1 00:00:11,428 --> 00:00:12,679 La verità è… 2 00:00:24,650 --> 00:00:28,904 Sean. 3 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 Ehi, guardami. 4 00:00:38,205 --> 00:00:39,706 Non vuoi farlo. 5 00:00:42,209 --> 00:00:43,502 Ehi. 6 00:01:02,521 --> 00:01:04,647 Non possiamo fare niente per lui. 7 00:01:04,730 --> 00:01:07,693 Cazzo. Natalie, dai. Natalie. 8 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 - Merda. - Andiamo. 9 00:01:09,695 --> 00:01:11,780 Lasciatelo lì. Ora. 10 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 Okay. 11 00:01:33,427 --> 00:01:37,890 Circolare. Circolare. Non fermatevi. Sgombrare la strada. 12 00:01:37,973 --> 00:01:39,099 Non fermatevi. 13 00:01:39,183 --> 00:01:40,767 - Dove andiamo? - Lontano da qui. 14 00:01:40,851 --> 00:01:42,769 Forza, andiamo. 15 00:01:44,813 --> 00:01:47,983 ULTIMA OCCASIONE KATHERINE DI' LA VERITÀ 16 00:01:48,066 --> 00:01:51,612 IL TEMPO STA PER FINIRE DI' LA VERITÀ. 17 00:01:53,071 --> 00:01:54,573 Bel lavoro, che squadra! 18 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 Molto bene. Voglio che vi mettiate alla prova davvero. 19 00:01:58,202 --> 00:02:00,370 IL TEMPO È QUASI SCADUTO DI' LA VERITÀ. 20 00:02:14,760 --> 00:02:16,762 DI' LA VERITÀ. 60 MINUTI… 21 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 DI' LA VERITÀ. 59 MINUTI… 22 00:03:11,024 --> 00:03:13,569 BASATO SULLA SERIE FALSE FLAG CREATA DA 23 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 Di' la verità! Di' la verità! 24 00:03:32,045 --> 00:03:34,548 Circolare. Accesso vietato a Times Square 25 00:03:34,631 --> 00:03:36,133 da ogni luogo. 26 00:03:36,216 --> 00:03:38,594 - Chiudono la strada. - Ma che succede a Times Square? 27 00:03:38,677 --> 00:03:41,847 - Il figlio della Newman sullo schermo. - Accesso vietato a Times Square. 28 00:03:41,930 --> 00:03:46,185 da ogni luogo. Allontanarsi. Stiamo per chiudere la strada. 29 00:03:47,394 --> 00:03:49,396 Allontaniamoci. Forza. 30 00:03:49,479 --> 00:03:52,149 È lui! Sei spiccicato a lui. Aadesh! 31 00:03:52,232 --> 00:03:53,859 Va bene. Andiamo. 32 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 Di' la verità! 33 00:03:55,152 --> 00:03:58,155 Ragazzi, muoversi, per favore. Niente domande. 34 00:03:58,238 --> 00:04:00,991 DI' LA VERITÀ. 56 MINUTI… 35 00:04:05,537 --> 00:04:06,663 Sapete dov'è? 36 00:04:06,747 --> 00:04:09,249 - Ci stiamo dando da fare. - Lo uccideranno comunque, vero? 37 00:04:09,333 --> 00:04:11,126 - Signora Newman. - L'hanno messo dappertutto. 38 00:04:12,044 --> 00:04:15,422 Chiudiamo Times Square per evitare manifestazioni, ma sì… 39 00:04:15,506 --> 00:04:18,509 Hanno hackerato la diretta della partita e tutti i siti. 40 00:04:20,260 --> 00:04:21,261 Katherine? 41 00:04:22,429 --> 00:04:24,640 - Dobbiamo allontanarla dall'albergo. - Perché? 42 00:04:24,723 --> 00:04:27,851 Chi ha fatto scattare l'allarme, ha voluto un diversivo. 43 00:04:28,435 --> 00:04:29,686 Perché? 44 00:04:31,146 --> 00:04:32,898 Perché hanno ucciso Martin Copeland. 45 00:04:35,651 --> 00:04:37,319 Mi dispiace doverglielo dire. 46 00:04:44,826 --> 00:04:46,078 Chi gli ha sparato? 47 00:04:46,787 --> 00:04:48,288 Gli stessi che hanno rapito Leo? 48 00:04:48,372 --> 00:04:50,916 - Non ne siamo certi. - Sapete dove sono? 49 00:04:50,999 --> 00:04:53,252 - Crediamo siano ancora qui. - No. 50 00:04:54,086 --> 00:04:57,673 Basta un semplice sì o no, perché non risponde "no"? 51 00:04:57,756 --> 00:05:00,300 Vede qual è il problema? Di cosa parliamo? 52 00:05:00,384 --> 00:05:02,636 Finché non li troviamo, e li troveremo, 53 00:05:02,719 --> 00:05:05,180 - devo allontanarla dall'albergo. - Devo vederlo. 54 00:05:06,056 --> 00:05:07,349 Chi? 55 00:05:07,432 --> 00:05:11,144 Martin. Voglio vederlo, subito. 56 00:05:12,688 --> 00:05:14,731 - Signora Newman… - Non me ne vado 57 00:05:14,815 --> 00:05:18,068 finché Leo non è al sicuro. Lo è? 58 00:05:22,072 --> 00:05:23,073 No. 59 00:05:36,336 --> 00:05:38,964 Di' la verità! Di' la verità! 60 00:05:43,427 --> 00:05:45,053 Ma dove cavolo andiamo? 61 00:05:45,137 --> 00:05:46,346 Continuiamo a camminare. 62 00:05:55,480 --> 00:05:58,192 Seguitemi, forza. Non dobbiamo farci vedere. 63 00:06:01,945 --> 00:06:02,988 Non ce la faccio. 64 00:06:03,906 --> 00:06:06,783 Cazzo, nessuno di noi ce la fa grazie a te. Perché l'hai ucciso? 65 00:06:07,367 --> 00:06:08,660 Sono venuta per ucciderlo. 66 00:06:08,744 --> 00:06:11,663 - Che gran egoista. E noi? - Ragazzi. 67 00:06:12,164 --> 00:06:14,291 Mi dispiace, ma devo a Monique 68 00:06:14,374 --> 00:06:16,710 - più che a voi. - Non fermiamoci. 69 00:06:16,793 --> 00:06:20,214 Non mi importa che succede. Posso anche costituirmi. 70 00:06:20,297 --> 00:06:22,966 Dirò che nessuno di voi c'entra qualcosa. 71 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 Con cosa? Col rapimento? 72 00:06:25,511 --> 00:06:27,846 Non hai ucciso nessuno, okay? 73 00:06:29,473 --> 00:06:35,354 Neanche noi. È stato Sean. Ha fatto tutto Sean. 74 00:06:37,773 --> 00:06:39,107 Andiamo. 75 00:06:43,028 --> 00:06:44,404 C'è un ascensore. 76 00:06:58,335 --> 00:07:02,172 Forza. Deve funzionare almeno un cazzo di pulsante. 77 00:07:02,256 --> 00:07:03,298 Cazzo. 78 00:07:04,550 --> 00:07:05,592 Che c'è? 79 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 Ho lasciato la pistola nella stanza. 80 00:07:16,937 --> 00:07:18,105 Dove l'hai presa? 81 00:07:19,314 --> 00:07:20,941 Da un amico di Monique. 82 00:07:21,024 --> 00:07:22,943 - Cazzo. - Hai una bella mira. 83 00:07:24,736 --> 00:07:26,280 Andremo a quel piano, allora. 84 00:07:27,114 --> 00:07:28,448 Miravo alla testa. 85 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 Lasciatela passare, ma tenetela d'occhio. 86 00:08:04,318 --> 00:08:06,403 Ha detto che qualcuno voleva ucciderla? 87 00:08:08,030 --> 00:08:09,573 Non ho commesso reati. 88 00:08:09,656 --> 00:08:10,949 No, Professor Cresswell. 89 00:08:11,033 --> 00:08:14,161 Le abbiamo già detto che non è in stato d'arresto o d'accusa. 90 00:08:14,244 --> 00:08:16,997 - Ci serve il suo aiuto. - Dovete proteggermi. 91 00:08:17,080 --> 00:08:18,415 Da chi? 92 00:08:21,126 --> 00:08:27,549 Vivo su un chiatta vecchia. È ormeggiata. Non naviga da 25 anni. 93 00:08:28,217 --> 00:08:32,054 Non ho visto nessuno, ma li ho sentiti. 94 00:08:33,554 --> 00:08:39,436 Fuori. Questa settimana, martedì. O forse era mercoledì. 95 00:08:41,145 --> 00:08:43,398 - Che giorno è oggi? - Non c'è tempo. 96 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 Perché i rapitori hanno fatto vedere la sua foto? 97 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 Lei sa chi sia Leo Newman? 98 00:08:54,034 --> 00:08:55,369 Sapevo che sarebbero venuti. 99 00:09:09,633 --> 00:09:11,093 Chi sarebbe venuto? 100 00:09:11,176 --> 00:09:13,345 Chi ha insabbiato tutto. 101 00:09:14,888 --> 00:09:19,977 Ho provato a farlo sapere. Ho fatto tutto ciò che ho potuto. Davvero. 102 00:09:20,477 --> 00:09:25,732 È iniziato tutto in quel momento. 103 00:09:27,693 --> 00:09:31,947 Sparlano, sparlano, sparlano. Quelli sparlano. 104 00:09:32,030 --> 00:09:35,325 Di cosa? Dei suoi rapporti con le studentesse? 105 00:09:41,081 --> 00:09:42,708 Forza. 106 00:09:44,918 --> 00:09:46,879 La gente ha creduto a queste voci? 107 00:09:47,379 --> 00:09:53,385 La gente? Certo. Ma non solo loro. 108 00:09:53,969 --> 00:09:59,933 Deborah era molto più giovane di me quando… Ci siamo innamorati. 109 00:10:01,226 --> 00:10:02,561 Aveva 20 anni di meno. 110 00:10:02,644 --> 00:10:05,230 Anche a 18 anni, lei… 111 00:10:06,690 --> 00:10:08,525 C'è sempre stata lei e basta. 112 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 Come non ha fatto a capire… 113 00:10:10,569 --> 00:10:13,780 Anche sua moglie Deborah ha creduto a quelle voci. 114 00:10:13,864 --> 00:10:16,200 Non era mia moglie. Non ci siamo sposati. 115 00:10:16,783 --> 00:10:18,327 Ma l'ha lasciata? 116 00:10:18,869 --> 00:10:23,290 Ha detto certe cose che non si possono cancellare. 117 00:10:24,541 --> 00:10:25,792 O far finta di non sentire. 118 00:10:26,293 --> 00:10:27,669 Non potevo rischiare. 119 00:10:28,670 --> 00:10:31,048 Poi… via. 120 00:10:33,258 --> 00:10:34,676 Non le ho mai più viste. 121 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 - "Le"? - "Le"? 122 00:11:04,414 --> 00:11:07,334 Di' la verità! Di' la verità! 123 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 DI' LA VERITÀ. 43 MINUTI… 124 00:11:10,420 --> 00:11:16,260 Di' la verità! Di' la verità! 125 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 Porca puttana. 126 00:11:22,307 --> 00:11:25,143 Di' la verità! Di' la verità! 127 00:11:31,608 --> 00:11:34,111 Gli schermi di Times Square. 128 00:11:35,988 --> 00:11:37,906 Dicevi che ce l'avremmo fatta 129 00:11:37,990 --> 00:11:42,202 quando i nostri clienti fossero finiti sugli schermi di Times Square. 130 00:11:46,874 --> 00:11:49,001 Un paio di scrivanie, la macchina da caffè. 131 00:11:52,754 --> 00:11:56,049 Pensavi fosse una gran cosa essere al centro di tutto. 132 00:11:57,634 --> 00:12:02,306 Allora ci siamo accorti perché era tutto così volgare. 133 00:12:03,348 --> 00:12:06,768 La realtà non era né bella né emozionante. 134 00:12:09,605 --> 00:12:12,816 Era vuota. 135 00:12:15,027 --> 00:12:19,740 E falsa. E triste. 136 00:12:27,497 --> 00:12:28,832 Rimanete fermi. 137 00:12:31,418 --> 00:12:34,588 Leo, dove sono i rapitori? 138 00:12:36,507 --> 00:12:37,966 Sono loro i rapitori. 139 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 Siete stati voi. 140 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 Che ci è successo, Martin? 141 00:12:53,065 --> 00:12:55,234 Ce lo dica, Eric. Aveva una figlia? 142 00:13:01,365 --> 00:13:02,824 - Tara? - Tara? 143 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 - No. - Che fai? 144 00:13:04,368 --> 00:13:06,119 Tara, fermati. Tara! 145 00:13:08,038 --> 00:13:11,041 Nessuno riusciva a trovarmi. Ma lei sì. 146 00:13:15,629 --> 00:13:19,842 Anche da piccola, era così determinata. 147 00:13:22,302 --> 00:13:24,555 - Ciao. - Leo, bravo. 148 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 Tesoro, stai bene? 149 00:13:26,390 --> 00:13:28,308 Quando si metteva in testa qualcosa… 150 00:13:28,392 --> 00:13:29,852 È Tara? 151 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 - E Tilson? - Niente. 152 00:13:33,397 --> 00:13:34,606 La mia Evie. 153 00:13:39,278 --> 00:13:40,737 - Ehi, ferma! - Fermo tu! 154 00:13:41,864 --> 00:13:43,365 - Non sparate! - Stronza. 155 00:13:43,448 --> 00:13:45,826 - Grandissima troia! Hai mentito! - Come tutti. 156 00:13:45,909 --> 00:13:48,203 - Stai lontana da lei. - Abbassa la pistola! 157 00:13:48,287 --> 00:13:53,083 Mi hai incastrato! Hai incastrato tutti. Mi hai fatto uccidere Copeland! 158 00:13:53,166 --> 00:13:54,418 Cosa? 159 00:13:54,501 --> 00:13:56,378 - Rimaniamo calmi. - Leo. 160 00:13:56,461 --> 00:13:59,673 - Martin è morto? - Forse non era coinvolto, 161 00:13:59,756 --> 00:14:01,842 ma ha mandato la squadra d'assalto. 162 00:14:01,925 --> 00:14:03,635 Lo ha ammesso. Ha sulla coscienza Monique. 163 00:14:03,719 --> 00:14:05,971 Sei stata tu. È colpa tua, tutto! 164 00:14:06,054 --> 00:14:08,974 Non sarebbe successo niente se non fosse per ciò che hai fatto. 165 00:14:09,057 --> 00:14:10,642 Povera Natalie, così innocente. 166 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 - Come? - Ti abbiamo scelto per un motivo. 167 00:14:13,020 --> 00:14:14,188 - Come tutti voi. - Perché? 168 00:14:14,271 --> 00:14:15,314 Lo sapete. 169 00:14:15,397 --> 00:14:17,316 Perché anche grazie a gente come voi 170 00:14:17,399 --> 00:14:21,528 la Cooper Newman continua a rovinarci la vita. O no? 171 00:14:22,529 --> 00:14:24,198 Chi cazzo siete? 172 00:14:24,281 --> 00:14:25,616 - Stai calmo. - Leo, fermati. 173 00:14:25,699 --> 00:14:27,618 Non doveva morire nessuno. 174 00:14:27,701 --> 00:14:30,078 - Troppo tardi. - Abbassa la pistola. 175 00:14:30,913 --> 00:14:32,039 Il ragazzino bianco e ricco 176 00:14:32,122 --> 00:14:35,125 - si accorge che non controlla tutto? - Stronza. 177 00:14:35,209 --> 00:14:37,461 - Dai, sparami. - Natalie. 178 00:14:39,129 --> 00:14:40,297 Dai, fallo. 179 00:14:40,923 --> 00:14:44,676 Non ho più niente da perdere grazie a te. 180 00:14:47,888 --> 00:14:49,223 Tara? 181 00:14:50,724 --> 00:14:53,477 Hai davvero… hai davvero… 182 00:14:53,560 --> 00:14:56,271 Ehi, ehi. Okay. Okay. 183 00:14:57,731 --> 00:15:01,193 Hai davvero progettato tutto? Fin dall'inizio? 184 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 Questa parte no. 185 00:15:03,820 --> 00:15:06,073 Ora non importa se mi credete o no. 186 00:15:06,156 --> 00:15:08,742 Non ho progettato niente dopo il rilascio. 187 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 Tutto il resto è stata una reazione. 188 00:15:11,495 --> 00:15:14,081 Noi quattro, i legami con la Cooper Newman, le maschere… 189 00:15:14,164 --> 00:15:15,541 doveva essere un diversivo 190 00:15:15,624 --> 00:15:17,501 - per le prime 24 ore. - Noi cinque. 191 00:15:18,627 --> 00:15:19,753 Cosa? 192 00:15:20,295 --> 00:15:22,089 Siamo in cinque. 193 00:15:26,009 --> 00:15:27,553 Lui non c'entra con noi. 194 00:15:27,636 --> 00:15:29,513 Sono l'unico innocente, qui. 195 00:15:30,264 --> 00:15:32,891 - Aspetta. Non spiega però… - Te l'ho detto. 196 00:15:32,975 --> 00:15:34,893 - No. - È l'unico modo per uscirne. 197 00:15:34,977 --> 00:15:38,105 Sì, ma perché qui? Perché ci avete portato qui? 198 00:15:58,375 --> 00:16:02,296 dalla tua mamma non aprirlo prima della mezanotte del 23/03 199 00:16:08,927 --> 00:16:12,389 Il pin è la data del tuo compleanno 200 00:16:12,472 --> 00:16:14,892 Di' la verità! Di' la verità! 201 00:16:14,975 --> 00:16:16,935 DI' LA VERITÀ. 28 MINUTI… 202 00:16:17,936 --> 00:16:20,522 Non possiamo rimanere qui. 203 00:16:20,606 --> 00:16:23,317 Nessuno va via finché la Newman non dice la verità. 204 00:16:24,151 --> 00:16:25,944 Dovete odiarla da morire. 205 00:16:26,028 --> 00:16:27,279 O amarla da morire. 206 00:16:28,238 --> 00:16:30,866 È il loro primo ufficio, questo. Non lo sa nessuno. 207 00:16:30,949 --> 00:16:33,702 Lo hanno tolto dalla loro storia. Rovinava l'immagine. 208 00:16:34,203 --> 00:16:36,038 È vuoto perché i proprietari hanno capito 209 00:16:36,121 --> 00:16:40,959 che vale più come spazio pubblicitario che come ufficio o casa. 210 00:16:41,043 --> 00:16:43,837 Tante persone non vogliono peggiorare il mondo. 211 00:16:44,963 --> 00:16:47,007 - Capita. - Ma non è troppo tardi. 212 00:16:47,090 --> 00:16:48,550 Per Martin, sì. 213 00:16:49,259 --> 00:16:51,053 Quando mio padre è morto, lui c'era per me. 214 00:16:51,136 --> 00:16:53,639 - C'era per tutti e due. - Invece di questo, 215 00:16:53,722 --> 00:16:56,558 non potevi andare in terapia? Te lo puoi permettere. 216 00:16:58,435 --> 00:16:59,937 Diciamo che… 217 00:17:00,020 --> 00:17:02,439 Tua madre fa tutto quello che vuoi. 218 00:17:02,523 --> 00:17:04,775 Deve dire al mondo la verità su mio padre. 219 00:17:04,858 --> 00:17:08,069 Ha mentito su di lui e sul suo lavoro. 220 00:17:08,654 --> 00:17:11,073 - Cresswell è tuo padre? - Chi cazzo se ne frega! 221 00:17:11,156 --> 00:17:14,367 Va bene, ma ora? Che succede? 222 00:17:14,451 --> 00:17:16,743 Che succede ora? Lui torna a casa? 223 00:17:17,788 --> 00:17:20,207 E tu? E loro? 224 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 - Assolutamente no. - Cosa? 225 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 Non capisci cosa fanno? 226 00:17:29,758 --> 00:17:35,138 Cercano di convincere tutti che noi siamo i rapitori. Fin dall'inizio. 227 00:17:35,222 --> 00:17:36,390 No, non è vero. 228 00:17:36,473 --> 00:17:37,975 Non ce n'è bisogno. 229 00:17:38,058 --> 00:17:39,518 Sono già tutti convinti. 230 00:17:44,982 --> 00:17:49,152 Pensi davvero di poter creare una realtà tutta tua 231 00:17:49,236 --> 00:17:52,364 come se fossimo in un cazzo di videogioco. 232 00:17:52,447 --> 00:17:53,657 Perché no? 233 00:17:53,740 --> 00:17:57,828 I ricchi e i potenti lo fanno da anni, nessuno ha mai protestato. 234 00:17:59,913 --> 00:18:02,249 Ma noi possiamo reagire. 235 00:18:04,543 --> 00:18:06,044 Guarda quanto è facile. 236 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 Siamo la prima notizia in tutto il mondo. 237 00:18:11,466 --> 00:18:13,927 Sembra che tutti pensino che questa è la realtà. 238 00:18:14,011 --> 00:18:17,723 Qualcuno ha sempre il controllo. La domanda è chi e perché. 239 00:18:19,141 --> 00:18:20,142 Dove sono andati? 240 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 Non vi girerete dall'altra parte. 241 00:18:21,643 --> 00:18:25,814 È la mia vita. Carne e ossa. Se mi spari, sanguino. 242 00:18:25,898 --> 00:18:28,692 Così? Credi che sia trucco? 243 00:18:30,277 --> 00:18:33,113 Va bene. Non dico di non aver detto bugie. 244 00:18:33,197 --> 00:18:35,699 Avevi accesso ai segreti più indegni della Cooper Newman. 245 00:18:35,782 --> 00:18:39,786 - Ma non li ho guardati. - Esatto! Non sei uno stupido. 246 00:18:40,579 --> 00:18:45,167 Sapevi cosa faceva la Cooper Newman, avevi l'occasione di smascherarli. 247 00:18:45,250 --> 00:18:47,085 Ma non ti è venuto in mente. 248 00:18:47,169 --> 00:18:49,505 Pensavi solo ad accaparrarti un lavoro. 249 00:18:49,588 --> 00:18:51,465 - Non sono uno dei cattivi. - Hai scelto. 250 00:18:51,548 --> 00:18:56,053 Tara, ti prego, mi conosci! Ci conosci! Lo sai che non siamo i cattivi. 251 00:18:56,136 --> 00:18:59,431 - Per te è meglio o peggio? - Nessuno di noi conosce gli altri. 252 00:19:01,308 --> 00:19:03,352 Qualcuno di voi si fida degli altri? 253 00:19:09,149 --> 00:19:12,110 Perché non hai detto che l'avevi presa dalla camera? 254 00:19:16,657 --> 00:19:18,951 - Cosa? - La mia pistola. 255 00:19:19,034 --> 00:19:21,787 L'avevo lasciata lì. Perché non hai detto che l'hai presa? 256 00:19:21,870 --> 00:19:23,413 Perché è un agente. 257 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Vero, Eddie? 258 00:19:27,668 --> 00:19:29,920 - Eddie? - Vaffanculo. Diglielo e basta. 259 00:19:30,003 --> 00:19:31,296 Dire cosa? 260 00:19:31,922 --> 00:19:33,799 Lui lavora per tua madre. 261 00:19:33,882 --> 00:19:35,676 Forza, Eddie. Diglielo. 262 00:19:39,263 --> 00:19:40,430 Mi dispiace, bello. 263 00:19:43,308 --> 00:19:46,186 - Hai mentito. Tu… - Aadesh, no. 264 00:19:50,399 --> 00:19:51,441 Come lo sapevate? 265 00:19:51,525 --> 00:19:53,360 - Non lo sapevamo. - Non eravamo sicuri. 266 00:19:53,443 --> 00:19:55,445 Ma non saremmo mai arrivati qui senza di te. 267 00:19:58,073 --> 00:20:01,076 Per favore. Che cosa le ha detto di preciso? 268 00:20:03,036 --> 00:20:04,204 Eric. 269 00:20:07,583 --> 00:20:09,209 Pensavo di averla persa. 270 00:20:10,419 --> 00:20:11,628 Mi ascolti. 271 00:20:12,504 --> 00:20:16,592 Sua figlia si trova in un mare di guai in questo momento. 272 00:20:16,675 --> 00:20:18,302 Guai da cui non si esce. 273 00:20:18,385 --> 00:20:21,013 - Non da vivi, almeno. - Ma può ancora aiutarla. 274 00:20:29,021 --> 00:20:31,190 So com'è perdere un figlio, Eric. 275 00:20:35,360 --> 00:20:36,695 Ero nell'esercito. 276 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 E mio figlio… 277 00:20:41,241 --> 00:20:44,703 non voleva far altro che seguire le mie orme. Lo ha fatto. 278 00:20:47,539 --> 00:20:49,124 Era molto orgoglioso. 279 00:20:53,003 --> 00:20:55,964 Ho visto la sua espressione quando parlava di Evie. 280 00:20:56,048 --> 00:20:58,800 La stessa che ha lui quando parla di sua figlia. 281 00:21:04,932 --> 00:21:06,642 Mio figlio è stato ucciso, Eric. 282 00:21:08,852 --> 00:21:10,604 Non lo vedrò mai più. 283 00:21:13,482 --> 00:21:17,402 Tutti questi anni lontano da sua figlia, ma aveva la speranza almeno… 284 00:21:19,154 --> 00:21:21,406 che, un giorno, poteva tornare nella sua vita. 285 00:21:24,326 --> 00:21:26,495 Quando si perde quella speranza… 286 00:21:28,914 --> 00:21:30,832 rimane solo quella foto… 287 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 Ci aiuti. 288 00:21:44,680 --> 00:21:45,764 Daisy. 289 00:21:50,686 --> 00:21:53,272 Alla fine te l'ho regalato un telefono. 290 00:21:54,064 --> 00:21:56,650 Quando guarderai questo video, sarà finito tutto. 291 00:21:56,733 --> 00:21:59,444 Oppure no perché come sempre non avrai fatto come ti dico 292 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 e lo avrai guardato in anticipo. 293 00:22:02,281 --> 00:22:07,953 Comunque, è probabile che sentirai dire un sacco di cose su di me. 294 00:22:09,329 --> 00:22:14,001 Se non fossi lì, vorrei che sentissi la mia versione, 295 00:22:14,501 --> 00:22:16,211 per farti una tua idea. 296 00:22:17,379 --> 00:22:20,507 Ti ho detto che non sapevo chi fosse mio padre. 297 00:22:21,091 --> 00:22:22,509 Questo non è più vero. 298 00:22:24,386 --> 00:22:25,846 Ho sempre voluto saperlo. 299 00:22:25,929 --> 00:22:30,601 Dopo la morte della nonna, ho pensato che avrei potuto cercarlo. 300 00:22:31,685 --> 00:22:32,936 Ci è voluto un po'… 301 00:22:34,229 --> 00:22:35,564 Ma alla fine… 302 00:22:38,025 --> 00:22:39,318 L'ho trovato. 303 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 Tuo nonno si chiama Eric Cresswell. 304 00:22:43,363 --> 00:22:46,158 Daisy, ti piacerebbe tantissimo. 305 00:22:47,784 --> 00:22:53,832 Neanche lui fa mai quello che gli dicono. È così in gamba, come te. 306 00:22:54,333 --> 00:22:57,044 Trovò delle prove che una delle maggiori società petrolifere del mondo 307 00:22:57,127 --> 00:22:58,795 voleva insabbiare. 308 00:22:59,338 --> 00:23:01,882 La loro agenzia di comunicazione diffuse delle bugie su di lui. 309 00:23:02,424 --> 00:23:04,927 Ne distrussero la reputazione e la vita. 310 00:23:05,427 --> 00:23:06,637 Non solo la sua. 311 00:23:07,304 --> 00:23:11,099 Perché le menzogne, e i danni che fanno, si perpetuano. 312 00:23:11,183 --> 00:23:13,018 Di generazione in generazione. 313 00:23:14,770 --> 00:23:16,855 Tua nonna mi portò via quand'ero piccola. 314 00:23:16,939 --> 00:23:22,277 Temeva che ciò che il mio vero padre aveva fatto mi ferisse. 315 00:23:23,320 --> 00:23:25,030 O ciò che dicevano avesse fatto. 316 00:23:26,490 --> 00:23:29,576 Io lo capisco. Non le do nessuna colpa. 317 00:23:30,244 --> 00:23:31,954 Ma penso che avesse torto. 318 00:23:33,330 --> 00:23:38,085 Ciò che fanno i genitori ricade sui figli, sempre e comunque. 319 00:23:38,168 --> 00:23:39,336 E così deve essere. 320 00:23:39,419 --> 00:23:40,671 RAPIMENTO IN DIRETTA MONDIALE 321 00:23:40,754 --> 00:23:43,757 E qui stasera ci sono moltissimi giovani… 322 00:23:43,841 --> 00:23:44,842 Qualunque cosa succeda, 323 00:23:44,925 --> 00:23:48,178 c'è una generazione nuova che vuole essere ascoltata. 324 00:23:48,262 --> 00:23:51,014 Che dice: "Vogliamo fare le cose in modo diverso." 325 00:23:51,098 --> 00:23:53,642 Ho imparato da una persona che non ha tanti più anni di te 326 00:23:53,725 --> 00:23:55,561 che non basta condannare. 327 00:23:57,688 --> 00:24:01,275 Non basta un commento intelligente sui social e continuare a vivere. 328 00:24:01,358 --> 00:24:02,359 Ormai è troppo tardi. 329 00:24:03,360 --> 00:24:07,197 È ora che gente come Katherine Newman paghi per le menzogne che racconta. 330 00:24:10,868 --> 00:24:15,038 Tra le altre splendide notizie, ne darò una personale. 331 00:24:15,122 --> 00:24:19,960 Non so dirvi con quale orgoglio confermo che mio figlio Leo 332 00:24:20,043 --> 00:24:24,381 sarà il presidente della Cooper Newman Charitable Foundation. 333 00:24:24,464 --> 00:24:25,966 Con effetto immediato. 334 00:24:26,049 --> 00:24:27,092 Grazie. 335 00:24:28,260 --> 00:24:29,636 Vieni qui. 336 00:24:30,596 --> 00:24:33,932 Voglio dire che sono orgoglioso e il futuro mi entusiasma. 337 00:24:34,016 --> 00:24:40,731 Ho imparato dalla migliore, ma farò le cose anche a modo mio. 338 00:24:42,900 --> 00:24:45,152 Ho imparato dalla migliore, 339 00:24:45,235 --> 00:24:49,823 ma farò le cose anche a modo mio. 340 00:24:50,449 --> 00:24:51,450 Grazie! 341 00:24:52,534 --> 00:24:53,994 Grazie. 342 00:24:54,995 --> 00:24:57,706 ULTIM'ORA SCADE IL TEMPO PER LEO NEWMAN 343 00:25:04,505 --> 00:25:09,593 Ma la cosa più importante, mia Daisy Duke, 344 00:25:10,677 --> 00:25:13,055 la più importante di tutte, 345 00:25:13,138 --> 00:25:17,309 è che voglio che tu sappia che ti voglio bene. 346 00:25:24,483 --> 00:25:26,652 Scusa se ti sveglio, cucciola. So che è tardi, 347 00:25:26,735 --> 00:25:29,655 ma c'è qualcuno al telefono. È per la mamma. 348 00:25:31,031 --> 00:25:34,868 Non ti spaventare. Va tutto bene. Va tutto bene. 349 00:25:37,955 --> 00:25:40,290 - Sono qui con lei. - Tara può averla contattata 350 00:25:40,374 --> 00:25:43,210 a sua insaputa? Per email o in un altro modo? 351 00:25:44,253 --> 00:25:46,672 La mamma ti ha per caso contattata? 352 00:25:49,591 --> 00:25:50,884 No. 353 00:25:50,968 --> 00:25:52,761 È sicuro che non abbia un telefono? 354 00:25:52,845 --> 00:25:54,888 Più che sicuro. 355 00:25:54,972 --> 00:25:57,850 Perché non è più precisa su quello che lui le avrebbe detto? 356 00:25:57,933 --> 00:26:00,853 Lui sostiene che Tara gli abbia detto che sarà tutto più chiaro, 357 00:26:00,936 --> 00:26:03,313 ma se così non fosse Daisy potrebbe spiegarlo. 358 00:26:05,107 --> 00:26:08,443 Sai che è importante dire sempre la verità, cucciola, vero? 359 00:26:08,986 --> 00:26:11,530 La mamma ti ha detto qualcosa di un incontro col suo vero padre? 360 00:26:13,031 --> 00:26:15,325 - No. - No. 361 00:26:15,409 --> 00:26:17,995 C'era qualcosa di particolare nel viaggio a New York? 362 00:26:19,037 --> 00:26:21,373 E il viaggio della mamma a New York? 363 00:26:21,456 --> 00:26:24,918 C'era qualcosa che ha detto o fatto che ti sembrava strana… 364 00:26:30,841 --> 00:26:32,509 Cosa ti ha detto di questa? 365 00:26:33,927 --> 00:26:37,472 Niente. Mi ha detto che è lì che fanno il conto alla rovescia. 366 00:26:37,556 --> 00:26:41,018 - Che cos'è? - Una palla con la neve. 367 00:26:41,768 --> 00:26:43,187 L'ha portata a Daisy. 368 00:26:43,270 --> 00:26:46,356 È Times Square. L'edificio dove appare il conto alla rovescia. 369 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Civico 1, Times Square. 370 00:26:56,241 --> 00:26:57,951 Dovete andare via, per favore. 371 00:26:59,453 --> 00:27:01,288 Tutti fuori. Liberate la stanza. 372 00:27:02,331 --> 00:27:03,749 Grazie. 373 00:27:17,596 --> 00:27:18,597 Niente? 374 00:27:18,680 --> 00:27:21,350 No, ma le sirene sono sempre più vicine. 375 00:27:21,433 --> 00:27:23,018 Mancano solo 10 minuti. 376 00:27:23,644 --> 00:27:26,939 - Porca troia. Guarda gli schermi. - È l'alimentazione di riserva. 377 00:27:27,606 --> 00:27:28,774 Dio. 378 00:27:36,240 --> 00:27:37,574 Butta la pistola. 379 00:27:50,796 --> 00:27:52,422 Datemi conferma dello sparo. 380 00:27:54,174 --> 00:27:56,927 Tenete quei manifestanti lontano da qui. Ha capito? 381 00:28:00,722 --> 00:28:02,349 Sto aspettando più notizie 382 00:28:02,432 --> 00:28:05,352 sulle attività intorno a Times Square, ma… 383 00:28:07,104 --> 00:28:09,690 Okay. Okay. Adesso? 384 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 Dammi il telefono. 385 00:28:14,611 --> 00:28:17,197 Perché? Hai detto di averli già contattati. 386 00:28:17,281 --> 00:28:20,701 Chi se ne importa. Sanno che siamo qui. Hanno tolto la corrente. 387 00:28:20,784 --> 00:28:23,954 - E se fanno irruzione e sparano? - Dammi il telefono, Tara. 388 00:28:24,705 --> 00:28:25,706 Subito! 389 00:28:28,750 --> 00:28:31,795 - Eddie! - Tu, mettiti lì. 390 00:28:32,379 --> 00:28:34,506 - Sean, per favore. - Zitta. 391 00:28:34,590 --> 00:28:37,176 Leo. Piacere. Ho sentito tanto parlare di te. 392 00:28:37,759 --> 00:28:38,844 Non mi spaven… 393 00:28:40,012 --> 00:28:41,722 In ginocchio, tutti e tre. 394 00:28:45,058 --> 00:28:46,101 Come ci hai trovati? 395 00:28:47,186 --> 00:28:48,979 Il localizzatore nella scarpa. 396 00:28:51,148 --> 00:28:52,816 Non fanno parte del piano per incastrarti. 397 00:28:52,900 --> 00:28:54,902 Allora, voi due andate. 398 00:28:56,195 --> 00:28:57,362 Scherzo. 399 00:28:57,905 --> 00:28:59,531 Neanche lui vuole incastrarti. 400 00:29:03,285 --> 00:29:04,578 Perché sei tornato? 401 00:29:04,661 --> 00:29:06,914 Te l'ho detto al cottage, qualcuno deve pagare. 402 00:29:07,497 --> 00:29:10,209 Non capisci cos'è, Sean. Cosa può diventare. 403 00:29:11,210 --> 00:29:12,836 Non me ne frega niente. 404 00:29:13,545 --> 00:29:14,838 Non ti credo. 405 00:29:14,922 --> 00:29:16,256 Me ne faccio una ragione. 406 00:29:16,757 --> 00:29:18,800 - Vieni, Leo. - No, no, no, no. 407 00:29:18,884 --> 00:29:20,219 Sean, no. Sean, per favore. 408 00:29:21,011 --> 00:29:22,804 Vieni qui. Così, bene. 409 00:29:22,888 --> 00:29:23,972 - Alzati, Leo. - Leo! 410 00:29:24,056 --> 00:29:25,349 Leo, mi dispiace. 411 00:29:28,560 --> 00:29:29,937 A terra. 412 00:29:31,063 --> 00:29:32,814 Eddie! Eddie. 413 00:29:32,898 --> 00:29:35,150 Cazzo. Cazzo. 414 00:29:35,234 --> 00:29:37,569 Va portato in ospedale. Tara, il telefono. 415 00:29:37,653 --> 00:29:39,238 No, Aadesh, non possiamo. 416 00:29:39,321 --> 00:29:41,698 - Perché è della polizia? - Perché non possiamo restare. 417 00:29:41,782 --> 00:29:42,991 Non possiamo lasciarlo. 418 00:29:43,075 --> 00:29:45,410 Ci arresteranno per il rapimento, Sean sta per uccidere Leo! 419 00:29:45,494 --> 00:29:47,788 - Natalie, lui sa la verità! - Sì e potrebbe morire! 420 00:29:47,871 --> 00:29:49,790 È così! Proprio così. 421 00:29:50,707 --> 00:29:51,959 Grandissimo stronzo! 422 00:29:52,042 --> 00:29:53,627 Aic news. Collegati. 423 00:29:53,710 --> 00:29:55,462 Sta per succedere qualcosa. 424 00:29:56,046 --> 00:29:58,757 Signora Newman? Mi sente, signora? 425 00:30:00,884 --> 00:30:02,803 Come si sente, signora Newman? 426 00:30:02,886 --> 00:30:04,221 Mi scusi, ma… 427 00:30:06,640 --> 00:30:08,600 Devo fare una dichiarazione. 428 00:30:10,018 --> 00:30:12,646 - Posso parlare? - Certamente. 429 00:30:13,480 --> 00:30:14,857 Prego. È in diretta. 430 00:30:16,900 --> 00:30:20,821 Prima di tutto, devo parlare di Eric Cresswell. 431 00:30:23,156 --> 00:30:27,870 Come forse ormai saprete, più di 25 anni fa 432 00:30:28,412 --> 00:30:33,250 le competenze del professor Cresswell, la sua onestà e il duro lavoro 433 00:30:33,333 --> 00:30:37,588 ebbero risultati che avrebbero potuto avere molte conseguenze. 434 00:30:38,297 --> 00:30:39,923 NEWMAN SI RIVOLGE AI RAPITORI 435 00:30:40,007 --> 00:30:43,969 Compreso costare alla IOP, cliente della mia società, 436 00:30:44,052 --> 00:30:48,640 e all'intero settore, una quantità di denaro smisurata. 437 00:30:50,601 --> 00:30:52,144 Non appoggio ciò che hanno fatto. 438 00:30:53,562 --> 00:31:00,444 Ma alla Cooper Newman, abbiamo studiato una strategia di disinformazione 439 00:31:00,527 --> 00:31:04,406 per proteggere gli interessi del nostro cliente. 440 00:31:05,324 --> 00:31:09,036 Abbiamo commissionato rapporti a scienziati meno qualificati. 441 00:31:09,119 --> 00:31:12,497 Abbiamo creato una comunità di esperti molto in vista. 442 00:31:12,581 --> 00:31:15,626 Tutti avevano un unico compito: 443 00:31:16,376 --> 00:31:20,506 sottolineare i dubbi sugli effetti del cambiamento climatico. 444 00:31:22,424 --> 00:31:27,095 Allo stesso tempo, per minimizzare il danno 445 00:31:27,179 --> 00:31:31,141 se la relazione del professor Cresswell fosse giunta al pubblico, 446 00:31:32,518 --> 00:31:34,811 abbiamo cercato di screditarlo come fonte. 447 00:31:36,021 --> 00:31:37,773 Abbiamo fatto allusioni 448 00:31:37,856 --> 00:31:40,692 a eventuali rapporti sconvenienti con giovani donne. 449 00:31:41,318 --> 00:31:46,156 Non stavamo sottolineando un dubbio. Stavamo mentendo. 450 00:31:47,491 --> 00:31:52,412 Il signor Cresswell non ha commesso reati né nel lavoro, né nella vita personale. 451 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 Noi sì, invece. Io sì. 452 00:31:56,708 --> 00:31:58,460 Lo fa. 453 00:31:59,503 --> 00:32:01,046 Lo fa davvero. 454 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 Signora Newman, che confessione. 455 00:32:03,924 --> 00:32:05,259 Non ho finito. 456 00:32:08,095 --> 00:32:15,060 Il peggio, però, e lo capisco solo ora, è che danneggiando il professor Cresswell, 457 00:32:15,143 --> 00:32:18,480 abbiamo danneggiato la scienza stessa. 458 00:32:18,564 --> 00:32:20,566 Le ripercussioni potrebbero essere 459 00:32:20,649 --> 00:32:24,695 compromettenti e di vasta portata come il cambiamento climatico. 460 00:32:24,778 --> 00:32:27,906 Abbiamo minimizzato i fatti. 461 00:32:27,990 --> 00:32:32,119 Abbiamo creato il dubbio dove non c'era, 462 00:32:32,703 --> 00:32:37,165 abbiamo contribuito a creare una cultura in cui nessuno crede a niente. 463 00:32:37,791 --> 00:32:39,459 Nemmeno a ciò che vede. 464 00:32:39,960 --> 00:32:44,256 Perché la realtà di uno è vera quanto quella di un altro 465 00:32:44,339 --> 00:32:46,425 e allora non ci sono più menzogne. 466 00:32:47,718 --> 00:32:53,807 La verità è che quella potrebbe essere la madre di tutte le menzogne. 467 00:32:54,474 --> 00:33:00,022 Sentite: abbiamo solo una possibilità ed è dire la verità. 468 00:33:00,105 --> 00:33:04,151 Non abbiamo solo fatto in modo che la verità venisse messa in dubbio. 469 00:33:04,902 --> 00:33:07,738 Ma che si dubitasse perfino della sua esistenza. 470 00:33:08,322 --> 00:33:10,157 Una delle cose che Leo ha imparato da lei. 471 00:33:11,366 --> 00:33:14,203 La gente vuole delle storie, non i fatti. 472 00:33:14,286 --> 00:33:20,751 E voi, noi siamo la storia più avvincente. 473 00:33:21,502 --> 00:33:25,797 E per questo, e per ogni altra cosa… 474 00:33:28,050 --> 00:33:31,720 Mi dispiace veramente. Veramente. 475 00:33:33,180 --> 00:33:36,975 Per la gente, siamo noi tre i rapitori. Insieme a Sean. 476 00:33:37,059 --> 00:33:42,648 La gente vuole credere a ciò che è convinta che noi abbiamo fatto. 477 00:33:43,899 --> 00:33:45,651 Perché non farglielo credere? 478 00:33:47,569 --> 00:33:50,322 Il fatto che, all'epoca, non sapessi niente 479 00:33:50,405 --> 00:33:54,701 di queste cose che succedevano nella mia azienda, non basta come scusa. 480 00:33:55,744 --> 00:34:01,083 Questa è la mia azienda. Quindi la responsabilità è la mia. 481 00:34:01,166 --> 00:34:03,460 Siamo i soli a sapere cosa è successo. 482 00:34:04,378 --> 00:34:07,756 Non crederanno a Sean, i ragazzi non diranno niente. 483 00:34:07,840 --> 00:34:09,925 - E se Leo è… - Sei fuori di testa. 484 00:34:10,007 --> 00:34:12,219 Andrai in galera per tanto tempo, sai. 485 00:34:14,388 --> 00:34:16,681 Tutto questo è successo per niente? 486 00:34:21,143 --> 00:34:23,897 Ho imparato tanto nell'ultima settimana. 487 00:34:25,482 --> 00:34:29,610 Questa esperienza mi ha fatto capire che ho sbagliato tanto e drammaticamente, 488 00:34:29,695 --> 00:34:32,489 sia come imprenditrice che come madre. 489 00:34:34,783 --> 00:34:37,703 - Voglio la possibilità d'imparare ancora. - Aadesh. 490 00:34:39,079 --> 00:34:41,623 Lo so che vuoi fare qualcosa della tua vita. 491 00:34:43,041 --> 00:34:46,170 Eccoti servito. Penso che te ne renda conto. 492 00:34:47,713 --> 00:34:51,300 Dovreste andare via. 493 00:34:51,382 --> 00:34:52,426 Eddie. 494 00:34:54,344 --> 00:34:56,554 Sei vivo? Oddio. 495 00:34:57,931 --> 00:35:00,684 Andatevene. Dalla parte da cui è entrato Sean. 496 00:35:00,767 --> 00:35:02,102 Non ti lascio. 497 00:35:02,186 --> 00:35:04,271 Lo capisco. Sono con te. 498 00:35:06,940 --> 00:35:08,275 Noi ci conosciamo. 499 00:35:13,572 --> 00:35:14,948 Ora. 500 00:35:17,951 --> 00:35:19,328 Uomo armato in azione! 501 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 Agente dell'anticrime! State indietro! 502 00:35:26,418 --> 00:35:27,544 Dentro, dentro! 503 00:35:29,588 --> 00:35:31,423 - Faccia a terra! - Agente dell'anticrimine! 504 00:35:31,507 --> 00:35:33,008 Tenete le mani in vista! 505 00:35:33,091 --> 00:35:34,468 Non ti muovere. 506 00:35:35,719 --> 00:35:37,513 - Guardami. - Ti guardo. 507 00:35:41,892 --> 00:35:46,855 Il mondo è cambiato e la Cooper Newman cambierà con lui. 508 00:35:46,939 --> 00:35:51,068 Altrimenti, moriremo e ce lo saremo meritato. 509 00:35:51,151 --> 00:35:52,486 Signora Newman? 510 00:35:53,820 --> 00:35:56,782 - Hanno trovato Leo, Signora Newman. - Come? 511 00:35:56,865 --> 00:35:58,033 È vivo. 512 00:35:59,952 --> 00:36:01,203 È… 513 00:36:02,329 --> 00:36:04,873 In un parcheggio sotterraneo vicino a Times Square. 514 00:36:06,124 --> 00:36:07,167 Grazie a Dio. 515 00:36:31,191 --> 00:36:35,237 MARTIN COPELAND Se mi inganni lui muore 516 00:36:57,384 --> 00:36:58,719 BUGIE 517 00:37:03,932 --> 00:37:06,685 LA VERITÀ È DENTRO DI TE 518 00:37:20,240 --> 00:37:23,744 Ho la visuale. Sospetto individuato. Come procedo? 519 00:37:27,497 --> 00:37:28,707 Andate! 520 00:37:44,389 --> 00:37:45,390 Ferma. 521 00:38:01,490 --> 00:38:02,491 Ehi! 522 00:38:15,420 --> 00:38:17,673 Dicono che sei fortunato a essere vivo. 523 00:38:18,632 --> 00:38:19,758 Li hanno trovati? 524 00:38:19,842 --> 00:38:22,344 Finora, solo Natalie. 525 00:38:23,595 --> 00:38:26,640 Ehi. Non è colpa tua. 526 00:38:27,391 --> 00:38:28,684 Hai fatto il possibile. 527 00:38:30,477 --> 00:38:34,898 Sono orgogliosa di te. E sei salvo. Siete salvi, tu e Leo. 528 00:38:35,524 --> 00:38:36,984 Sì. 529 00:38:37,860 --> 00:38:38,902 Ce l'abbiamo fatta. 530 00:38:41,154 --> 00:38:42,239 Ci sentiamo presto. 531 00:38:44,324 --> 00:38:45,409 Salve. 532 00:38:45,492 --> 00:38:47,661 Volevo ringraziarla per tutto. 533 00:38:47,744 --> 00:38:48,871 Beh, grazie a lei. 534 00:38:49,955 --> 00:38:51,039 L'ha già visto? 535 00:38:51,123 --> 00:38:52,332 Tra poco. 536 00:38:52,833 --> 00:38:55,335 Ha detto a sua figlia che tornerà a casa? 537 00:38:55,419 --> 00:38:56,461 Tra poco. 538 00:39:10,350 --> 00:39:11,435 Professore? 539 00:39:16,899 --> 00:39:18,650 - Ciao, nonno. - Daisy. 540 00:39:19,526 --> 00:39:20,652 Che bello conoscerti. 541 00:39:26,533 --> 00:39:28,535 BOTTONCINI 542 00:39:50,015 --> 00:39:51,099 Leo. 543 00:39:52,100 --> 00:39:53,101 Mamma. 544 00:39:54,478 --> 00:39:55,479 Io… 545 00:40:03,946 --> 00:40:06,114 Leo. Leo. 546 00:40:08,784 --> 00:40:11,203 Difficile credere che sia vero, no? 547 00:40:22,798 --> 00:40:28,053 Una cosa che ancora devi imparare è che nascondere la verità è facile. 548 00:40:29,263 --> 00:40:31,473 Sfuggirle, invece… 549 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 Nessuno guarderà altrove, ora. 550 00:40:36,687 --> 00:40:37,771 Vedremo. 551 00:42:50,529 --> 00:42:52,698 Sottotitoli di Valeria Cervetti 552 00:42:52,781 --> 00:42:54,950 DUBBING BROTHERS