35,651 --> 00:04:37,319 很抱歉得告知妳這個消息 48 00:04:44,826 --> 00:04:46,078 是誰射殺他的? 49 00:04:46,787 --> 00:04:48,288 擄走李奧的那幫人嗎? 50 00:04:48,372 --> 00:04:50,916 -現在我們無法確定 -你知道他們在哪裡嗎? 51 00:04:50,999 --> 00:04:53,252 -我們相信他們還在… -不 52 00:04:54,086 --> 00:04:57,673 這是一個簡單的是非題 你為何不直接回答“不知道”? 53 00:04:57,756 --> 00:05:00,300 你知道問題是什麼,以及重點在哪嗎? 54 00:05:00,384 --> 00:05:02,636 我們得先找到他們,我們會的 55 00:05:02,719 --> 00:05:05,180 -我需要帶妳離開酒店 -我得見他 56 00:05:06,056 --> 00:05:07,349 誰? 57 00:05:07,432 --> 00:05:11,144 馬丁,我現在得見他 58 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 -紐曼女士… -我跟你說過我不會離開這裡 59 00:05:14,773 --> 00:05:18,068 除非李奧安全,他安全嗎? 60 00:05:22,072 --> 00:05:23,073 不安全 61 00:05:36,336 --> 00:05:38,964 說出真相… 62 00:05:43,427 --> 00:05:45,053 我們到底要去哪? 63 00:05:45,137 --> 00:05:46,346 繼續移動 64 00:05:55,480 --> 00:05:58,192 跟上,我們得離開公眾視線 65 00:06:01,945 --> 00:06:02,988 我完蛋了 66 00:06:03,906 --> 00:06:06,783 我們都他媽的完蛋了 都是妳害的,妳幹嘛要殺死他? 67 00:06:07,367 --> 00:06:08,660 那是我來此的目的 68 00:06:08,744 --> 00:06:11,663 -太自私了吧,那我們呢? -各位 69 00:06:12,164 --> 00:06:14,291 對不起,但我欠莫妮克 70 00:06:14,374 --> 00:06:16,710 -比我欠你們多 -我們得繼續移動 71 00:06:16,793 --> 00:06:20,214 我不在乎現在會怎樣 我可以現在就去自首 72 00:06:20,297 --> 00:06:22,966 我會跟他們說這一切跟你們都無關 73 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 跟什麼無關?綁架案? 74 00:06:25,511 --> 00:06:27,846 妳沒有殺死誰,好嗎? 75 00:06:29,473 --> 00:06:35,354 我們都沒有,是尚恩,都是尚恩 76 00:06:37,773 --> 00:06:39,107 快點走 77 00:06:43,028 --> 00:06:44,404 有電梯 78 00:06:58,335 --> 00:07:02,172 快啊,至少一顆按鈕要有作用吧 79 00:07:02,256 --> 00:07:03,298 媽的 80 00:07:04,550 --> 00:07:05,592 怎麼了? 81 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 我把槍丟在房間裡了 82 00:07:16,937 --> 00:07:18,105 妳是從哪弄到槍的? 83 00:07:19,314 --> 00:07:20,941 透過莫妮克的朋友 84 00:07:21,024 --> 00:07:22,943 -幹 -妳槍法很好 85 00:07:24,736 --> 00:07:26,280 我想我們接下來就去那一樓吧 86 00:07:27,114 --> 00:07:28,448 我瞄準他的頭 87 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 讓她過去,但要好好看著她 88 00:08:04,318 --> 00:08:06,403 你說有人要殺你? 89 00:08:08,030 --> 00:08:09,573 我沒有做錯事 90 00:08:09,656 --> 00:08:10,949 不,克雷斯威爾教授 91 00:08:11,033 --> 00:08:14,161 如同我們所解釋,你並未被捕 也沒有被指控任何罪行 92 00:08:14,244 --> 00:08:16,997 -只是我們需要你幫忙 -我需要保護 93 00:08:17,080 --> 00:08:18,415 誰要傷害你? 94 00:08:21,126 --> 00:08:27,549 我住在一艘平底船上 是拴住的,25年都沒搬家 95 00:08:28,217 --> 00:08:32,054 我沒看到人,但我聽得到他們的聲音 96 00:08:33,554 --> 00:08:39,436 在外面,本週二,也許是週三吧 97 00:08:41,145 --> 00:08:43,398 -今天是禮拜幾? -我們的時間不多 98 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 綁架李奧紐曼的人為何要展示你的照片? 99 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 你知道李奧紐曼是誰嗎? 100 00:08:54,034 --> 00:08:55,369 我知道他們會找上門 101 00:09:09,633 --> 00:09:11,093 “他們”是誰? 102 00:09:11,176 --> 00:09:13,345 他們掩埋了一切 103 00:09:14,888 --> 00:09:19,977 我試圖發表,我能做的都做了,真的 104 00:09:20,477 --> 00:09:25,732 但那就是事情真正開始的時候 105 00:09:27,693 --> 00:09:31,947 放消息…到處放消息 106 00:09:32,030 --> 00:09:35,325 關於什麼?關於你與學生的關係嗎? 107 00:09:41,081 --> 00:09:42,708 來吧 108 00:09:44,918 --> 00:09:46,879 大家相信那些謠言嗎? 109 00:09:47,379 --> 00:09:53,385 大家?