1 00:00:11,428 --> 00:00:12,679 Kebenarannya adalah… 2 00:00:24,650 --> 00:00:28,904 Sean. 3 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 Hei, lihat aku. 4 00:00:38,205 --> 00:00:39,706 Kau tak mau melakukan ini. 5 00:00:42,209 --> 00:00:43,502 Hei. 6 00:01:02,521 --> 00:01:04,647 Kita tak bisa berbuat apa-apa. 7 00:01:04,730 --> 00:01:07,693 Sial. Natalie, ayo. Natalie. 8 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 - Sial. - Ayo. 9 00:01:09,695 --> 00:01:11,780 Tinggalkan dia. Sekarang. 10 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 Baiklah. 11 00:01:33,427 --> 00:01:37,890 Jalan terus. Jangan berhenti. Bergerak ke arah jalanan. Minggir! 12 00:01:37,973 --> 00:01:39,099 Jalan terus. 13 00:01:39,183 --> 00:01:40,767 - Kita pergi ke mana? - Menjauh dari sini. 14 00:01:40,851 --> 00:01:42,769 Ayo. 15 00:01:46,273 --> 00:01:47,983 KESEMPATAN TERAKHIR KATHERINE KATAKAN YANG SEBENARNYA. 16 00:01:48,066 --> 00:01:51,612 WAKTU AKAN HABIS KATAKAN YANG SEBENARNYA. 17 00:01:53,071 --> 00:01:54,573 Kerja bagus. 18 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 Baiklah, sekarang, aku ingin kalian menantang diri kalian lebih jauh lagi. 19 00:01:58,202 --> 00:02:00,370 WAKTU HAMPIR HABIS KATHERINE KATAKAN YANG SEBENARNYA. 20 00:02:14,760 --> 00:02:16,762 KATAKAN YANG SEBENARNYA. 60 MENIT 00 DETIK 21 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 KATAKAN YANG SEBENARNYA. 59 MENIT 41 DETIK 22 00:03:11,024 --> 00:03:12,109 BERDASARKAN SERI 'FALSE FLAG' 23 00:03:12,192 --> 00:03:13,735 DICIPTAKAN OLEH AMIT COHEN - MARIA FELDMAN 24 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 Katakan yang sebenarnya! 25 00:03:32,045 --> 00:03:34,548 Jalan terus. Tak ada akses ke Times Square 26 00:03:34,631 --> 00:03:36,133 dari segala arah. 27 00:03:36,216 --> 00:03:38,594 - Jalanan sedang kami tutup. - Ada apa di Square? 28 00:03:38,677 --> 00:03:41,847 - Bocah Newman itu ditayangkan di layar. - Tak bisa ke Times Square 29 00:03:41,930 --> 00:03:46,185 dari segala arah. Menjauh dari area ini. Jalanan sedang kami tutup. 30 00:03:47,394 --> 00:03:49,396 Kita harus pergi dari jalanan. Ayo. 31 00:03:49,479 --> 00:03:52,149 Itu dia! Kau sangat mirip dengan dia. Aadesh! 32 00:03:52,232 --> 00:03:53,859 Tak apa. Ayo. 33 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 Katakan yang sebenarnya! 34 00:03:55,152 --> 00:03:58,155 Mohon jalan terus. Tak perlu bertanya. Ayo. 35 00:03:58,238 --> 00:04:00,991 KATAKAN YANG SEBENARNYA. 56 MENIT 18 DETIK 36 00:04:05,537 --> 00:04:06,663 Apa kautahu dia di mana? 37 00:04:06,747 --> 00:04:09,249 - Sedang kami cari tahu. - Mereka akan membunuhnya, 'kan? 38 00:04:09,333 --> 00:04:11,126 - Nn. Newman. - Mereka tayangkan ini di mana-mana. 39 00:04:12,044 --> 00:04:15,422 Times Square kami blokir untuk mencegah kerumunan, tapi ya. 40 00:04:15,506 --> 00:04:18,509 Mereka meretas siaran langsung, dan situsnya dibanjiri hal itu. 41 00:04:20,260 --> 00:04:21,261 Katherine? 42 00:04:22,429 --> 00:04:24,640 - Kau harus kami pindahkan dari hotel. - Kenapa? 43 00:04:24,723 --> 00:04:27,851 Karena siapa pun yang menyalakan alarm melakukannya sebagai pengalihan. 44 00:04:28,435 --> 00:04:29,686 Kenapa? 45 00:04:31,146 --> 00:04:32,898 Karena mereka baru membunuh Martin Copeland. 46 00:04:35,651 --> 00:04:37,319 Maaf aku harus memberitahumu hal itu. 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,078 Siapa yang menembaknya? 48 00:04:46,787 --> 00:04:48,288 Sama dengan penculik Leo? 49 00:04:48,372 --> 00:04:50,916 - Belum pasti untuk saat ini. - Kautahu mereka di mana? 50 00:04:50,999 --> 00:04:53,252 - Kami yakin mereka masih di… - Tidak. 51 00:04:54,086 --> 00:04:57,673 Itu pertanyaan ya atau tidak, kenapa kau tak jawab "tidak"? 52 00:04:57,756 --> 00:05:00,300 Kaulihat apa masalahnya? Kaulihat semua ini soal apa? 53 00:05:00,384 --> 00:05:02,636 Sampai kami menemukan mereka, dan pasti akan kami temukan, 54 00:05:02,719 --> 00:05:05,180 - kau harus dipindahkan dari hotel. - Aku harus menemuinya. 55 00:05:06,056 --> 00:05:07,349 Siapa? 56 00:05:07,432 --> 00:05:11,144 Martin. Aku harus menemuinya sekarang. 57 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 - Nn. Newman… - Sudah kubilang aku tak akan pergi 58 00:05:14,773 --> 00:05:18,068 sampai Leo aman. Apa dia aman? 59 00:05:22,072 --> 00:05:23,073 Tidak. 60 00:05:36,336 --> 00:05:38,964 Katakan yang sebenarnya! 61 00:05:43,427 --> 00:05:45,053 Mau ke mana kita? 62 00:05:45,137 --> 00:05:46,346 Ayo jalan terus. 63 00:05:55,480 --> 00:05:58,192 Ikuti aku. Jangan sampai kita terlihat. 64 00:06:01,945 --> 00:06:02,988 Cukup sudah. 65 00:06:03,906 --> 00:06:06,783 Berkatmu, kita semua sudah tamat. Kenapa kau membunuhnya? 66 00:06:07,367 --> 00:06:08,660 Aku datang kemari untuk itu. 67 00:06:08,744 --> 00:06:11,663 - Egois sekali. Bagaimana dengan kami? - Teman-teman. 68 00:06:12,164 --> 00:06:14,291 Maaf, tapi utangku ke Monique lebih besar 69 00:06:14,374 --> 00:06:16,710 - dibanding pada kalian. - Kita harus jalan terus. 70 00:06:16,793 --> 00:06:20,214 Aku tak peduli apa yang terjadi sekarang. Aku bisa menyerahkan diri. 71 00:06:20,297 --> 00:06:22,966 Akan kuberi tahu mereka kalian tak ada kaitannya dengan ini. 72 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 Kaitan dengan apa? Penculikan? 73 00:06:25,511 --> 00:06:27,846 Kau tak membunuh siapa pun, paham? 74 00:06:29,473 --> 00:06:35,354 Kita tak melakukannya. Itu semua ulah Sean. 75 00:06:37,773 --> 00:06:39,107 Sekarang, ayolah. 76 00:06:43,028 --> 00:06:44,404 Ada lift. 77 00:06:58,335 --> 00:07:02,172 Ayolah. Salah satu tombol ini pasti berfungsi. 78 00:07:02,256 --> 00:07:03,298 Sial. 79 00:07:04,550 --> 00:07:05,592 Apa? 80 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 Pistolnya kutinggalkan di kamar itu. 81 00:07:16,937 --> 00:07:18,105 Dari mana kau dapat pistol itu? 82 00:07:19,314 --> 00:07:20,941 Teman Monique. 83 00:07:21,024 --> 00:07:22,943 - Sial. - Tembakanmu bagus. 84 00:07:24,736 --> 00:07:26,280 Maka kita menuju ke sana. 85 00:07:27,114 --> 00:07:28,448 Aku membidik kepalanya. 86 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 Biarkan dia lewat, tapi awasi dia. 87 00:08:04,318 --> 00:08:06,403 Kaubilang seseorang mencoba membunuhmu? 88 00:08:08,030 --> 00:08:09,573 Aku tak melakukan kesalahan. 89 00:08:09,656 --> 00:08:10,949 Tidak, Prof. Cresswell. 90 00:08:11,033 --> 00:08:14,161 Seperti kami jelaskan, kau tak ditangkap atau dituduh atas hal apa pun. 91 00:08:14,244 --> 00:08:16,997 - Kami hanya butuh bantuanmu. - Aku butuh perlindungan. 92 00:08:17,080 --> 00:08:18,415 Dari siapa? 93 00:08:21,126 --> 00:08:27,549 Aku tinggal di suatu tongkang tua, ditambatkan. Sudah 25 tahun. 94 00:08:28,217 --> 00:08:32,054 Aku tak melihat siapa pun, tapi aku bisa mendengar mereka. 95 00:08:33,554 --> 00:08:39,436 Di luar. Pekan ini, hari Selasa. Atau mungkin hari Rabu. 96 00:08:41,145 --> 00:08:43,398 - Sekarang hari apa? - Waktu kami tak banyak. 97 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 Kenapa penculik Leo Newman memperlihatkan wajahmu? 98 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 Apa kautahu siapa itu Leo Newman? 99 00:08:54,034 --> 00:08:55,369 Aku tahu mereka akan datang. 100 00:09:09,633 --> 00:09:11,093 Siapa itu "mereka"? 101 00:09:11,176 --> 00:09:13,345 Mereka mengubur semuanya. 102 00:09:14,888 --> 00:09:19,977 Aku mencoba menerbitkannya. Kulakukan semua yang kubisa. Sungguh. 103 00:09:20,477 --> 00:09:25,732 Tapi, saat itulah semuanya dimulai. 104 00:09:27,693 --> 00:09:31,947 Bisikan, bisikan. 105 00:09:32,030 --> 00:09:35,325 Soal apa? Hubunganmu dengan para pelajar? 106 00:09:41,081 --> 00:09:42,708 Ayo. 107 00:09:44,918 --> 00:09:46,879 Dan orang-orang percaya rumor itu? 108 00:09:47,379 --> 00:09:53,385 Orang-orang? Ya. Tapi tak hanya mereka. 109 00:09:53,969 --> 00:09:59,933 Deborah jauh lebih muda dariku saat kami jatuh cinta. 110 00:10:01,226 --> 00:10:02,561 20 tahun lebih muda. 111 00:10:02,644 --> 00:10:05,230 Tapi bahkan saat masih 18 tahun… 112 00:10:06,690 --> 00:10:08,525 Hanya dia satu-satunya. 113 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 Entah bagaimana dia tak menyadarinya… 114 00:10:10,569 --> 00:10:13,780 Baiklah, jadi istrimu Deborah, dia percaya rumor itu juga. 115 00:10:13,864 --> 00:10:16,200 Bukan istri. Kami tak pernah menikah. 116 00:10:16,783 --> 00:10:18,327 Tapi dia meninggalkanmu? 117 00:10:18,869 --> 00:10:23,290 Dia mengatakan hal yang tak bisa dikatakan. 118 00:10:24,541 --> 00:10:25,792 Atau tak bisa didengar. 119 00:10:26,293 --> 00:10:27,669 Tak bisa mengambil risiko. 120 00:10:28,670 --> 00:10:31,048 Lalu menghilang. 121 00:10:33,258 --> 00:10:34,676 Aku tak pernah melihat mereka lagi. 122 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 - "Mereka"? - "Mereka"? 123 00:10:40,098 --> 00:11:07,334 Katakan yang sebenarnya! 124 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 KATAKAN YANG SEBENARNYA. 43 MENIT 32 DETIK 125 00:11:10,420 --> 00:11:19,388 Katakan yang sebenarnya! 126 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 Astaga. 127 00:11:22,307 --> 00:11:28,146 Katakan yang sebenarnya! 128 00:11:31,608 --> 00:11:34,111 Papan iklan di Times Square. 129 00:11:35,988 --> 00:11:37,906 Kaubilang kita tahu kita berhasil 130 00:11:37,990 --> 00:11:42,202 saat klien kita ada di papan iklan di Times Square. 131 00:11:46,874 --> 00:11:49,001 Beberapa meja dan mesin kopi. 132 00:11:52,754 --> 00:11:56,049 Menurutmu akan keren bisa berada di tengah-tengah semua itu. 133 00:11:57,634 --> 00:12:02,306 Dan lalu kita sadar kenapa itu sangat murah. 134 00:12:03,348 --> 00:12:06,768 Kenyataannya tidak keren atau seru. 135 00:12:09,605 --> 00:12:12,816 Tapi… kosong. 136 00:12:15,027 --> 00:12:19,740 Dan hampa… dan gelap. 137 00:12:27,497 --> 00:12:28,832 Jangan bergerak. 138 00:12:31,418 --> 00:12:34,588 Leo, di mana penculiknya? 139 00:12:36,507 --> 00:12:37,966 Mereka penculiknya. 140 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 Kau yang melakukannya. 141 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 Apa yang terjadi pada kita, Martin? 142 00:12:53,065 --> 00:12:55,234 Bicara pada kami, Eric. Apa kau punya anak? 143 00:13:01,365 --> 00:13:02,824 - Tara? - Tara? 144 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 - Jangan. - Apa yang kaulakukan? 145 00:13:04,368 --> 00:13:06,119 Tara, berhenti. Tara! 146 00:13:08,038 --> 00:13:11,041 Tak ada yang bisa menemukanku. Tapi, dia bisa. 147 00:13:15,629 --> 00:13:19,842 Bahkan saat bayi, dia sangat bertekad. 148 00:13:22,302 --> 00:13:24,555 - Hei. - Hai, Leo. Bagus sekali. 149 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 Hai, Sayang. Kau tak apa? 150 00:13:26,390 --> 00:13:28,308 Saat dia memutuskan untuk berbuat sesuatu… 151 00:13:28,392 --> 00:13:29,852 Bukankah ini Tara? 152 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 - Tak ada Tilson? - Tidak. 153 00:13:33,397 --> 00:13:34,606 Evie anakku. 154 00:13:39,278 --> 00:13:40,737 - Hei! Hei, berhenti! - Kau yang berhenti! 155 00:13:41,864 --> 00:13:43,365 - Jangan ada yang menembak! - Dasar jalang! 156 00:13:43,448 --> 00:13:45,826 - Dasar jalang pembohong! - Kita semua berbohong. 157 00:13:45,909 --> 00:13:48,203 - Menjauh darinya. - Turunkan pistolmu! 158 00:13:48,287 --> 00:13:53,083 Kau menjebakku! Kau menjebak kami semua! Kaubiarkan aku membunuh Copeland! 159 00:13:53,166 --> 00:13:54,418 Apa? 160 00:13:54,501 --> 00:13:56,378 - Semuanya tetap tenang. - Leo. 161 00:13:56,461 --> 00:13:59,673 - Martin mati? - Copeland mungkin bukan 162 00:13:59,756 --> 00:14:01,842 bagian dari ini, tapi dia mengirim tim penangkap itu. 163 00:14:01,925 --> 00:14:03,635 Dia mengakuinya. Dia penyebab kematian Monique. 164 00:14:03,719 --> 00:14:05,971 Tidak, itu salahmu. Semuanya salahmu! 165 00:14:06,054 --> 00:14:08,932 Semua hal ini terjadi karena perbuatanmu. 166 00:14:09,016 --> 00:14:10,642 Natalie yang malang. 167 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 - Apa? - Kau dipilih bukan tanpa alasan. 168 00:14:13,020 --> 00:14:14,188 - Kalian semua. - Kenapa? 169 00:14:14,271 --> 00:14:15,314 Kautahu alasannya. 170 00:14:15,397 --> 00:14:17,316 Karena kalian turut andil dalam melancarkan 171 00:14:17,399 --> 00:14:21,528 upaya Cooper Newman PR untuk mengacaukan hidup orang. 172 00:14:22,529 --> 00:14:24,198 Siapa kau ini? 173 00:14:24,281 --> 00:14:25,616 - Hei. Tahan. - Leo, hentikan. 174 00:14:25,699 --> 00:14:27,618 Seharusnya tak ada yang mati. 175 00:14:27,701 --> 00:14:30,078 - Terlambat. - Turunkan pistolmu. 176 00:14:30,913 --> 00:14:32,039 Apakah anak kulit putih ini 177 00:14:32,122 --> 00:14:35,125 - sadar dia tak bisa mengontrol semuanya? - Dasar jalang. 178 00:14:35,209 --> 00:14:37,461 - Ayo, tembak aku. - Natalie. 179 00:14:39,129 --> 00:14:40,297 Lakukanlah. 180 00:14:40,923 --> 00:14:44,676 Aku tak bisa kehilangan apa-apa lagi berkatmu. 181 00:14:47,888 --> 00:14:49,223 Tara? 182 00:14:50,724 --> 00:14:53,477 Apa kau sungguh… 183 00:14:53,560 --> 00:14:56,271 Hei, hei. Baiklah, ya. 184 00:14:57,731 --> 00:15:01,193 Kau sungguh merencanakan ini? Sedari awal? 185 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 Bukan bagian ini. 186 00:15:03,904 --> 00:15:06,073 Kini tak penting apakah kau memercayaiku, 187 00:15:06,156 --> 00:15:08,742 tapi segala hal setelah kita dibebaskan dari NCA tak ada yang direncanakan. 188 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 Sisanya hanyalah kita bereaksi. 189 00:15:11,495 --> 00:15:14,081 Kita berempat, hubungan kita dengan CNPR dan topeng itu, 190 00:15:14,164 --> 00:15:15,541 semuanya dimaksudkan untuk pengalihan 191 00:15:15,624 --> 00:15:17,501 - selama 24 jam pertama. - Kita berlima. 192 00:15:18,627 --> 00:15:19,753 Apa? 193 00:15:20,295 --> 00:15:22,089 Kita ada berlima. 194 00:15:26,009 --> 00:15:27,553 Dia tak ada urusannya dengan kita. 195 00:15:27,636 --> 00:15:29,513 Benar. Jadi, hanya aku yang tak bersalah di sini. 196 00:15:30,264 --> 00:15:32,891 - Tunggu. Semua itu tak menjelaskan… - Sudah kubilang… 197 00:15:32,975 --> 00:15:34,893 - Tidak. - Hanya itu caranya kami bisa lewat. 198 00:15:34,977 --> 00:15:38,105 Ya, tapi kenapa di sini? Kenapa kami dibawa kemari? 199 00:15:58,375 --> 00:16:02,296 DARI IBUMU - JANGAN DIBUKA SAMPAI TENGAH MALAM TANGGAL 23 MARET 200 00:16:08,927 --> 00:16:12,389 KODE PINNYA TANGGAL ULANG TAHUNMU XX 201 00:16:12,472 --> 00:16:14,892 Katakan yang sebenarnya! 202 00:16:14,975 --> 00:16:16,935 KATAKAN YANG SEBENARNYA. 28 MENIT 59 DETIK 203 00:16:17,936 --> 00:16:20,522 Kita tak bisa berdiam di sini terus. 204 00:16:20,606 --> 00:16:23,317 Tak akan ada yang pergi sebelum Katherine Newman berkata jujur. 205 00:16:24,151 --> 00:16:25,944 Kau pasti sangat membencinya hingga melakukan ini. 206 00:16:26,028 --> 00:16:27,279 Atau sangat mencintainya. 207 00:16:28,238 --> 00:16:30,866 Ini kantor pertama mereka. Tak ada yang tahu itu. 208 00:16:30,949 --> 00:16:33,702 Dihapus dari sejarah mereka. Tak cocok dengan citra perusahaan. 209 00:16:34,203 --> 00:16:36,038 Sekarang kosong karena pemiliknya sudah tahu 210 00:16:36,121 --> 00:16:40,959 tempat ini lebih berharga untuk iklan daripada kantor atau tempat tinggal. 211 00:16:41,043 --> 00:16:43,837 Kebanyakan orang tak berencana membuat dunia jadi lebih buruk. 212 00:16:44,963 --> 00:16:47,007 - Hanya terjadi begitu saja. - Tapi ini belum terlambat. 213 00:16:47,090 --> 00:16:48,550 Sudah terlambat bagi Martin. 214 00:16:49,301 --> 00:16:51,053 Saat ayahku meninggal, dia ada di sana untukku. 215 00:16:51,136 --> 00:16:53,639 - Dia hadir untuk kami berdua. - Daripada melakukan ini, 216 00:16:53,722 --> 00:16:56,558 tak bisakah kau pergi terapi saja? Jelas kau punya uang untuk itu. 217 00:16:58,435 --> 00:16:59,937 Baik. Anggaplah… 218 00:17:00,020 --> 00:17:02,439 Anggaplah ibumu melakukan apa pun yang kaumau. 219 00:17:02,523 --> 00:17:04,775 Dia harus mengungkap kebenaran soal ayahku. 220 00:17:04,858 --> 00:17:08,069 Kalau dia berbohong soal hasil pekerjaannya dan soal ayahku. 221 00:17:08,654 --> 00:17:11,073 - Cresswell adalah ayahmu? - Aku tak peduli siapa dia! 222 00:17:11,156 --> 00:17:14,367 Baiklah, lalu apa? Apa yang terjadi setelahnya? 223 00:17:14,451 --> 00:17:16,743 Dia akan pulang ke rumah begitu saja? 224 00:17:17,788 --> 00:17:20,207 Dan bagaimana dengan kau? Bagaimana dengan mereka? 225 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 - Mustahil. - Apa? 226 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 Kau tak paham apa yang mereka lakukan? 227 00:17:29,758 --> 00:17:35,138 Mereka mencoba meyakinkan orang-orang kalau memang kita penculiknya. 228 00:17:35,222 --> 00:17:36,390 Tidak, tak begitu. 229 00:17:36,473 --> 00:17:37,975 Karena tak perlu begitu. 230 00:17:38,058 --> 00:17:39,518 Mereka sudah percaya. 231 00:17:44,982 --> 00:17:49,152 Tak mungkin kau serius berpikir kau bisa membuat kenyataanmu sendiri 232 00:17:49,236 --> 00:17:52,364 seolah kita berada di gim komputer. 233 00:17:52,447 --> 00:17:53,657 Kenapa tidak? 234 00:17:53,740 --> 00:17:57,828 Orang-orang kaya dan berkuasa melakukannya bertahun-tahun, dan tak ada yang protes. 235 00:17:59,913 --> 00:18:02,249 Tapi, kini kita bisa balik melawan. 236 00:18:04,543 --> 00:18:06,044 Lihatlah betapa mudahnya. 237 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 Kisah utama di berbagai platform berita di seluruh dunia. 238 00:18:11,466 --> 00:18:13,927 Tampaknya mereka berpikir kalau inilah kenyataannya. 239 00:18:14,011 --> 00:18:17,723 Selalu ada yang memegang kendali. Pertanyaannya adalah siapa dan kenapa. 240 00:18:19,141 --> 00:18:20,142 Ke mana mereka pergi? 241 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 Kau tak bisa mengalihkan pandangan. 242 00:18:21,643 --> 00:18:25,814 Ini hidupku. Ini kehidupan nyataku. Kau tembak aku dan aku akan berdarah. 243 00:18:25,898 --> 00:18:28,692 Seperti ini? Kaupikir ini riasan? 244 00:18:30,277 --> 00:18:33,113 Ya, aku tak menyangkal kalau aku pernah berbohong. 245 00:18:33,197 --> 00:18:35,699 Kau punya akses ke rahasia terkotor Cooper Newman. 246 00:18:35,782 --> 00:18:39,786 - Tapi aku tak melihat apa pun. - Tepat! Kau bukan orang bodoh. 247 00:18:40,579 --> 00:18:45,167 Kautahu persis CNPR itu seperti apa, dan kaupunya peluang membeberkannya. 248 00:18:45,250 --> 00:18:47,085 Tapi itu bahkan tak terpikirkan olehmu, 249 00:18:47,169 --> 00:18:49,505 karena yang kaupikirkan hanyalah mencari pekerjaan. 250 00:18:49,588 --> 00:18:51,465 - Aku bukan orang jahat. - Kau membuat pilihan. 251 00:18:51,548 --> 00:18:56,053 Tara, kautahu aku! Kautahu kami! Kautahu kami bukan orang jahat. 252 00:18:56,136 --> 00:18:59,431 - Apa itu mengubah situasi? - Dan kita tak saling kenal. 253 00:19:01,308 --> 00:19:03,352 Apa kalian saling percaya? 254 00:19:09,149 --> 00:19:12,110 Kenapa kau tak bilang kau mengambilnya dari kamar hotel itu? 255 00:19:16,657 --> 00:19:18,951 - Apa? - Pistolku. 256 00:19:19,034 --> 00:19:21,787 Kubilang aku meninggalkannya. Kenapa kau tak bilang kau mengambilnya? 257 00:19:21,870 --> 00:19:23,413 Karena dia polisi. 258 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Bukan begitu, Eddie? 259 00:19:27,668 --> 00:19:29,920 - Eddie? - Astaga, Bung. Beri tahu mereka. 260 00:19:30,003 --> 00:19:31,296 Beri tahu apa? 261 00:19:31,922 --> 00:19:33,799 Dia bekerja untuk ibumu. 262 00:19:33,882 --> 00:19:35,676 Tak masalah, Eddie. Kau bisa beri tahu mereka. 263 00:19:39,263 --> 00:19:40,430 Maafkan aku. 264 00:19:43,308 --> 00:19:46,186 - Kau berbohong. Kau… - Aadesh, jangan. 265 00:19:50,399 --> 00:19:51,441 Bagaimana kautahu? 266 00:19:51,525 --> 00:19:53,360 - Kami tak tahu. - Tak yakin. 267 00:19:53,443 --> 00:19:55,445 Tapi kita tak akan bisa sampai di sini tanpamu, 'kan? 268 00:19:58,073 --> 00:20:01,076 Kumohon. Apa yang dia katakan padamu? 269 00:20:03,036 --> 00:20:04,204 Eric. 270 00:20:07,583 --> 00:20:09,209 Kukira aku akan kehilangan dia. 271 00:20:10,419 --> 00:20:11,628 Dengar, Pak. 272 00:20:12,504 --> 00:20:16,592 Putrimu saat ini sedang dalam masalah besar. 273 00:20:16,675 --> 00:20:18,302 Masalah yang tak bisa dihindari. 274 00:20:18,385 --> 00:20:21,013 - Setidaknya tak bisa hidup-hidup. - Tapi kau masih bisa membantunya. 275 00:20:29,021 --> 00:20:31,190 Aku tahu apa rasanya kehilangan anak, Eric. 276 00:20:35,360 --> 00:20:36,695 Dahulu aku anggota militer. 277 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 Dan putraku… 278 00:20:41,241 --> 00:20:44,703 Dia hanya ingin mengikuti jejakku. Dan dia berhasil. 279 00:20:47,539 --> 00:20:49,124 Dan dia sangat bangga, kautahu? 280 00:20:53,003 --> 00:20:55,964 Kulihat itu di wajahmu saat kau membicarakan Evie. 281 00:20:56,048 --> 00:20:58,800 Ekspresi yang sama dengan dia saat membicarakan putrinya. 282 00:21:04,932 --> 00:21:06,642 Putraku terbunuh, Eric. 283 00:21:08,852 --> 00:21:10,604 Dan sekarang aku tak bisa melihatnya lagi. 284 00:21:13,482 --> 00:21:17,402 Sudah selama itu kau jauh dari putrimu, setidaknya kau punya harapan. 285 00:21:19,154 --> 00:21:21,406 Kalau mungkin dia akan kembali ke hidupmu suatu saat. 286 00:21:24,326 --> 00:21:26,495 Dan saat kau kehilangan harapan itu… 287 00:21:28,914 --> 00:21:30,832 dan kau hanya punya foto itu… 288 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 Bantu kami. 289 00:21:44,680 --> 00:21:45,764 Daisy. 290 00:21:50,686 --> 00:21:53,272 Jadi, akhirnya kau punya ponsel. 291 00:21:54,064 --> 00:21:56,650 Saat kau menonton ini, semuanya sudah berakhir. 292 00:21:56,733 --> 00:21:59,444 Atau tidak, karena kau tak melakukannya sesuai perintah, seperti biasa, 293 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 dan kau menontonnya lebih dahulu. 294 00:22:02,281 --> 00:22:07,953 Apa pun itu, mungkin kau akan mendengar banyak hal soal Ibu. 295 00:22:09,329 --> 00:22:14,001 Dan jika Ibu tak ada di dekatmu, Ibu ingin kaudengar cerita versi Ibu, 296 00:22:14,501 --> 00:22:16,211 jadi kau bisa memutuskan sendiri. 297 00:22:17,379 --> 00:22:20,507 Ibu bilang Ibu tak tahu siapa ayah kandung Ibu. 298 00:22:21,091 --> 00:22:22,509 Sekarang Ibu sudah tahu. 299 00:22:24,386 --> 00:22:25,846 Ibu selalu ingin tahu. 300 00:22:25,929 --> 00:22:30,601 Setelah Nenek wafat, rasanya Ibu bisa mencari tahu soal itu. 301 00:22:31,685 --> 00:22:32,936 Butuh waktu lama, 302 00:22:34,229 --> 00:22:35,564 tapi pada akhirnya… 303 00:22:38,025 --> 00:22:39,318 Ibu menemukannya. 304 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 Nama kakekmu adalah Eric Cresswell. 305 00:22:43,363 --> 00:22:46,158 Astaga, Daisy, kau akan menyukainya. 306 00:22:47,784 --> 00:22:53,832 Dia tak pernah melakukan apa pun yang dituduhkan. Dia pintar, sepertimu. 307 00:22:54,333 --> 00:22:57,044 Dia menemukan bukti yang ingin ditutupi oleh salah satu perusahaan minyak terbesar 308 00:22:57,127 --> 00:22:58,795 dari semua orang. 309 00:22:59,338 --> 00:23:01,882 Jadi, lembaga humas mereka menyebarkan kebohongan soal dirinya. 310 00:23:02,424 --> 00:23:04,927 Mereka menghancurkan reputasi dan hidupnya. 311 00:23:05,427 --> 00:23:06,637 Bukan hanya hidupnya, 312 00:23:07,304 --> 00:23:11,099 karena kebohongan itu, dan dampaknya, juga turut diwariskan. 313 00:23:11,183 --> 00:23:13,018 Dari satu generasi ke generasi berikutnya. 314 00:23:14,770 --> 00:23:16,855 Nenekmu membawa Ibu pergi saat Ibu masih kecil 315 00:23:16,939 --> 00:23:22,277 karena dia khawatir Ibu akan terpengaruh oleh perbuatan ayah kandung Ibu. 316 00:23:23,320 --> 00:23:25,030 Atau apa yang dibilang orang lain soal perbuatannya. 317 00:23:26,490 --> 00:23:29,576 Dan Ibu paham itu. Ibu tak menyalahkannya, 318 00:23:30,244 --> 00:23:31,954 tapi menurut Ibu dia salah. 319 00:23:33,330 --> 00:23:38,085 Perbuatan orang tua akan selalu memengaruhi anaknya. 320 00:23:38,168 --> 00:23:39,336 Memang begitu seharusnya. 321 00:23:39,419 --> 00:23:40,671 PENCULIKAN DISIARKAN LANGSUNG DI SELURUH DUNIA 322 00:23:40,754 --> 00:23:43,757 …yang berseru "Katakan yang sebenarnya" malam ini kebanyakan para pemuda. 323 00:23:43,841 --> 00:23:44,842 Apa pun yang terjadi, 324 00:23:44,925 --> 00:23:48,178 rasanya generasi baru meminta untuk didengar. 325 00:23:48,262 --> 00:23:51,014 Berkata, "Sekarang kami ingin melakukan hal secara berbeda." 326 00:23:51,098 --> 00:23:53,642 Ibu belajar dari seseorang yang tak jauh lebih tua darimu 327 00:23:53,725 --> 00:23:55,561 kalau menolak saja tak cukup. 328 00:23:57,688 --> 00:24:01,275 Tak cukup dengan membuat komentar pintar di media sosial dan melanjutkan hidup. 329 00:24:01,358 --> 00:24:02,359 Terlambat untuk itu. 330 00:24:03,360 --> 00:24:07,197 Saatnya orang seperti Katherine Newman diganjar atas kebohongan mereka. 331 00:24:10,868 --> 00:24:15,038 Dan di antara kabar baik, aku juga punya pengumuman. 332 00:24:15,122 --> 00:24:19,960 Tak bisa kuungkap betapa bangganya aku mengonfirmasi kalau putraku, Leo, 333 00:24:20,043 --> 00:24:24,381 akan menjadi presiden dari Yayasan Amal Cooper Newman. 334 00:24:24,464 --> 00:24:25,966 Mulai saat ini. 335 00:24:26,049 --> 00:24:27,092 Terima kasih. 336 00:24:28,260 --> 00:24:29,636 Ayo naik, Sayang. 337 00:24:30,596 --> 00:24:33,932 Akan kubilang kalau aku bangga dan bersemangat soal masa depan. 338 00:24:34,016 --> 00:24:40,731 Aku belajar dari orang-orang terbaik, tapi akan kulakukan dengan caraku sendiri. 339 00:24:42,900 --> 00:24:45,152 …masa depan. Aku belajar dari orang-orang terbaik, 340 00:24:45,235 --> 00:24:49,823 tapi akan kulakukan dengan caraku sendiri. 341 00:24:50,449 --> 00:24:51,450 Terima kasih! 342 00:24:52,534 --> 00:24:53,994 Terima kasih. 343 00:24:54,995 --> 00:24:57,706 BERITA SELA WAKTU AKAN HABIS UNTUK LEO NEWMAN 344 00:24:59,541 --> 00:25:01,543 MARTIN COPELAND PONSEL 345 00:25:04,505 --> 00:25:09,593 Tapi yang terpenting, Daisy Duke anakku, 346 00:25:10,677 --> 00:25:13,055 di atas semuanya, 347 00:25:13,138 --> 00:25:17,309 Ibu ingin kautahu Ibu menyayangimu. 348 00:25:24,483 --> 00:25:26,652 Maaf membangunkanmu, Sayang. Ayah tahu ini sudah malam, 349 00:25:26,735 --> 00:25:29,655 tapi ada yang menelepon. Ini soal Ibu. 350 00:25:31,031 --> 00:25:34,868 Tidak, jangan takut. Tak apa. 351 00:25:37,955 --> 00:25:40,290 - Aku bersamanya. - Apakah Tara pernah menghubunginya 352 00:25:40,374 --> 00:25:43,210 tanpa kauketahui? Lewat surel atau cara apa pun? 353 00:25:44,253 --> 00:25:46,672 Apakah Ibu pernah menghubungimu? 354 00:25:49,591 --> 00:25:50,843 Tidak. 355 00:25:50,926 --> 00:25:52,761 Kauyakin dia tak punya ponsel? 356 00:25:52,845 --> 00:25:54,888 Aku yakin. Sebentar, 357 00:25:54,972 --> 00:25:57,850 bisakah kau lebih spesifik soal apa yang dia bilang padanya? 358 00:25:57,933 --> 00:26:00,853 Katanya Tara bilang semuanya akan menjadi jelas, 359 00:26:00,936 --> 00:26:03,313 tapi jika tidak, Daisy akan bisa menjelaskan. 360 00:26:05,107 --> 00:26:08,443 Sayang, kautahu betapa pentingnya untuk berkata jujur, 'kan? 361 00:26:08,986 --> 00:26:11,530 Apakah Ibu bilang sesuatu padamu soal menemui ayah kandungnya? 362 00:26:13,031 --> 00:26:15,325 - Tidak. - Tidak. 363 00:26:15,409 --> 00:26:17,995 Apa ada info yang spesifik soal perjalanannya ke New York? 364 00:26:19,037 --> 00:26:21,373 Bagaimana soal perjalanan Ibu ke New York? 365 00:26:21,456 --> 00:26:24,918 Apakah ada perkataan atau perbuatan yang aneh? 366 00:26:30,841 --> 00:26:32,509 Apa yang Ibu bilang soal ini? 367 00:26:33,927 --> 00:26:37,431 Ibu tak bilang apa-apa. Hanya soal tempat dilakukan hitungan mundur. 368 00:26:37,514 --> 00:26:41,018 - Apa katanya? - Ini bola salju. 369 00:26:41,768 --> 00:26:43,187 Dia membawakannya untuk Daisy. 370 00:26:43,270 --> 00:26:46,356 Ini Times Square. Tempat mereka melakukan hitungan mundur. 371 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Nomor satu, Times Square. 372 00:26:56,116 --> 00:26:57,951 Aku butuh kalian pergi, kumohon. 373 00:26:59,453 --> 00:27:01,288 Semuanya keluar. Kosongkan ruangan. 374 00:27:02,331 --> 00:27:03,749 Terima kasih. 375 00:27:17,596 --> 00:27:18,597 Ada kabar? 376 00:27:18,680 --> 00:27:21,350 Tak ada, tapi sirene itu jelas semakin keras. 377 00:27:21,433 --> 00:27:23,018 Waktunya tinggal 10 menit. 378 00:27:23,644 --> 00:27:26,939 - Sial. Cek layarnya! - Tenaga cadangan menyala. 379 00:27:27,606 --> 00:27:28,774 Astaga! 380 00:27:36,240 --> 00:27:37,574 Jatuhkan pistolmu. 381 00:27:50,796 --> 00:27:52,422 Beri aku konfirmasi kalau itu suara tembakan. 382 00:27:54,174 --> 00:27:56,927 Jauhkan para pemrotes dari sini. Kaupaham? 383 00:28:00,722 --> 00:28:02,349 Aku masih menunggu info 384 00:28:02,432 --> 00:28:05,352 soal meningkatnya aktivitas di sekitar Times Square, tapi… 385 00:28:07,104 --> 00:28:09,690 Baiklah. Sekarang? 386 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 Beri aku ponselnya. 387 00:28:14,611 --> 00:28:17,155 Kenapa? Kaubilang kau sudah mengontak. 388 00:28:17,239 --> 00:28:20,701 Sekarang tak penting, 'kan? Mereka tahu kita di sini. Listrik dimatikan. 389 00:28:20,784 --> 00:28:23,954 - Bagaimana jika mereka datang menembak? - Kubilang beri aku ponselnya, Tara. 390 00:28:24,705 --> 00:28:25,706 Sekarang! 391 00:28:28,750 --> 00:28:31,795 - Eddie! - Kau, ke sana. 392 00:28:32,379 --> 00:28:34,506 - Sean, kumohon. - Diam. 393 00:28:34,590 --> 00:28:37,176 Hei, Leo. Senang bertemu denganmu. Kudengar banyak hal soal dirimu. 394 00:28:37,759 --> 00:28:38,844 Aku tak takut… 395 00:28:40,012 --> 00:28:41,722 Berlutut, kalian bertiga. 396 00:28:45,058 --> 00:28:46,101 Bagaimana kau menemukan kami? 397 00:28:47,186 --> 00:28:48,979 Pelacak di sepatumu. 398 00:28:51,148 --> 00:28:52,816 Mereka tak turut menjebakmu. 399 00:28:52,900 --> 00:28:54,902 Kalau begitu, kalian berdua boleh pergi. 400 00:28:56,195 --> 00:28:57,362 Bercanda. 401 00:28:57,905 --> 00:28:59,531 Dia juga tak menjebakmu. 402 00:29:03,285 --> 00:29:04,578 Kenapa kau kembali? 403 00:29:04,661 --> 00:29:06,914 Sudah kubilang saat di pondok, seseorang harus membayar. 404 00:29:07,497 --> 00:29:10,209 Kau tak paham soal ini, Sean. Soal ini bisa menjadi apa. 405 00:29:11,210 --> 00:29:12,836 Masalahnya, aku tak peduli. 406 00:29:13,545 --> 00:29:14,838 Aku tak percaya. 407 00:29:14,922 --> 00:29:16,256 Aku tak masalah dengan itu. 408 00:29:16,757 --> 00:29:18,800 - Ayo, Leo. - Tidak, tidak. 409 00:29:18,884 --> 00:29:20,219 Sean, jangan. Sean, kumohon. 410 00:29:21,011 --> 00:29:22,804 Kemari. Baiklah. Ayo. 411 00:29:22,888 --> 00:29:23,972 - Bangun, kau. - Leo! 412 00:29:24,056 --> 00:29:25,349 Leo, maafkan aku. 413 00:29:28,560 --> 00:29:29,937 Turun. 414 00:29:31,063 --> 00:29:32,814 Eddie! Eddie. 415 00:29:32,898 --> 00:29:35,150 Sial. 416 00:29:35,234 --> 00:29:37,569 Dia harus ke rumah sakit. Tara, beri aku ponselnya. 417 00:29:37,653 --> 00:29:39,238 Tidak, Aadesh, tak bisa. 418 00:29:39,321 --> 00:29:41,698 - Karena dia polisi? - Bukan, karena kita tak bisa di sini. 419 00:29:41,782 --> 00:29:42,991 Kita juga tak bisa meninggalkannya. 420 00:29:43,075 --> 00:29:45,410 Kita akan ditangkap sebagai penculik, lalu Sean membunuh Leo! 421 00:29:45,494 --> 00:29:47,788 - Natalie, dia tahu yang sebenarnya! - Ya, dan dia bisa mati! 422 00:29:47,871 --> 00:29:49,790 Tepat! 423 00:29:50,707 --> 00:29:51,959 Dasar berengsek! 424 00:29:52,042 --> 00:29:53,627 ERIN BERITA AIC. TAYANGKAN. 425 00:29:53,710 --> 00:29:55,462 Ada yang terjadi. 426 00:29:56,046 --> 00:29:58,757 Nn. Newman? Kau bisa mendengarku, Nn. Newman? 427 00:30:00,884 --> 00:30:02,803 Bagaimana kabarmu, Nn. Newman? 428 00:30:02,886 --> 00:30:04,221 Maaf, tapi… 429 00:30:06,640 --> 00:30:08,600 Aku harus bicara. 430 00:30:10,018 --> 00:30:12,646 - Boleh aku bicara? - Baiklah, tentu. 431 00:30:13,480 --> 00:30:14,857 Silakan. Kau disiarkan langsung. 432 00:30:16,900 --> 00:30:20,821 Pertama, aku harus bicara soal Eric Cresswell. 433 00:30:23,156 --> 00:30:27,870 Seperti yang sekarang kalian tahu, lebih dari 25 tahun lalu, 434 00:30:28,412 --> 00:30:33,250 kemampuan, integritas, dan kerja keras Prof. Cresswell 435 00:30:33,333 --> 00:30:37,588 membuahkan hasil yang bisa berujung pada banyak konsekuensi. 436 00:30:38,297 --> 00:30:39,923 SIARAN LANGSUNG NEWMAN BICARA PADA PENCULIK 437 00:30:40,007 --> 00:30:43,969 Termasuk menyebabkan klien perusahaanku, IOP, 438 00:30:44,052 --> 00:30:48,640 dan tentunya, seluruh pelaku industri, kehilangan uang dalam jumlah besar. 439 00:30:50,601 --> 00:30:52,144 Aku tak bisa bicara soal apa yang mereka lakukan. 440 00:30:53,562 --> 00:31:00,444 Tapi di CNPR, kami membuat strategi disinformasi 441 00:31:00,527 --> 00:31:04,406 untuk melindungi kepentingan klien kami. 442 00:31:05,324 --> 00:31:09,036 Kami menugaskan ilmuwan lain untuk membuat laporan tandingan, 443 00:31:09,119 --> 00:31:12,497 membangun komunitas yang terdiri atas para ahli terpandang. 444 00:31:12,581 --> 00:31:15,626 Semuanya hanya diberikan satu tujuan: 445 00:31:16,376 --> 00:31:20,506 Untuk menekankan ketidakpastian soal perubahan iklim. 446 00:31:22,424 --> 00:31:27,095 Di saat yang sama, untuk meminimalkan kerugian 447 00:31:27,179 --> 00:31:31,141 semisal laporan Prof. Cresswell masuk ke ranah publik, 448 00:31:32,518 --> 00:31:34,811 kami mencoba mendiskreditkan beliau. 449 00:31:36,021 --> 00:31:37,773 Kami lakukan itu dengan membangun sugesti 450 00:31:37,856 --> 00:31:40,692 kalau dia menjalin hubungan tak pantas dengan wanita muda. 451 00:31:41,318 --> 00:31:46,156 Itu bukan menekankan ketidakpastian. Itu adalah kebohongan. 452 00:31:47,491 --> 00:31:52,412 Tn. Cresswell tak melakukan kesalahan secara profesional ataupun pribadi. 453 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 Kami yang salah. Aku yang salah. 454 00:31:56,708 --> 00:31:58,460 Dia melakukannya. 455 00:31:59,503 --> 00:32:01,046 Dia sungguh melakukannya. 456 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 Nn. Newman, sebuah pengakuan yang cukup besar. 457 00:32:03,924 --> 00:32:05,259 Aku belum selesai. 458 00:32:08,095 --> 00:32:15,060 Yang terburuk, kini aku sadar, saat kami mengacaukan Prof. Cresswell, 459 00:32:15,143 --> 00:32:18,480 kami juga mengacaukan sains itu sendiri. 460 00:32:18,564 --> 00:32:20,566 Dan akibatnya 461 00:32:20,649 --> 00:32:24,695 mungkin sama parahnya dengan perubahan iklim. 462 00:32:24,778 --> 00:32:27,906 Karena kami mengacaukan fakta-faktanya. 463 00:32:27,990 --> 00:32:32,119 Kami ciptakan keraguan saat seharusnya tak ada, 464 00:32:32,703 --> 00:32:37,165 dan membantu membuat budaya di mana semua orang tak percaya apa pun. 465 00:32:37,791 --> 00:32:39,459 Bahkan mata mereka sendiri. 466 00:32:39,960 --> 00:32:44,256 Karena fakta seseorang sama benarnya dengan fakta orang lain, 467 00:32:44,339 --> 00:32:46,425 dan tak ada yang namanya kebohongan. 468 00:32:47,718 --> 00:32:53,807 Kebenarannya adalah mungkin itulah kebohongan terbesar. 469 00:32:54,474 --> 00:33:00,022 Kuberi tahu, satu-satunya peluang yang kita punya adalah berkata jujur. 470 00:33:00,105 --> 00:33:04,151 Kami tak hanya membantu orang-orang meragukan kebenaran. 471 00:33:04,902 --> 00:33:07,738 Kami membantu mereka meragukan kalau kebenaran itu ada. 472 00:33:08,322 --> 00:33:10,157 Satu hal yang Leo pelajari darinya. 473 00:33:11,366 --> 00:33:14,203 Orang-orang ingin kisah, bukan fakta. 474 00:33:14,286 --> 00:33:20,751 Dan kau, kita… adalah kisah terbaik. 475 00:33:21,502 --> 00:33:25,797 Dan atas hal itu, serta hal-hal lainnya… 476 00:33:28,050 --> 00:33:31,720 Aku sungguh meminta maaf. 477 00:33:33,180 --> 00:33:36,975 Orang-orang ingin kita bertiga menjadi penculiknya. Dan Sean. 478 00:33:37,059 --> 00:33:42,648 Mereka ingin percaya apa yang mereka pikir kita lakukan. 479 00:33:43,899 --> 00:33:45,651 Jadi, kenapa tidak biarkan saja? 480 00:33:47,569 --> 00:33:50,322 Fakta kalau saat itu aku tak tahu 481 00:33:50,405 --> 00:33:54,701 kalau hal-hal ini terjadi di perusahaanku, itu bukan alasan. 482 00:33:55,744 --> 00:34:01,083 Faktanya, ini perusahaanku. Dan karenanya, ini tanggung jawabku. 483 00:34:01,166 --> 00:34:03,460 Hanya kita yang tahu apa yang sungguh terjadi. 484 00:34:04,461 --> 00:34:07,756 Tak akan ada yang percaya Sean, dan anak-anak ini akan bungkam. 485 00:34:07,840 --> 00:34:09,925 - Dan jika Leo… - Kau gila. 486 00:34:10,007 --> 00:34:12,219 Dan kau akan masuk penjara untuk waktu yang lama. 487 00:34:14,388 --> 00:34:16,681 Apa kita akan biarkan ini semua sia-sia? 488 00:34:21,143 --> 00:34:23,897 Aku belajar banyak dalam sepekan terakhir. 489 00:34:25,482 --> 00:34:29,610 Pengalaman ini membuatku sadar aku banyak melakukan kesalahan, 490 00:34:29,695 --> 00:34:32,489 baik sebagai pengusaha ataupun ibu. 491 00:34:34,783 --> 00:34:37,703 - Dan aku ingin kesempatan untuk belajar. - Aadesh. 492 00:34:39,079 --> 00:34:41,623 Bisa kulihat betapa kauingin melakukan hal berarti dalam hidupmu. 493 00:34:43,041 --> 00:34:46,170 Inilah saatnya! Dan kupikir kau bisa merasakan itu. 494 00:34:47,713 --> 00:34:51,300 Kalian harus pergi. 495 00:34:51,382 --> 00:34:52,426 Eddie. 496 00:34:54,344 --> 00:34:56,554 Kau masih hidup? Astaga. 497 00:34:57,931 --> 00:35:00,684 Kalian harus pergi sekarang, lewat jalan Sean datang. 498 00:35:00,767 --> 00:35:02,102 Aku tak akan meninggalkanmu. 499 00:35:02,186 --> 00:35:04,271 Aku paham. Aku bersamamu. 500 00:35:06,940 --> 00:35:08,275 Kita sungguh saling mengenal. 501 00:35:13,572 --> 00:35:14,948 Sekarang! 502 00:35:17,951 --> 00:35:19,328 Ada penembak aktif! 503 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 Petugas NCA! Mundur! 504 00:35:26,418 --> 00:35:27,544 Ayo! 505 00:35:29,588 --> 00:35:31,423 - Menunduk! - Aku petugas NCA! 506 00:35:31,507 --> 00:35:33,008 Jangan gerakkan tanganmu! 507 00:35:33,091 --> 00:35:34,468 Jangan bergerak. 508 00:35:35,719 --> 00:35:37,513 - Lihat aku! - Aku melihatmu. 509 00:35:41,892 --> 00:35:46,855 Dunia sudah berubah, dan CNPR akan berubah bersamanya. 510 00:35:46,939 --> 00:35:51,068 Jika tidak, kami akan mati, dan kami pantas mati. 511 00:35:51,151 --> 00:35:52,486 Nn. Newman? 512 00:35:53,820 --> 00:35:56,782 - Mereka menemukan Leo, Nn. Newman. - Apa? 513 00:35:56,865 --> 00:35:58,033 Dia masih hidup. 514 00:35:59,952 --> 00:36:01,203 Apakah dia… 515 00:36:02,329 --> 00:36:04,873 Di parkiran bawah tanah dekat Times Square. 516 00:36:06,124 --> 00:36:07,167 Syukurlah. 517 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 Baiklah. Kau baik-baik saja. 518 00:36:31,191 --> 00:36:35,237 MARTIN COPELAND JIKA KHIANATI AKU, DIA AKAN MATI 519 00:36:57,384 --> 00:36:58,719 KEBOHONGAN 520 00:37:03,932 --> 00:37:06,685 KEBENARAN ADA DI DALAMNYA 521 00:37:20,240 --> 00:37:23,744 Tersangka ditemukan. Apa yang harus kulakukan? 522 00:37:27,497 --> 00:37:28,707 Pergilah! 523 00:37:44,389 --> 00:37:45,390 Jangan bergerak. 524 00:38:01,490 --> 00:38:02,491 Hei! 525 00:38:15,420 --> 00:38:17,673 Kudengar kau beruntung masih hidup. 526 00:38:18,632 --> 00:38:19,758 Apa mereka sudah ditemukan? 527 00:38:19,842 --> 00:38:22,344 Sejauh ini, hanya Natalie. 528 00:38:23,595 --> 00:38:26,640 Hei. Ini bukan salahmu, paham? 529 00:38:27,391 --> 00:38:28,684 Kau melakukan semua yang kau bisa. 530 00:38:30,477 --> 00:38:34,898 Aku bangga padamu. Dan kau aman. Kau dan Leo. 531 00:38:35,524 --> 00:38:36,984 Ya. 532 00:38:37,860 --> 00:38:38,902 Kita berhasil. 533 00:38:41,154 --> 00:38:42,239 Kita bicara lagi nanti. 534 00:38:44,324 --> 00:38:45,409 Hei. 535 00:38:45,492 --> 00:38:47,661 Aku ingin berterima kasih untuk segalanya. 536 00:38:47,744 --> 00:38:48,871 Terima kasih. 537 00:38:49,955 --> 00:38:51,039 Kau sudah menemuinya? 538 00:38:51,123 --> 00:38:52,332 Segera. 539 00:38:52,833 --> 00:38:55,335 Sudah bilang ke putrimu kau akan pulang? 540 00:38:55,419 --> 00:38:56,461 Segera. 541 00:39:10,350 --> 00:39:11,435 Profesor? 542 00:39:16,899 --> 00:39:18,650 - Hai, Kakek. - Daisy. 543 00:39:19,526 --> 00:39:20,652 Senang berjumpa denganmu. 544 00:39:50,015 --> 00:39:51,099 Leo. 545 00:39:52,100 --> 00:39:53,101 Ibu. 546 00:39:54,478 --> 00:39:55,479 Hai. 547 00:40:03,946 --> 00:40:06,114 Leo. Leo. 548 00:40:08,784 --> 00:40:11,203 Sulit dipercaya, 'kan? 549 00:40:22,798 --> 00:40:28,053 Kau masih perlu belajar, menyembunyikan fakta itu mudah. 550 00:40:29,263 --> 00:40:31,473 Lari dari fakta itu… 551 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 Tak ada yang bisa berpaling sekarang. 552 00:40:36,687 --> 00:40:37,771 Kita lihat nanti. 553 00:41:09,970 --> 00:41:12,514 BANK DKG TABUNGAN $0,00 554 00:41:12,598 --> 00:41:16,435 BANK DKG TABUNGAN $1.000.000,00 555 00:42:52,948 --> 00:42:54,950 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar