1 00:00:11,428 --> 00:00:12,679 사실은... 2 00:00:24,650 --> 00:00:28,904 숀 3 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 날 봐요 4 00:00:38,205 --> 00:00:39,706 이러고 싶지 않잖아요 5 00:00:42,209 --> 00:00:43,502 숀 6 00:01:02,521 --> 00:01:04,647 이미 죽었어요 7 00:01:04,730 --> 00:01:07,693 젠장 내털리, 와요, 어서 8 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 - 망할 - 어서요 9 00:01:09,695 --> 00:01:11,780 놔두고 와요, 당장 10 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 가요 11 00:01:33,427 --> 00:01:37,890 계속 가세요, 어서 길로 나가요, 비키세요! 12 00:01:37,973 --> 00:01:39,099 계속 가요 13 00:01:39,183 --> 00:01:40,767 - 어디 가요? - 여기서 벗어나야죠 14 00:01:40,851 --> 00:01:42,769 어서 와요 15 00:01:46,273 --> 00:01:47,983 "마지막 기회야, 캐서린 진실을 말해" 16 00:01:48,066 --> 00:01:51,612 "시간이 없어 진실을 말해" 17 00:01:53,071 --> 00:01:54,573 다들 잘하고 있어요 18 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 좋아요, 이제 자신을 좀 더 밀어붙이는 거예요 19 00:01:58,202 --> 00:02:00,370 "시간 다 됐어, 캐서린 진실을 말해" 20 00:02:14,760 --> 00:02:16,762 "진실을 말해 60분 00초" 21 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 "진실을 말해 59분 41초" 22 00:02:40,619 --> 00:02:43,622 "'용의자들' - Suspicion" 23 00:03:11,024 --> 00:03:12,109 "'폴스 플래그' 시리즈 원작" 24 00:03:12,192 --> 00:03:13,735 "기획: 아미트 코헨 마리아 펠드먼" 25 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 진실을 말해 26 00:03:32,045 --> 00:03:34,548 계속 가세요 타임스스퀘어는 전 방향 27 00:03:34,631 --> 00:03:36,133 봉쇄됐습니다 28 00:03:36,216 --> 00:03:38,594 - 길을 폐쇄합니다 - 타임스스퀘어에 무슨 일이죠? 29 00:03:38,677 --> 00:03:41,847 - 뉴먼 아들을 스크린에 띄웠어요 - 타임스스퀘어는 전 방향 30 00:03:41,930 --> 00:03:46,185 봉쇄됐습니다 여기서 이동하세요, 길을 폐쇄합니다 31 00:03:47,394 --> 00:03:49,396 이 길에서 벗어나야 해요 어서요 32 00:03:49,479 --> 00:03:52,149 그 남자예요! 아데시랑 똑같이 생겼네요 33 00:03:52,232 --> 00:03:53,859 괜찮아요, 어서 와요 34 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 진실을 말해! 35 00:03:55,152 --> 00:03:58,155 다들 물러나요 질문 안 받아요, 가세요 36 00:03:58,238 --> 00:04:00,991 "진실을 말해 56분 18초" 37 00:04:05,537 --> 00:04:06,663 어디 있는지 알아요? 38 00:04:06,747 --> 00:04:09,249 - 확인 중입니다 - 애를 죽이겠죠? 39 00:04:09,333 --> 00:04:11,126 - 뉴먼 씨 - 이걸 안 띄운 데가 없어요 40 00:04:12,044 --> 00:04:15,422 타임스스퀘어를 봉쇄해서 군중이 모이는 걸 막곤 있지만, 맞아요 41 00:04:15,506 --> 00:04:18,509 경기 생방송도 해킹하고 웹사이트마다 다 띄우고 있어요 42 00:04:20,260 --> 00:04:21,261 캐서린? 43 00:04:22,429 --> 00:04:24,640 - 호텔에서 피하는 게 좋겠어요 - 왜요? 44 00:04:24,723 --> 00:04:27,851 알람을 울린 게 누구든 주의를 돌리려는 의도였어요 45 00:04:28,435 --> 00:04:29,686 왜요? 46 00:04:31,146 --> 00:04:32,898 방금 그들이 마틴 코플랜드를 총으로 살해했거든요 47 00:04:35,651 --> 00:04:37,319 이런 말을 전하게 돼서 유감이에요 48 00:04:44,826 --> 00:04:46,078 누구 짓이죠? 49 00:04:46,787 --> 00:04:48,288 리오를 데려간 자들인가요? 50 00:04:48,372 --> 00:04:50,916 - 지금은 확실하지 않아요 - 그자들의 행방은 알아요? 51 00:04:50,999 --> 00:04:53,252 - 우리 생각으론 그들이 여전히... - 아니요 52 00:04:54,086 --> 00:04:57,673 간단한 '예, 아니요' 질문인데 그냥 '아니요'라고 하지 그래요 53 00:04:57,756 --> 00:05:00,300 문제가 뭔지 알겠어요? 이게 다 무슨 일인지요? 54 00:05:00,384 --> 00:05:02,636 분명히 찾겠지만 우리가 그들을 찾을 때까지 55 00:05:02,719 --> 00:05:05,180 - 다른 곳으로 가셔야 해요 - 그를 봐야겠어요 56 00:05:06,056 --> 00:05:07,349 누굴요? 57 00:05:07,432 --> 00:05:11,144 마틴요 당장 그를 봐야겠어요 58 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 - 뉴먼 씨... - 리오가 안전할 때까지 59 00:05:14,773 --> 00:05:18,068 여기서 안 움직인다고 했어요 애가 안전해요? 60 00:05:22,072 --> 00:05:23,073 아니요 61 00:05:36,336 --> 00:05:38,964 진실을 말해! 62 00:05:43,427 --> 00:05:45,053 대체 어디 가는 거예요? 63 00:05:45,137 --> 00:05:46,346 계속 움직이죠 64 00:05:55,480 --> 00:05:58,192 어서 와요 사람들 눈을 피해야 해요 65 00:06:01,945 --> 00:06:02,988 난 끝났어요 66 00:06:03,906 --> 00:06:06,783 당신 덕분에 우리도 다 끝났어요 대체 왜 그를 죽인 거예요? 67 00:06:07,367 --> 00:06:08,660 그러려고 왔으니까요 68 00:06:08,744 --> 00:06:11,663 - 어떻게 당신만 생각해요? 우리는요? - 이봐요 69 00:06:12,164 --> 00:06:14,291 미안해요 하지만 모니크에게 빚진 게 많아요 70 00:06:14,374 --> 00:06:16,710 - 당신들한테보다요 - 계속 움직여야 해요 71 00:06:16,793 --> 00:06:20,214 이제 무슨 일이 있든 상관 안 해요 내가 자수할게요 72 00:06:20,297 --> 00:06:22,966 당신들은 아무 상관 없다고 말하겠다고요 73 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 무슨 일과요? 납치요? 74 00:06:25,511 --> 00:06:27,846 당신은 아무도 안 죽인 거예요 알겠어요? 75 00:06:29,473 --> 00:06:35,354 우리도요 숀이 한 짓이에요, 전부요 76 00:06:37,773 --> 00:06:39,107 어서 와요 77 00:06:43,028 --> 00:06:44,404 엘리베이터가 있어요 78 00:06:58,335 --> 00:07:02,172 제발 하나라도 좀 작동해라 79 00:07:02,256 --> 00:07:03,298 젠장 80 00:07:04,550 --> 00:07:05,592 왜요? 81 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 총을 방에 두고 왔어요 82 00:07:16,937 --> 00:07:18,105 어디서 구했죠? 83 00:07:19,314 --> 00:07:20,941 모니크 친구한테서요 84 00:07:21,024 --> 00:07:22,943 - 망할 - 잘 쏘던데요 85 00:07:24,736 --> 00:07:26,280 그러면 저기로 가야겠네 86 00:07:27,114 --> 00:07:28,448 머리를 겨냥했었어요 87 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 들여보내, 하지만 지켜봐 88 00:08:04,318 --> 00:08:06,403 누가 당신을 죽이려 한다고요? 89 00:08:08,030 --> 00:08:09,573 난 잘못한 거 없어요 90 00:08:09,656 --> 00:08:10,949 아니요, 크레스웰 교수님 91 00:08:11,033 --> 00:08:14,161 말씀드렸듯이, 교수님은 체포되거나 기소되신 게 아니에요 92 00:08:14,244 --> 00:08:16,997 - 교수님 도움이 필요할 뿐이에요 - 나를 지켜줘요 93 00:08:17,080 --> 00:08:18,415 누구로부터요? 94 00:08:21,126 --> 00:08:27,549 지난 25년 동안 정박해 둔 낡은 바지선에서 살았어요 95 00:08:28,217 --> 00:08:32,054 보이는 사람은 없는데 소리가 들렸어요 96 00:08:33,554 --> 00:08:39,436 밖에서요, 이번 화요일에요 수요일이었을지도 몰라요 97 00:08:41,145 --> 00:08:43,398 - 오늘이 무슨 요일이죠? - 시간이 없어요 98 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 왜 리오 뉴먼의 납치범들이 교수님 사진을 보여 줬죠? 99 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 리오 뉴먼이 누군지 알아요? 100 00:08:54,034 --> 00:08:55,369 그들이 올 줄 알았어요 101 00:09:09,633 --> 00:09:11,093 '그들'이라니요? 102 00:09:11,176 --> 00:09:13,345 그들이 모든 걸 묻어 버렸죠 103 00:09:14,888 --> 00:09:19,977 출판하려고 할 수 있는 건 다 했어요, 진짜요 104 00:09:20,477 --> 00:09:25,732 하지만... 그때 모든 게 시작되더군요 105 00:09:27,693 --> 00:09:31,947 속삭이는 소리요 106 00:09:32,030 --> 00:09:35,325 뭐에 관해서요? 당신과 학생들과의 관계요? 107 00:09:41,081 --> 00:09:42,708 어서요 108 00:09:44,918 --> 00:09:46,879 사람들이 그 소문을 믿었고요? 109 00:09:47,379 --> 00:09:53,385 사람들요? 네 하지만 사람들만이 아니었죠 110 00:09:53,969 --> 00:09:59,933 데버라는 훨씬 어렸어요 우리가 사랑에 빠졌을 때요 111 00:10:01,226 --> 00:10:02,561 20살 연하였죠 112 00:10:02,644 --> 00:10:05,230 하지만 18살에도 그녀는... 113 00:10:06,690 --> 00:10:08,525 나한테는 데버라뿐이었어요 114 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 어떻게 그걸 몰랐을까? 난... 115 00:10:10,569 --> 00:10:13,780 좋아요, 그러니까 교수님 아내 데버라도 그 소문을 믿었군요 116 00:10:13,864 --> 00:10:16,200 아내는 아니었어요 결혼을 안 했으니까요 117 00:10:16,783 --> 00:10:18,327 하지만 교수님을 떠났어요? 118 00:10:18,869 --> 00:10:23,290 데버라가... 되돌릴 수 없는 말을 했어요 119 00:10:24,541 --> 00:10:25,792 듣고 잊을 수 없는 말요 120 00:10:26,293 --> 00:10:27,669 위험을 감수할 수 없었죠 121 00:10:28,670 --> 00:10:31,048 그러고는 사라져 버렸어요 122 00:10:33,258 --> 00:10:34,676 그 둘을 다신 못 봤어요 123 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 - '둘'? - '둘'? 124 00:10:40,098 --> 00:11:07,334 진실을 말해! 125 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 "진실을 말해 43분 32초" 126 00:11:10,420 --> 00:11:19,388 진실을 말해! 127 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 세상에 128 00:11:22,307 --> 00:11:28,146 진실을 말해! 129 00:11:31,608 --> 00:11:34,111 타임스스퀘어 옥외 광고판이야 130 00:11:35,988 --> 00:11:37,906 당신이 그랬지 131 00:11:37,990 --> 00:11:42,202 타임스스퀘어에 우리 고객이 나오면 우리가 성공한 거라고 말이야 132 00:11:46,874 --> 00:11:49,001 책상 몇 개에 커피 머신 하나뿐이었지 133 00:11:52,754 --> 00:11:56,049 당신은 모든 일의 한복판에 있는 게 그렇게 멋지다고 생각했잖아 134 00:11:57,634 --> 00:12:02,306 그러다가 왜 임대료가 그렇게 싼지 깨달았어 135 00:12:03,348 --> 00:12:06,768 현실은 멋지지도 신나지도 않았어 136 00:12:09,605 --> 00:12:12,816 공허함이었어 137 00:12:15,027 --> 00:12:19,740 텅 비고 어두웠지 138 00:12:27,497 --> 00:12:28,832 거기 멈춰 139 00:12:31,418 --> 00:12:34,588 리오, 납치범들은 어디 있죠? 140 00:12:36,507 --> 00:12:37,966 저들이 납치법이에요 141 