1 00:00:11,428 --> 00:00:12,679 Prawda jest taka… 2 00:00:24,650 --> 00:00:28,904 Sean. 3 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 Hej, spójrz na mnie. 4 00:00:38,205 --> 00:00:39,706 Nie chcesz tego robić. 5 00:00:42,209 --> 00:00:43,502 Hej. 6 00:01:02,521 --> 00:01:04,647 Nie możemy mu pomóc. 7 00:01:04,730 --> 00:01:07,693 Cholera. Chodź, Natalie. 8 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 - O kurwa. - Chodź. 9 00:01:09,695 --> 00:01:11,780 Zostaw go. Już. 10 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 Dobra. 11 00:01:33,427 --> 00:01:37,890 Proszę przechodzić dalej. W stronę ulicy. Z drogi! 12 00:01:37,973 --> 00:01:39,099 Nie zatrzymujcie się. 13 00:01:39,183 --> 00:01:40,767 - Dokąd idziemy? - Jak najdalej. 14 00:01:40,851 --> 00:01:42,769 Chodźcie. 15 00:01:46,273 --> 00:01:47,983 OSTATNIA SZANSA WYZNAJ PRAWDĘ. 16 00:01:48,066 --> 00:01:51,612 ZEGAR TYKA WYZNAJ PRAWDĘ. 17 00:01:53,071 --> 00:01:54,573 Dobra robota. 18 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 Postawcie sobie jeszcze większe wyzwanie. 19 00:01:58,202 --> 00:02:00,370 CZAS SIĘ KOŃCZY, KATHERINE WYZNAJ PRAWDĘ. 20 00:02:14,760 --> 00:02:16,762 WYZNAJ PRAWDĘ. 60 MINUT 00 SEKUND 21 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 WYZNAJ PRAWDĘ. 59 MINUT 41 SEKUND 22 00:02:40,619 --> 00:02:43,622 W cieniu podejrzeń 23 00:03:11,024 --> 00:03:12,109 OPARTE NA SERIALU „PODWÓJNA GRA” 24 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 Wyznaj prawdę! 25 00:03:32,045 --> 00:03:34,548 Proszę się rozejść. Plac Times Square zamknięto 26 00:03:34,631 --> 00:03:36,133 ze wszystkich stron. 27 00:03:36,216 --> 00:03:38,594 - Zamykamy ulicę. - Co się dzieje? 28 00:03:38,677 --> 00:03:41,847 - Wrzucili młodego Newmana na ekrany. - Times Square zamknięto 29 00:03:41,930 --> 00:03:46,185 ze wszystkich stron. Proszę się rozejść. Zamykamy ulicę. 30 00:03:47,394 --> 00:03:49,396 Musimy zejść z ulicy. 31 00:03:49,479 --> 00:03:52,149 To on! Wyglądasz dokładnie tak jak on. Aadesh! 32 00:03:52,232 --> 00:03:53,859 W porządku. Chodźcie. 33 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 Wyznaj prawdę! 34 00:03:55,152 --> 00:03:58,155 Szybko, proszę. Żadnych pytań. No już. 35 00:03:58,238 --> 00:04:00,991 WYZNAJ PRAWDĘ. 56 MINUT 18 SEKUND 36 00:04:05,537 --> 00:04:06,663 Wiecie, gdzie on jest? 37 00:04:06,747 --> 00:04:09,249 - Pracujemy nad tym. - Zabiją go, prawda? 38 00:04:09,333 --> 00:04:11,126 - Pani Newman. - Wszędzie to puścili. 39 00:04:12,044 --> 00:04:15,422 Zamykamy Times Square, żeby nie zebrał się tam tłum, ale tak. 40 00:04:15,506 --> 00:04:18,509 Zhakowali transmisję i zalewają tym różne strony. 41 00:04:20,260 --> 00:04:21,261 Katherine? 42 00:04:22,429 --> 00:04:24,640 - Musi pani opuścić hotel. - Dlaczego? 43 00:04:24,723 --> 00:04:27,851 Ci, którzy uruchomili alarm, chcieli odwrócić uwagę. 44 00:04:28,435 --> 00:04:29,686 Dlaczego? 45 00:04:31,146 --> 00:04:32,898 Bo zabili Martina Copelanda. 46 00:04:35,651 --> 00:04:37,319 Przykro mi, że muszę to przekazać. 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,078 Kto go zastrzelił? 48 00:04:46,787 --> 00:04:48,288 Ci, którzy porwali Leo? 49 00:04:48,372 --> 00:04:50,916 - Obecnie nie mamy pewności. - Wiecie, gdzie oni są? 50 00:04:50,999 --> 00:04:53,252 - Sądzimy, że wciąż są w… - Nie. 51 00:04:54,086 --> 00:04:57,673 To proste pytanie. Tak lub nie. Czemu nie odpowie pan: „Nie”? 52 00:04:57,756 --> 00:05:00,300 Rozumie pan, jaki jest problem? I o co tu chodzi? 53 00:05:00,384 --> 00:05:02,636 Dopóki ich nie znajdziemy, 54 00:05:02,719 --> 00:05:05,180 - muszę zabrać panią z hotelu. - Muszę go zobaczyć. 55 00:05:06,056 --> 00:05:07,349 Kogo? 56 00:05:07,432 --> 00:05:11,144 Martina. Muszę go natychmiast zobaczyć. 57 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 - Pani Newman… - Mówiłam, że nie odjadę stąd, 58 00:05:14,773 --> 00:05:18,068 dopóki Leo nie będzie bezpieczny. Czy jest bezpieczny? 59 00:05:22,072 --> 00:05:23,073 Nie. 60 00:05:36,336 --> 00:05:38,964 Wyznaj prawdę! 61 00:05:43,427 --> 00:05:45,053 Co my, do cholery, robimy? 62 00:05:45,137 --> 00:05:46,346 Nie zatrzymujmy się. 63 00:05:55,480 --> 00:05:58,192 Pospieszcie się. Musimy zejść z widoku. 64 00:06:01,945 --> 00:06:02,988 Już po mnie. 65 00:06:03,906 --> 00:06:06,783 Po nas wszystkich, dzięki tobie. Czemu go zabiłaś? 66 00:06:07,367 --> 00:06:08,660 Po to tu przyleciałam. 67 00:06:08,744 --> 00:06:11,663 - To takie samolubne. A co z nami? - Przestańcie. 68 00:06:12,164 --> 00:06:14,291 Przepraszam, ale jestem winna Monique 69 00:06:14,374 --> 00:06:16,710 - więcej niż wam. - Musimy iść. 70 00:06:16,793 --> 00:06:20,214 Nie obchodzi mnie, co będzie. Mogę oddać się w ręce policji. 71 00:06:20,297 --> 00:06:22,966 Powiem, że nie mieliście z tym nic wspólnego. 