對,但不只大家而已 110 00:09:53,969 --> 00:09:59,933 黛博拉當時比我小得多 那時我們墜入愛河 111 00:10:01,226 --> 00:10:02,561 她比我小20歲 112 00:10:02,644 --> 00:10:05,230 但即使只有18歲,她… 113 00:10:06,690 --> 00:10:08,525 我就只愛她一個 114 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 她怎麼能不瞭解,我… 115 00:10:10,569 --> 00:10:13,780 好,所以你太太黛博拉也相信了那個謠言 116 00:10:13,864 --> 00:10:16,200 不是太太,我們沒結婚 117 00:10:16,783 --> 00:10:18,327 但她離開你了? 118 00:10:18,869 --> 00:10:23,290 她說了不能假裝沒說過的話 119 00:10:24,541 --> 00:10:25,792 或是不能假裝沒聽到的話 120 00:10:26,293 --> 00:10:27,669 她無法冒這個險 121 00:10:28,670 --> 00:10:31,048 然後就走了 122 00:10:33,258 --> 00:10:34,676 我在那之後再也沒見過她們 123 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 -“她們”? -“她們”? 124 00:10:40,098 --> 00:11:07,334 說出真相… 125 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 (說出真相,43分32秒) 126 00:11:10,420 --> 00:11:19,388 說出真相… 127 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 他媽的 128 00:11:22,307 --> 00:11:28,146 說出真相… 129 00:11:31,608 --> 00:11:34,111 時報廣場的廣告看板 130 00:11:35,988 --> 00:11:37,906 你說我們成功的指標 131 00:11:37,990 --> 00:11:42,202 就是我們的客戶 出現在時報廣場的廣告看板上 132 00:11:46,874 --> 00:11:49,001 幾張桌子和一台咖啡機 133 00:11:52,754 --> 00:11:56,049 你認為身處其中很酷 134 00:11:57,634 --> 00:12:02,306 然後我們才知道那個地方為何如此便宜 135 00:12:03,348 --> 00:12:06,768 現實並不酷也不刺激 136 00:12:09,605 --> 00:12:12,816 其實很空虛 137 00:12:15,027 --> 00:12:19,740 空洞而且黑暗 138 00:12:27,497 --> 00:12:28,832 待在原地 139 00:12:31,418 --> 00:12:34,588 李奧,那些綁架犯呢? 140 00:12:36,507 --> 00:12:37,966 他們就是綁架犯 141 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 是你幹的 142 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 馬丁,我們是怎麼了? 143 00:12:53,065 --> 00:12:55,234 艾瑞克,跟我們說,你有孩子嗎? 144 00:13:01,365 --> 00:13:02,824 -塔拉 -塔拉 145 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 -不要 -妳在幹嘛? 146 00:13:04,368 --> 00:13:06,119 塔拉,別過去,塔拉 147 00:13:08,038 --> 00:13:11,041 沒人能找到我,但她找到了 148 00:13:15,629 --> 00:13:19,842 她從嬰兒時期就有股決心 149 00:13:22,302 --> 00:13:24,555 -嘿 -嗨,李奧,幹得好 150 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 嗨,親愛的,妳還好嗎? 151 00:13:26,390 --> 00:13:28,308 只要她決定了一件事… 152 00:13:28,392 --> 00:13:29,852 這是塔拉嗎? 153 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 -提爾森沒來嗎? -沒有 154 00:13:33,397 --> 00:13:34,606 我的伊薇 155 00:13:39,278 --> 00:13:40,737 -嘿…住手 -你才住手 156 00:13:41,864 --> 00:13:43,365 -誰都不准開槍 -妳這婊子 157 00:13:43,448 --> 00:13:45,826 -妳這個騙人的婊子 -我們都說謊了 158 00:13:45,909 --> 00:13:48,203 -離她遠一點 -把槍放下 159 00:13:48,287 --> 00:13:53,083 妳設計了我,妳設計了我們所有人 妳讓…妳害我殺死了科普蘭 160 00:13:53,166 --> 00:13:54,418 什麼? 161 00:13:54,501 --> 00:13:56,378 -大家都冷靜下來 -李奧 162 00:13:56,461 --> 00:13:59,673 -馬丁…死了? -科普蘭也許沒有 163 00:13:59,756 --> 00:14:01,842 參與這件事,但他確實派了引渡小組 164 00:14:01,925 --> 00:14:03,635 他承認了,莫妮克會死是他害的 165 00:14:03,719 --> 00:14:05,971 不,是妳,全都算妳的 166 00:14:06,054 --> 00:14:08,932 如果不是因為妳做的事 這一切都不會發生 167 00:14:09,016 --> 00:14:10,642 可憐又無辜的娜塔莉 168 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 -什麼? -妳會被選上是有理由的 169 00:14:13,020 --> 00:14:14,188 -你們都是 -為什麼? 170 00:14:14,271 --> 00:14:15,314 你們自己清楚 171 00:14:15,397 --> 00:14:17,316 因為你們是一部分的助力 172 00:14:17,399 --> 00:14:21,528 好讓庫柏紐曼公關公司 繼續毀掉別人的一生,不是嗎? 173 00:14:22,529 --> 00:14:24,198 妳他媽到底是誰? 174 00:14:24,281 --> 00:14:25,616 -嘿,等一下 -李奧,住手 175 00:14:25,699 --> 00:14:27,618 誰都不該死 176 00:14:27,701 --> 00:14:30,078 -太遲了 -把槍放下 177 00:14:30,913 --> 00:14:32,039 這個白人富家子弟 178 00:14:32,122 --> 00:14:35,125 -發現世界並非繞著他轉了嗎? -妳這婊子 179 00:14:35,209 --> 00:14:37,461 -來啊,對我開槍 -娜塔莉 180 00:14:39,129 --> 00:14:40,297 開槍啊 181 00:14:40,923 --> 00:14:44,676 多虧了你,我已經一無所有了 182 00:14:47,888 --> 00:14:49,223 塔拉 183 00:14:50,724 --> 00:14:53,477 妳真的…計畫了… 184 00:14:53,560 --> 00:14:56,271 嘿…好…對,好 185 00:14:57,731 --> 00:15:01,193 這件事真的打從一開始就是妳計畫的嗎? 186 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 不包括這部分 187 00:15:03,904 --> 00:15:06,073 現在你們相不相信我已經不重要了 188 00:15:06,156 --> 00:15:08,742 但國家打擊犯罪調查局 釋放我們之後的一切都不在計畫中 189 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 其餘都是我們見機行事 190 00:15:11,495 --> 00:15:14,081 我們四個 我們與庫柏紐曼公關的關係和面具 191 00:15:14,164 --> 00:15:15,541 全都是為了在最初的24小時 192 00:15:15,624 --> 00:15:17,501 -分散注意力 -有五個人 193 00:15:18,627 --> 00:15:19,753 什麼? 194 00:15:20,295 --> 00:15:22,089 我們有五個人 195 00:15:26,009 --> 00:15:27,553 他跟我們沒有關係 196 00:15:27,636 --> 00:15:29,513 好,所以只有我是無辜的 197 00:15:30,264 --> 00:15:32,891 -等等,這些都無法解釋… -我說過了… 198 00:15:32,975 --> 00:15:34,893 -不 -我們得這樣才行得通 199 00:15:34,977 --> 00:15:38,105 好,但為何是這裡? 妳為何帶我們來這裡? 200 00:15:58,375 --> 00:16:02,296 (媽媽送妳的 3月23日午夜前都別打開) 201 00:16:08,927 --> 00:16:12,389 (密碼是妳的生日,親親) 202 00:16:12,472 --> 00:16:14,892 說出真相… 203 00:16:14,975 --> 00:16:16,935 (說出真相,28分59秒) 204 00:16:17,936 --> 00:16:20,522 我們不能就這樣待在這裡 205 00:16:20,606 --> 00:16:23,317 在凱瑟琳紐曼說出真相前 大家哪裡都不能去 206 00:16:24,151 --> 00:16:25,944 妳肯定非常恨她才會這麼做 207 00:16:26,028 --> 00:16:27,279 或是很愛她 208 00:16:28,238 --> 00:16:30,866 這裡是他們的第一個辦公室,沒有人知道 209 00:16:30,949 --> 00:16:33,702 他們在創業故事中刪去這一段 因為不符合形象 210 00:16:34,203 --> 00:16:36,038 這裡空蕩蕩的,因為屋主覺得 211 00:16:36,121 --> 00:16:40,959 這個地方當作廣告空間 比起讓人工作或生活更有價值 212 00:16:41,043 --> 00:16:43,837 多數人都不是故意要搗亂這個世界 213 00:16:44,963 --> 00:16:47,007 -都是無意間發生的 -但還不算太遲 214 00:16:47,090 --> 00:16:48,550 這是為了馬丁 215 00:16:49,301 --> 00:16:51,053 我父親死的時候,他陪在我身邊 216 00:16:51,136 --> 00:16:53,639 -他陪在我們兩個身邊 -與其這樣 217 00:16:53,722 --> 00:16:56,558 你不能去看心理醫生嗎? 你又不是負擔不起 218 00:16:58,435 --> 00:16:59,937 好,這麼說吧 219 00:17:00,020 --> 00:17:02,439 假設你母親做了你要她做的事 220 00:17:02,523 --> 00:17:04,775 她得跟全世界說出關於我父親的真相 221 00:17:04,858 --> 00:17:08,069 她以謊言掩蓋了他的工作成果和他這個人 222 00:17:08,654 --> 00:17:11,073 -克雷斯威爾是妳爸? -我他媽才不管他是誰 223 00:17:11,156 --> 00:17:14,367 好,那然後呢?接下來呢? 224 00:17:14,451 --> 00:17:16,743 他要幹嘛?他就要回家去了嗎? 225 00:17:17,788 --> 00:17:20,207 那妳呢?他們呢? 226 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 -不會吧 -什麼? 227 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 你看不出他們想幹嘛嗎? 228 00:17:29,758 --> 00:17:35,138 他們想讓所有人相信 我們打從一開始就是綁架犯 229 00:17:35,222 --> 00:17:36,390 不,不是這樣 230 00:17:36,473 --> 00:17:37,975 因為不需要 231 00:17:38,058 --> 00:17:39,518 他們都相信了 232 00:17:44,982 --> 00:17:49,152 妳該不會真的覺得 妳可以創造出屬於妳的現實 233 00:17:49,236 --> 00:17:52,364 就像我們都處在某種該死的電玩遊戲中 234 00:17:52,447 --> 00:17:53,657 有何不可? 235 00:17:53,740 --> 00:17:57,828 有錢有勢的人一直以來都這麼做 大多都沒人抱怨啊 236 00:17:59,913 --> 00:18:02,249 但現在我們能反擊 237 00:18:04,543 --> 00:18:06,044 你們看有多簡單 238 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 上了全世界新聞的頭條 239 00:18:11,466 --> 00:18:13,927 他們似乎都覺得這就是現實 240 00:18:14,011 --> 00:18:17,723 總是有人在控制一切 問題是誰在控制和為什麼 241 00:18:19,141 --> 00:18:20,142 他們要去哪裡? 242 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 妳不會想要轉頭的 243 00:18:21,643 --> 00:18:25,814 這是我的人生,我真正的人生 你開槍射我,我就會流血 244 00:18:25,898 --> 00:18:28,692 像這樣?你覺得這是特效化妝嗎? 245 00:18:30,277 --> 00:18:33,113 好,我不否認我說過謊話 246 00:18:33,197 --> 00:18:35,699 你能取得庫柏紐曼公司最骯髒的秘密 247 00:18:35,782 --> 00:18:39,786 -但我什麼都沒看 -正是如此,你並非白痴 248 00:18:40,579 --> 00:18:45,167 你完全清楚庫柏紐曼公關在幹嘛 而且有機會讓那些事曝光 249 00:18:45,250 --> 00:18:47,085 但你完全沒想到 250 00:18:47,169 --> 00:18:49,505 因為你腦子裡想的只是找份工作 251 00:18:49,588 --> 00:18:51,465 -我不是壞人 -你做了選擇 252 00:18:51,548 --> 00:18:56,053 塔拉,拜託,妳瞭解我,妳瞭解我們 妳知道我們不是壞人 253 00:18:56,136 --> 00:18:59,431 -這樣是比較好還是比較糟糕呢? -而且我們都不認識彼此 254 00:19:01,308 --> 00:19:03,352 你們真的相信彼此嗎? 255 00:19:09,149 --> 00:19:12,110 你怎麼不說你在酒店房間 把槍撿起來了? 256 00:19:16,657 --> 00:19:18,951 -什麼? -我的槍 257 00:19:19,034 --> 00:19:21,787 我都說我把槍丟在那裡了 你怎麼不說你撿起來了? 258 00:19:21,870 --> 00:19:23,413 因為他是條子 259 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 艾迪,對吧? 260 00:19:27,668 --> 00:19:29,920 -艾迪 -幹,兄弟,跟他們說吧 261 00:19:30,003 --> 00:19:31,296 跟他們說什麼? 262 00:19:31,922 --> 00:19:33,799 他是你媽的手下 263 00:19:33,882 --> 00:19:35,676 沒關係,艾迪,你可以跟他們說 264 00:19:39,263 --> 00:19:40,430 兄弟,對不起 265 00:19:43,308 --> 00:19:46,186 -你騙我,你… -亞戴許,別說了 266 00:19:50,399 --> 00:19:51,441 妳怎麼知道的? 267 00:19:51,525 --> 00:19:53,360 -我們不知道 -真的不知道 268 00:19:53,443 --> 00:19:55,445 但若沒你幫忙 我們就無法來到這裡,對吧? 269 00:19:58,073 --> 00:20:01,076 拜託,她到底跟你說了什麼? 270 00:20:03,036 --> 00:20:04,204 艾瑞克 271 00:20:07,583 --> 00:20:09,209 我以為我失去她了 272 00:20:10,419 --> 00:20:11,628 先生,聽我說 273 00:20:12,504 --> 00:20:16,592 你女兒現在深陷超大的麻煩中,好嗎? 274 00:20:16,675 --> 00:20:18,302 大家都無法脫身的那種麻煩 275 00:20:18,385 --> 00:20:21,013 -至少無法活著脫身 -但你還來得及救她 276 00:20:29,021 --> 00:20:31,190 艾瑞克,我知道失去孩子有多傷心 277 00:20:35,360 --> 00:20:36,695 我待過軍方 278 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 我兒子… 279 00:20:41,241 --> 00:20:44,703 他最大的願望就是追隨我的腳步 他也這麼做了 280 00:20:47,539 --> 00:20:49,124 他好驕傲,你知道嗎? 281 00:20:53,003 --> 00:20:55,964 在你提起伊薇的時候 我在你臉上看到那種表情 282 00:20:56,048 --> 00:20:58,800 當他提起他女兒時,臉上的表情一模一樣 283 00:21:04,932 --> 00:21:06,642 艾瑞克,我兒子被殺死了 284 00:21:08,852 --> 00:21:10,604 我再也見不到他了 285 00:21:13,482 --> 00:21:17,402 你離開女兒這麼多年,至少你還有希望 286 00:21:19,154 --> 00:21:21,406 她可能有一天會回到你的生命中 287 00:21:24,326 --> 00:21:26,495 只要你失去了那個希望 288 00:21:28,914 --> 00:21:30,832 你就只剩那張照片了 289 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 幫幫我們吧 290 00:21:44,680 --> 00:21:45,764 黛西 291 00:21:50,686 --> 00:21:53,272 所以我終於買手機給妳了 292 00:21:54,064 --> 00:21:56,650 在妳看這影片時,事情都結束了 293 00:21:56,733 --> 00:21:59,444 也可能還沒,因為妳跟平常一樣 不照我說的做 294 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 提早先看影片 295 00:22:02,281 --> 00:22:07,953 無論如何,妳可能會聽說很多關於我的事 296 00:22:09,329 --> 00:22:14,001 萬一我不在,我要妳聽聽我的說法 297 00:22:14,501 --> 00:22:16,211 這樣妳就可以自己做決定 298 00:22:17,379 --> 00:22:20,507 我跟妳說過我不知道我的生父是誰 299 00:22:21,091 --> 00:22:22,509 這已經不是事實了 300 00:22:24,386 --> 00:22:25,846 我一直都想知道 301 00:22:25,929 --> 00:22:30,601 在外婆去世後,我覺得能好好調查一下 302 00:22:31,685 --> 00:22:32,936 花了一點時間 303 00:22:34,229 --> 00:22:35,564 但最終… 304 00:22:38,025 --> 00:22:39,318 我找到他了 305 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 妳外公的名字是艾瑞克克雷斯威爾 306 00:22:43,363 --> 00:22:46,158 天啊,黛西,妳一定會很愛他 307 00:22:47,784 --> 00:22:53,832 他也從來都不聽別人說的話 他很聰明,就跟妳一樣 308 00:22:54,333 --> 00:22:57,044 他發現了一間 世界上數一數二大的石油公司 309 00:22:57,127 --> 00:22:58,795 不希望任何人看到的證據 310 00:22:59,338 --> 00:23:01,882 所以他們的公關公司散布關於他的謊言 311 00:23:02,424 --> 00:23:04,927 他們毀了他的名譽和人生 312 00:23:05,427 --> 00:23:06,637 而且不只他的 313 00:23:07,304 --> 00:23:11,099 因為他們說的謊言和造成的傷害 都會被延續下去 314 00:23:11,183 --> 00:23:13,018 代代相傳 315 00:23:14,770 --> 00:23:16,855 妳外婆在我小時候就帶著我離開了 316 00:23:16,939 --> 00:23:22,277 因為她擔心我會被生父的作為所影響 317 00:23:23,320 --> 00:23:25,030 或是其他人說他做過的事 318 00:23:26,490 --> 00:23:29,576 我都理解,我不怪她這麼做 319 00:23:30,244 --> 00:23:31,954 但我覺得她錯了 320 00:23:33,330 --> 00:23:38,085 無論如何,父母的所作所為 總是會影響他們的孩子 321 00:23:38,168 --> 00:23:39,336 事情就是這樣 322 00:23:39,419 --> 00:23:40,671 (綁架直播,全球新聞) 323 00:23:40,754 --> 00:23:43,757 今晚在此呼喊“說出真相”的 很多都是年輕人 324 00:23:43,841 --> 00:23:44,842 無論結果如何 325 00:23:44,925 --> 00:23:48,178 這感覺就像是新一代希望被聽見 326 00:23:48,262 --> 00:23:51,014 他們說:“我們現在 想以不同的方式做事” 327 00:23:51,098 --> 00:23:53,642 我從一個比妳 年長不了多少的人那裡瞭解到 328 00:23:53,725 --> 00:23:55,561 僅僅反對是不夠的 329 00:23:57,688 --> 00:24:01,275 在社群媒體上發表高明的評論 然後繼續過日子是不夠的 330 00:24:01,358 --> 00:24:02,359 已經太遲了 331 00:24:03,360 --> 00:24:07,197 現在凱瑟琳紐曼這種人 該為他們所說的謊言付出代價 332 00:24:10,868 --> 00:24:15,038 除其他好消息外 我還有一些我自己的消息要宣布 333 00:24:15,122 --> 00:24:19,960 我無法表達我有多驕傲 要向各位報告我的兒子李奧 334 00:24:20,043 --> 00:24:24,381 將接任庫柏紐曼公司慈善基金會的主席 335 00:24:24,464 --> 00:24:25,966 立即生效 336 00:24:26,049 --> 00:24:27,092 謝謝 337 00:24:28,260 --> 00:24:29,636 親愛的,上台來吧 338 00:24:30,596 --> 00:24:33,932 我要說的是我對未來感到驕傲和興奮 339 00:24:34,016 --> 00:24:40,731 我師承最優秀的人,但是 現在起我要以自己的方式來做事 340 00:24:42,900 --> 00:24:45,152 …和興奮,我師承最優秀的人,但是 341 00:24:45,235 --> 00:24:49,823 現在起我要以自己的方式來做事 342 00:24:50,449 --> 00:24:53,994 謝謝 343 00:24:54,995 --> 00:24:57,706 (新聞快報,李奧紐曼的時間快到了) 344 00:24:59,541 --> 00:25:01,543 (馬丁科普蘭,手機) 345 00:25:04,505 --> 00:25:09,593 我的黛西杜克,但最重要的一件事 346 00:25:10,677 --> 00:25:13,055 這件事比其他的一切都重要 347 00:25:13,138 --> 00:25:17,309 我只要妳知道我愛妳 348 00:25:24,483 --> 00:25:26,652 親愛的,抱歉吵醒妳,我知道很晚了 349 00:25:26,735 --> 00:25:29,655 但有人打電話來,是有關妳媽的事 350 00:25:31,031 --> 00:25:34,868 沒事,別害怕,沒關係的… 351 00:25:37,955 --> 00:25:40,290 -我跟她在一起 -塔拉有沒有跟她聯絡過? 352 00:25:40,374 --> 00:25:43,210 在你不知情的情況下 用電子郵件或其他方式 353 00:25:44,253 --> 00:25:46,672 媽有跟妳聯絡過嗎? 354 00:25:49,591 --> 00:25:50,843 沒有 355 00:25:50,926 --> 00:25:52,761 你很確定她沒有手機嗎? 356 00:25:52,845 --> 00:25:54,888 我確定,聽我說 357 00:25:54,972 --> 00:25:57,850 妳可以說得具體一點 他到底跟她說了什麼嗎? 358 00:25:57,933 --> 00:26:00,853 他說塔拉告訴他所有事情都會水落石出 359 00:26:00,936 --> 00:26:03,313 但如果沒有的話,黛西會有辦法說明 360 00:26:05,107 --> 00:26:08,443 親愛的,妳知道總是說出真相 是很重要的事吧? 361 00:26:08,986 --> 00:26:11,530 媽有跟妳說過要去見她生父的事嗎? 362 00:26:13,031 --> 00:26:15,325 -沒有 -沒有 363 00:26:15,409 --> 00:26:17,995 她的紐約之行有發生什麼特別的事嗎? 364 00:26:19,037 --> 00:26:21,373 媽去紐約有發生什麼事嗎? 365 00:26:21,456 --> 00:26:24,918 她有沒有說了什麼 或做了什麼看起來有點怪的事? 366 00:26:27,921 --> 00:26:29,756 (紐約,時報廣場) 367 00:26:30,841 --> 00:26:32,509 她有說關於這個的事嗎? 368 00:26:33,927 --> 00:26:37,431 她什麼都沒說 就只是他們跨年倒數的地方 369 00:26:37,514 --> 00:26:41,018 -什麼? -是一個雪花球 370 00:26:41,768 --> 00:26:43,187 她帶回來給黛西的紀念品 371 00:26:43,270 --> 00:26:46,356 是時報廣場,是他們跨年倒數的大樓 372 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 時報廣場1號 373 00:26:56,116 --> 00:26:57,951 我要你們離開,謝謝 374 00:26:59,453 --> 00:27:01,288 大家都出去,清空房間 375 00:27:02,331 --> 00:27:03,749 謝謝 376 00:27:17,596 --> 00:27:18,597 有動靜嗎? 377 00:27:18,680 --> 00:27:21,350 沒有,但警笛的聲音越來越大了 378 00:27:21,433 --> 00:27:23,018 只剩十分鐘了 379 00:27:23,644 --> 00:27:26,939 -媽的,去確認螢幕 -備用電源開啟了 380 00:27:27,606 --> 00:27:28,774 天啊 381 00:27:36,240 --> 00:27:37,574 把槍放下 382 00:27:50,796 --> 00:27:52,422 去幫我確認剛才是否有槍響 383 00:27:54,174 --> 00:27:56,927 讓這些抗議者遠離這裡,懂嗎? 384 00:28:00,722 --> 00:28:02,349 我還在等待更多 385 00:28:02,432 --> 00:28:05,352 關於時報廣場那裡 情況越演越烈的資訊,但… 386 00:28:07,104 --> 00:28:09,690 好的…現在嗎? 387 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 把手機給我 388 00:28:14,611 --> 00:28:17,155 為何?你說你已經聯絡過了 389 00:28:17,239 --> 00:28:20,701 現在都無所謂了,不是嗎? 他們知道我們在這裡,他們切斷電源了 390 00:28:20,784 --> 00:28:23,954 -如果他們來掃射呢? -塔拉,我叫妳把手機給我 391 00:28:24,705 --> 00:28:25,706 現在 392 00:28:28,750 --> 00:28:31,795 -艾迪 -你…去那裡 393 00:28:32,379 --> 00:28:34,506 -尚恩,拜託 -閉嘴 394 00:28:34,590 --> 00:28:37,176 嘿,李奧,幸會,久仰了 395 00:28:37,759 --> 00:28:38,844 你不怕… 396 00:28:40,012 --> 00:28:41,722 跪下,你們三個都是 397 00:28:45,058 --> 00:28:46,101 你怎麼找到我們的? 398 00:28:47,186 --> 00:28:48,979 妳鞋裡的追蹤器 399 00:28:51,148 --> 00:28:52,816 我們完全沒有要設計你的意思 400 00:28:52,900 --> 00:28:54,902 這樣的話,你們兩個可以走了 401 00:28:56,195 --> 00:28:57,362 開玩笑的 402 00:28:57,905 --> 00:28:59,531 他也沒有設計你 403 00:29:03,285 --> 00:29:04,578 你為何回來? 404 00:29:04,661 --> 00:29:06,914 我在房舍那裡跟妳說過,有人要付出代價 405 00:29:07,497 --> 00:29:10,209 尚恩,你不明白狀況可能會變怎樣 406 00:29:11,210 --> 00:29:12,836 重點是我不在乎 407 00:29:13,545 --> 00:29:14,838 我不相信你 408 00:29:14,922 --> 00:29:16,256 我無所謂 409 00:29:16,757 --> 00:29:18,800 -李奧,來吧 -不… 410 00:29:18,884 --> 00:29:20,219 尚恩,不要,尚恩,拜託 411 00:29:21,011 --> 00:29:22,804 過來,好,過來 412 00:29:22,888 --> 00:29:23,972 -你起來 -李奧 413 00:29:24,056 --> 00:29:25,349 李奧,我很抱歉 414 00:29:28,560 --> 00:29:29,937 下去 415 00:29:31,063 --> 00:29:32,814 艾迪… 416 00:29:32,898 --> 00:29:35,150 媽的… 417 00:29:35,234 --> 00:29:37,569 他得去醫院,塔拉,把手機給我 418 00:29:37,653 --> 00:29:39,238 不,亞戴許,我們不可以… 419 00:29:39,321 --> 00:29:41,698 -因為他是警察? -不,因為我們不能待在這裡 420 00:29:41,782 --> 00:29:42,991 我們也不能丟下他 421 00:29:43,075 --> 00:29:45,410 他們會把我們當成綁架犯逮捕 然後尚恩會殺死李奧 422 00:29:45,494 --> 00:29:47,788 -娜塔莉,他知道真相 -對,然後他可能會死掉 423 00:29:47,871 --> 00:29:49,790 沒錯… 424 00:29:50,707 --> 00:29:51,959 他媽的混蛋 425 00:29:52,042 --> 00:29:53,627 (艾琳:AIC新聞,接過去) 426 00:29:53,710 --> 00:29:55,462 發生事情了 427 00:29:56,046 --> 00:29:58,757 紐曼女士?紐曼女士,妳聽得到嗎? 428 00:30:00,884 --> 00:30:02,803 紐曼女士,妳還好嗎? 429 00:30:02,886 --> 00:30:04,221 抱歉,但是… 430 00:30:06,640 --> 00:30:08,600 我要發言 431 00:30:10,018 --> 00:30:12,646 -我能說話嗎? -好的,當然 432 00:30:13,480 --> 00:30:14,857 請說,妳正在直播中 433 00:30:16,900 --> 00:30:20,821 首先,我得說艾瑞克克雷斯威爾的事 434 00:30:23,156 --> 00:30:27,870 你們現在也許都知道了,超過25年前 435 00:30:28,412 --> 00:30:33,250 克雷斯威爾教授的技術、正直和勤奮 436 00:30:33,333 --> 00:30:37,588 所導出的結論可能會產生許多後果 437 00:30:38,297 --> 00:30:39,923 (直播:紐曼回應綁架犯) 438 00:30:40,007 --> 00:30:43,969 包括造成我公司的客戶IOP公司 439 00:30:44,052 --> 00:30:48,640 甚至是整個業界損失巨額資金 440 00:30:50,601 --> 00:30:52,144 我無法談論他們的所作所為 441 00:30:53,562 --> 00:31:00,444 但我們庫柏紐曼公關 制定了一套完整的假消息策略 442 00:31:00,527 --> 00:31:04,406 以保護客戶的利益 443 00:31:05,324 --> 00:31:09,036 我們委託了較不出名的科學家 撰寫意見相左的報告 444 00:31:09,119 --> 00:31:12,497 建立了一個完整社群 由高曝光度的專家組成 445 00:31:12,581 --> 00:31:15,626 所有人都只有一個任務 446 00:31:16,376 --> 00:31:20,506 強調氣候變遷的不確定性 447 00:31:22,424 --> 00:31:27,095 同時,為了將損害減到最小 448 00:31:27,179 --> 00:31:31,141 若克雷斯威爾教授的報告公開了 我們要未雨綢繆 449 00:31:32,518 --> 00:31:34,811 因此我們試圖詆毀他這個消息來源 450 00:31:36,021 --> 00:31:37,773 我們的做法是暗示 451 00:31:37,856 --> 00:31:40,692 他曾與年輕女性發生不恰當的關係 452 00:31:41,318 --> 00:31:46,156 那並不是在強調不確定性,那是個謊言 453 00:31:47,491 --> 00:31:52,412 克雷斯威爾先生在專業或個人方面 都沒有做錯任何事 454 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 錯的是我們,是我 455 00:31:56,708 --> 00:31:58,460 她說了 456 00:31:59,503 --> 00:32:01,046 她真的說了 457 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 紐曼女士,這是相當驚人的自白 458 00:32:03,924 --> 00:32:05,259 我還沒說完 459 00:32:08,095 --> 00:32:15,060 最糟糕的是,我現在瞭解到 我們詆毀克雷斯威爾先生的人格時 460 00:32:15,143 --> 00:32:18,480 我們也傷害了科學 461 00:32:18,564 --> 00:32:20,566 而此番作為的後果 462 00:32:20,649 --> 00:32:24,695 也許就和氣候變遷一樣 破壞力劇烈且影響深遠 463 00:32:24,778 --> 00:32:27,906 因為我們毀滅了事實 464 00:32:27,990 --> 00:32:32,119 我們憑空製造出了懷疑 465 00:32:32,703 --> 00:32:37,165 進而製造出一種誰也不相信任何事的文化 466 00:32:37,791 --> 00:32:39,459 即使親眼看到了也一樣 467 00:32:39,960 --> 00:32:44,256 因為一個人的事實就和其他人的一樣真實 468 00:32:44,339 --> 00:32:46,425 沒有謊言這回事 469 00:32:47,718 --> 00:32:53,807 真相在於這也許就是最大的謊言 470 00:32:54,474 --> 00:33:00,022 我跟妳說,我們每個人 唯一的機會就是說出真相 471 00:33:00,105 --> 00:33:04,151 我們不僅讓人們懷疑真相 472 00:33:04,902 --> 00:33:07,738 我們更讓人們懷疑真相是否存在 473 00:33:08,322 --> 00:33:10,157 李奧從她身上學到的其中一件事 474 00:33:11,366 --> 00:33:14,203 就是大家要的是故事,不是事實 475 00:33:14,286 --> 00:33:20,751 你們…或者該說我們…就是最棒的故事 476 00:33:21,502 --> 00:33:25,797 因此,就如同其他所有一切 477 00:33:28,050 --> 00:33:31,720 我真的非常地對不起 478 00:33:33,180 --> 00:33:36,975 大家想要我們三個當綁架犯,還有尚恩 479 00:33:37,059 --> 00:33:42,648 他們…想要相信的是 他們認為我們曾做過的事 480 00:33:43,899 --> 00:33:45,651 那為何不由著他們呢? 481 00:33:47,569 --> 00:33:50,322 我當時並不知道 482 00:33:50,405 --> 00:33:54,701 我的公司發生了這些事,這並非藉口 483 00:33:55,744 --> 00:34:01,083 事實是,這是我的公司 所以這就是我的責任 484 00:34:01,166 --> 00:34:03,460 只有我們知道真正發生了什麼事 485 00:34:04,461 --> 00:34:07,756 沒有人會相信尚恩 孩子們也什麼都不會說 486 00:34:07,840 --> 00:34:09,925 -如果李奧… -妳瘋了 487 00:34:10,007 --> 00:34:12,219 妳會去吃很久的牢飯 488 00:34:14,388 --> 00:34:16,681 我們真的要讓這一切努力白費嗎? 489 00:34:21,143 --> 00:34:23,897 這一週以來,我學了很多 490 00:34:25,482 --> 00:34:29,610 這個經驗讓我瞭解到 有很多事我都錯得離譜 491 00:34:29,695 --> 00:34:32,489 生意人和母親的角色都是 492 00:34:34,783 --> 00:34:37,703 -我希望有機會能繼續學習 -亞戴許 493 00:34:39,079 --> 00:34:41,623 我看得出你多麼想在一生中有所作為 494 00:34:43,041 --> 00:34:46,170 這就是機會,我想你感覺得到 495 00:34:47,713 --> 00:34:51,300 你該走了 496 00:34:51,382 --> 00:34:52,426 艾迪 497 00:34:54,344 --> 00:34:56,554 你還活著?天啊 498 00:34:57,931 --> 00:35:00,684 你現在得離開,從尚恩進來的路線出去 499 00:35:00,767 --> 00:35:02,102 我不會丟下你 500 00:35:02,186 --> 00:35:04,271 我懂,我明白你的心情 501 00:35:06,940 --> 00:35:08,275 我們的確瞭解彼此 502 00:35:13,572 --> 00:35:14,948 快走 503 00:35:17,951 --> 00:35:19,328 行動槍手 504 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 我是國家打擊犯罪調查局警官,退後 505 00:35:26,418 --> 00:35:27,544 快… 506 00:35:29,588 --> 00:35:31,423 -臉朝下 -我是國家打擊犯罪調查局人員… 507 00:35:31,507 --> 00:35:33,008 雙手不要動 508 00:35:33,091 --> 00:35:34,468 待在原地 509 00:35:35,719 --> 00:35:37,513 -看著我 -我正在看 510 00:35:41,892 --> 00:35:46,855 世界改變了,庫柏紐曼公關也會跟著改變 511 00:35:46,939 --> 00:35:51,068 如果我們不改變,就會凋零 而且我們活該 512 00:35:51,151 --> 00:35:52,486 紐曼女士 513 00:35:53,820 --> 00:35:56,782 -紐曼女士,他們找到李奧了 -什麼? 514 00:35:56,865 --> 00:35:58,033 他還活著 515 00:35:59,952 --> 00:36:01,203 他… 516 00:36:02,329 --> 00:36:04,873 在時報廣場附近的一處地下停車場 517 00:36:06,124 --> 00:36:07,167 謝天謝地 518 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 好,你沒事 519 00:36:31,191 --> 00:36:35,237 (馬丁科普蘭:敢出賣我,他就死定了) 520 00:36:57,384 --> 00:36:58,719 (謊言) 521 00:37:03,932 --> 00:37:06,685 (真相就在其中) 522 00:37:20,240 --> 00:37:23,744 我看到了,發現嫌疑人 接下來該怎麼做? 523 00:37:27,497 --> 00:37:28,707 快走 524 00:37:44,389 --> 00:37:45,390 站好別動 525 00:38:01,490 --> 00:38:02,491 嘿 526 00:38:15,420 --> 00:38:17,673 我聽說你很幸運地還活著 527 00:38:18,632 --> 00:38:19,758 有找到他們嗎? 528 00:38:19,842 --> 00:38:22,344 目前只找到娜塔莉 529 00:38:23,595 --> 00:38:26,640 嘿,這不是你的錯,好嗎? 530 00:38:27,391 --> 00:38:28,684 你已經盡你所能 531 00:38:30,477 --> 00:38:34,898 我以你為榮,你安全了,你和李奧都是 532 00:38:35,524 --> 00:38:36,984 是啊 533 00:38:37,860 --> 00:38:38,902 我們成功了 534 00:38:41,154 --> 00:38:42,239 我們再聊 535 00:38:44,324 --> 00:38:45,409 嘿 536 00:38:45,492 --> 00:38:47,661 我想為這一切對你表達感謝 537 00:38:47,744 --> 00:38:48,871 我才感謝妳 538 00:38:49,955 --> 00:38:51,039 妳見到他了嗎? 539 00:38:51,123 --> 00:38:52,332 快了 540 00:38:52,833 --> 00:38:55,335 你跟你女兒說你要回家了嗎? 541 00:38:55,419 --> 00:38:56,461 快了 542 00:39:10,350 --> 00:39:11,435 教授 543 00:39:16,899 --> 00:39:18,650 -嗨,外公 -黛西 544 00:39:19,526 --> 00:39:20,652 很高興見到你 545 00:39:26,533 --> 00:39:28,535 (鈕扣巧克力) 546 00:39:50,015 --> 00:39:51,099 李奧 547 00:39:52,100 --> 00:39:53,101 媽 548 00:39:54,478 --> 00:39:55,479 嗨 549 00:40:03,946 --> 00:40:06,114 李奧… 550 00:40:08,784 --> 00:40:11,203 很難相信這是真的,不是嗎? 551 00:40:22,798 --> 00:40:28,053 有件事你還得學,隱藏真相很簡單 552 00:40:29,263 --> 00:40:31,473 逃避卻… 553 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 現在誰都無法把眼光移開了 554 00:40:36,687 --> 00:40:37,771 我們等著瞧 555 00:41:09,970 --> 00:41:12,514 (DKG銀行,存款:0美元) 556 00:41:12,598 --> 00:41:16,435 (DKG銀行,存款:一百萬美元) 557 00:42:52,948 --> 00:42:54,950 字幕翻譯:徐懿芬