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 자작극이었군 142 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 어쩌다 우리가 이렇게 됐을까, 마틴? 143 00:12:53,065 --> 00:12:55,234 어서요, 에릭 자제분이 있나요? 144 00:13:01,365 --> 00:13:02,824 - 태라? - 태라? 145 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 - 안 돼요 - 뭐 하는 거예요? 146 00:13:04,368 --> 00:13:06,119 태라, 멈춰요, 태라! 147 00:13:08,038 --> 00:13:11,041 아무도 나를 못 찾았는데 걔는 찾았죠 148 00:13:15,629 --> 00:13:19,842 아기일 때도 아주 고집이 셌어요 149 00:13:22,302 --> 00:13:24,555 - 태라 - 안녕, 리오, 잘했어 150 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 안녕, 괜찮아? 151 00:13:26,390 --> 00:13:28,308 일단 마음만 먹으면... 152 00:13:28,392 --> 00:13:29,852 태라예요? 153 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 - 틸슨은 안 와요? - 응 154 00:13:33,397 --> 00:13:34,606 우리 이비 155 00:13:39,278 --> 00:13:40,737 - 이봐, 멈춰! - 네가 멈춰! 156 00:13:41,864 --> 00:13:43,365 - 아무도 쏘지 말아요! - 나쁜 년! 157 00:13:43,448 --> 00:13:45,826 - 빌어먹을 거짓말쟁이! - 거짓말은 모두 했어요 158 00:13:45,909 --> 00:13:48,203 - 뒤로 물러나 - 총 내려! 159 00:13:48,287 --> 00:13:53,083 우리를 모함했어, 우리 모두를! 내가 코플랜드까지 죽이게 하고! 160 00:13:53,166 --> 00:13:54,418 뭐라고요? 161 00:13:54,501 --> 00:13:56,378 - 다들 진정해요 - 리오 162 00:13:56,461 --> 00:13:59,673 - 마틴이 죽었어요? - 이 일에는 관련 없을지 몰라도 163 00:13:59,756 --> 00:14:01,842 우리를 잡으러 사람들을 보낸 건 맞아 164 00:14:01,925 --> 00:14:03,635 그가 인정했어 모니크의 죽음은 그 사람 탓이에요 165 00:14:03,719 --> 00:14:05,971 아니, 당신 탓이야! 모두 당신 탓이라고! 166 00:14:06,054 --> 00:14:08,932 당신이 이런 일을 꾸미지만 않았어도 일어나지 않았어! 167 00:14:09,016 --> 00:14:10,642 불쌍하고 순수한 내털리 168 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 - 뭐라고? - 이유가 있어서 당신을 택했어요 169 00:14:13,020 --> 00:14:14,188 - 당신들 모두요 - 왜요? 170 00:14:14,271 --> 00:14:15,314 알잖아요 171 00:14:15,397 --> 00:14:17,316 당신들 모두 쿠퍼 뉴먼 홍보사가 172 00:14:17,399 --> 00:14:21,528 사람들의 삶을 망치는 걸 가능하게 하잖아요, 안 그래요? 173 00:14:22,529 --> 00:14:24,198 넌 뭐야? 174 00:14:24,281 --> 00:14:25,616 - 잠깐 - 리오, 멈춰 175 00:14:25,699 --> 00:14:27,618 누가 죽는 건 계획에 없었어 176 00:14:27,701 --> 00:14:30,078 - 너무 늦었어 - 총 내려 177 00:14:30,913 --> 00:14:32,039 부잣집 백인 도련님이 모든 걸 178 00:14:32,122 --> 00:14:35,125 - 통제 못 한다고 깨달았나? - 닥쳐 179 00:14:35,209 --> 00:14:37,461 - 쏴, 쏘라고 - 내털리 180 00:14:39,129 --> 00:14:40,297 어서 181 00:14:40,923 --> 00:14:44,676 너 때문에 어차피 잃을 게 없는 사람이야 182 00:14:47,888 --> 00:14:49,223 태라? 183 00:14:50,724 --> 00:14:53,477 당신이 정말... 184 00:14:53,560 --> 00:14:56,271 이봐요, 좋아요 알았어요 185 00:14:57,731 --> 00:15:01,193 당신이 다 꾸민 일이에요? 처음부터? 186 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 이 부분은 아니에요 187 00:15:03,904 --> 00:15:06,073 나를 믿든 안 믿든 지금 그건 중요하지 않아요 188 00:15:06,156 --> 00:15:08,742 국가 범죄 수사국에서 풀려난 후 일은 우리가 계획한 거 아니에요 189 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 그저 대처했을 뿐이죠 190 00:15:11,495 --> 00:15:14,081 우리 넷과 CNPR의 연관성 그리고 가면은 191 00:15:14,164 --> 00:15:15,541 첫 24시간 동안 192 00:15:15,624 --> 00:15:17,501 - 주의를 돌리기 위한 거였어요 - 다섯이지 193 00:15:18,627 --> 00:15:19,753 뭐라고요? 194 00:15:20,295 --> 00:15:22,089 다섯이라고 195 00:15:26,009 --> 00:15:27,553 에디는 우리랑 상관없어요 196 00:15:27,636 --> 00:15:29,513 맞아, 그러면 여기서 나만 죄가 없네 197 00:15:30,264 --> 00:15:32,891 - 잠깐만요, 하지만 그거로는... - 말했잖아요 198 00:15:32,975 --> 00:15:34,893 - 아니요 - 우리 뜻을 전할 유일한 방법이야 199 00:15:34,977 --> 00:15:38,105 좋아요, 하지만 왜 여기죠? 왜 우리를 여기 데려온 거예요? 200 00:15:58,375 --> 00:16:02,296 "3월 23일 자정까지 열지 말 것 엄마가" 201 00:16:08,927 --> 00:16:12,389 "비밀번호는 네 생년월일이야 사랑해" 202 00:16:12,472 --> 00:16:14,892 진실을 말해! 203 00:16:14,975 --> 00:16:16,935 "진실을 말해 28분 59초" 204 00:16:17,936 --> 00:16:20,522 여기 이렇게 있을 순 없어요 205 00:16:20,606 --> 00:16:23,317 캐서린 뉴먼이 진실을 말할 때까지 아무도 못 가요 206 00:16:24,151 --> 00:16:25,944 이런 일을 할 정도면 그 여자가 정말 미운가 봐 207 00:16:26,028 --> 00:16:27,279 정말 사랑하는 걸 수도 있죠 208 00:16:28,238 --> 00:16:30,866 여긴 두 분의 첫 사무실이었어 아무도 모르지 209 00:16:30,949 --> 00:16:33,702 과거에서 지워 버렸으니까 회사 이미지에 안 맞거든 210 00:16:34,203 --> 00:16:36,038 사무실이나 아파트로 쓰는 것보다 211 00:16:36,121 --> 00:16:40,959 광고판으로 쓰는 게 돈이 된다는 걸 주인이 깨닫고 비워둔 거야 212 00:16:41,043 --> 00:16:43,837 보통 사람들이 처음부터 세상을 망치려고 계획하진 않아 213 00:16:44,963 --> 00:16:47,007 - 어쩌다가 그렇게 되지 - 아직 늦지 않았어 214 00:16:47,090 --> 00:16:48,550 마틴에겐 그렇죠 215 00:16:49,301 --> 00:16:51,053 아빠가 돌아가셨을 때 내 옆에 계셨던 분이야 216 00:16:51,136 --> 00:16:53,639 - 엄마와 나를 위해 - 이런 거 말고 217 00:16:53,722 --> 00:16:56,558 상담사랑 얘기해 볼 순 없었어? 돈이 없는 것도 아닌데 218 00:16:58,435 --> 00:16:59,937 좋아, 그러면... 219 00:17:00,020 --> 00:17:02,439 너희 엄마가 네가 원하는 대로 한다고 쳐 220 00:17:02,523 --> 00:17:04,775 우리 아버지에 관한 진실을 세상에 말해야 해요 221 00:17:04,858 --> 00:17:08,069 아버지의 연구와 아버지에 관해 거짓말했다는 사실요 222 00:17:08,654 --> 00:17:11,073 - 크레스웰이 당신 아버지야? - 그게 누구든 상관없어요! 223 00:17:11,156 --> 00:17:14,367 좋아요, 하지만 뭐요? 이제 어떻게 되는데요? 224 00:17:14,451 --> 00:17:16,743 그러니까 쟤가 그냥 집으로 돌아가요? 225 00:17:17,788 --> 00:17:20,207 당신은요? 얘들은 다 어쩌고요? 226 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 - 절대 안 돼 - 뭐가요? 227 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 무슨 짓인지 모르겠어요? 228 00:17:29,758 --> 00:17:35,138 처음부터 우리가 납치법이었다고 사람들을 설득하려는 거예요 229 00:17:35,222 --> 00:17:36,390 그런 거 아니에요 230 00:17:36,473 --> 00:17:37,975 그럴 필요가 없거든 231 00:17:38,058 --> 00:17:39,518 이미 그렇게 믿어 232 00:17:44,982 --> 00:17:49,152 진짜 무슨 컴퓨터 게임처럼 당신 마음대로 233 00:17:49,236 --> 00:17:52,364 현실을 만들 수 있다고 생각하는 거야? 234 00:17:52,447 --> 00:17:53,657 왜 안 돼요? 235 00:17:53,740 --> 00:17:57,828 부자와 권력자들은 그렇게 오래 해도 불평하는 사람이 없잖아요 236 00:17:59,913 --> 00:18:02,249 하지만 이젠 우리도 맞서 싸울 수 있다고요 237 00:18:04,543 --> 00:18:06,044 얼마나 쉬운지 봐요 238 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 전 세계 뉴스의 머리글을 장식하고 있죠 239 00:18:11,466 --> 00:18:13,927 다들 이걸 현실로 생각하는 듯한데요 240 00:18:14,011 --> 00:18:17,723 항상 누군가는 힘을 잡아 그게 누구며, 이유가 뭔지가 중요하지 241 00:18:19,141 --> 00:18:20,142 어디 가는 거지? 242 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 외면할 수 없잖아요 243 00:18:21,643 --> 00:18:25,814 이건 내 삶이야, 이게 진짜야 총을 쏘면 피를 흘릴 거라고 244 00:18:25,898 --> 00:18:28,692 이것처럼? 이게 분장인 것 같아? 245 00:18:30,277 --> 00:18:33,113 내가 거짓말했다는 건 부인하지 않아 246 00:18:33,197 --> 00:18:35,699 당신은 쿠퍼 뉴먼의 가장 추악한 비밀에 접속했어요 247 00:18:35,782 --> 00:18:39,786 - 하지만 아무것도 안 봤어요 - 네! 당신은 바보가 아니죠 248 00:18:40,579 --> 00:18:45,167 CNPR이 어떤 곳인지 정확히 알았고 폭로할 기회가 있었지만 249 00:18:45,250 --> 00:18:47,085 그럴 생각조차 하지 않았어요 250 00:18:47,169 --> 00:18:49,505 일을 구할 생각만 머릿속에 가득했으니까요 251 00:18:49,588 --> 00:18:51,465 - 나쁜 사람은 내가 아니에요 - 선택을 했죠 252 00:18:51,548 --> 00:18:56,053 태라, 제발요, 나와 우리를 알잖아요 우리가 나쁜 사람이 아니란 것도요 253 00:18:56,136 --> 00:18:59,431 - 그게 나은 걸까? 더 나쁜 걸까? - 우린 서로 몰라요 254 00:19:01,308 --> 00:19:03,352 서로 믿어요? 255 00:19:09,149 --> 00:19:12,110 호텔에서 그걸 가져왔다고 왜 말하지 않았죠? 256 00:19:16,657 --> 00:19:18,951 - 뭐라고요? - 내 총 말이에요 257 00:19:19,034 --> 00:19:21,787 총을 두고 왔다고 했는데 왜 갖고 있다고 말 안 했어요? 258 00:19:21,870 --> 00:19:23,413 경찰이니까요 259 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 그렇죠, 에디? 260 00:19:27,668 --> 00:19:29,920 - 에디? - 망할, 그냥 말해 261 00:19:30,003 --> 00:19:31,296 뭘 말해요? 262 00:19:31,922 --> 00:19:33,799 네 엄마가 고용한 사람이야 263 00:19:33,882 --> 00:19:35,676 괜찮아, 에디 말해도 돼 264 00:19:39,263 --> 00:19:40,430 미안해요, 아데시 265 00:19:43,308 --> 00:19:46,186 - 거짓말이었어, 네가... - 아데시, 그러지 말아요 266 00:19:50,399 --> 00:19:51,441 어떻게 알았어? 267 00:19:51,525 --> 00:19:53,360 - 몰랐어 - 확실히는 몰랐어요 268 00:19:53,443 --> 00:19:55,445 하지만 당신이 아니었다면 우리가 여기까지 못 왔겠죠? 269 00:19:58,073 --> 00:20:01,076 제발요 정확하게 뭐라고 하던가요? 270 00:20:03,036 --> 00:20:04,204 에릭 271 00:20:07,583 --> 00:20:09,209 애를 잃은 줄 알았어요 272 00:20:10,419 --> 00:20:11,628 저기요, 교수님 273 00:20:12,504 --> 00:20:16,592 지금 따님이 엄청난 곤경에 처해 있어요 274 00:20:16,675 --> 00:20:18,302 벗어날 길이 없는 그런 심각한 상황요 275 00:20:18,385 --> 00:20:21,013 - 살아서는 절대요 - 하지만 교수님이 도울 수 있어요 276 00:20:29,021 --> 00:20:31,190 아이를 잃는다는 게 어떤 건지 알아요, 에릭 277 00:20:35,360 --> 00:20:36,695 전 군인이었죠 278 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 그런데, 제 아들이... 279 00:20:41,241 --> 00:20:44,703 걔는 제가 간 길을 따르고 싶어 했고 그렇게 했어요 280 00:20:47,539 --> 00:20:49,124 정말 자랑스러워하더군요 281 00:20:53,003 --> 00:20:55,964 당신이 이비 얘기를 할 때 표정을 봤어요 282 00:20:56,048 --> 00:20:58,800 스콧이 딸 얘기를 할 때도 같은 표정을 짓죠 283 00:21:04,932 --> 00:21:06,642 제 아들은 전사했어요, 에릭 284 00:21:08,852 --> 00:21:10,604 다시는 그 애를 볼 수 없죠 285 00:21:13,482 --> 00:21:17,402 이렇게 오래 딸과 떨어져 있었지만 적어도 희망이 있잖아요 286 00:21:19,154 --> 00:21:21,406 언젠가 당신 삶으로 돌아올지도 모르죠 287 00:21:24,326 --> 00:21:26,495 하지만 그 희망마저 사라지면... 288 00:21:28,914 --> 00:21:30,832 그 사진만 남게 돼요 289 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 도와줘요 290 00:21:44,680 --> 00:21:45,764 데이지 291 00:21:50,686 --> 00:21:53,272 결국 휴대폰을 사 줬네 292 00:21:54,064 --> 00:21:56,650 네가 이걸 볼 때면 모든 게 다 끝났을 거야 293 00:21:56,733 --> 00:21:59,444 늘 그렇듯 엄마 말을 안 듣고 이걸 일찍 보고 있다면 294 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 아닐 수도 있겠네 295 00:22:02,281 --> 00:22:07,953 어느 쪽이든, 엄마에 관해 많은 얘기를 듣게 될 거야 296 00:22:09,329 --> 00:22:14,001 엄마가 곁에 없을지도 모르니까 엄마 쪽 얘기를 해 줄게 297 00:22:14,501 --> 00:22:16,211 판단은 네가 해 298 00:22:17,379 --> 00:22:20,507 엄마의 생부가 누군지 모른다고 했잖아 299 00:22:21,091 --> 00:22:22,509 이제는 아니야 300 00:22:24,386 --> 00:22:25,846 엄마는 늘 궁금했단다 301 00:22:25,929 --> 00:22:30,601 외할머니가 돌아가신 후 제대로 찾아야겠다고 생각했지 302 00:22:31,685 --> 00:22:32,936 시간은 걸렸지만... 303 00:22:34,229 --> 00:22:35,564 결국... 304 00:22:38,025 --> 00:22:39,318 찾았어 305 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 외할아버지 성함은 에릭 크레스웰이야 306 00:22:43,363 --> 00:22:46,158 데이지 네가 정말 좋아했을 분이야 307 00:22:47,784 --> 00:22:53,832 남들이 시키는 건 절대 안 하셨어 너처럼 정말 똑똑하셔 308 00:22:54,333 --> 00:22:57,044 세계에서 제일 큰 정유 회사가 숨기고 싶어 하는 비밀을 309 00:22:57,127 --> 00:22:58,795 할아버지께서 발견하셨어 310 00:22:59,338 --> 00:23:01,882 그래서 회사 측 홍보사에서 할아버지에 관한 거짓말을 퍼뜨렸지 311 00:23:02,424 --> 00:23:04,927 할아버지의 명성과 삶을 파괴해 버린 거야 312 00:23:05,427 --> 00:23:06,637 할아버지만이 아니야 313 00:23:07,304 --> 00:23:11,099 거짓말과 그들이 끼친 해는 대를 이어 내려오거든 314 00:23:11,183 --> 00:23:13,018 세대를 거듭하면서 315 00:23:14,770 --> 00:23:16,855 그래서 엄마가 어렸을 때 외할머니께서 엄마를 데리고 떠나셨어 316 00:23:16,939 --> 00:23:22,277 외할아버지 일이 엄마에게까지 영향을 끼칠까 봐 걱정하셨거든 317 00:23:23,320 --> 00:23:25,030 아니면 사람들이 수군대는 소문으로 말이야 318 00:23:26,490 --> 00:23:29,576 엄마는 이해해 그런 할머니를 탓하지 않아 319 00:23:30,244 --> 00:23:31,954 하지만 할머니가 잘못하신 것 같아 320 00:23:33,330 --> 00:23:38,085 부모가 하는 일은 그게 뭐든 항상 자식에게 영향을 끼쳐 321 00:23:38,168 --> 00:23:39,336 그래야만 하고 322 00:23:39,419 --> 00:23:40,671 "납치 영상 전 세계 생중계 중" 323 00:23:40,754 --> 00:23:43,757 오늘 밤 여기에서 '진실을 말해'라고 연호하는 건 젊은이들입니다 324 00:23:43,841 --> 00:23:44,842 어떤 일이 있든 325 00:23:44,925 --> 00:23:48,178 이것이 새로운 세대가 외치는 요구 사항이 될 것 같습니다 326 00:23:48,262 --> 00:23:51,014 '이제 우리는 일을 다르게 처리하고 싶습니다' 327 00:23:51,098 --> 00:23:53,642 너보다 고작 몇 살 많은 애한테 배운 거란다 328 00:23:53,725 --> 00:23:55,561 못마땅해하는 거로는 충분하지 않다더구나 329 00:23:57,688 --> 00:24:01,275 소셜 미디어에 댓글을 달고 그냥 살아가는 건 충분하지 않다고 330 00:24:01,358 --> 00:24:02,359 그러기엔 너무 늦었어 331 00:24:03,360 --> 00:24:07,197 그들이 한 거짓말에 캐서린 뉴먼이 대가를 치를 때가 됐어 332 00:24:10,868 --> 00:24:15,038 좋은 소식이 많은데 저도 좋은 소식이 있습니다 333 00:24:15,122 --> 00:24:19,960 얼마나 자랑스러운지 모르겠습니다 제 아들, 리오가 334 00:24:20,043 --> 00:24:24,381 쿠퍼 뉴먼 자선 재단을 이끌게 될 겁니다 335 00:24:24,464 --> 00:24:25,966 지금 바로요 336 00:24:26,049 --> 00:24:27,092 감사합니다 337 00:24:28,260 --> 00:24:29,636 앞으로 나오렴, 리오 338 00:24:30,596 --> 00:24:33,932 정말 자랑스럽고 앞으로의 일이 기대됩니다 339 00:24:34,016 --> 00:24:40,731 전 최고로부터 배웠지만 이제 저만의 방식으로도 일할 겁니다 340 00:24:42,900 --> 00:24:45,152 전 최고로부터 배웠지만 341 00:24:45,235 --> 00:24:49,823 이제 저만의 방식으로도 일할 겁니다 342 00:24:50,449 --> 00:24:51,450 감사합니다! 343 00:24:52,534 --> 00:24:53,994 감사합니다 344 00:24:54,995 --> 00:24:57,706 "속보 리오 뉴먼에게 남은 시간" 345 00:24:59,541 --> 00:25:01,543 "마틴 코플랜드 휴대폰" 346 00:25:04,505 --> 00:25:09,593 하지만 가장 중요한 건, 데이지 347 00:25:10,677 --> 00:25:13,055 다른 어떤 것보다 348 00:25:13,138 --> 00:25:17,309 엄마가 널 사랑하는 걸 알아줘 349 00:25:24,483 --> 00:25:26,652 깨워서 미안해, 데이지 늦은 건 아는데 350 00:25:26,735 --> 00:25:29,655 엄마 일로 너랑 통화하고 싶어 하는 분들이 계셔 351 00:25:31,031 --> 00:25:34,868 아니, 무서워할 거 없어 괜찮아 352 00:25:37,955 --> 00:25:40,290 - 옆에 있어요 - 태라가 따님과 연락할 수 있나요? 353 00:25:40,374 --> 00:25:43,210 당신 모르게요 이메일이나 어떤 방법으로든요 354 00:25:44,253 --> 00:25:46,672 엄마한테 연락 왔었어? 355 00:25:49,591 --> 00:25:50,843 아니요 356 00:25:50,926 --> 00:25:52,761 따님에게 휴대폰 없는 거 확실하고요? 357 00:25:52,845 --> 00:25:54,888 확실해요 있잖아요 358 00:25:54,972 --> 00:25:57,850 그 사람이 뭐라고 했는지 좀 더 자세히 말해 줄래요? 359 00:25:57,933 --> 00:26:00,853 태라가 모든 게 명백해질 거라고 했답니다 360 00:26:00,936 --> 00:26:03,313 그렇지 않으면 데이지가 설명해 줄 거라고요 361 00:26:05,107 --> 00:26:08,443 항상 진실을 말하는 게 중요한 거 알지? 362 00:26:08,986 --> 00:26:11,530 엄마가 생부를 만난다는 얘기 했니? 363 00:26:13,031 --> 00:26:15,325 - 아니요 - 안 했대요 364 00:26:15,409 --> 00:26:17,995 뉴욕으로 가는 일에 관해 자세한 사항은 없었고요? 365 00:26:19,037 --> 00:26:21,373 엄마가 뉴욕 가시는 일은? 366 00:26:21,456 --> 00:26:24,918 엄마 말이나 행동에서 이상한 점 없었어? 367 00:26:27,921 --> 00:26:29,756 "뉴욕 타임스스퀘어" 368 00:26:30,841 --> 00:26:32,509 이건 뭐라고 하면서 줘? 369 00:26:33,927 --> 00:26:37,431 아무 말씀도 안 하셨어요 새해 전야 카운트다운을 하는 데라고요 370 00:26:37,514 --> 00:26:41,018 - 뭐죠? - 스노볼이에요 371 00:26:41,768 --> 00:26:43,187 데이지에게 주려고 가져온 거요 372 00:26:43,270 --> 00:26:46,356 타임스스퀘어예요 새해 전야에 카운트다운하는 건물요 373 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 원 타임스스퀘어 374 00:26:56,116 --> 00:26:57,951 다들 자리를 비켜줘요 375 00:26:59,453 --> 00:27:01,288 다들 방에서 나가요 376 00:27:02,331 --> 00:27:03,749 고마워요 377 00:27:17,596 --> 00:27:18,597 소식 없어요? 378 00:27:18,680 --> 00:27:21,350 없어, 하지만 사이렌이 분명히 커지고 있어 379 00:27:21,433 --> 00:27:23,018 10분밖에 안 남았어요 380 00:27:23,644 --> 00:27:26,939 - 젠장! 스크린 확인해요! - 예비 전원이 들어왔어 381 00:27:27,606 --> 00:27:28,774 맙소사! 382 00:27:36,240 --> 00:27:37,574 총 버려 383 00:27:50,796 --> 00:27:52,422 총소리였는지 확인해 384 00:27:54,174 --> 00:27:56,927 시위자들을 여기서 멀리 보내요 알겠어요? 385 00:28:00,722 --> 00:28:02,349 타임스스퀘어의 상황에 관해 386 00:28:02,432 --> 00:28:05,352 계속 소식을 기다리는 상황이지만... 387 00:28:07,104 --> 00:28:09,690 알았어요, 지금요? 388 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 휴대폰 내놔 389 00:28:14,611 --> 00:28:17,155 왜요? 이미 연락했다면서요 390 00:28:17,239 --> 00:28:20,701 이젠 아무 소용 없잖아, 안 그래? 우리가 있는 걸 아니까 전원를 끈 거야 391 00:28:20,784 --> 00:28:23,954 - 총을 쏘면서 들어오면 어떡해? - 휴대폰 달라고 했어, 태라 392 00:28:24,705 --> 00:28:25,706 당장! 393 00:28:28,750 --> 00:28:31,795 - 에디! - 너, 너, 저쪽으로 가 394 00:28:32,379 --> 00:28:34,506 - 숀, 제발요 - 닥쳐 395 00:28:34,590 --> 00:28:37,176 리오, 반갑다 얘기는 많이 들었어 396 00:28:37,759 --> 00:28:38,844 당신 따윈 두렵지... 397 00:28:40,012 --> 00:28:41,722 너희 셋 모두 무릎 꿇어 398 00:28:45,058 --> 00:28:46,101 어떻게 찾았죠? 399 00:28:47,186 --> 00:28:48,979 당신 신발에 단 추적기로 400 00:28:51,148 --> 00:28:52,816 이들은 당신을 모함한 일과 상관없어요 401 00:28:52,900 --> 00:28:54,902 그러면 너희 둘은 가도 좋아 402 00:28:56,195 --> 00:28:57,362 농담이야 403 00:28:57,905 --> 00:28:59,531 에디도 당신을 함정에 빠뜨리지 않았어 404 00:29:03,285 --> 00:29:04,578 왜 돌아왔죠? 405 00:29:04,661 --> 00:29:06,914 그 시골집에서 말했잖아 누군가는 대가를 지불해야 한다고 406 00:29:07,497 --> 00:29:10,209 당신은 이게 어떤 일인지 몰라요, 숀 어떤 일이 될 수 있는지요 407 00:29:11,210 --> 00:29:12,836 어쩌나? 난 관심 없는데 408 00:29:13,545 --> 00:29:14,838 안 믿어요 409 00:29:14,922 --> 00:29:16,256 그래도 괜찮아 410 00:29:16,757 --> 00:29:18,800 - 가자, 리오 - 안 돼요 411 00:29:18,884 --> 00:29:20,219 숀, 안 돼요, 제발요 412 00:29:21,011 --> 00:29:22,804 어서 와, 그래, 어서 413 00:29:22,888 --> 00:29:23,972 - 일어나 - 리오! 414 00:29:24,056 --> 00:29:25,349 리오, 미안해 415 00:29:28,560 --> 00:29:29,937 내려가 416 00:29:31,063 --> 00:29:32,814 에디! 417 00:29:32,898 --> 00:29:35,150 젠장, 이런 418 00:29:35,234 --> 00:29:37,569 병원에 데려가야 해요 태라, 휴대폰 줘요 419 00:29:37,653 --> 00:29:39,238 아데시, 안 돼요 420 00:29:39,321 --> 00:29:41,698 - 경찰이어서요? - 아니요, 여기 벗어나야 하니까요 421 00:29:41,782 --> 00:29:42,991 이렇게 두고 갈 순 없죠 422 00:29:43,075 --> 00:29:45,410 우리를 납치범으로 체포할 거예요 숀은 리오를 죽이고요! 423 00:29:45,494 --> 00:29:47,788 - 내털리, 에디가 진실을 알아요! - 하지만 죽을지도 모르잖아요! 424 00:29:47,871 --> 00:29:49,790 그러니까요! 425 00:29:50,707 --> 00:29:51,959 빌어먹을 자식! 426 00:29:52,042 --> 00:29:53,627 "에린 AIC 뉴스, 연결할게요" 427 00:29:53,710 --> 00:29:55,462 무슨 일이 있나 봐요 428 00:29:56,046 --> 00:29:58,757 뉴먼 씨? 들리나요, 뉴먼 씨? 429 00:30:00,884 --> 00:30:02,803 괜찮으신가요, 뉴먼 씨? 430 00:30:02,886 --> 00:30:04,221 죄송하지만... 431 00:30:06,640 --> 00:30:08,600 얘기를 해야겠어요 432 00:30:10,018 --> 00:30:12,646 - 할까요? - 네, 그러세요 433 00:30:13,480 --> 00:30:14,857 시작하세요, 생중계 중이에요 434 00:30:16,900 --> 00:30:20,821 에릭 크레스웰 얘기부터 해야겠어요 435 00:30:23,156 --> 00:30:27,870 이제 아시겠지만 25년도 더 된 과거에 436 00:30:28,412 --> 00:30:33,250 크레스웰 교수는 기술과 청렴함 그리고 근면함으로 437 00:30:33,333 --> 00:30:37,588 많은 결과를 가져올 수 있었던 사실을 밝혀냈습니다 438 00:30:38,297 --> 00:30:39,923 "생중계 뉴먼, 납치범에게 성명 발표" 439 00:30:40,007 --> 00:30:43,969 우리 회사 고객이던 IOP가 도산할 수도 있는 일이었죠 440 00:30:44,052 --> 00:30:48,640 사실 그 업계 전체가 거대한 손실을 볼 수 있었습니다 441 00:30:50,601 --> 00:30:52,144 그들이 한 일에 관해서는 말할 수 없습니다 442 00:30:53,562 --> 00:31:00,444 하지만 우리 CNPR에서 고객의 이익을 보호할 목적으로 443 00:31:00,527 --> 00:31:04,406 허위 정보를 흘리는 전략을 세웠습니다 444 00:31:05,324 --> 00:31:09,036 덜 저명한 과학자들에게 반대 보고서를 의뢰했고 445 00:31:09,119 --> 00:31:12,497 유명한 전문가들로 거대한 공동체를 만들었죠 446 00:31:12,581 --> 00:31:15,626 그들 모두에게는 딱 하나의 업무를 줬습니다 447 00:31:16,376 --> 00:31:20,506 '기후 변화의 불확실성을 강조하라' 448 00:31:22,424 --> 00:31:27,095 그와 동시에 피해를 최소화하는 전략에 돌입했죠 449 00:31:27,179 --> 00:31:31,141 크레스웰 교수의 보고서가 공유 재산이 될 경우를 대비해 450 00:31:32,518 --> 00:31:34,811 출처의 신뢰도를 떨어뜨리려고 했습니다 451 00:31:36,021 --> 00:31:37,773 교수가 젊은 여자와 452 00:31:37,856 --> 00:31:40,692 부적절한 관계를 맺었다는 소문을 생성했던 거죠 453 00:31:41,318 --> 00:31:46,156 그건 불확실성을 강조한 게 아니라 거짓말이었습니다 454 00:31:47,491 --> 00:31:52,412 학문적으로나 사적으로 크레스웰 씨는 잘못한 게 없습니다 455 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 우리가 그랬죠 제가 그랬습니다 456 00:31:56,708 --> 00:31:58,460 하네 457 00:31:59,503 --> 00:32:01,046 진짜 해 458 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 뉴먼 씨 엄청난 사실을 인정하셨는데요 459 00:32:03,924 --> 00:32:05,259 아직 안 끝났어요 460 00:32:08,095 --> 00:32:15,060 이제야 깨달았지만 정말 끔찍한 건 우리가 크레스웰 교수를 망치면서 461 00:32:15,143 --> 00:32:18,480 과학 자체의 권위를 손상했다는 겁니다 462 00:32:18,564 --> 00:32:20,566 그로 인한 영향은 463 00:32:20,649 --> 00:32:24,695 기후 변화만큼이나 피해가 극심하고 엄청날지도 모르겠습니다 464 00:32:24,778 --> 00:32:27,906 사실을 무시했으니까요 465 00:32:27,990 --> 00:32:32,119 있지도 않은 의혹을 우리가 만든 겁니다 466 00:32:32,703 --> 00:32:37,165 그러면서 아무도 못 믿게 되는 그런 문화를 조장했던 거죠 467 00:32:37,791 --> 00:32:39,459 자신의 눈으로 봐도요 468 00:32:39,960 --> 00:32:44,256 한 사람의 사실관계도 얼마든 진실하거든요 469 00:32:44,339 --> 00:32:46,425 거짓이란 게 없고요 470 00:32:47,718 --> 00:32:53,807 하지만 실은 그게 가장 큰 거짓말일지도 모릅니다 471 00:32:54,474 --> 00:33:00,022 우리한테 남은 유일한 기회는 진실을 말하는 거예요 472 00:33:00,105 --> 00:33:04,151 우린 사람들이 진실을 불신하게 만들었을 뿐만 아니라 473 00:33:04,902 --> 00:33:07,738 진실의 존재 자체를 의심하게 했습니다 474 00:33:08,322 --> 00:33:10,157 리오가 저걸 자기 엄마에게 배웠죠 475 00:33:11,366 --> 00:33:14,203 사람들은 사실이 아니라 이야기를 원해요 476 00:33:14,286 --> 00:33:20,751 그리고 당신들... 우리가 최고의 이야기죠 477 00:33:21,502 --> 00:33:25,797 바로 그 점이 다른 어떤 것 못지않게... 478 00:33:28,050 --> 00:33:31,720 정말 죄송합니다 479 00:33:33,180 --> 00:33:36,975 사람들은 우리 셋이 납치범이길 원해요, 숀도요 480 00:33:37,059 --> 00:33:42,648 우리가 했다고 자기들이 생각하는 걸 믿고 싶은 거라고요 481 00:33:43,899 --> 00:33:45,651 그러니까 그냥 두자고요 482 00:33:47,569 --> 00:33:50,322 당시 제 회사에서 483 00:33:50,405 --> 00:33:54,701 이런 일이 일어나고 있는데 제가 몰랐다는 건 변명이 못 됩니다 484 00:33:55,744 --> 00:34:01,083 이건 제 회사니까 제 책임인 거죠 485 00:34:01,166 --> 00:34:03,460 무슨 일이 있었는지 아는 건 우리뿐이에요 486 00:34:04,461 --> 00:34:07,756 아무도 숀의 말은 안 믿을 테고 아이들은 아무 말 안 할 거예요 487 00:34:07,840 --> 00:34:09,925 - 그리고 만약 리오가... - 미쳤군 488 00:34:10,007 --> 00:34:12,219 그리고 당신들은 아주 오래 수감될 거예요 489 00:34:14,388 --> 00:34:16,681 아무 소득도 없이 이렇게 둘 거예요? 490 00:34:21,143 --> 00:34:23,897 지난 한 주 동안 많은 걸 깨달았습니다 491 00:34:25,482 --> 00:34:29,610 이번 경험을 통해 많은 걸 제대로 못 한 걸 알았죠 492 00:34:29,695 --> 00:34:32,489 사업가와 엄마 둘 다요 493 00:34:34,783 --> 00:34:37,703 - 계속 배울 기회를 주면 좋겠습니다 - 아데시 494 00:34:39,079 --> 00:34:41,623 당신이 얼마나 성공하고 싶은지 알아요 495 00:34:43,041 --> 00:34:46,170 바로 이거예요! 당신도 그렇게 느끼잖아요 496 00:34:47,713 --> 00:34:48,880 다들 가요 497 00:34:49,755 --> 00:34:51,300 가라고요 498 00:34:51,382 --> 00:34:52,426 에디 499 00:34:54,344 --> 00:34:56,554 살아 있었어? 맙소사 500 00:34:57,931 --> 00:35:00,684 어서 가요 숀이 왔던 곳으로 나가요 501 00:35:00,767 --> 00:35:02,102 널 두고는 못 가 502 00:35:02,186 --> 00:35:04,271 알아요, 나도 이해해요 503 00:35:06,940 --> 00:35:08,275 우린 서로를 알죠 504 00:35:13,572 --> 00:35:14,948 어서요! 505 00:35:17,951 --> 00:35:19,328 액티브 슈터! 506 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 국가 범죄 수사국 소속 경찰이다 뒤로 물러나! 507 00:35:26,418 --> 00:35:27,544 어서 들어가! 508 00:35:29,588 --> 00:35:31,423 - 얼굴 바닥으로 해! - 국가 범죄 수사국 경찰이에요! 509 00:35:31,507 --> 00:35:33,008 손 움직이지 마! 510 00:35:33,091 --> 00:35:34,468 그대로 있어 511 00:35:35,719 --> 00:35:37,513 - 나를 봐! - 보고 있어요 512 00:35:41,892 --> 00:35:46,855 세상은 달라졌고 CNPR도 같이 달라질 겁니다 513 00:35:46,939 --> 00:35:51,068 그렇지 않으면 우린 죽겠죠 그래도 당연하고요 514 00:35:51,151 --> 00:35:52,486 뉴먼 씨? 515 00:35:53,820 --> 00:35:56,782 - 리오를 찾았습니다, 뉴먼 씨 - 네? 516 00:35:56,865 --> 00:35:58,033 살아 있습니다 517 00:35:59,952 --> 00:36:01,203 리오가... 518 00:36:02,329 --> 00:36:04,873 타임스스퀘어 인근 지하 주차장에 있답니다 519 00:36:06,124 --> 00:36:07,167 감사합니다 520 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 됐어요, 괜찮아요 521 00:36:31,191 --> 00:36:35,237 "마틴 코플랜드 배신하면 아들은 정말 죽어" 522 00:36:57,384 --> 00:36:58,719 "거짓말" 523 00:37:03,932 --> 00:37:06,685 "진실은 안에 있다" 524 00:37:20,240 --> 00:37:23,744 용의자 확인 지시를 내려주기 바란다 525 00:37:27,497 --> 00:37:28,707 가요! 526 00:37:44,389 --> 00:37:45,390 꼼짝하지 마 527 00:38:01,490 --> 00:38:02,491 이봐요! 528 00:38:15,420 --> 00:38:17,673 살아 있는 게 기적이라던데 529 00:38:18,632 --> 00:38:19,758 찾았어요? 530 00:38:19,842 --> 00:38:22,344 현재로는 내털리만 531 00:38:23,595 --> 00:38:26,640 네 탓이 아니야, 알았지? 532 00:38:27,391 --> 00:38:28,684 넌 최선을 다했어 533 00:38:30,477 --> 00:38:34,898 정말 잘했어 너와 리오가 무사하잖아 534 00:38:35,524 --> 00:38:36,984 네 535 00:38:37,860 --> 00:38:38,902 우리가 해낸 거야 536 00:38:41,154 --> 00:38:42,239 또 얘기하지 537 00:38:44,324 --> 00:38:45,409 여보세요 538 00:38:45,492 --> 00:38:47,661 감사의 말을 전하고 싶었어요 539 00:38:47,744 --> 00:38:48,871 우리가 고맙죠 540 00:38:49,955 --> 00:38:51,039 리오는 봤어요? 541 00:38:51,123 --> 00:38:52,332 이제 볼 거예요 542 00:38:52,833 --> 00:38:55,335 집으로 간다고 딸에게 얘기했어요? 543 00:38:55,419 --> 00:38:56,461 곧 할 거예요 544 00:39:10,350 --> 00:39:11,435 교수님? 545 00:39:16,899 --> 00:39:18,650 - 안녕하세요, 할아버지 - 데이지 546 00:39:19,526 --> 00:39:20,652 반가워요 547 00:39:26,533 --> 00:39:28,535 "버튼" 548 00:39:50,015 --> 00:39:51,099 리오 549 00:39:52,100 --> 00:39:53,101 엄마 550 00:39:54,478 --> 00:39:55,479 안녕하세요 551 00:40:03,946 --> 00:40:06,114 리오 552 00:40:08,784 --> 00:40:11,203 이게 진짜라니 믿기 힘들지? 553 00:40:22,798 --> 00:40:28,053 네가 아직 배워야 할 게 있어 진실을 감추는 건 쉬워 554 00:40:29,263 --> 00:40:31,473 거기서 벗어나는 건... 555 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 이제 아무도 눈길을 돌릴 수 없게 됐어요 556 00:40:36,687 --> 00:40:37,771 어디 보자 557 00:41:09,970 --> 00:41:12,514 "DKG 은행 보통 예금 잔액 0달러" 558 00:41:12,598 --> 00:41:16,435 "DKG 은행 보통 예금 잔액 100만 달러" 559 00:42:52,948 --> 00:42:54,950 자막: 영 슈니클로스