72 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 Z czym? Z porwaniem? 73 00:06:25,511 --> 00:06:27,846 Nikogo nie zabiłaś, jasne? 74 00:06:29,473 --> 00:06:35,354 Żadne z nas tego nie zrobiło. To był Sean. To wszystko Sean. 75 00:06:37,773 --> 00:06:39,107 A teraz chodźcie. 76 00:06:43,028 --> 00:06:44,404 Jest tu winda. 77 00:06:58,335 --> 00:07:02,172 No już. Jeden z tych pieprzonych przycisków musi działać. 78 00:07:02,256 --> 00:07:03,298 Cholera. 79 00:07:04,550 --> 00:07:05,592 Co? 80 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 Zostawiłam broń w tym pokoju. 81 00:07:16,937 --> 00:07:18,105 Skąd ją wzięłaś? 82 00:07:19,314 --> 00:07:20,941 Od znajomej Monique. 83 00:07:21,024 --> 00:07:22,943 - Kurwa. - Dobrze strzelasz. 84 00:07:24,736 --> 00:07:26,280 Więc to tam jedziemy. 85 00:07:27,114 --> 00:07:28,448 Celowałam w głowę. 86 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 Puśćcie ją, ale pilnujcie jej. 87 00:08:04,318 --> 00:08:06,403 Twierdził pan, że ktoś próbował pana zabić? 88 00:08:08,030 --> 00:08:09,573 Nie zrobiłem nic złego. 89 00:08:09,656 --> 00:08:10,949 Nie, profesorze Cresswell. 90 00:08:11,033 --> 00:08:14,161 Nie został pan aresztowany ani o nic oskarżony. 91 00:08:14,244 --> 00:08:16,997 - Potrzebujemy pańskiej pomocy. - A ja ochrony. 92 00:08:17,080 --> 00:08:18,415 Przed kim? 93 00:08:21,126 --> 00:08:27,549 Mieszkam na starej barce. Nie poruszyła się od 25 lat. 94 00:08:28,217 --> 00:08:32,054 Nikogo nie widuję, ale ich słyszałem. 95 00:08:33,554 --> 00:08:39,436 Na zewnątrz. W tym tygodniu. We wtorek. A może to była środa. 96 00:08:41,145 --> 00:08:43,398 - Jaki jest dziś dzień? - Nie mamy wiele czasu. 97 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 Czemu porywacze Leo Newmana pokazali pańskie zdjęcie? 98 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 Zna pan Leo Newmana? 99 00:08:54,034 --> 00:08:55,369 Wiedziałem, że przyjdą. 100 00:09:09,633 --> 00:09:11,093 Kim są „oni”? 101 00:09:11,176 --> 00:09:13,345 Wszystko przykryli. 102 00:09:14,888 --> 00:09:19,977 Próbowałem publikować. Robiłem, co mogłem. Naprawdę. 103 00:09:20,477 --> 00:09:25,732 Wtedy się to tak naprawdę zaczęło. 104 00:09:27,693 --> 00:09:31,947 Te szepty. Szeptanie. 105 00:09:32,030 --> 00:09:35,325 O pańskich relacjach ze studentkami? 106 00:09:41,081 --> 00:09:42,708 Chodźcie. 107 00:09:44,918 --> 00:09:46,879 A ludzie uwierzyli w te plotki? 108 00:09:47,379 --> 00:09:53,385 Ludzie? Tak. Ale nie tylko „ludzie”. 109 00:09:53,969 --> 00:09:59,933 Deborah była ode mnie dużo młodsza, kiedy… zakochaliśmy się w sobie. 110 00:10:01,226 --> 00:10:02,561 Dwadzieścia lat młodsza. 111 00:10:02,644 --> 00:10:05,230 Ale nawet jako osiemnastolatka… 112 00:10:06,690 --> 00:10:08,525 Była tylko ona. 113 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 Czemu nie rozumiała, że… 114 00:10:10,569 --> 00:10:13,780 Czyli pańska żona, Deborah, też uwierzyła w te plotki. 115 00:10:13,864 --> 00:10:16,200 Nie żona. Nigdy nie wzięliśmy ślubu. 116 00:10:16,783 --> 00:10:18,327 Zostawiła pana? 117 00:10:18,869 --> 00:10:23,290 Powiedziała rzeczy, których nie da się cofnąć. 118 00:10:24,541 --> 00:10:25,792 Ani zapomnieć. 119 00:10:26,293 --> 00:10:27,669 Nie mogła ryzykować. 120 00:10:28,670 --> 00:10:31,048 A potem odeszła. 121 00:10:33,258 --> 00:10:34,676 Więcej ich nie widziałem. 122 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 - „Ich”? - „Ich”? 123 00:10:40,098 --> 00:11:07,334 Wyznaj prawdę! 124 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 WYZNAJ PRAWDĘ. 43 MINUTY 32 SEKUNDY 125 00:11:10,420 --> 00:11:19,388 Wyznaj prawdę! 126 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 Ja pierdolę. 127 00:11:22,307 --> 00:11:28,146 Wyznaj prawdę! 128 00:11:31,608 --> 00:11:34,111 Billboardy na Times Square. 129 00:11:35,988 --> 00:11:37,906 Mówiłeś, że będziemy wiedzieli, że osiągnęliśmy sukces, 130 00:11:37,990 --> 00:11:42,202 kiedy nasi klienci będą na billboardach na Times Square. 131 00:11:46,874 --> 00:11:49,001 Parę biurek i ekspres do kawy. 132 00:11:52,754 --> 00:11:56,049 Uważałeś, że to fajne, że jesteśmy w centrum wydarzeń. 133 00:11:57,634 --> 00:12:02,306 A potem zrozumieliśmy, dlaczego to miejsce jest takie tanie. 134 00:12:03,348 --> 00:12:06,768 Rzeczywistość nie była fajna ani ekscytująca. 135 00:12:09,605 --> 00:12:12,816 Była… pusta. 136 00:12:15,027 --> 00:12:19,740 I płytka… i mroczna. 137 00:12:27,497 --> 00:12:28,832 Nie ruszać się. 138 00:12:31,418 --> 00:12:34,588 Leo, gdzie są porywacze? 139 00:12:36,507 --> 00:12:37,966 To oni są porywaczami. 140 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 Ty to zrobiłeś. 141 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 Co się z nami stało, Martin? 142 00:12:53,065 --> 00:12:55,234 Mów dalej, Eric. Miałeś dziecko? 143 00:13:01,365 --> 00:13:02,824 - Tara? - Tara? 144 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 - Nie. - Co ty robisz? 145 00:13:04,368 --> 00:13:06,119 Tara, stój. Tara! 146 00:13:08,038 --> 00:13:11,041 Nikt nie mógł mnie znaleźć. Ale jej się udało. 147 00:13:15,629 --> 00:13:19,842 Była zdeterminowana nawet jako dziecko. 148 00:13:22,302 --> 00:13:24,555 - Hej. - Cześć, Leo. Dobra robota. 149 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 Cześć, kochanie. Wszystko w porządku? 150 00:13:26,390 --> 00:13:28,308 Kiedy już coś postanowiła… 151 00:13:28,392 --> 00:13:29,852 To Tara? 152 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 - Nie ma Tilsona? - Nie. 153 00:13:33,397 --> 00:13:34,606 Moja Evie. 154 00:13:39,278 --> 00:13:40,737 - Hej! Stój! - Ty stój! 155 00:13:41,864 --> 00:13:43,365 - Nie strzelać! - Ty suko! 156 00:13:43,448 --> 00:13:45,826 - Ty jebana, kłamliwa suko! - Wszyscy kłamaliśmy. 157 00:13:45,909 --> 00:13:48,203 - Odsuń się od niej. - Opuść broń! 158 00:13:48,287 --> 00:13:53,083 Wrobiłaś mnie! Wrobiłaś nas wszystkich. Pozwoliłaś mi zabić Copelanda! 159 00:13:53,166 --> 00:13:54,418 Co? 160 00:13:54,501 --> 00:13:56,378 - Spokojnie. - Leo. 161 00:13:56,461 --> 00:13:59,673 - Martin… Nie żyje? - Copeland nie był tego częścią, 162 00:13:59,756 --> 00:14:01,842 ale to on wysłał tych komandosów. 163 00:14:01,925 --> 00:14:03,635 Przyznał się. Monique zginęła przez niego. 164 00:14:03,719 --> 00:14:05,971 Przez ciebie. To wszystko przez ciebie! 165 00:14:06,054 --> 00:14:08,932 Nie doszłoby do tego, gdyby nie to, co zrobiłaś. 166 00:14:09,016 --> 00:14:10,642 Biedna, niewinna Natalie. 167 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 - Co? - Zostałaś wybrana nie bez powodu. 168 00:14:13,020 --> 00:14:14,188 - Jak wy wszyscy. - Dlaczego? 169 00:14:14,271 --> 00:14:15,314 Wiesz dlaczego. 170 00:14:15,397 --> 00:14:17,316 To między innymi przez was 171 00:14:17,399 --> 00:14:21,528 Cooper Newman PR może nadal niszczyć ludziom życie. Prawda? 172 00:14:22,529 --> 00:14:24,198 Kim wy, kurwa, jesteście? 173 00:14:24,281 --> 00:14:25,616 - Czekaj. - Leo, przestań. 174 00:14:25,699 --> 00:14:27,618 Nikt nie miał zginąć. 175 00:14:27,701 --> 00:14:30,078 - Za późno. - Opuść broń. 176 00:14:30,913 --> 00:14:32,039 Bogaty biały chłopczyk 177 00:14:32,122 --> 00:14:35,125 - zrozumiał, że nie wszystko kontroluje? - Ty suko. 178 00:14:35,209 --> 00:14:37,461 - Zastrzel mnie. - Natalie. 179 00:14:39,129 --> 00:14:40,297 Zrób to. 180 00:14:40,923 --> 00:14:44,676 Dzięki tobie nie mam już nic do stracenia. 181 00:14:47,888 --> 00:14:49,223 Tara? 182 00:14:50,724 --> 00:14:53,477 Czy ty naprawdę… Naprawdę zaplano… 183 00:14:53,560 --> 00:14:56,271 Hej. Dobra. 184 00:14:57,731 --> 00:15:01,193 Naprawdę to zaplanowałaś? Od początku do końca? 185 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 Nie tę część. 186 00:15:03,904 --> 00:15:06,073 Nie ma już znaczenia, czy mi wierzycie, 187 00:15:06,156 --> 00:15:08,742 ale od chwili wypuszczenia nas przez NCA nic nie było planowane. 188 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 Reszta to były nasze reakcje. 189 00:15:11,495 --> 00:15:14,081 Nasza czwórka, nasze związki z CNPR i maski 190 00:15:14,164 --> 00:15:15,541 miały odwracać uwagę 191 00:15:15,624 --> 00:15:17,501 - przez pierwszą dobę. - Nasza piątka. 192 00:15:18,627 --> 00:15:19,753 Co? 193 00:15:20,295 --> 00:15:22,089 Jest nas piątka. 194 00:15:26,009 --> 00:15:27,553 On nie miał z nami nic wspólnego. 195 00:15:27,636 --> 00:15:29,513 Jasne. Czyli tylko ja tu jestem niewinny. 196 00:15:30,264 --> 00:15:32,891 - Zaraz. To nie tłumaczy… - Mówiłam… 197 00:15:32,975 --> 00:15:34,893 - Nie. - Tylko tak mogliśmy się przebić. 198 00:15:34,977 --> 00:15:38,105 Ale czemu tutaj? Po co nas tu ściągnęliście? 199 00:15:58,375 --> 00:16:02,296 OD TWOJEJ MAMY NIE OTWIERAJ DO PÓŁNOCY 23/03 200 00:16:08,927 --> 00:16:12,389 PIN TO DATA TWOICH URODZIN 201 00:16:12,472 --> 00:16:14,892 Wyznaj prawdę! 202 00:16:14,975 --> 00:16:16,935 WYZNAJ PRAWDĘ. 28 MINUT 59 SEKUND 203 00:16:17,936 --> 00:16:20,522 Nie możemy tu po prostu zostać. 204 00:16:20,606 --> 00:16:23,317 Nigdzie się nie wybieramy, dopóki Katherine nie wyzna prawdy. 205 00:16:24,151 --> 00:16:25,944 Musisz jej nienawidzić, skoro to zrobiłeś. 206 00:16:26,028 --> 00:16:27,279 Albo bardzo ją kochać. 207 00:16:28,238 --> 00:16:30,866 To ich pierwsze biuro. Nikt o tym nie wie. 208 00:16:30,949 --> 00:16:33,702 Wymazali je ze swojej historii. Nie pasuje do wizerunku. 209 00:16:34,203 --> 00:16:36,038 Jest puste, bo właściciele zrozumieli, 210 00:16:36,121 --> 00:16:40,959 że to miejsce jest więcej warte jako przestrzeń reklamowa niż miejsce pracy. 211 00:16:41,043 --> 00:16:43,837 Większość ludzi nie planuje czynić świata gorszym. 212 00:16:44,963 --> 00:16:47,007 - To się po prostu dzieje. - Ale nie jest za późno. 