1 00:00:11,428 --> 00:00:12,679 La verdad es… 2 00:00:24,650 --> 00:00:28,904 Sean. 3 00:00:31,907 --> 00:00:33,450 Oye, mírame. 4 00:00:38,205 --> 00:00:39,706 No quieres hacerlo. 5 00:00:42,209 --> 00:00:43,502 Oye. 6 00:01:02,521 --> 00:01:04,313 No podemos hacer nada por él. 7 00:01:04,397 --> 00:01:07,693 Mierda. Natalie, vamos. ¡Natalie! 8 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 - Carajo. - Vámonos. 9 00:01:09,695 --> 00:01:11,780 Déjalo. Ya. 10 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 Bien. 11 00:01:33,427 --> 00:01:37,890 No se detengan. Sigan avanzando. ¡Quítense! 12 00:01:37,973 --> 00:01:39,099 No se detengan. 13 00:01:39,183 --> 00:01:40,893 - ¿A dónde vamos? - Hay que alejarnos. 14 00:01:40,976 --> 00:01:42,769 Vamos. 15 00:01:46,148 --> 00:01:48,066 ÚLTIMA OPORTUNIDAD KATHERINE DI LA VERDAD 16 00:01:48,150 --> 00:01:51,612 EL TIEMPO SE ACABA DI LA VERDAD 17 00:01:53,071 --> 00:01:54,573 Buen trabajo, equipo. 18 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 De acuerdo, ahora quiero que se esfuercen aún más… 19 00:01:58,202 --> 00:02:00,370 QUEDA POCO TIEMPO KATHERINE DI LA VERDAD 20 00:02:14,760 --> 00:02:16,762 DI LA VERDAD 60 MINUTOS 00 SEGUNDOS 21 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 DI LA VERDAD 59 MINUTOS 41 SEGUNDOS 22 00:02:40,619 --> 00:02:43,580 La sospecha 23 00:03:11,024 --> 00:03:12,109 BASADA EN LA SERIE FALSE FLAG 24 00:03:12,192 --> 00:03:13,777 CREADA POR AMIT COHEN MARÍA FELDMAN 25 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 ¡Di la verdad! 26 00:03:32,045 --> 00:03:34,548 No se detengan. No hay acceso a Times Square 27 00:03:34,631 --> 00:03:36,091 desde ninguna dirección. 28 00:03:36,175 --> 00:03:38,594 - Cerraremos la calle. - Oye, ¿qué pasa en Times Square? 29 00:03:38,677 --> 00:03:41,847 - El chico Newman está en las pantallas. - No hay acceso a Times Square 30 00:03:41,930 --> 00:03:46,185 desde ninguna dirección. Aléjense de la zona. Cerraremos la calle. 31 00:03:47,394 --> 00:03:49,396 Tenemos que alejarnos de la calle. Vamos. 32 00:03:49,479 --> 00:03:52,149 ¡Es él! Eres idéntico a él, amigo. ¡Aadesh! 33 00:03:52,232 --> 00:03:53,817 Está bien. Vamos. 34 00:03:53,901 --> 00:03:55,068 ¡Di la verdad! 35 00:03:55,152 --> 00:03:58,155 Oigan, muévanse. No. No hagan preguntas. Vamos. 36 00:03:58,238 --> 00:04:00,991 DI LA VERDAD 56 MINUTOS 18 SEGUNDOS 37 00:04:05,537 --> 00:04:06,663 ¿Sabe dónde está? 38 00:04:06,747 --> 00:04:09,249 - Estamos investigando. - Lo van a matar, ¿verdad? 39 00:04:09,333 --> 00:04:11,210 - Srta. Newman. - Esto está en todos lados. 40 00:04:12,002 --> 00:04:13,504 Cerraremos el paso a Times Square 41 00:04:13,587 --> 00:04:15,506 para que no se forme una multitud, pero sí. 42 00:04:15,589 --> 00:04:18,509 Jaquearon las emisiones. Lo transmiten en todas las páginas web. 43 00:04:20,260 --> 00:04:21,261 ¿Katherine? 44 00:04:22,429 --> 00:04:24,640 - Necesitamos sacarla del hotel. - ¿Por qué? 45 00:04:24,723 --> 00:04:27,935 Porque la persona que activó la alarma quería crear una distracción. 46 00:04:28,435 --> 00:04:29,686 ¿Por qué? 47 00:04:31,146 --> 00:04:32,981 Porque mató a Martin Copeland. 48 00:04:35,651 --> 00:04:37,319 Lamento tener que decírselo. 49 00:04:44,826 --> 00:04:46,078 ¿Quién le disparó? 50 00:04:46,787 --> 00:04:48,288 ¿Los que se llevaron a Leo? 51 00:04:48,372 --> 00:04:50,916 - Todavía no estamos seguros. - ¿Sabe dónde están? 52 00:04:50,999 --> 00:04:53,252 - Creemos que siguen en la zona… - No. 53 00:04:54,086 --> 00:04:57,589 La respuesta es sí o no, ¿así que por qué no solo dijo que no? 54 00:04:57,673 --> 00:05:00,300 ¿Ves cuál es el problema? ¿Ves de qué se trata todo esto? 55 00:05:00,384 --> 00:05:02,636 Hasta encontrarlos, y los encontraremos, 56 00:05:02,719 --> 00:05:05,180 - necesito sacarla del hotel. - Tengo que verlo. 57 00:05:06,056 --> 00:05:07,349 ¿A quién? 58 00:05:07,432 --> 00:05:11,144 A Martin. Tengo que verlo ahora. 59 00:05:12,688 --> 00:05:14,731 - Srta. Newman… - Le dije que no me iría 60 00:05:14,815 --> 00:05:18,068 hasta que Leo estuviera a salvo. ¿Está a salvo? 61 00:05:22,030 --> 00:05:23,073 No. 62 00:05:36,336 --> 00:05:38,964 ¡Di la verdad! 63 00:05:43,427 --> 00:05:45,053 ¿A dónde vamos? 64 00:05:45,137 --> 00:05:46,346 Hay que seguir avanzando. 65 00:05:55,480 --> 00:05:58,192 No se queden atrás. Tenemos que evitar que nos vean. 66 00:06:01,945 --> 00:06:02,988 No puedo más. 67 00:06:03,906 --> 00:06:06,783 Estamos perdidos gracias a ti, carajo. ¿Por qué lo mataste? 68 00:06:07,367 --> 00:06:08,660 Vine para matarlo. 69 00:06:08,744 --> 00:06:11,663 - Qué egoísta eres. ¿Y nosotros? - Oigan. 70 00:06:12,164 --> 00:06:14,666 Lo siento, pero le debo más a Monique 71 00:06:14,750 --> 00:06:16,710 - que a ustedes. - Tenemos que seguir. 72 00:06:16,793 --> 00:06:20,214 No me importa qué pase ahora. Podría entregarme. 73 00:06:20,297 --> 00:06:22,966 Les diré que ustedes no tuvieron nada que ver. 74 00:06:23,050 --> 00:06:25,385 ¿Con qué? ¿Con el secuestro? 75 00:06:25,469 --> 00:06:27,846 No mataste a nadie, ¿de acuerdo? 76 00:06:29,473 --> 00:06:35,354 No matamos a nadie. Fue Sean. Todo fue obra de Sean. 77 00:06:37,773 --> 00:06:39,107 Así que vamos. 78 00:06:43,028 --> 00:06:44,404 Ahí hay un ascensor. 79 00:06:58,335 --> 00:07:02,172 Por favor. Uno de estos putos botones tiene que funcionar. 80 00:07:02,256 --> 00:07:03,298 Mierda. 81 00:07:04,550 --> 00:07:05,592 ¿Qué? 82 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 Dejé el arma en la habitación. 83 00:07:16,937 --> 00:07:18,105 ¿Quién te la dio? 84 00:07:19,314 --> 00:07:20,941 Una amiga de Monique. 85 00:07:21,024 --> 00:07:22,943 - Carajo. - Sabes disparar. 86 00:07:24,736 --> 00:07:26,280 Bueno, entonces iremos allí. 87 00:07:27,114 --> 00:07:28,532 Quería dispararle en la cabeza. 88 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 Dejen que pase, pero vigílenla. 89 00:08:04,318 --> 00:08:06,403 ¿Dijo que alguien intentó matarlo? 90 00:08:08,030 --> 00:08:09,573 No hice nada malo. 91 00:08:09,656 --> 00:08:10,908 No, profesor Cresswell. 92 00:08:10,991 --> 00:08:14,077 Como le explicamos, no está bajo arresto ni se le acusa de nada. 93 00:08:14,161 --> 00:08:16,997 - Solo necesitamos su ayuda. - Necesito protección. 94 00:08:17,080 --> 00:08:18,415 ¿De quién? 95 00:08:21,126 --> 00:08:27,633 Vivo en un bote viejo. Está anclado. No se ha movido en 25 años. 96 00:08:28,217 --> 00:08:32,054 No vi a nadie, pero sí los escuché. 97 00:08:33,554 --> 00:08:39,436 Afuera. Esta semana. El martes. O tal vez fue el miércoles. 98 00:08:41,145 --> 00:08:43,273 - ¿Qué día es hoy? - Tenemos poco tiempo. 99 00:08:43,357 --> 00:08:45,609 ¿Por qué mostraron su foto los secuestradores de Leo Newman? 100 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 ¿Sabe quién es Leo Newman? 101 00:08:54,034 --> 00:08:55,369 Sabía que vendrían. 102 00:09:09,633 --> 00:09:11,093 ¿Quiénes? 103 00:09:11,176 --> 00:09:13,345 Lo ocultaron todo. 104 00:09:14,888 --> 00:09:19,977 Intenté publicarlo. Hice todo lo que pude. De verdad. 105 00:09:20,477 --> 00:09:25,732 Pero ahí fue cuando de verdad comenzaron. 106 00:09:27,693 --> 00:09:31,947 Susurros. Los susurros. 107 00:09:32,030 --> 00:09:35,409 ¿Sobre qué cosa? ¿Sobre sus relaciones con sus alumnas? 108 00:09:41,081 --> 00:09:42,708 Vamos. 109 00:09:44,918 --> 00:09:46,879 ¿Y las personas creyeron los rumores? 110 00:09:47,379 --> 00:09:53,385 ¿Las personas? Sí. Pero no solo las personas. 111 00:09:53,969 --> 00:09:59,933 Deborah era mucho menor que yo cuando nosotros nos enamoramos. 112 00:10:01,226 --> 00:10:02,561 Veinte años menor. 113 00:10:02,644 --> 00:10:05,230 Pero incluso a los 18, ella… 114 00:10:06,690 --> 00:10:08,525 Ella fue la única. 115 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 ¿Cómo no pudo ver que yo…? 116 00:10:10,569 --> 00:10:13,780 Bien, entonces su esposa, Deborah, también creyó los rumores. 117 00:10:13,864 --> 00:10:16,200 Esposa no. Nunca nos casamos. 118 00:10:16,783 --> 00:10:18,327 ¿Pero lo dejó? 119 00:10:18,869 --> 00:10:23,373 Ella dijo cosas de las que no te puedes retractar. 120 00:10:24,541 --> 00:10:25,792 Cosas que no se olvidan. 121 00:10:26,293 --> 00:10:27,669 No podía arriesgarme. 122 00:10:28,670 --> 00:10:31,048 Y luego se fueron. 123 00:10:33,258 --> 00:10:34,676 No las volví a ver. 124 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 - ¿"Las"? - ¿"Las"? 125 00:10:40,098 --> 00:11:07,334 ¡Di la verdad! 126 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 DI LA VERDAD 43 MINUTOS 32 SEGUNDOS 127 00:11:10,420 --> 00:11:19,388 ¡Di la verdad! 128 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 No puede ser. 129 00:11:22,307 --> 00:11:28,146 ¡Di la verdad! 130 00:11:31,608 --> 00:11:34,111 Anuncios en Times Square. 131 00:11:35,988 --> 00:11:37,906 Dijiste que sabríamos que triunfamos 132 00:11:37,990 --> 00:11:42,202 cuando nuestros clientes aparecieran en los anuncios en Times Square. 133 00:11:46,874 --> 00:11:49,001 Unos cuantos escritorios y una cafetera. 134 00:11:52,754 --> 00:11:56,049 Creías que era asombroso estar en medio de todo. 135 00:11:57,634 --> 00:12:02,306 Y después nos dimos cuenta de por qué era tan barato. 136 00:12:03,348 --> 00:12:06,768 La realidad no era increíble ni emocionante. 137 00:12:09,605 --> 00:12:12,816 Era… un vacío. 138 00:12:15,027 --> 00:12:19,740 Hueco… y oscuro. 139 00:12:27,497 --> 00:12:28,832 No se muevan. 140 00:12:31,418 --> 00:12:34,588 Leo, ¿y los secuestradores? 141 00:12:36,507 --> 00:12:37,966 Ellos son los secuestradores. 142 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 Tú lo hiciste. 143 00:12:48,644 --> 00:12:50,312 ¿Qué nos pasó, Martin? 144 00:12:53,065 --> 00:12:55,234 Cuéntenos, Eric. ¿Tenía una hija? 145 00:13:01,365 --> 00:13:02,824 - ¿Tara? - ¿Tara? 146 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 - No. - ¿Qué haces? 147 00:13:04,368 --> 00:13:06,119 Tara, detente. ¡Tara! 148 00:13:08,038 --> 00:13:11,124 Nadie podía encontrarme. Pero ella lo logró. 149 00:13:15,629 --> 00:13:19,842 Desde que era bebé, tenía… mucha determinación. 150 00:13:22,302 --> 00:13:24,555 - Hola. - Hola, Leo. Buen trabajo. 151 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 Hola, cariño. ¿Estás bien? 152 00:13:26,390 --> 00:13:28,308 Cuando se decidía a hacer algo… 153 00:13:28,392 --> 00:13:29,852 ¿Es Tara? 154 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 - ¿No vino Tilson? - No. 155 00:13:33,397 --> 00:13:34,606 Mi Evie. 156 00:13:39,278 --> 00:13:40,821 - ¡Oye, detente! - ¡Tú detente! 157 00:13:41,864 --> 00:13:43,365 - ¡No disparen! - ¡Perra! 158 00:13:43,448 --> 00:13:45,826 - ¡Maldita perra mentirosa! - Todos mentimos. 159 00:13:45,909 --> 00:13:48,203 - Aléjate de ella. - ¡Baja el arma! 160 00:13:48,287 --> 00:13:53,166 ¡Era una trampa! Nos tendiste una trampa. Dejaste… ¡Dejaste que matara a Copeland! 161 00:13:53,250 --> 00:13:54,418 ¿Qué? 162 00:13:54,501 --> 00:13:56,336 - Mantengan la calma. - Leo. 163 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 - ¿Martin…? ¿Martin está muerto? - Tal vez Copeland 164 00:13:59,631 --> 00:14:01,800 no participó, pero envió a ese equipo a matarnos. 165 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 Lo admitió. Monique murió por su culpa. 166 00:14:03,719 --> 00:14:05,971 No, es tu culpa. ¡Todo es tu culpa! 167 00:14:06,054 --> 00:14:08,974 Nada de esto hubiera pasado de no ser por lo que has hecho. 168 00:14:09,057 --> 00:14:10,642 Pobre e inocente Natalie. 169 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 - ¿Qué? - Te elegimos por una razón. 170 00:14:13,020 --> 00:14:14,188 - A todos. - ¿Por qué? 171 00:14:14,271 --> 00:14:15,314 Saben por qué. 172 00:14:15,397 --> 00:14:17,316 Porque son parte de lo que hace posible 173 00:14:17,399 --> 00:14:21,528 que Cooper Newman siga arruinando vidas. ¿No es así? 174 00:14:22,529 --> 00:14:24,198 ¿Quién carajo eres? 175 00:14:24,281 --> 00:14:25,616 - Oye, espera. - Leo, detente. 176 00:14:25,699 --> 00:14:27,618 Se suponía que nadie moriría. 177 00:14:27,701 --> 00:14:30,078 - Demasiado tarde. - Baja el arma. 178 00:14:30,913 --> 00:14:32,039 ¿El niño blanco y rico 179 00:14:32,122 --> 00:14:35,125 - se dio cuenta de que no controla todo? - Perra. 180 00:14:35,209 --> 00:14:37,461 - Adelante. Dispárame. - Natalie. 181 00:14:39,129 --> 00:14:40,297 Hazlo. 182 00:14:40,923 --> 00:14:44,676 Gracias a ti, ya no tengo nada que perder. 183 00:14:47,888 --> 00:14:49,223 ¿Tara? 184 00:14:50,724 --> 00:14:53,477 ¿En serio…? ¿Tú de verdad…? 185 00:14:53,560 --> 00:14:56,271 Oigan. Está bien, sí. Tranquilos. 186 00:14:57,731 --> 00:15:01,193 ¿En serio lo planeaste? ¿Desde el principio? 187 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 Esta parte no. 188 00:15:03,904 --> 00:15:05,739 Ya no importa si me creen o no, 189 00:15:05,822 --> 00:15:08,742 pero no planeamos nada de lo que pasó después de que nos liberaron. 190 00:15:08,825 --> 00:15:11,328 Todo lo demás fueron nuestras reacciones. 191 00:15:11,411 --> 00:15:14,081 Los cuatro, nuestros nexos con Cooper Newman y las máscaras 192 00:15:14,164 --> 00:15:15,499 solo iban ser una distracción 193 00:15:15,582 --> 00:15:17,543 - durante las primeras 24 horas. - Los cinco. 194 00:15:18,627 --> 00:15:19,753 ¿Qué? 195 00:15:20,295 --> 00:15:22,089 Somos cinco. 196 00:15:26,009 --> 00:15:27,553 No tuvimos nada que ver con él. 197 00:15:27,636 --> 00:15:29,513 Cierto. Así que yo soy el único inocente. 198 00:15:30,264 --> 00:15:32,891 - Esperen. Nada de eso explica… - Te dije… 199 00:15:32,975 --> 00:15:34,893 - No. - Era la única forma de lograrlo. 200 00:15:34,977 --> 00:15:38,105 Sí, ¿pero por qué aquí? ¿Por qué nos trajiste aquí? 201 00:15:58,375 --> 00:16:02,296 de parte de mamá - NO lo abras hasta la MEDIANOCHE del 23/03 202 00:16:08,927 --> 00:16:12,389 La contraseña es tu Cumpleaños abrazos 203 00:16:12,472 --> 00:16:14,892 ¡Di la verdad! 204 00:16:14,975 --> 00:16:16,935 DI LA VERDAD 28 MINUTOS 59 SEGUNDOS 205 00:16:17,936 --> 00:16:20,606 No podemos solo quedarnos aquí. 206 00:16:20,689 --> 00:16:23,400 Nadie se irá hasta que Katherine Newman diga la verdad. 207 00:16:24,151 --> 00:16:26,028 Debes odiarla mucho para hacer algo así. 208 00:16:26,111 --> 00:16:27,279 O amarla mucho. 209 00:16:28,238 --> 00:16:30,866 Esta fue su primera oficina. Nadie lo sabe. 210 00:16:30,949 --> 00:16:33,702 Lo borraron de su historia. No va con su imagen. 211 00:16:34,203 --> 00:16:35,996 Está vacía porque los dueños decidieron 212 00:16:36,079 --> 00:16:38,498 que el lugar es más valioso como espacio publicitario 213 00:16:38,582 --> 00:16:41,043 que si se usa como oficinas o viviendas. 214 00:16:41,126 --> 00:16:43,837 La mayoría de la gente no busca empeorar el mundo. 215 00:16:44,963 --> 00:16:47,090 - Solo sucede. - Pero aún no es demasiado tarde. 216 00:16:47,174 --> 00:16:48,550 Para Martin, sí. 217 00:16:49,301 --> 00:16:51,053 Cuando mi padre murió, él me apoyó. 218 00:16:51,136 --> 00:16:53,639 - Nos apoyó a los dos. - En vez de hacer todo esto, 219 00:16:53,722 --> 00:16:56,642 ¿por qué no fuiste al psicólogo? No es como si no pudieras pagarlo. 220 00:16:58,435 --> 00:16:59,853 Bueno. Digamos… 221 00:16:59,937 --> 00:17:02,356 Digamos que tu madre hace lo que quieren que haga. 222 00:17:02,439 --> 00:17:04,775 Debe decirle al mundo la verdad sobre mi padre. 223 00:17:04,858 --> 00:17:08,069 Que mintió sobre su trabajo y sobre él. 224 00:17:08,569 --> 00:17:11,114 - ¿Cresswell es tu papá? - ¡Me importa un carajo quién sea! 225 00:17:11,198 --> 00:17:14,367 Está bien, ¿pero y luego? ¿Qué va a pasar después? 226 00:17:14,451 --> 00:17:16,743 ¿Qué? ¿Se supone que solo regrese a casa? 227 00:17:17,788 --> 00:17:20,207 ¿Qué te pasará a ti? ¿Qué les pasará a ellos? 228 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 - No puede ser. - ¿Qué? 229 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 ¿No ves qué están haciendo? 230 00:17:29,758 --> 00:17:35,138 Intentarán convencerlos de que nosotros siempre fuimos los secuestradores. 231 00:17:35,222 --> 00:17:36,390 No lo haremos. 232 00:17:36,473 --> 00:17:37,975 Porque no es necesario. 233 00:17:38,058 --> 00:17:39,518 Ya están convencidos. 234 00:17:44,982 --> 00:17:49,152 ¿En serio crees que pueden crear su propia versión de la realidad 235 00:17:49,236 --> 00:17:52,364 como si estuviéramos en un puto videojuego? 236 00:17:52,447 --> 00:17:53,657 ¿Por qué no? 237 00:17:53,740 --> 00:17:57,828 La gente rica y poderosa lo ha hecho durante años y casi nadie se ha quejado. 238 00:17:59,913 --> 00:18:02,249 Pero ahora podemos combatirlos. 239 00:18:04,543 --> 00:18:06,044 Vean lo fácil que es. 240 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 Es la nota número uno en los noticiarios de todo el mundo. 241 00:18:11,466 --> 00:18:13,927 Todos creen que es la realidad. 242 00:18:14,011 --> 00:18:17,723 Alguien siempre tiene el control. La pregunta es quién y por qué. 243 00:18:19,141 --> 00:18:20,142 ¿A dónde van? 244 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 No pueden dejar de verlo. 245 00:18:21,643 --> 00:18:25,689 Esta es mi vida. Mi vida real. Si me disparan, sangraré. 246 00:18:25,772 --> 00:18:28,692 ¿Así? ¿Crees que es maquillaje? 247 00:18:30,277 --> 00:18:33,030 Sí, pues, no niego que mentí. 248 00:18:33,113 --> 00:18:35,657 Accediste a los secretos más oscuros de Cooper Newman. 249 00:18:35,741 --> 00:18:39,786 - Sí, pero no vi nada. - ¡Exacto! No eres tonto. 250 00:18:40,579 --> 00:18:45,083 Sabías exactamente qué hacían y tuviste la oportunidad de exponerlos. 251 00:18:45,167 --> 00:18:47,085 Pero ni siquiera se te ocurrió hacerlo 252 00:18:47,169 --> 00:18:49,505 porque solo te interesaba conseguir un empleo. 253 00:18:49,588 --> 00:18:51,465 - No soy malo. - Tomaste una decisión. 254 00:18:51,548 --> 00:18:56,053 ¡Tara, por favor, me conoces! ¡Nos conoces! Sabes que no somos malos. 255 00:18:56,136 --> 00:18:59,431 - ¿Eso mejora o empeora las cosas? - Y no nos conocemos. 256 00:19:01,308 --> 00:19:03,352 ¿En serio confían el uno en el otro? 257 00:19:09,149 --> 00:19:12,110 ¿Por qué no dijiste que la tomaste de la habitación? 258 00:19:16,657 --> 00:19:18,951 - ¿Qué? - Mi arma. 259 00:19:19,034 --> 00:19:21,787 Les dije que la olvidé. ¿Por qué no dijiste que la tenías? 260 00:19:21,870 --> 00:19:23,413 Porque es policía. 261 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 ¿No es así, Eddie? 262 00:19:27,668 --> 00:19:29,920 - ¿Eddie? - Al carajo, hermano. Diles. 263 00:19:30,003 --> 00:19:31,296 ¿Decirnos qué? 264 00:19:31,880 --> 00:19:33,799 Trabaja para tu madre. 265 00:19:33,882 --> 00:19:35,676 Está bien, Eddie. Diles. 266 00:19:39,263 --> 00:19:40,430 Lo siento, hermano. 267 00:19:43,308 --> 00:19:46,186 - Me mentiste. Tú… - Aadesh, no. 268 00:19:50,399 --> 00:19:51,441 ¿Cómo lo supieron? 269 00:19:51,525 --> 00:19:53,068 - No lo sabíamos. - No con certeza. 270 00:19:53,151 --> 00:19:55,529 Pero no habríamos llegado aquí sin ti, ¿verdad? 271 00:19:58,073 --> 00:20:01,076 Por favor. ¿Exactamente qué le dijo? 272 00:20:03,036 --> 00:20:04,204 Eric. 273 00:20:07,583 --> 00:20:09,209 Creí que la había perdido. 274 00:20:10,419 --> 00:20:11,628 Escuche, señor. 275 00:20:12,504 --> 00:20:16,592 Su hija está metida en muchos problemas en este momento, ¿sí? 276 00:20:16,675 --> 00:20:18,510 La gente no suele salir de esos problemas. 277 00:20:18,594 --> 00:20:21,013 - Al menos no con vida. - Pero aún puede ayudarla. 278 00:20:29,021 --> 00:20:31,190 Sé cómo se siente perder a un hijo, Eric. 279 00:20:35,360 --> 00:20:36,695 Estuve en el ejército. 280 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 Y mi hijo… 281 00:20:41,241 --> 00:20:44,703 Lo único que quería era seguir mis pasos. Y lo hizo. 282 00:20:47,456 --> 00:20:49,124 Y estaba muy orgulloso, ¿sabe? 283 00:20:53,003 --> 00:20:55,964 Vi esa mirada en su rostro cuando habló de Evie. 284 00:20:56,048 --> 00:20:58,800 Él tiene esa misma mirada cuando habla de su hija. 285 00:21:04,932 --> 00:21:06,642 Mataron a mi hijo, Eric. 286 00:21:08,852 --> 00:21:10,604 Y ahora jamás lo volveré a ver. 287 00:21:13,482 --> 00:21:17,402 Durante esos años alejado de su hija, al menos tuvo esperanza. 288 00:21:19,154 --> 00:21:21,406 De que algún día regresaría a su vida. 289 00:21:24,326 --> 00:21:26,495 Y cuando se pierde esa esperanza… 290 00:21:28,914 --> 00:21:30,832 …y solo se tiene una foto… 291 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 Ayúdenos. 292 00:21:44,680 --> 00:21:45,764 Daisy. 293 00:21:50,686 --> 00:21:53,272 Pues, al fin te compré un celular. 294 00:21:54,064 --> 00:21:56,650 Cuando veas esto, ya todo habrá terminado. 295 00:21:56,733 --> 00:21:59,444 O no. Porque no me obedeciste, como siempre, 296 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 y lo estás viendo antes. 297 00:22:02,281 --> 00:22:07,953 De cualquier forma, seguro escucharás muchas cosas sobre mí. 298 00:22:09,329 --> 00:22:14,001 Y en caso de que no esté contigo, quería que escucharas mi versión 299 00:22:14,501 --> 00:22:16,211 para que decidas por ti misma. 300 00:22:17,379 --> 00:22:20,507 Te dije que no sabía quién era mi padre biológico. 301 00:22:21,008 --> 00:22:22,509 Pero ese ya no es el caso. 302 00:22:24,386 --> 00:22:25,846 Siempre quise saberlo. 303 00:22:25,929 --> 00:22:30,601 Y cuando la abuela murió, sentí que ya podía investigarlo a fondo. 304 00:22:31,685 --> 00:22:32,936 Me tardé, 305 00:22:34,229 --> 00:22:35,564 pero con el tiempo… 306 00:22:38,025 --> 00:22:39,318 …lo encontré. 307 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 Tu abuelo se llama Eric Cresswell. 308 00:22:43,363 --> 00:22:46,158 Dios, Daisy, lo adorarías. 309 00:22:47,784 --> 00:22:53,832 Él tampoco obedece a nadie. Y es inteligente, como tú. 310 00:22:54,333 --> 00:22:57,169 Descubrió evidencia que la petrolera más grande del mundo 311 00:22:57,252 --> 00:22:58,795 no quería que se hiciera pública. 312 00:22:59,338 --> 00:23:01,882 Y su agencia de relaciones públicas mintió sobre él. 313 00:23:02,424 --> 00:23:04,927 Destruyeron su reputación y su vida. 314 00:23:05,427 --> 00:23:06,637 Y no solo la suya. 315 00:23:07,221 --> 00:23:11,016 Porque las mentiras y el daño que provocan son hereditarias. 316 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Pasan de una generación a otra. 317 00:23:14,770 --> 00:23:16,813 Tu abuela me alejó de él cuando era niña 318 00:23:16,897 --> 00:23:22,277 porque le preocupaba que me afectara lo que hizo mi… padre biológico. 319 00:23:23,320 --> 00:23:25,030 O lo que dijeron que hizo. 320 00:23:26,490 --> 00:23:29,576 Y lo entiendo. No la culpo por eso, 321 00:23:30,244 --> 00:23:31,954 pero creo que se equivocó. 322 00:23:33,330 --> 00:23:38,043 Las acciones de los padres siempre dañan a sus hijos, sin excepciones. 323 00:23:38,126 --> 00:23:39,127 Así debe ser. 324 00:23:39,211 --> 00:23:40,671 TRANSMITEN SECUESTRO EN TODO EL MUNDO 325 00:23:40,754 --> 00:23:43,257 …muchos de los que gritan: "Di la verdad" son jóvenes. 326 00:23:43,340 --> 00:23:44,550 Pase lo que pase, 327 00:23:44,633 --> 00:23:48,178 sentimos que una nueva generación exige que la escuchen. 328 00:23:48,262 --> 00:23:51,014 Y dicen: "Ahora queremos hacer las cosas de otro modo". 329 00:23:51,098 --> 00:23:53,600 Alguien un poco mayor que tú me enseñó 330 00:23:53,684 --> 00:23:55,561 que estar en contra no basta. 331 00:23:57,688 --> 00:24:01,233 No basta publicar un comentario en las redes sociales y seguir con tu día. 332 00:24:01,316 --> 00:24:02,359 Ya es muy tarde para eso. 333 00:24:03,360 --> 00:24:07,197 Es hora de que gente como Katherine Newman pague por sus mentiras. 334 00:24:10,868 --> 00:24:15,038 Y entre tantas buenas noticias, yo tengo una que anunciar. 335 00:24:15,122 --> 00:24:19,960 No puedo decirles cuánto orgullo siento al confirmar que mi hijo, Leo, 336 00:24:20,043 --> 00:24:24,381 será el presidente de la Fundación Benéfica Cooper Newman. 337 00:24:24,464 --> 00:24:25,966 A partir de este momento. 338 00:24:26,049 --> 00:24:27,092 Gracias. 339 00:24:28,260 --> 00:24:29,636 Sube, cariño. 340 00:24:30,596 --> 00:24:33,932 Quiero decirles que me enorgullece y me emociona el futuro. 341 00:24:34,016 --> 00:24:35,767 Aprendí de la mejor, 342 00:24:35,851 --> 00:24:40,731 pero ahora también voy a hacer las cosas de otro modo. 343 00:24:42,900 --> 00:24:45,152 …el futuro. Aprendí de la mejor, 344 00:24:45,235 --> 00:24:49,823 pero ahora también voy a hacer las cosas de otro modo. 345 00:24:50,449 --> 00:24:51,450 ¡Gracias! 346 00:24:52,534 --> 00:24:53,994 Gracias. 347 00:24:54,995 --> 00:24:57,706 ÚLTIMA HORA SE LE ACABA EL TIEMPO A LEO NEWMAN 348 00:25:04,505 --> 00:25:09,676 Pero lo más importante, mi Daisy Duke, 349 00:25:10,677 --> 00:25:13,055 por sobre todas las cosas, 350 00:25:13,138 --> 00:25:17,309 quiero que sepas que te amo. 351 00:25:24,483 --> 00:25:26,568 Lamento despertarte, nena. Sé que es tarde, 352 00:25:26,652 --> 00:25:29,655 pero recibí una llamada. Es sobre tu mamá. 353 00:25:31,031 --> 00:25:34,868 No, no te asustes. Está bien. 354 00:25:37,955 --> 00:25:40,290 - Estoy con ella. - ¿Tara pudo haberla contactado 355 00:25:40,374 --> 00:25:43,293 sin que usted lo supiera? ¿Por correo o de alguna otra forma? 356 00:25:44,253 --> 00:25:46,672 ¿Has estado en contacto con tu mamá? 357 00:25:49,591 --> 00:25:50,843 No. 358 00:25:50,926 --> 00:25:52,845 ¿Y está seguro de que no tiene un celular? 359 00:25:52,928 --> 00:25:54,888 Estoy seguro. Oiga, 360 00:25:54,972 --> 00:25:57,850 ¿podría ser más específica sobre lo que él le dijo? 361 00:25:57,933 --> 00:26:00,853 Dice que Tara le dijo que todo quedaría claro, 362 00:26:00,936 --> 00:26:03,313 pero si no, Daisy sería capaz de explicárselo. 363 00:26:05,107 --> 00:26:08,443 Sabes que es muy importante decir la verdad, ¿cierto, cariño? 364 00:26:08,986 --> 00:26:11,530 ¿Tu mamá te contó que conoció a su padre biológico? 365 00:26:13,031 --> 00:26:15,325 - No. - No. 366 00:26:15,409 --> 00:26:17,995 ¿Le dijo algo específico sobre su viaje a Nueva York? 367 00:26:19,037 --> 00:26:21,373 ¿Y el viaje de mamá a Nueva York? 368 00:26:21,456 --> 00:26:24,918 ¿Dijo o hizo algo que te pareciera extraño? 369 00:26:27,921 --> 00:26:29,756 NUEVA YORK TIMES SQUARE 370 00:26:30,841 --> 00:26:32,509 ¿Dijo algo sobre esto? 371 00:26:33,927 --> 00:26:37,431 No dijo nada. Solo que ahí hacen la cuenta regresiva. 372 00:26:37,514 --> 00:26:41,018 - ¿Qué es? - Es una esfera de nieve. 373 00:26:41,768 --> 00:26:43,187 Se la trajo a Daisy. 374 00:26:43,270 --> 00:26:46,356 Es Times Square. Es el edificio en el que hacen la cuenta regresiva. 375 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Número Uno, Times Square. 376 00:26:56,116 --> 00:26:57,951 Necesito que se vayan, por favor. 377 00:26:59,453 --> 00:27:01,288 Váyanse. Salgan de la habitación. 378 00:27:02,331 --> 00:27:03,749 Gracias. 379 00:27:17,596 --> 00:27:18,597 ¿Ves algo? 380 00:27:18,680 --> 00:27:21,350 No, pero las sirenas se escuchan cada vez más fuerte. 381 00:27:21,433 --> 00:27:23,018 Solo quedan otros 10 minutos. 382 00:27:23,644 --> 00:27:26,939 - Mierda. ¡Revisa las pantallas! - Se encendió el generador de respaldo. 383 00:27:27,606 --> 00:27:28,774 ¡Dios mío! 384 00:27:36,240 --> 00:27:37,574 Suelta el arma. 385 00:27:50,796 --> 00:27:52,422 Confirmen si fue un disparo. 386 00:27:54,174 --> 00:27:56,927 Que los manifestantes no se acerquen. ¿Entendido? 387 00:28:00,722 --> 00:28:02,307 Sigo esperando información 388 00:28:02,391 --> 00:28:05,352 sobre el incremento de la actividad en Times Square, pero yo… 389 00:28:07,104 --> 00:28:09,690 Sí. De acuerdo. ¿Ahora mismo? 390 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 Dame el celular. 391 00:28:14,611 --> 00:28:17,155 ¿Por qué? Dijiste que ya los habías contactado. 392 00:28:17,239 --> 00:28:20,701 Eso ya no importa, ¿o sí? Saben que estamos aquí. Cortaron la luz. 393 00:28:20,784 --> 00:28:23,954 - ¿Y si entran disparando? - Dije que me des el celular, Tara. 394 00:28:24,705 --> 00:28:25,706 ¡Ya! 395 00:28:28,750 --> 00:28:31,795 - ¡Eddie! - Tú y tú. Para allá. 396 00:28:32,379 --> 00:28:34,506 - Sean, por favor. - Cállate. 397 00:28:34,590 --> 00:28:37,259 Hola, Leo. Mucho gusto. He oído mucho sobre ti. 398 00:28:37,718 --> 00:28:38,844 No me asustas… 399 00:28:40,012 --> 00:28:41,722 De rodillas. Los tres. 400 00:28:45,058 --> 00:28:46,101 ¿Cómo nos encontraste? 401 00:28:47,186 --> 00:28:48,979 Hay un rastreador en tu zapato. 402 00:28:51,148 --> 00:28:52,816 Ellos no te tendieron la trampa. 403 00:28:52,900 --> 00:28:54,902 En ese caso, ustedes dos pueden irse. 404 00:28:56,195 --> 00:28:57,362 Es broma. 405 00:28:57,905 --> 00:28:59,531 Él tampoco te tendió la trampa. 406 00:29:03,285 --> 00:29:04,578 ¿Por qué regresaste? 407 00:29:04,661 --> 00:29:06,997 En la cabaña les dije que alguien tendría que pagar. 408 00:29:07,497 --> 00:29:10,209 No entiendes qué es, Sean. Qué podría ser. 409 00:29:11,210 --> 00:29:12,836 El problema es que no me importa. 410 00:29:13,545 --> 00:29:14,838 No te creo. 411 00:29:14,922 --> 00:29:16,256 No me molesta. 412 00:29:16,757 --> 00:29:18,800 - Vamos, Leo. - No. 413 00:29:18,884 --> 00:29:20,219 Sean, no. Sean, por favor. 414 00:29:21,011 --> 00:29:22,804 Ven. Listo. Vamos. 415 00:29:22,888 --> 00:29:23,972 - Levántate. - ¡Leo! 416 00:29:24,056 --> 00:29:25,349 Leo, lo siento. 417 00:29:28,560 --> 00:29:29,937 Baja. 418 00:29:31,063 --> 00:29:32,814 ¡Eddie! 419 00:29:32,898 --> 00:29:35,150 Mierda. Carajo. 420 00:29:35,234 --> 00:29:37,569 Necesita ir al hospital. Tara, el celular. 421 00:29:37,653 --> 00:29:39,238 No, Aadesh, no podemos. 422 00:29:39,321 --> 00:29:41,698 - ¿Porque es policía? - No, porque debemos irnos. 423 00:29:41,782 --> 00:29:42,991 Tampoco podemos dejarlo. 424 00:29:43,075 --> 00:29:45,285 ¡Nos arrestarán por secuestro y Sean matará a Leo! 425 00:29:45,369 --> 00:29:47,788 - ¡Natalie, él sabe la verdad! - ¡Sí, y podría morir! 426 00:29:47,871 --> 00:29:49,790 ¡Exacto! 427 00:29:50,707 --> 00:29:51,750 ¡Maldito idiota! 428 00:29:51,834 --> 00:29:53,418 Erin Noticiario AIC. Transmítelo. 429 00:29:53,502 --> 00:29:55,462 Algo está pasando. 430 00:29:56,046 --> 00:29:58,757 ¿Srta. Newman? ¿Me escucha, Srta. Newman? 431 00:30:00,884 --> 00:30:02,803 ¿Cómo se siente, Srta. Newman? 432 00:30:02,886 --> 00:30:04,304 Perdón, pero yo… 433 00:30:06,640 --> 00:30:08,600 …tengo que hablar. 434 00:30:10,018 --> 00:30:12,646 - ¿Puedo hablar? - Bueno, de acuerdo. 435 00:30:13,480 --> 00:30:14,857 Adelante. Está en vivo. 436 00:30:16,900 --> 00:30:20,821 Primero, tengo que hablar sobre Eric Cresswell. 437 00:30:23,156 --> 00:30:27,870 Como seguramente ya saben, hace más de 25 años, 438 00:30:28,412 --> 00:30:33,250 el talento, la integridad y el esfuerzo del profesor Cresswell 439 00:30:33,333 --> 00:30:37,588 dieron resultados que pudieron tener muchas consecuencias. 440 00:30:38,297 --> 00:30:39,923 EN VIVO NEWMAN SE DIRIGE A SECUESTRADORES 441 00:30:40,007 --> 00:30:43,969 Entre ellas, la pérdida para IOP, el cliente de mi empresa, 442 00:30:44,052 --> 00:30:48,640 y de hecho, para todo el sector, de una gran cantidad de dinero. 443 00:30:50,601 --> 00:30:52,144 No sé qué hicieron ellos. 444 00:30:53,562 --> 00:31:00,444 Pero en Cooper Newman, creamos una estrategia de desinformación 445 00:31:00,527 --> 00:31:04,406 con el objetivo de proteger los intereses de nuestro cliente. 446 00:31:05,324 --> 00:31:09,036 Les encargamos otros reportes a científicos inferiores, 447 00:31:09,119 --> 00:31:12,581 construimos una comunidad de expertos reconocidos. 448 00:31:12,664 --> 00:31:15,626 Y todos ellos tenían un solo objetivo: 449 00:31:16,376 --> 00:31:20,506 resaltar las dudas que rodeaban al cambio climático. 450 00:31:22,424 --> 00:31:27,095 Al mismo tiempo, para minimizar el daño 451 00:31:27,179 --> 00:31:31,141 en caso de que se diera a conocer el reporte del profesor Cresswell, 452 00:31:32,518 --> 00:31:34,811 intentamos desacreditarlo como fuente. 453 00:31:36,021 --> 00:31:37,731 Para hacerlo, esparcimos el rumor 454 00:31:37,814 --> 00:31:40,692 de que tenía relaciones inapropiadas con varias jóvenes. 455 00:31:41,318 --> 00:31:46,240 Eso no fue resaltar dudas. Fue una mentira. 456 00:31:47,491 --> 00:31:52,412 El Sr. Cresswell no hizo nada malo ni profesional ni personalmente. 457 00:31:53,705 --> 00:31:56,708 Nosotros sí. Yo sí. 458 00:31:56,792 --> 00:31:58,460 Lo está haciendo. 459 00:31:59,503 --> 00:32:01,046 De verdad lo está haciendo. 460 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 Srta. Newman, vaya confesión. 461 00:32:03,924 --> 00:32:05,259 Aún no termino. 462 00:32:08,095 --> 00:32:10,848 Ahora me doy cuenta de que lo peor de todo… 463 00:32:11,765 --> 00:32:15,060 …es que al desacreditar al profesor Cresswell, 464 00:32:15,143 --> 00:32:18,480 desacreditamos a la ciencia. 465 00:32:18,564 --> 00:32:20,482 Y las repercusiones de eso 466 00:32:20,566 --> 00:32:24,695 podrían ser tan dañinas y trascendentales como el cambio climático. 467 00:32:24,778 --> 00:32:27,906 Porque desacreditamos los hechos. 468 00:32:27,990 --> 00:32:32,119 Sembramos dudas cuando no las había 469 00:32:32,578 --> 00:32:37,165 y ayudamos a crear una cultura en la que nadie confía en nada. 470 00:32:37,791 --> 00:32:39,459 Ni en sus propios ojos. 471 00:32:39,960 --> 00:32:42,504 Porque lo que es un hecho para alguien es igual de cierto 472 00:32:42,588 --> 00:32:44,256 que lo que es un hecho para alguien más 473 00:32:44,339 --> 00:32:46,425 y no existen las mentiras. 474 00:32:47,718 --> 00:32:53,891 La verdad es que tal vez esa sea la mentira más grande que existe. 475 00:32:54,474 --> 00:33:00,022 Es en serio. Decir la verdad es nuestra única oportunidad. 476 00:33:00,105 --> 00:33:04,151 No solo contribuimos a que la gente dudara de la verdad. 477 00:33:04,902 --> 00:33:07,738 Contribuimos a que dudaran de su existencia. 478 00:33:08,238 --> 00:33:10,157 Es una de las cosas que Leo aprendió de ella. 479 00:33:11,366 --> 00:33:14,203 La gente quiere historias, no hechos. 480 00:33:14,286 --> 00:33:20,751 Y ustedes, nosotros… somos la mejor historia. 481 00:33:21,502 --> 00:33:25,797 Y por eso, al igual que por todo lo demás… 482 00:33:28,050 --> 00:33:31,720 …les ofrezco una sincera disculpa. 483 00:33:33,180 --> 00:33:36,975 La gente quiere que nosotros tres seamos los secuestradores. Y Sean. 484 00:33:37,059 --> 00:33:42,648 Ellos quieren creer en lo que creen que hicimos. 485 00:33:43,899 --> 00:33:45,651 ¿Así que por qué no los dejamos? 486 00:33:47,569 --> 00:33:50,322 El hecho de que en ese entonces no supiera 487 00:33:50,405 --> 00:33:54,701 que esas cosas pasaban en mi empresa no es una excusa. 488 00:33:55,744 --> 00:34:01,083 El hecho es que es mi empresa. Y, por lo tanto, mi responsabilidad. 489 00:34:01,166 --> 00:34:03,460 Solo nosotros sabemos qué pasó en realidad. 490 00:34:04,419 --> 00:34:07,756 Nadie le creerá a Sean, y los chicos no van a decir nada. 491 00:34:07,840 --> 00:34:09,925 - Y si Leo está… - Estás loca. 492 00:34:10,007 --> 00:34:12,219 Y tú irás a la cárcel durante un largo tiempo. 493 00:34:14,388 --> 00:34:16,681 ¿En serio dejaremos que todo haya sido en vano? 494 00:34:21,143 --> 00:34:23,897 Aprendí mucho en esta semana. 495 00:34:25,482 --> 00:34:29,610 Esta experiencia me hizo darme cuenta de que me equivoqué en muchas cosas, 496 00:34:29,695 --> 00:34:32,489 como empresaria y también como madre. 497 00:34:34,741 --> 00:34:37,786 - Y quiero seguir aprendiendo. - Aadesh. 498 00:34:39,079 --> 00:34:41,623 Puedo ver que realmente quieres hacer algo con tu vida. 499 00:34:43,041 --> 00:34:46,253 ¡Pues, este es el momento! Y creo que lo sientes. 500 00:34:47,713 --> 00:34:51,300 Deberían irse. 501 00:34:51,382 --> 00:34:52,426 Eddie. 502 00:34:54,344 --> 00:34:56,554 ¿Estás vivo? Dios mío. 503 00:34:57,931 --> 00:35:00,684 Tienen que irse. Por donde entró Sean. 504 00:35:00,767 --> 00:35:02,102 No te voy a dejar. 505 00:35:02,186 --> 00:35:04,271 Te entiendo. Estoy de acuerdo contigo. 506 00:35:06,940 --> 00:35:08,275 Sí nos conocemos. 507 00:35:13,572 --> 00:35:14,948 ¡Ahora! 508 00:35:17,951 --> 00:35:19,328 ¡Tiroteo! 509 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 ¡Oficial de policía! ¡No disparen! 510 00:35:26,418 --> 00:35:27,544 ¡Ya! 511 00:35:29,588 --> 00:35:32,132 - ¡Ponte boca abajo! - ¡Soy policía! 512 00:35:33,091 --> 00:35:34,468 No te muevas. 513 00:35:35,719 --> 00:35:37,513 - Voltéame a ver. - Te veo. 514 00:35:41,892 --> 00:35:46,855 El mundo ha cambiado y Cooper Newman va a cambiar con él. 515 00:35:46,939 --> 00:35:51,068 De no hacerlo, moriremos. Y sería una muerte merecida. 516 00:35:51,151 --> 00:35:52,486 ¿Srta. Newman? 517 00:35:53,820 --> 00:35:56,782 - Encontraron a Leo, Srta. Newman. - ¿Qué? 518 00:35:56,865 --> 00:35:58,033 Está vivo. 519 00:35:59,701 --> 00:36:00,702 ¿Está…? 520 00:36:02,287 --> 00:36:04,873 En un estacionamiento subterráneo cerca de Times Square. 521 00:36:06,124 --> 00:36:07,167 Gracias a Dios. 522 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 De acuerdo. Estás bien. 523 00:36:31,191 --> 00:36:35,237 MARTIN COPELAND SI ME TRAICIONAS MORIRÁ 524 00:36:57,384 --> 00:36:58,719 MENTIRAS 525 00:37:03,932 --> 00:37:06,685 LA VERDAD ESTÁ EN EL INTERIOR 526 00:37:20,240 --> 00:37:23,744 Lo tengo. Veo a un sospechoso. ¿Cómo quieren que proceda? 527 00:37:27,497 --> 00:37:28,707 ¡Váyanse! 528 00:37:44,389 --> 00:37:45,390 No te muevas. 529 00:38:01,490 --> 00:38:02,491 ¡Oye! 530 00:38:15,420 --> 00:38:17,673 Me dijeron que tienes suerte de estar vivo. 531 00:38:18,632 --> 00:38:19,758 ¿Los encontraron? 532 00:38:19,842 --> 00:38:22,344 Hasta ahora, solo a Natalie. 533 00:38:23,595 --> 00:38:26,640 Oye, no es tu culpa, ¿sí? 534 00:38:27,391 --> 00:38:28,684 Hiciste lo que pudiste. 535 00:38:30,477 --> 00:38:34,898 Estoy orgullosa de ti. Y estás a salvo. Tú y Leo. 536 00:38:35,524 --> 00:38:36,984 Sí. 537 00:38:37,860 --> 00:38:38,902 Lo logramos. 538 00:38:41,154 --> 00:38:42,239 Hablamos pronto. 539 00:38:44,324 --> 00:38:45,409 Hola. 540 00:38:45,492 --> 00:38:47,661 Quería darte las gracias por todo. 541 00:38:47,744 --> 00:38:48,871 Pues, gracias. 542 00:38:49,955 --> 00:38:51,039 ¿Ya lo viste? 543 00:38:51,123 --> 00:38:52,332 Estoy por verlo. 544 00:38:52,833 --> 00:38:55,294 ¿Ya le dijiste a tu hija que regresarás a casa? 545 00:38:55,377 --> 00:38:56,461 Estoy por hacerlo. 546 00:39:10,350 --> 00:39:11,435 ¿Profesor? 547 00:39:16,899 --> 00:39:18,650 - Hola, abuelo. - Daisy. 548 00:39:19,526 --> 00:39:20,652 Es un gusto conocerte. 549 00:39:26,533 --> 00:39:28,535 BOTONES DE CHOCOLATE 550 00:39:50,015 --> 00:39:51,099 Leo. 551 00:39:52,100 --> 00:39:53,101 Mamá. 552 00:39:54,478 --> 00:39:55,479 Hola. 553 00:40:03,946 --> 00:40:06,114 Leo. 554 00:40:08,784 --> 00:40:11,203 Es difícil creer que es real, ¿verdad? 555 00:40:22,798 --> 00:40:28,053 Aún tienes que aprender que esconder la verdad es fácil. 556 00:40:29,263 --> 00:40:31,473 Pero escapar de ella no lo es. 557 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 No podrán dejar de vernos. 558 00:40:36,687 --> 00:40:37,771 Ya veremos. 559 00:41:09,970 --> 00:41:12,556 BANCO DKG SALDO $0.00 560 00:41:12,639 --> 00:41:16,435 BANCO DKG SALDO $1 000 000.00 561 00:42:52,948 --> 00:42:54,950 Subtítulos: Sara Pérez Meneses