213 00:16:47,090 --> 00:16:48,550 Dla Martina jest. 214 00:16:49,301 --> 00:16:51,053 Był przy mnie, kiedy zmarł mój ojciec. 215 00:16:51,136 --> 00:16:53,639 - Przy nas obojgu. - Nie mogliście 216 00:16:53,722 --> 00:16:56,558 pójść zamiast tego na terapię? Przecież was stać. 217 00:16:58,435 --> 00:16:59,937 Dobra. Powiedzmy, 218 00:17:00,020 --> 00:17:02,439 że twoja matka zrobi to, czego żądacie. 219 00:17:02,523 --> 00:17:04,775 Musi wyznać światu prawdę o moim ojcu. 220 00:17:04,858 --> 00:17:08,069 O tym, że kłamała na temat jego i jego pracy. 221 00:17:08,654 --> 00:17:11,073 - Cresswell to twój ojciec? - Mam w dupie, kim jest! 222 00:17:11,156 --> 00:17:14,367 Ale co wtedy? Co dalej? 223 00:17:14,451 --> 00:17:16,743 Ma po prostu wrócić do domu? 224 00:17:17,788 --> 00:17:20,207 I co z tobą? Co z nimi? 225 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 - Nie wierzę. - Co? 226 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 Nie rozumiesz, co robią? 227 00:17:29,758 --> 00:17:35,138 Próbują wszystkim wmówić, że to my byliśmy porywaczami. 228 00:17:35,222 --> 00:17:36,390 Nie próbujemy. 229 00:17:36,473 --> 00:17:37,975 Bo nie ma takiej potrzeby. 230 00:17:38,058 --> 00:17:39,518 Wszyscy już w to wierzą. 231 00:17:44,982 --> 00:17:49,152 Chyba nie myślicie, że możecie stworzyć własną wersję rzeczywistości, 232 00:17:49,236 --> 00:17:52,364 tak jakbyśmy byli w pieprzonej grze komputerowej. 233 00:17:52,447 --> 00:17:53,657 Czemu nie? 234 00:17:53,740 --> 00:17:57,828 Bogaci i wpływowi robili to od lat i nikt raczej nie protestował. 235 00:17:59,913 --> 00:18:02,249 Ale teraz możemy z tym walczyć. 236 00:18:04,543 --> 00:18:06,044 Zobaczcie, jakie to proste. 237 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 Główna wiadomość w kanałach informacyjnych na całym świecie. 238 00:18:11,466 --> 00:18:13,927 Wszyscy uważają to za rzeczywistość. 239 00:18:14,011 --> 00:18:17,723 Ktoś zawsze kontroluje narrację. Pytanie to: kto i po co. 240 00:18:19,141 --> 00:18:20,142 Dokąd oni idą? 241 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 Nie możecie odwrócić wzroku. 242 00:18:21,643 --> 00:18:25,814 To moje życie. Strzelisz i będę krwawił. 243 00:18:25,898 --> 00:18:28,692 W ten sposób? Myślisz, że to charakteryzacja? 244 00:18:30,277 --> 00:18:33,113 Dobra, nie zaprzeczam, że kłamałem. 245 00:18:33,197 --> 00:18:35,699 Uzyskałeś dostęp do brudnych sekretów Cooper Newman. 246 00:18:35,782 --> 00:18:39,786 - Ale niczego nie przeglądałem. - Właśnie! Nie jesteś idiotą. 247 00:18:40,579 --> 00:18:45,167 Dobrze wiedziałeś, czym zajmuje się CNPR i mogłeś ich zdemaskować. 248 00:18:45,250 --> 00:18:47,085 Ale nawet o tym nie pomyślałeś, 249 00:18:47,169 --> 00:18:49,505 bo zależało ci tylko na zdobyciu pracy. 250 00:18:49,588 --> 00:18:51,465 - Nie jestem jednym z tych złych. - Dokonałeś wyboru. 251 00:18:51,548 --> 00:18:56,053 Taro, proszę, znasz mnie! Znasz nas! Wiesz, że nie jesteśmy tymi złymi. 252 00:18:56,136 --> 00:18:59,431 - To lepiej czy gorzej? - Nie znamy się wzajemnie. 253 00:19:01,308 --> 00:19:03,352 Czy naprawdę sobie ufacie? 254 00:19:09,149 --> 00:19:12,110 Czemu nie powiedziałeś, że zabrałeś go z pokoju hotelowego? 255 00:19:16,657 --> 00:19:18,951 - Co? - Mój pistolet. 256 00:19:19,034 --> 00:19:21,787 Mówiłam, że go tam zostawiłam. Czemu nie powiedziałeś, że go masz? 257 00:19:21,870 --> 00:19:23,413 Bo to glina. 258 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Prawda, Eddie? 259 00:19:27,668 --> 00:19:29,920 - Eddie? - Pieprzyć to, stary. Powiedz im. 260 00:19:30,003 --> 00:19:31,296 Co ma nam powiedzieć? 261 00:19:31,922 --> 00:19:33,799 Pracuje dla twojej matki. 262 00:19:33,882 --> 00:19:35,676 W porządku. Możesz im powiedzieć. 263 00:19:39,263 --> 00:19:40,430 Przykro mi, stary. 264 00:19:43,308 --> 00:19:46,186 - Kłamałeś. Ty… - Aadesh, nie. 265 00:19:50,399 --> 00:19:51,441 Skąd wiedzieliście? 266 00:19:51,525 --> 00:19:53,360 - Nie wiedzieliśmy. - Nie byliśmy pewni. 267 00:19:53,443 --> 00:19:55,445 Ale nie dotarlibyśmy tu bez ciebie, co? 268 00:19:58,073 --> 00:20:01,076 Proszę. Co dokładnie powiedziała? 269 00:20:03,036 --> 00:20:04,204 Eric. 270 00:20:07,583 --> 00:20:09,209 Myślałem, że ją straciłem. 271 00:20:10,419 --> 00:20:11,628 Proszę posłuchać. 272 00:20:12,504 --> 00:20:16,592 Pańska córka ma teraz kłopoty. 273 00:20:16,675 --> 00:20:18,302 Takie, z których ludzie nie wychodzą. 274 00:20:18,385 --> 00:20:21,013 - Przynajmniej nie żywi. - Ale może jej pan pomóc. 275 00:20:29,021 --> 00:20:31,190 Wiem, jak to jest, gdy traci się dziecko. 276 00:20:35,360 --> 00:20:36,695 Służyłam w wojsku. 277 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 A mój syn… 278 00:20:41,241 --> 00:20:44,703 Chciał tylko pójść w moje ślady. I to zrobił. 279 00:20:47,539 --> 00:20:49,124 I był taki dumny, wie pan? 280 00:20:53,003 --> 00:20:55,964 Widziałam pana wyraz twarzy, kiedy mówił pan o Evie. 281 00:20:56,048 --> 00:20:58,800 On ma ten sam wyraz twarzy, gdy mówi o swojej córce. 282 00:21:04,932 --> 00:21:06,642 Mój syn zginął. 283 00:21:08,852 --> 00:21:10,604 I nigdy go już nie zobaczę. 284 00:21:13,482 --> 00:21:17,402 Przez te wszystkie lata z dala od córki przynajmniej miał pan nadzieję. 285 00:21:19,154 --> 00:21:21,406 Że pewnego dnia znów pojawi się w pana życiu. 286 00:21:24,326 --> 00:21:26,495 Ale kiedy traci się tę nadzieję… 287 00:21:28,914 --> 00:21:30,832 I zdjęcie jest wszystkim, co się ma… 288 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 Proszę nam pomóc. 289 00:21:44,680 --> 00:21:45,764 Daisy. 290 00:21:50,686 --> 00:21:53,272 W końcu dostałaś telefon. 291 00:21:54,064 --> 00:21:56,650 Kiedy to obejrzysz, będzie już po wszystkim. 292 00:21:56,733 --> 00:21:59,444 Albo nie, bo jak zwykle nie zrobiłaś tego, o co prosiłam 293 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 i oglądasz to za wcześnie. 294 00:22:02,281 --> 00:22:07,953 Tak czy inaczej, pewnie usłyszysz o mnie różne rzeczy. 295 00:22:09,329 --> 00:22:14,001 W razie, gdyby mnie nie było, chciałam, żebyś usłyszała moją wersję 296 00:22:14,501 --> 00:22:16,211 i wyrobiła sobie własne zdanie. 297 00:22:17,379 --> 00:22:20,507 Mówiłam ci, że nie wiem, kim jest mój biologiczny ojciec. 298 00:22:21,091 --> 00:22:22,509 To już nie jest prawda. 299 00:22:24,386 --> 00:22:25,846 Zawsze chciałam wiedzieć. 300 00:22:25,929 --> 00:22:30,601 A po śmierci babci poczułam, że mogę go wreszcie poszukać. 301 00:22:31,685 --> 00:22:32,936 Trochę to trwało, 302 00:22:34,229 --> 00:22:35,564 ale w końcu… 303 00:22:38,025 --> 00:22:39,318 Odnalazłam go. 304 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 Twój dziadek nazywa się Eric Cresswell. 305 00:22:43,363 --> 00:22:46,158 Boże, Daisy, uwielbiałabyś go. 306 00:22:47,784 --> 00:22:53,832 On też nigdy nie robił tego, co mu kazano. I jest mądry, tak jak ty. 307 00:22:54,333 --> 00:22:57,044 Odkrył rzeczy, które jedna z największych firm naftowych 308 00:22:57,127 --> 00:22:58,795 chciała ukryć przed światem. 309 00:22:59,338 --> 00:23:01,882 Ich agencja PR-owa rozpowszechniała kłamstwa na jego temat. 310 00:23:02,424 --> 00:23:04,927 Zniszczyli mu życie i reputację. 311 00:23:05,427 --> 00:23:06,637 I nie tylko jemu, 312 00:23:07,304 --> 00:23:11,099 bo kłamstwa i szkody, które wyrządzają, są przekazywane dalej. 313 00:23:11,183 --> 00:23:13,018 Z pokolenia na pokolenie. 314 00:23:14,770 --> 00:23:16,855 Twoja babcia zabrała mnie, kiedy byłam mała, 315 00:23:16,939 --> 00:23:22,277 bo bała się, że zaszkodzi mi to, co zrobił mój prawdziwy tata. 316 00:23:23,320 --> 00:23:25,030 A raczej to, co twierdzono, że zrobił. 317 00:23:26,490 --> 00:23:29,576 Rozumiem to. Nie winię jej, 318 00:23:30,244 --> 00:23:31,954 choć uważam, że się myliła. 319 00:23:33,330 --> 00:23:38,085 To, co robią rodzice, zawsze wpływa na ich dzieci. 320 00:23:38,168 --> 00:23:39,336 Tak powinno być. 321 00:23:39,419 --> 00:23:40,671 PORWANIE NADAWANE NA ŻYWO NA CAŁYM ŚWIECIE 322 00:23:40,754 --> 00:23:43,757 …wielu z tych, którzy skandują „wyznaj prawdę”, to młodzi ludzie. 323 00:23:43,841 --> 00:23:44,842 Cokolwiek się stanie, 324 00:23:44,925 --> 00:23:48,178 młode pokolenie domaga się, by je wysłuchano. 325 00:23:48,262 --> 00:23:51,014 Wołają: „Chcemy teraz robić wszystko inaczej”. 326 00:23:51,098 --> 00:23:53,642 Nauczyłam się od kogoś niewiele starszego od ciebie, 327 00:23:53,725 --> 00:23:55,561 że nie wystarczy się nie zgadzać. 328 00:23:57,688 --> 00:24:01,275 Nie wystarczy wrzucić mądrego komentarza w mediach społecznościowych i iść dalej. 329 00:24:01,358 --> 00:24:02,359 Jest na to za późno. 330 00:24:03,360 --> 00:24:07,197 Czas, by ludzie tacy jak Katherine Newman zapłacili za kłamstwa. 331 00:24:10,868 --> 00:24:15,038 Pośród innych dobrych wieści, chcę przekazać coś bardziej osobistego. 332 00:24:15,122 --> 00:24:19,960 Nie potrafię opisać, z jaką dumą potwierdzam, że mój syn, Leo, 333 00:24:20,043 --> 00:24:24,381 zostanie prezesem Fundacji Charytatywnej Cooper Newman. 334 00:24:24,464 --> 00:24:25,966 Ze skutkiem natychmiastowym. 335 00:24:26,049 --> 00:24:27,092 Dziękuję. 336 00:24:28,260 --> 00:24:29,636 Chodź, kochanie. 337 00:24:30,596 --> 00:24:33,932 Jestem dumny i podekscytowany przyszłością. 338 00:24:34,016 --> 00:24:40,731 Uczyłem się od najlepszych, ale będę teraz robić wszystko po swojemu. 339 00:24:42,900 --> 00:24:45,152 …przyszłością. Uczyłem się od najlepszych, 340 00:24:45,235 --> 00:24:49,823 ale będę teraz robić wszystko po swojemu. 341 00:24:50,449 --> 00:24:51,450 Dziękuję! 342 00:24:52,534 --> 00:24:53,994 Dziękuję. 343 00:24:54,995 --> 00:24:57,706 Z OSTATNIEJ CHWILI LEO NEWMANOWI KOŃCZY SIĘ CZAS 344 00:24:59,541 --> 00:25:01,543 MARTIN COPELAND KOMÓRKA 345 00:25:04,505 --> 00:25:09,593 Ale najważniejsze, moja Daisy Duke, 346 00:25:10,677 --> 00:25:13,055 ważniejsze od wszystkiego innego, jest to, 347 00:25:13,138 --> 00:25:17,309 żebyś wiedziała, że cię kocham. 348 00:25:24,483 --> 00:25:26,652 Przepraszam, że cię budzę. Wiem, że jest późno, 349 00:25:26,735 --> 00:25:29,655 ale ktoś chce z tobą porozmawiać. Chodzi o mamę. 350 00:25:31,031 --> 00:25:34,868 Nie bój się. Wszystko w porządku. 351 00:25:37,955 --> 00:25:40,290 - Jestem z nią. - Tara mogła się z nią kontaktować, 352 00:25:40,374 --> 00:25:43,210 tak, żeby pan o tym nie wiedział? Mailowo albo w inny sposób? 353 00:25:44,253 --> 00:25:46,672 Czy mama się z tobą kontaktowała? 354 00:25:49,591 --> 00:25:50,843 Nie. 355 00:25:50,926 --> 00:25:52,761 Na pewno nie ma telefonu? 356 00:25:52,845 --> 00:25:54,888 Jestem pewien. Proszę posłuchać, 357 00:25:54,972 --> 00:25:57,850 czy może pani powiedzieć, co dokładnie mówił? 358 00:25:57,933 --> 00:26:00,853 Mówił, że Tara mu powiedziała, że wszystko stanie się jasne, 359 00:26:00,936 --> 00:26:03,313 a jeśli nie, to Daisy będzie mogła to wyjaśnić. 360 00:26:05,107 --> 00:26:08,443 Wiesz, że trzeba zawsze mówić prawdę. Prawda, kochanie? 361 00:26:08,986 --> 00:26:11,530 Czy mama mówiła ci coś o tym, że poznała swojego prawdziwego ojca? 362 00:26:13,031 --> 00:26:15,325 - Nie. - Nie. 363 00:26:15,409 --> 00:26:17,995 Czy opowiadała coś konkretnego o swojej podróży do Nowego Jorku? 364 00:26:19,037 --> 00:26:21,373 A co z podróżą mamy do Nowego Jorku? 365 00:26:21,456 --> 00:26:24,918 Mówiła albo robiła coś, co wydawało się dziwaczne? 366 00:26:27,921 --> 00:26:29,756 NOWY JORK TIMES SQUARE 367 00:26:30,841 --> 00:26:32,509 Co o tym mówiła? 368 00:26:33,927 --> 00:26:37,431 Nic nie mówiła. Tylko że robią tam wielkie odliczanie. 369 00:26:37,514 --> 00:26:41,018 - O co chodzi? - To kula śnieżna. 370 00:26:41,768 --> 00:26:43,187 Przywiozła ją dla Daisy. 371 00:26:43,270 --> 00:26:46,356 To Times Square. Budynek, w którym robią odliczanie. 372 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Times Square, numer jeden. 373 00:26:56,116 --> 00:26:57,951 Musicie wyjść. Proszę. 374 00:26:59,453 --> 00:27:01,288 Niech wszyscy wyjdą. Opuśćcie pomieszczenie. 375 00:27:02,331 --> 00:27:03,749 Dziękuję. 376 00:27:17,596 --> 00:27:18,597 Mamy cokolwiek? 377 00:27:18,680 --> 00:27:21,350 Nie, ale syreny robią się coraz głośniejsze. 378 00:27:21,433 --> 00:27:23,018 Zostało tylko 10 minut. 379 00:27:23,644 --> 00:27:26,939 - Cholera. Sprawdź ekrany! - Ruszyło zasilanie awaryjne. 380 00:27:27,606 --> 00:27:28,774 O Boże! 381 00:27:36,240 --> 00:27:37,574 Rzuć broń. 382 00:27:50,796 --> 00:27:52,422 Potwierdźcie, że oddano strzały. 383 00:27:54,174 --> 00:27:56,927 Trzymajcie protestujących z daleka. Jasne? 384 00:28:00,722 --> 00:28:02,349 Czekam na wieści 385 00:28:02,432 --> 00:28:05,352 w sprawie wzmożonej aktywności wokół Times Square… 386 00:28:07,104 --> 00:28:09,690 Okej. Teraz? 387 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 Daj telefon. 388 00:28:14,611 --> 00:28:17,155 Po co? Mówiłeś, że nawiązałeś już kontakt. 389 00:28:17,239 --> 00:28:20,701 To już nieważne. Wiedzą, że tu jesteśmy. Odcięli zasilanie. 390 00:28:20,784 --> 00:28:23,954 - A co, jeśli zaczną strzelać? - Daj telefon, Tara. 391 00:28:24,705 --> 00:28:25,706 Już! 392 00:28:28,750 --> 00:28:31,795 - Eddie! - Ty i ty, tam. 393 00:28:32,379 --> 00:28:34,506 - Sean, proszę. - Zamknij się. 394 00:28:34,590 --> 00:28:37,176 Hej, Leo. Miło cię poznać. Wiele o tobie słyszałem. 395 00:28:37,759 --> 00:28:38,844 Nie boję się… 396 00:28:40,012 --> 00:28:41,722 Cała trójka na kolana. 397 00:28:45,058 --> 00:28:46,101 Jak nas znalazłeś? 398 00:28:47,186 --> 00:28:48,979 Nadajnik w twoim bucie. 399 00:28:51,148 --> 00:28:52,816 Oni nie uczestniczyli we wrabianiu cię. 400 00:28:52,900 --> 00:28:54,902 W takim razie wy dwoje możecie iść. 401 00:28:56,195 --> 00:28:57,362 Żartowałem. 402 00:28:57,905 --> 00:28:59,531 On też cię nie wrobił. 403 00:29:03,285 --> 00:29:04,578 Czemu wróciłeś? 404 00:29:04,661 --> 00:29:06,914 Mówiłem w domku, że ktoś będzie musiał zapłacić. 405 00:29:07,497 --> 00:29:10,209 Nie rozumiesz, co to jest, Sean. Co to może być. 406 00:29:11,210 --> 00:29:12,836 Problem polega na tym, że mnie to nie obchodzi. 407 00:29:13,545 --> 00:29:14,838 Nie wierzę ci. 408 00:29:14,922 --> 00:29:16,256 Przeżyję. 409 00:29:16,757 --> 00:29:18,800 - Chodź, Leo. - Nie. 410 00:29:18,884 --> 00:29:20,219 Sean, nie. Proszę. 411 00:29:21,011 --> 00:29:22,804 Chodź tutaj. Dobra. 412 00:29:22,888 --> 00:29:23,972 - Wstawaj. - Leo! 413 00:29:24,056 --> 00:29:25,349 Leo, przepraszam. 414 00:29:28,560 --> 00:29:29,937 Schodź. 415 00:29:31,063 --> 00:29:32,814 Eddie! 416 00:29:32,898 --> 00:29:35,150 O kurwa. 417 00:29:35,234 --> 00:29:37,569 On musi jechać do szpitala. Tara, daj telefon. 418 00:29:37,653 --> 00:29:39,238 Nie, Aadesh. Nie możemy. 419 00:29:39,321 --> 00:29:41,698 - Bo jest z policji? - Nie. Bo nie możemy tu zostać. 420 00:29:41,782 --> 00:29:42,991 Nie możemy go też zostawić. 421 00:29:43,075 --> 00:29:45,410 Aresztują nas jako porywaczy, a Sean zabije Leo! 422 00:29:45,494 --> 00:29:47,788 - On zna prawdę! - I może umrzeć! 423 00:29:47,871 --> 00:29:49,790 Właśnie! 424 00:29:50,707 --> 00:29:51,959 Pieprzony palant. 425 00:29:52,042 --> 00:29:53,627 ERIN AIC NEWS. PRZEŁĄCZ. 426 00:29:53,710 --> 00:29:55,462 Coś się dzieje. 427 00:29:56,046 --> 00:29:58,757 Pani Newman? Słyszy mnie pani? 428 00:30:00,884 --> 00:30:02,803 Jak się pani trzyma, pani Newman? 429 00:30:02,886 --> 00:30:04,221 Przepraszam, ale… 430 00:30:06,640 --> 00:30:08,600 Muszę zabrać głos. 431 00:30:10,018 --> 00:30:12,646 - Mogę mówić? - Oczywiście. 432 00:30:13,480 --> 00:30:14,857 Śmiało. Jest pani na żywo. 433 00:30:16,900 --> 00:30:20,821 Po pierwsze muszę powiedzieć o Ericu Cresswellu. 434 00:30:23,156 --> 00:30:27,870 Jak już zapewne wiecie, ponad 25 lat temu 435 00:30:28,412 --> 00:30:33,250 talent, uczciwość i ciężka praca profesora Cresswella 436 00:30:33,333 --> 00:30:37,588 zapewniły rezultaty, które mogły przynieść wiele skutków. 437 00:30:38,297 --> 00:30:39,923 NA ŻYWO NEWMAN ZWRACA SIĘ DO PORYWACZY 438 00:30:40,007 --> 00:30:43,969 Mogły między innymi kosztować klienta mojej firmy, IOP, 439 00:30:44,052 --> 00:30:48,640 a także cały sektor, ogromne pieniądze. 440 00:30:50,601 --> 00:30:52,144 Nie wiem, co oni zrobili. 441 00:30:53,562 --> 00:31:00,444 Ale w CNPR opracowaliśmy całą strategię dezinformacji, 442 00:31:00,527 --> 00:31:04,406 która miała chronić interesy naszych klientów. 443 00:31:05,324 --> 00:31:09,036 Zleciliśmy konkurencyjne raporty u mniej szanowanych naukowców, 444 00:31:09,119 --> 00:31:12,497 zbudowaliśmy całą społeczność bardzo aktywnych ekspertów. 445 00:31:12,581 --> 00:31:15,626 A wszyscy oni mieli jeden cel: 446 00:31:16,376 --> 00:31:20,506 podkreślić niepewność wokół zmian klimatu. 447 00:31:22,424 --> 00:31:27,095 Jednocześnie, żeby zminimalizować szkody, 448 00:31:27,179 --> 00:31:31,141 w razie gdyby raport profesora Cresswella dotarł do opinii publicznej, 449 00:31:32,518 --> 00:31:34,811 próbowaliśmy zdyskredytować go jako źródło. 450 00:31:36,021 --> 00:31:37,773 Robiliśmy to poprzez sugestie, 451 00:31:37,856 --> 00:31:40,692 że łączyły go niestosowne relacje z młodymi kobietami. 452 00:31:41,318 --> 00:31:46,156 To nie było podkreślanie niepewności. To było kłamstwo. 453 00:31:47,491 --> 00:31:52,412 Pan Cresswell nie zrobił nic złego, w życiu zawodowym i w życiu prywatnym. 454 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 Za to my zrobiliśmy. Ja zrobiłam. 455 00:31:56,708 --> 00:31:58,460 Robi to. 456 00:31:59,503 --> 00:32:01,046 Naprawdę to robi. 457 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 Pani Newman, to niezwykłe wyznanie. 458 00:32:03,924 --> 00:32:05,259 Nie skończyłam. 459 00:32:08,095 --> 00:32:15,060 Co najgorsze, podważając słowa profesora Cresswella, 460 00:32:15,143 --> 00:32:18,480 podważaliśmy samą naukę. Teraz to rozumiem. 461 00:32:18,564 --> 00:32:20,566 A skutki tego działania 462 00:32:20,649 --> 00:32:24,695 mogą być równie szkodliwe i dalekosiężne, co zmiany klimatu. 463 00:32:24,778 --> 00:32:27,906 A to dlatego, że podważyliśmy fakty. 464 00:32:27,990 --> 00:32:32,119 Rozbudziliśmy wątpliwości tam, gdzie ich nie było 465 00:32:32,703 --> 00:32:37,165 i pomogliśmy zbudować kulturę, w której nikt niczemu nie ufa. 466 00:32:37,791 --> 00:32:39,459 Nawet własnym oczom. 467 00:32:39,960 --> 00:32:44,256 Bo fakt jednej osoby jest równie prawdziwy co każdej innej 468 00:32:44,339 --> 00:32:46,425 i nie ma czegoś takiego jak kłamstwo. 469 00:32:47,718 --> 00:32:53,807 Prawda jest taka, że to może być największe kłamstwo ze wszystkich. 470 00:32:54,474 --> 00:33:00,022 Mówię ci, jedyna szansa, jaką mamy, to powiedzieć prawdę. 471 00:33:00,105 --> 00:33:04,151 Nie tylko skłanialiśmy ludzi do zwątpienia w prawdę. 472 00:33:04,902 --> 00:33:07,738 Rozbudzaliśmy w nich wątpliwości co do tego, czy prawda istnieje. 473 00:33:08,322 --> 00:33:10,157 Jedna z rzeczy, których nauczył się od niej Leo. 474 00:33:11,366 --> 00:33:14,203 Ludzie chcą opowieści, nie faktów. 475 00:33:14,286 --> 00:33:20,751 A wy, my… Jesteśmy najlepszą opowieścią. 476 00:33:21,502 --> 00:33:25,797 I za to, jak za wszystko inne… 477 00:33:28,050 --> 00:33:31,720 szczerze przepraszam. 478 00:33:33,180 --> 00:33:36,975 Ludzie chcą, żebyśmy my troje byli porywaczami. I Sean. 479 00:33:37,059 --> 00:33:42,648 Oni… Chcą wierzyć w to, co ich zdaniem zrobiliśmy. 480 00:33:43,899 --> 00:33:45,651 Więc czemu im na to nie pozwolić? 481 00:33:47,569 --> 00:33:50,322 Fakt, że w tamtym okresie nie wiedziałam, 482 00:33:50,405 --> 00:33:54,701 że takie rzeczy dzieją się w mojej firmie, to żadne wytłumaczenie. 483 00:33:55,744 --> 00:34:01,083 To moja firma. A zatem moja odpowiedzialność. 484 00:34:01,166 --> 00:34:03,460 Tylko my wiemy, co się naprawdę wydarzyło. 485 00:34:04,461 --> 00:34:07,756 Nikt nie uwierzy Seanowi, a dzieciaki nic nie powiedzą. 486 00:34:07,840 --> 00:34:09,925 - A jeśli Leo… - Jesteś szalona. 487 00:34:10,007 --> 00:34:12,219 A ty pójdziesz do więzienia na bardzo długo. 488 00:34:14,388 --> 00:34:16,681 Naprawdę pozwolimy, żeby to wszystko poszło na marne? 489 00:34:21,143 --> 00:34:23,897 W ciągu ostatniego tygodnia wiele się nauczyłam. 490 00:34:25,482 --> 00:34:29,610 To doświadczenie pozwoliło mi zrozumieć, że popełniłam wiele błędów, 491 00:34:29,695 --> 00:34:32,489 jako bizneswoman i jako matka. 492 00:34:34,783 --> 00:34:37,703 - Chcę móc dalej się uczyć. - Aadesh. 493 00:34:39,079 --> 00:34:41,623 Widzę, jak bardzo chcesz zrobić coś ze swoim życiem. 494 00:34:43,041 --> 00:34:46,170 To jest to! I myślę, że to czujesz. 495 00:34:47,713 --> 00:34:48,880 Musicie uciekać. 496 00:34:49,755 --> 00:34:51,300 Uciekajcie. 497 00:34:51,382 --> 00:34:52,426 Eddie. 498 00:34:54,344 --> 00:34:56,554 Żyjesz? O Boże. 499 00:34:57,931 --> 00:35:00,684 Uciekajcie tą samą drogą, którą dotarł tu Sean. 500 00:35:00,767 --> 00:35:02,102 Nie zostawię cię. 501 00:35:02,186 --> 00:35:04,271 Rozumiem to. Jestem z tobą. 502 00:35:06,940 --> 00:35:08,275 Znamy się. 503 00:35:13,572 --> 00:35:14,948 Teraz! 504 00:35:17,951 --> 00:35:19,328 Jest strzelec! 505 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 Agent NCA! Cofnąć się! 506 00:35:26,418 --> 00:35:27,544 Naprzód! 507 00:35:29,588 --> 00:35:31,423 - Twarzą w dół! - Jestem z NCA! 508 00:35:31,507 --> 00:35:33,008 Ręce na wierzchu! 509 00:35:33,091 --> 00:35:34,468 Nie ruszaj się. 510 00:35:35,719 --> 00:35:37,513 - Spójrz na mnie! - Patrzę. 511 00:35:41,892 --> 00:35:46,855 Świat się zmienił, a CNPR zmieni się razem z nim. 512 00:35:46,939 --> 00:35:51,068 Jeśli tego nie zrobimy, zginiemy, w pełni zasłużenie. 513 00:35:51,151 --> 00:35:52,486 Pani Newman? 514 00:35:53,820 --> 00:35:56,782 - Znaleźli Leo. - Słucham? 515 00:35:56,865 --> 00:35:58,033 On żyje. 516 00:35:59,952 --> 00:36:01,203 Czy on… 517 00:36:02,329 --> 00:36:04,873 Był na parkingu podziemnym w pobliżu Times Square. 518 00:36:06,124 --> 00:36:07,167 Dzięki Bogu. 519 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 Dobrze. W porządku. 520 00:36:31,191 --> 00:36:35,237 STAŃ MI NA DRODZE, A NAPRAWDĘ BĘDZIE PO NIM 521 00:36:57,384 --> 00:36:58,719 KŁAMSTWA 522 00:37:03,932 --> 00:37:06,685 PRAWDA JEST W NASZYCH SERCACH 523 00:37:20,240 --> 00:37:23,744 Zauważono podejrzaną. Co robić? 524 00:37:27,497 --> 00:37:28,707 Idźcie! 525 00:37:44,389 --> 00:37:45,390 Nie ruszaj się. 526 00:38:01,490 --> 00:38:02,491 Hej! 527 00:38:15,420 --> 00:38:17,673 Podobno masz szczęście, że żyjesz. 528 00:38:18,632 --> 00:38:19,758 Znaleźli ich? 529 00:38:19,842 --> 00:38:22,344 Na razie tylko Natalie. 530 00:38:23,595 --> 00:38:26,640 Hej. To nie twoja wina, jasne? 531 00:38:27,391 --> 00:38:28,684 Zrobiłeś wszystko, co mogłeś. 532 00:38:30,477 --> 00:38:34,898 Jestem z ciebie dumna. I jesteś bezpieczny. Ty i Leo. 533 00:38:35,524 --> 00:38:36,984 Tak. 534 00:38:37,860 --> 00:38:38,902 Zrobiliśmy to. 535 00:38:41,154 --> 00:38:42,239 Do usłyszenia. 536 00:38:44,324 --> 00:38:45,409 Witam. 537 00:38:45,492 --> 00:38:47,661 Chciałam za wszystko podziękować. 538 00:38:47,744 --> 00:38:48,871 Ja też dziękuję. 539 00:38:49,955 --> 00:38:51,039 Widziała go już pani? 540 00:38:51,123 --> 00:38:52,332 Zaraz go zobaczę. 541 00:38:52,833 --> 00:38:55,335 Mówił pan już córce, że wraca do domu? 542 00:38:55,419 --> 00:38:56,461 Zaraz to zrobię. 543 00:39:10,350 --> 00:39:11,435 Profesorze? 544 00:39:16,899 --> 00:39:18,650 - Cześć, dziadku. - Daisy. 545 00:39:19,526 --> 00:39:20,652 Miło cię poznać. 546 00:39:50,015 --> 00:39:51,099 Leo. 547 00:39:52,100 --> 00:39:53,101 Mamo. 548 00:39:54,478 --> 00:39:55,479 Cześć. 549 00:40:03,946 --> 00:40:06,114 Leo. 550 00:40:08,784 --> 00:40:11,203 Trudno uwierzyć, że to prawda. 551 00:40:22,798 --> 00:40:28,053 Musisz się jeszcze nauczyć, że ukrywanie prawdy jest proste. 552 00:40:29,263 --> 00:40:31,473 Uciekanie przed nią jest… 553 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 Nikt nie może już odwrócić wzroku. 554 00:40:36,687 --> 00:40:37,771 Zobaczymy. 555 00:41:09,970 --> 00:41:12,514 DKG BANK STAN KONTA 0,00 $ 556 00:41:12,598 --> 00:41:16,435 DKG BANK STAN KONTA 1 000 000 $ 557 00:42:52,948 --> 00:42:54,950 NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK