1 00:00:11,428 --> 00:00:12,679 ความจริงคือ… 2 00:00:24,650 --> 00:00:28,904 ฌอน 3 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 เฮ้ มองฉันสิ 4 00:00:38,205 --> 00:00:39,706 คุณไม่อยากทำแบบนี้หรอก 5 00:00:42,209 --> 00:00:43,502 เฮ้ 6 00:01:02,521 --> 00:01:04,647 เราทำอะไรให้เขาไม่ได้ 7 00:01:04,730 --> 00:01:07,693 บ้าจริง นาตาลี มาเร็ว นาตาลี 8 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 - โอย เวรละ - มาเร็ว 9 00:01:09,695 --> 00:01:11,780 ปล่อยเขาไป เร็วเข้า 10 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 โอเค 11 00:01:33,427 --> 00:01:37,890 ไปเรื่อยๆ เลย เดินไป เดินไปตามถนนเลย หลีกทางหน่อย 12 00:01:37,973 --> 00:01:39,099 เดินไปเรื่อยๆ 13 00:01:39,183 --> 00:01:40,767 - เราจะไปไหนกัน - ไปจากตรงนี้ 14 00:01:40,851 --> 00:01:42,769 มาสิ เร็วเข้า 15 00:01:46,273 --> 00:01:47,983 (โอกาสสุดท้าย แคทเธอรีน พูดความจริงซะ) 16 00:01:48,066 --> 00:01:51,612 (เวลากำลังเดิน พูดความจริงซะ) 17 00:01:53,071 --> 00:01:54,573 เยี่ยมมากค่ะทุกคน 18 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 เอาละ ทีนี้ฉันอยากเห็นคุณ ท้าทายตัวเองให้มากขึ้นอีก 19 00:01:58,202 --> 00:02:00,370 (ใกล้หมดเวลาแล้ว แคทเธอรีน พูดความจริงซะ) 20 00:02:14,760 --> 00:02:16,762 (พูดความจริงซะ 60 นาที 00 วินาที) 21 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 (พูดความจริงซะ 59 นาที 41 วินาที) 22 00:03:11,024 --> 00:03:12,109 (อิงจากซีรีส์เรื่อง False Flag) 23 00:03:12,192 --> 00:03:13,735 (สร้างโดย อามิต โคเฮน - มาเรีย เฟลด์แมน) 24 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 พูดความจริง 25 00:03:32,045 --> 00:03:34,548 เดินไปเรื่อยๆ เข้าไปยังไทม์สแควร์ไม่ได้ 26 00:03:34,631 --> 00:03:36,133 จากทุกทิศทาง 27 00:03:36,216 --> 00:03:38,594 - เราปิดถนนอยู่ - เกิดอะไรขึ้นที่สแควร์เหรอ 28 00:03:38,677 --> 00:03:41,847 - พวกเขาเอารูปหนุ่มนิวแมนขึ้นหน้าจอ - เข้าไปยังไทม์สแควร์ไม่ได้ 29 00:03:41,930 --> 00:03:46,185 จากทุกทิศทาง ออกไปจากพื้นที่ด้วย เราปิดถนนอยู่ 30 00:03:47,394 --> 00:03:49,396 เราต้องออกไปจากถนนี่ เร็วเข้า 31 00:03:49,479 --> 00:03:52,149 นั่นเขานี่นา คุณดูเหมือนเขาเปี๊ยบเลย อาเดชน่ะ 32 00:03:52,232 --> 00:03:53,859 ไม่เป็นไร มาเร็ว เร็วเข้า 33 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 พูดความจริง 34 00:03:55,152 --> 00:03:58,155 ทุกคนรีบไปเร็ว ไม่ ไม่ต้องถาม ไปเลย 35 00:03:58,238 --> 00:04:00,991 (พูดความจริง 56 นาที 18 วินาที) 36 00:04:05,537 --> 00:04:06,663 รู้หรือยังว่าแกอยู่ไหน 37 00:04:06,747 --> 00:04:09,249 - เรากำลังหาอยู่ - พวกเขาจะฆ่าแกแน่ๆใช่ไหม 38 00:04:09,333 --> 00:04:11,126 - คุณนิวแมน - พวกมันฉายภาพนี้ไปทั่ว 39 00:04:12,044 --> 00:04:15,422 เรากำลังปิดพื้นที่รอบไทม์สแควร์ เพื่อไม่ให้คนมารวมตัวกัน แต่ก็ใช่ 40 00:04:15,506 --> 00:04:18,509 พวกมันแฮ็กเกมสตรีมและฟลัดเว็บไซต์ด้วยภาพนี้ 41 00:04:20,260 --> 00:04:21,261 แคทเธอรีน 42 00:04:22,429 --> 00:04:24,640 - เราต้องพาคุณไปให้ไกลจากโรงแรม - ทำไม 43 00:04:24,723 --> 00:04:27,851 เพราะใครก็ตามที่ตั้งสัญญาณเตือน ทำไปเพื่อเบี่ยงเบนความสนใจ 44 00:04:28,435 --> 00:04:29,686 ทำไมล่ะ 45 00:04:31,146 --> 00:04:32,898 เพราะพวกมันเพิ่งยิงมาร์ติน โคปแลนด์ตาย 46 00:04:35,651 --> 00:04:37,319 ขอโทษที่ผมต้องบอกคุณเรื่องนี้ 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,078 ใครยิงเขา 48 00:04:46,787 --> 00:04:48,288 คนเดียวกับที่ลักพาตัวลีโอไปเหรอ 49 00:04:48,372 --> 00:04:50,916 - ตอนนี้เรายังไม่แน่ใจ - รู้ไหมว่าพวกมันอยู่ไหน 50 00:04:50,999 --> 00:04:53,252 - เราเชื่อว่าพวกมันยังอยู่ใน… - ไม่ 51 00:04:54,086 --> 00:04:57,673 แค่ตอบมาว่ารู้หรือไม่รู้ ทำไมคุณไม่ตอบมาเลยล่ะว่า "ไม่รู้" 52 00:04:57,756 --> 00:05:00,300 คุณมองเห็นปัญหาไหม เห็นไหมว่ามันเกิดอะไรขึ้น 53 00:05:00,384 --> 00:05:02,636 จนกว่าเราจะเจอตัวพวกมัน ซึ่งเราต้องเจอแน่ 54 00:05:02,719 --> 00:05:05,180 - ผมต้องให้คุณออกไปจากโรงแรมก่อน - ฉันอยากเจอเขา 55 00:05:06,056 --> 00:05:07,349 ใคร 56 00:05:07,432 --> 00:05:11,144 มาร์ติน ฉันอยากเจอเขาเดี๋ยวนี้ 57 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 - คุณนิวแมน… - บอกแล้วไงว่าฉันจะไม่ไปจากที่นี่ 58 00:05:14,773 --> 00:05:18,068 จนกว่าลีโอจะปลอดภัย แล้วแกปลอดภัยไหม 59 00:05:22,072 --> 00:05:23,073 ไม่ครับ 60 00:05:36,336 --> 00:05:38,964 พูดความจริง พูดความจริง 61 00:05:43,427 --> 00:05:45,053 นี่เราจะไปไหนกัน 62 00:05:45,137 --> 00:05:46,346 เราเดินไปเรื่อยๆ เถอะ 63 00:05:55,480 --> 00:05:58,192 ตามมาเร็ว เราต้องหลบสายตาคนอื่น 64 00:06:01,945 --> 00:06:02,988 ฉันไม่เอาแล้ว 65 00:06:03,906 --> 00:06:06,783 พวกเรานี่แหละจบเห่เพราะคุณ ทำไมคุณต้องฆ่าเขาด้วย 66 00:06:07,367 --> 00:06:08,660 ฉันมาที่นี่เพื่อทำแบบนี้ 67 00:06:08,744 --> 00:06:11,663 - เห็นแก่ตัวจริงๆ แล้วเราล่ะ - ทุกคน 68 00:06:12,164 --> 00:06:14,291 ฉันขอโทษ แต่ฉันติดค้างโมนีค 69 00:06:14,374 --> 00:06:16,710 - มากกว่าที่ฉันติดค้างคุณ - เราต้องไปต่อ 70 00:06:16,793 --> 00:06:20,214 ฉันไม่สนแล้วว่าจะเกิดอะไรขึ้น ฉันมอบตัวเลยก็ได้ 71 00:06:20,297 --> 00:06:22,966 ฉันจะบอกพวกเขาว่าพวกคุณไม่มีเอี่ยวด้วย 72 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 ไม่มีเอี่ยวกับอะไร การลักพาตัวน่ะเหรอ 73 00:06:25,511 --> 00:06:27,846 คุณไม่ได้ฆ่าใคร โอเคนะ 74 00:06:29,473 --> 00:06:35,354 พวกเราไม่มีใครทำ ฌอนต่างหาก ฌอนคนเดียว 75 00:06:37,773 --> 00:06:39,107 รีบไปเถอะ 76 00:06:43,028 --> 00:06:44,404 มีลิฟต์อยู่ 77 00:06:58,335 --> 00:07:02,172 โอย ให้ตายเถอะ ต้องมีสักปุ่มที่ใช้ได้สิวะ 78 00:07:02,256 --> 00:07:03,298 เวรละ 79 00:07:04,550 --> 00:07:05,592 อะไร 80 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 ฉันทิ้งปืนไว้ในห้องนั้น 81 00:07:16,937 --> 00:07:18,105 คุณไปเอามาจากไหน 82 00:07:19,314 --> 00:07:20,941 เพื่อนของโมนีค 83 00:07:21,024 --> 00:07:22,943 - โอย บ้าฉิบ - คุณยิงแม่นซะด้วย 84 00:07:24,736 --> 00:07:26,280 เดาว่านั่นคือที่ที่เราต้องไปสินะ 85 00:07:27,114 --> 00:07:28,448 ฉันเล็งหัวเขา 86 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 ปล่อยให้เธอเข้ามา จับตาดูเธอไว้ด้วย 87 00:08:04,318 --> 00:08:06,403 คุณบอกว่ามีคนพยายามจะฆ่าคุณ 88 00:08:08,030 --> 00:08:09,573 ผมไม่ได้ทำอะไรผิดซะหน่อย 89 00:08:09,656 --> 00:08:10,949 เปล่าค่ะ ศาสตราจารย์เครสเวลล์ 90 00:08:11,033 --> 00:08:14,161 อย่างที่เราอธิบายให้ฟัง คุณไม่ได้ถูกจับกุมหรือถูกกล่าวหาอะไรทั้งนั้น 91 00:08:14,244 --> 00:08:16,997 - เราแค่อยากให้คุณช่วย - ผมต้องการการคุ้มครอง 92 00:08:17,080 --> 00:08:18,415 จากใครคะ 93 00:08:21,126 --> 00:08:27,549 เอ่อ ผมอาศัยอยู่บนเรือเก่าๆ ลำนึง ที่ล่ามเชือกไว้และ ไม่ได้ขยับไปไหน 25 ปีแล้ว 94 00:08:28,217 --> 00:08:32,054 ผมไม่เห็นใครหรอก แต่ผมได้ยินเสียงพวกเขา 95 00:08:33,554 --> 00:08:39,436 ข้างนอก สัปดาห์นี้ วันอังคาร หรือไม่ก็วันพุธ 96 00:08:41,145 --> 00:08:43,398 - วันนี้วันอะไรเหรอ - เรามีเวลาไม่มาก 97 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 ทำไมโจรลักพาตัวลีโอ นิวแมนถึงแสดงรูปคุณ 98 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 คุณรู้ไหมว่าลีโอ นิวแมนเป็นใคร 99 00:08:54,034 --> 00:08:55,369 ว่าแล้วว่าพวกเขาต้องมา 100 00:09:09,633 --> 00:09:11,093 "พวกเขา" คือใคร 101 00:09:11,176 --> 00:09:13,345 พวกเขาฝังกลบทุกอย่าง 102 00:09:14,888 --> 00:09:19,977 ผมพยายามตีพิมพ์ ผมทำทุกอย่างที่ทำได้ จริงๆ นะ 103 00:09:20,477 --> 00:09:25,732 แต่ว่า… นั่น… นั่นคือตอนที่ทุกอย่างเริ่มต้นขึ้น 104 00:09:27,693 --> 00:09:31,947 กระซิบ กระซิบ กระซิบ เสียงกระซิบ 105 00:09:32,030 --> 00:09:35,325 เรื่องอะไรคะ เรื่องความสัมพันธ์ของคุณกับนักศึกษาเหรอ 106 00:09:41,081 --> 00:09:42,708 มาเร็ว 107 00:09:44,918 --> 00:09:46,879 และคนก็เชื่อข่าวลือพวกนั้นเหรอ 108 00:09:47,379 --> 00:09:53,385 คนน่ะใช่ แต่ไม่ใช่แค่คนทั่วไป 109 00:09:53,969 --> 00:09:59,933 เดโบราห์อายุน้อยกว่าผมมาก ตอนที่เรา… เราตกหลุมรักกัน 110 00:10:01,226 --> 00:10:02,561 อ่อนกว่า 20 ปี 111 00:10:02,644 --> 00:10:05,230 แต่ถึงจะอายุแค่ 18 เธอก็… 112 00:10:06,690 --> 00:10:08,525 ผมมีแค่เธอคนเดียวจริงๆ 113 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 ทำไมเธอถึงไม่เห็นนะ ผม… 114 00:10:10,569 --> 00:10:13,780 โอเค เดโบราห์ภรรยาคุณเชื่อข่าวลือด้วยสินะ 115 00:10:13,864 --> 00:10:16,200 ไม่ใช่ภรรยา เราไม่เคยแต่งงานกัน 116 00:10:16,783 --> 00:10:18,327 แต่เธอทิ้งคุณไปใช่ไหม 117 00:10:18,869 --> 00:10:23,290 เธอ… พูดสิ่งที่ไม่สามารถถอนคำพูด 118 00:10:24,541 --> 00:10:25,792 หรือทำเป็นไม่เคยได้ยินได้ 119 00:10:26,293 --> 00:10:27,669 เธอไม่ยอมเสี่ยง 120 00:10:28,670 --> 00:10:31,048 แล้วเธอก็จากไป 121 00:10:33,258 --> 00:10:34,676 ผมไม่ได้เจอพวกเขาอีกเลย 122 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 - "พวกเขา" เหรอ - "พวกเขา" เหรอ 123 00:10:40,098 --> 00:11:07,334 พูดความจริง พูดความจริง 124 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 (พูดความจริง 43 นาที 32 วินาที) 125 00:11:10,420 --> 00:11:19,388 พูดความจริง พูดความจริง 126 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 ให้ตายเถอะ 127 00:11:22,307 --> 00:11:28,146 พูดความจริง พูดความจริง 128 00:11:31,608 --> 00:11:34,111 บิลบอร์ดที่ไทม์สแควร์ 129 00:11:35,988 --> 00:11:37,906 คุณบอกว่าเราจะรู้ได้ว่าเราทำสำเร็จ 130 00:11:37,990 --> 00:11:42,202 เมื่อลูกค้าของเราได้ขึ้นบิลบอร์ดที่ไทม์สแควร์ 131 00:11:46,874 --> 00:11:49,001 โต๊ะไม่กี่ตัวกับเครื่องชงกาแฟ 132 00:11:52,754 --> 00:11:56,049 คุณคิดว่ามันเจ๋งนักหนา ที่ได้อยู่ท่ามกลางเรื่องทั้งหมด 133 00:11:57,634 --> 00:12:02,306 จากนั้นเราก็รู้ตัวว่าทำไมมันถึงไร้ค่าเหลือเกิน 134 00:12:03,348 --> 00:12:06,768 ความจริงไม่ได้เจ๋งหรือน่าตื่นเต้นเลย 135 00:12:09,605 --> 00:12:12,816 มันช่าง… ว่างเปล่า 136 00:12:15,027 --> 00:12:19,740 กลวง… และมืดมน 137 00:12:27,497 --> 00:12:28,832 หยุดอยู่ตรงนั้น 138 00:12:31,418 --> 00:12:34,588 ลีโอ พวกโจรลักพาตัวล่ะ 139 00:12:36,507 --> 00:12:37,966 พวกเขานั่นแหละคือโจรลักพาตัว 140 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 นายเป็นคนทำสินะ 141 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 เกิดอะไรขึ้นกับเราเหรอ มาร์ติน 142 00:12:53,065 --> 00:12:55,234 คุยกับเราที เอริค คุณมีลูกไหม 143 00:13:01,365 --> 00:13:02,824 - ทารา - ทารา 144 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 - อย่านะ - ทำอะไรของคุณ 145 00:13:04,368 --> 00:13:06,119 ทารา หยุดนะ ทารา 146 00:13:08,038 --> 00:13:11,041 ไม่มีใครหาผมเจอ แต่เธอทำได้ 147 00:13:15,629 --> 00:13:19,842 ถึงจะยังเด็ก แต่เธอก็มุ่งมั่น 148 00:13:22,302 --> 00:13:24,555 - เฮ้ - ไง ลีโอ ทำได้ดีมาก 149 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 ไงจ๊ะ โอเคใช่ไหม 150 00:13:26,390 --> 00:13:28,308 เมื่อเธอตั้งใจจะทำอะไรแล้ว… 151 00:13:28,392 --> 00:13:29,852 นั่นทาราใช่ไหม 152 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 - ทิลสันไม่อยู่เหรอ - ไม่ 153 00:13:33,397 --> 00:13:34,606 อีวี่ของผม 154 00:13:39,278 --> 00:13:40,737 - เฮ้ยๆ หยุดนะ - นายนั่นแหละหยุด 155 00:13:41,864 --> 00:13:43,365 - ห้ามใครยิงทั้งนั้น - อีเวรเอ๊ย 156 00:13:43,448 --> 00:13:45,826 - ตอแหลกันหน้าด้านๆ - เราก็โกหกกันหมด 157 00:13:45,909 --> 00:13:48,203 - ถอยไปไกลๆ จากเธอนะ - วางปืนลง 158 00:13:48,287 --> 00:13:53,083 แกจัดฉากฉัน แกจัดฉากเราทุกคน แกปล่อย… แกปล่อยให้ฉันฆ่าโคปแลนด์ 159 00:13:53,166 --> 00:13:54,418 ว่าไงนะ 160 00:13:54,501 --> 00:13:56,378 - ทุกคนใจเย็นๆ ก่อน - ลีโอ 161 00:13:56,461 --> 00:13:59,673 - มาร์ติน… มาร์ตินตายแล้วเหรอ - โคปแลนด์อาจจะไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง 162 00:13:59,756 --> 00:14:01,842 กับเรื่องนี้ แต่เขาให้ทีมส่งตัวผู้ร้ายข้ามแดนไปที่นั่น 163 00:14:01,925 --> 00:14:03,635 เขายอมรับเอง โมนีคตายเพราะเขา 164 00:14:03,719 --> 00:14:05,971 ไม่ เพราะแกนั่นแหละ เพราะแกคนเดียว 165 00:14:06,054 --> 00:14:08,932 เรื่องทั้งหมดนี้คงไม่เกิดขึ้น ถ้าไม่ใช่เพราะสิ่งที่แกทำ 166 00:14:09,016 --> 00:14:10,642 แหม นาตาลีผู้ไร้เดียงสาและน่าสงสาร 167 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 - ว่าไงนะ - ที่คุณถูกเลือกน่ะมีเหตุผล 168 00:14:13,020 --> 00:14:14,188 - พวกคุณทุกคนเลย - ทำไม 169 00:14:14,271 --> 00:14:15,314 คุณก็รู้ว่าทำไม 170 00:14:15,397 --> 00:14:17,316 เพราะพวกคุณคือส่วนหนึ่ง 171 00:14:17,399 --> 00:14:21,528 ที่ทำให้บริษัทพีอาร์คูเปอร์ นิวแมน ทำลายชีวิตคนอื่นต่อไปได้ ถูกไหมล่ะ 172 00:14:22,529 --> 00:14:24,198 แกเป็นใครกันวะ 173 00:14:24,281 --> 00:14:25,616 - เฮ้ เดี๋ยวสิ - ลีโอ หยุด 174 00:14:25,699 --> 00:14:27,618 ไม่ควรต้องมีใครตายทั้งนั้น 175 00:14:27,701 --> 00:14:30,078 - สายเกินไปแล้ว - วางปืนลง 176 00:14:30,913 --> 00:14:32,039 โถ เด็กรวยผิวขาว 177 00:14:32,122 --> 00:14:35,125 - รู้ตัวแล้วเหรอว่าเขาควบคุมทุกอย่างไม่ได้ - อีเวรนี่ 178 00:14:35,209 --> 00:14:37,461 - เอาสิ ยิงฉันเลย - นาตาลี 179 00:14:39,129 --> 00:14:40,297 ยิงสิ 180 00:14:40,923 --> 00:14:44,676 ฉันไม่มีอะไรจะเสียแล้ว เพราะนายนั่นแหละ 181 00:14:47,888 --> 00:14:49,223 ทารา 182 00:14:50,724 --> 00:14:53,477 คุณได้… คุณได้วางแผน… 183 00:14:53,560 --> 00:14:56,271 เฮ้ เฮ้ๆ โอเคๆ อือ โอเค 184 00:14:57,731 --> 00:15:01,193 คุณวางแผนไว้แบบนี้จริงๆ เหรอ ตั้งแต่แรกเลยงั้นเหรอ 185 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 ไม่ใช่ส่วนนี้ 186 00:15:03,904 --> 00:15:06,073 ตอนนี้มันไม่สำคัญแล้วว่าคุณเชื่อฉันไหม 187 00:15:06,156 --> 00:15:08,742 แต่สิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากเอ็นซีเอปล่อยตัวเรา ไม่ได้วางแผนไว้ก่อน 188 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 ที่เหลือเป็นแค่เราที่ตอบโต้ไปเอง 189 00:15:11,495 --> 00:15:14,081 เราสี่คน ความเชื่อมโยงของเรา กับซีเอ็นพีอาร์และคนสวมหน้ากาก 190 00:15:14,164 --> 00:15:15,541 กะให้เป็นการเบี่ยงเบนความสนใจ 191 00:15:15,624 --> 00:15:17,501 - ในช่วง 24 ชั่วโมงแรก - เราห้าคน 192 00:15:18,627 --> 00:15:19,753 ว่าไงนะ 193 00:15:20,295 --> 00:15:22,089 พวกเรามีกันห้าคน 194 00:15:26,009 --> 00:15:27,553 เขาไม่เกี่ยวอะไรกับเรา 195 00:15:27,636 --> 00:15:29,513 อือ แปลว่ามีแค่ผมคนเดียวที่บริสุทธิ์ 196 00:15:30,264 --> 00:15:32,891 - เดี๋ยวนะ ไม่มีตรงไหนอธิบายเลย… - ฉันบอกคุณแล้ว… 197 00:15:32,975 --> 00:15:34,893 - ไม่ - มันคือทางเดียวที่เราจะทำได้สำเร็จ 198 00:15:34,977 --> 00:15:38,105 อือ แต่ทำไมต้องที่นี่ คุณพาเรามาที่นี่ทำไม 199 00:15:58,375 --> 00:16:02,296 (จากแม่ ห้ามเปิดจนกว่าจะถึงเที่ยงคืนวันที่ 23 มี.ค.) 200 00:16:08,927 --> 00:16:12,389 (รหัสคือวันเกิดของลูก จุ๊บๆ) 201 00:16:12,472 --> 00:16:14,892 พูดความจริง พูดความจริง 202 00:16:14,975 --> 00:16:16,935 (พูดความจริง 28 นาที 59 วินาที) 203 00:16:17,936 --> 00:16:20,522 เราจะอยู่ที่นี่แบบนี้ไม่ได้ 204 00:16:20,606 --> 00:16:23,317 ห้ามใครไปไหนทั้งนั้น จนกว่าแคทเธอรีน นิวแมนจะพูดความจริง 205 00:16:24,151 --> 00:16:25,944 คุณคงเกลียดเธอมากสินะถึงทำแบบนี้ 206 00:16:26,028 --> 00:16:27,279 หรือไม่ก็รักเธอมาก 207 00:16:28,238 --> 00:16:30,866 ที่นี่คือออฟฟิศแห่งแรกของพวกเขา ไม่มีใครรู้ 208 00:16:30,949 --> 00:16:33,702 พวกเขาลบไปจากประวัติของบริษัท เพราะมันไม่เข้ากับภาพลักษณ์ 209 00:16:34,203 --> 00:16:36,038 มันว่างเปล่าเพราะเจ้าของ 210 00:16:36,121 --> 00:16:40,959 ทำให้สถานที่นี้มีค่าในฐานะพื้นที่โฆษณา มากกว่ากับคนที่ทำงานหรืออาศัยอยู่ที่นี่ 211 00:16:41,043 --> 00:16:43,837 คนส่วนใหญ่ไม่ได้วางแผนทำให้โลกแย่ลง 212 00:16:44,963 --> 00:16:47,007 - มันแค่เกิดขึ้นเอง - แต่มันยังไม่สายไป 213 00:16:47,090 --> 00:16:48,550 อ้อ สายไปสำหรับมาร์ติน 214 00:16:49,301 --> 00:16:51,053 ตอนพ่อผมตาย เขาคอยอยู่เคียงข้างผม 215 00:16:51,136 --> 00:16:53,639 - เขาอยู่เคียงข้างเราทั้งคู่ - แทนที่จะทำแบบนี้ 216 00:16:53,722 --> 00:16:56,558 ทำไมไม่ไปคุยกับนักบำบัดล่ะ ใช่ว่านายไม่มีปัญญาจ้างซะหน่อย 217 00:16:58,435 --> 00:16:59,937 โอเค สมมติว่า… 218 00:17:00,020 --> 00:17:02,439 สมมติว่าแม่คุณทำทุกอย่างที่คุณอยากให้แม่ทำ 219 00:17:02,523 --> 00:17:04,775 เธอต้องบอกให้โลกรู้ความจริงเกี่ยวกับพ่อฉัน 220 00:17:04,858 --> 00:17:08,069 ว่าเธอโกหกเรื่องงานเขาและเรื่องตัวเขา 221 00:17:08,654 --> 00:17:11,073 - เครสเวลล์เป็นพ่อคุณเหรอ - ฉันไม่สนโว้ยว่าเขาเป็นใคร 222 00:17:11,156 --> 00:17:14,367 โอเค แล้วยังไงล่ะ จะเกิดอะไรต่อไป 223 00:17:14,451 --> 00:17:16,743 อะไร… เขาก็แค่ต้องกลับบ้านไม่ใช่รึไง 224 00:17:17,788 --> 00:17:20,207 แล้วคุณล่ะ แล้วพวกเขาล่ะ 225 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 - ไม่จริงน่า - อะไร 226 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 ไม่เห็นเหรอว่าพวกเขาทำอะไร 227 00:17:29,758 --> 00:17:35,138 พวกเขาพยายามโน้มน้าวให้ทุกคนเชื่อมาตลอด ว่าเราคือโจรลักพาตัว 228 00:17:35,222 --> 00:17:36,390 เราเปล่านะ 229 00:17:36,473 --> 00:17:37,975 เพราะมันไม่จำเป็น 230 00:17:38,058 --> 00:17:39,518 พวกเขาเชื่อไปแล้ว 231 00:17:44,982 --> 00:17:49,152 แกจะคิดว่าแกสร้างความจริง ในแบบของตัวเองขึ้นมาไม่ได้ 232 00:17:49,236 --> 00:17:52,364 ทำราวกับว่าเราทุกคน อยู่ในเกมคอมพิวเตอร์งั้นแหละ 233 00:17:52,447 --> 00:17:53,657 ทำไมจะไม่ได้ 234 00:17:53,740 --> 00:17:57,828 คนรวยล้นอำนาจก็ทำแบบนี้มาเป็นปีๆ แล้ว และแทบไม่มีใครออกมาบ่นอะไรเลย 235 00:17:59,913 --> 00:18:02,249 แต่ตอนนี้เราสู้กลับได้ 236 00:18:04,543 --> 00:18:06,044 ดูสิว่ามันง่ายขนาดไหน 237 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 ข่าวเด่นบนหน้าฟีดจากทั่วโลก 238 00:18:11,466 --> 00:18:13,927 ดูเหมือนทุกคนจะคิดว่านี่คือความจริง 239 00:18:14,011 --> 00:18:17,723 มีคนคอยควบคุมอยู่เสมอ คำถามก็คือใครและทำไม 240 00:18:19,141 --> 00:18:20,142 พวกเขาจะไปไหน 241 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 แค่หันหน้าหนียังทำไม่ได้เลย 242 00:18:21,643 --> 00:18:25,814 นี่มันชีวิตผม ชีวิตจริงๆ ของผม ถ้ายิงผม ผมก็จะเลือดออก 243 00:18:25,898 --> 00:18:28,692 แบบนี้น่ะเหรอ คิดว่าผมแต่งหน้ารึไง 244 00:18:30,277 --> 00:18:33,113 ผมไม่ปฏิเสธว่าผมก็โกหก 245 00:18:33,197 --> 00:18:35,699 คุณเข้าถึงความลับที่สกปรกที่สุด ของคูเปอร์ นิวแมนได้ 246 00:18:35,782 --> 00:18:39,786 - แต่ผมไม่ได้ดูอะไรเลย - ก็ใช่ไง คุณไม่ใช่คนโง่นะ 247 00:18:40,579 --> 00:18:45,167 คุณรู้ดีว่าซีเอ็นพีอาร์ทำอะไร และคุณมีโอกาสเปิดโปงพวกเขา 248 00:18:45,250 --> 00:18:47,085 แต่คุณไม่สนใจเลยสักนิด 249 00:18:47,169 --> 00:18:49,505 เพราะสิ่งเดียวที่คุณคิดคือการหางานทำ 250 00:18:49,588 --> 00:18:51,465 - ผมไม่ใช่คนเลวนี่ - คุณเลือกไปแล้ว 251 00:18:51,548 --> 00:18:56,053 ทารา ขอล่ะ คุณก็รู้จักผม คุณรู้จักเราดี คุณรู้ว่าเราไม่ใช่คนเลว 252 00:18:56,136 --> 00:18:59,431 - แบบนี้ทำให้ดีขึ้นหรือแย่ลงล่ะ - และเราไม่รู้จักกันเลย 253 00:19:01,308 --> 00:19:03,352 พวกคุณไว้ใจกันจริงๆ รึเปล่า 254 00:19:09,149 --> 00:19:12,110 ทำไมไม่บอกว่าคุณเอามันมาจากห้องในโรงแรม 255 00:19:16,657 --> 00:19:18,951 - อะไร - ปืนฉัน 256 00:19:19,034 --> 00:19:21,787 ฉันพูดว่าฉันลืมไว้ที่นั่น ทำไมคุณไม่พูดว่าคุณหยิบมา 257 00:19:21,870 --> 00:19:23,413 เพราะเขาเป็นตำรวจน่ะสิ 258 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 ใช่ไหม เอ็ดดี้ 259 00:19:27,668 --> 00:19:29,920 - เอ็ดดี้ - ให้ตายสิวะ บอกพวกเขาไปเถอะ 260 00:19:30,003 --> 00:19:31,296 บอกอะไร 261 00:19:31,922 --> 00:19:33,799 เขาทำงานให้แม่นาย 262 00:19:33,882 --> 00:19:35,676 ไม่เป็นไร เอ็ดดี้ คุณบอกพวกเขาได้ 263 00:19:39,263 --> 00:19:40,430 ขอโทษทีพวก 264 00:19:43,308 --> 00:19:46,186 - คุณโกหก คุณ… - อาเดช อย่านะ 265 00:19:50,399 --> 00:19:51,441 คุณรู้ได้ไง 266 00:19:51,525 --> 00:19:53,360 - เราไม่รู้ - ไม่รู้แน่ชัด 267 00:19:53,443 --> 00:19:55,445 แต่เราคงมาไม่ถึงที่นี่ถ้าไม่มีคุณ ถูกไหม 268 00:19:58,073 --> 00:20:01,076 ขอล่ะค่ะ เธอบอกอะไรคุณกันแน่ 269 00:20:03,036 --> 00:20:04,204 เอริค 270 00:20:07,583 --> 00:20:09,209 ผมนึกว่าผมเสียเธอไปแล้ว 271 00:20:10,419 --> 00:20:11,628 ฟังนะครับ 272 00:20:12,504 --> 00:20:16,592 ตอนนี้ลูกสาวคุณตกอยู่ในปัญหาใหญ่ โอเคนะครับ 273 00:20:16,675 --> 00:20:18,302 ปัญหาที่คนเราหาทางออกไม่ได้ 274 00:20:18,385 --> 00:20:21,013 - อย่างน้อยก็ไม่ใช่แบบยังหายใจ - แต่คุณยังช่วยเธอได้ 275 00:20:29,021 --> 00:20:31,190 ฉันรู้ว่าการสูญเสียลูกมันเป็นยังไง เอริค 276 00:20:35,360 --> 00:20:36,695 ฉันเคยอยู่ในกองทัพ 277 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 และ เอ่อ ลูกชายฉัน… 278 00:20:41,241 --> 00:20:44,703 สิ่งเดียวที่เขาอยากทำคือเดินตามรอยเท้าฉัน และเขาก็ทำได้จริงๆ 279 00:20:47,539 --> 00:20:49,124 และเขาภูมิใจในตัวเองมาก รู้ไหม 280 00:20:53,003 --> 00:20:55,964 ฉันเห็นสีหน้าของคุณตอนที่คุณพูดถึงอีวี่ 281 00:20:56,048 --> 00:20:58,800 มันคือสีหน้าเดียวกันกับเขา เวลาที่เขาพูดถึงลูกสาวของตัวเอง 282 00:21:04,932 --> 00:21:06,642 ลูกชายฉันถูกฆ่าตาย เอริค 283 00:21:08,852 --> 00:21:10,604 และฉันจะไม่มีวันได้เห็นหน้าเขาอีก 284 00:21:13,482 --> 00:21:17,402 หลายปีที่อยู่ห่างจากลูกสาว อย่างน้อยคุณก็ยังมีความหวัง 285 00:21:19,154 --> 00:21:21,406 ว่าสักวันเธออาจจะกลับเข้ามาในชีวิตคุณ 286 00:21:24,326 --> 00:21:26,495 เมื่อคุณสูญเสียความหวังนั้นไป… 287 00:21:28,914 --> 00:21:30,832 และสิ่งเดียวที่คุณเหลืออยู่คือรูปถ่าย… 288 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 ช่วยเราทีเถอะค่ะ 289 00:21:44,680 --> 00:21:45,764 เดซี่ 290 00:21:50,686 --> 00:21:53,272 ในที่สุดก็หาโทรศัพท์ให้ลูกได้ 291 00:21:54,064 --> 00:21:56,650 พอถึงเวลาที่ลูกได้ดูคลิปนี้ ทุกอย่างก็จบแล้ว 292 00:21:56,733 --> 00:21:59,444 หรืออาจจะไม่ เพราะลูกไม่ทำตามที่แม่บอก แล้วดูคลิปนี้ก่อนถึงเวลา 293 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 เหมือนทุกทีนั่นแหละ 294 00:22:02,281 --> 00:22:07,953 ไม่ว่าจะเป็นแบบไหน ลูกคงได้ยินเรื่องราวมากมายเกี่ยวกับแม่ 295 00:22:09,329 --> 00:22:14,001 และเผื่อว่าแม่ไม่ได้อยู่ใกล้ๆ แม่อยากให้ลูกได้ยินจากปากแม่ 296 00:22:14,501 --> 00:22:16,211 ลูกจะได้ตัดสินใจเอาเอง 297 00:22:17,379 --> 00:22:20,507 แม่เคยบอกลูกว่า แม่ไม่รู้ว่าพ่อบังเกิดเกล้าของแม่คือใคร 298 00:22:21,091 --> 00:22:22,509 มันไม่จริงอีกต่อไปแล้ว 299 00:22:24,386 --> 00:22:25,846 แม่อยากรู้มาตลอด 300 00:22:25,929 --> 00:22:30,601 และหลังจากที่คุณยายเสีย แม่รู้สึกว่าถึงเวลาที่แม่ต้องค้นหาแล้ว 301 00:22:31,685 --> 00:22:32,936 ใช้เวลาพักนึงเลยแหละ 302 00:22:34,229 --> 00:22:35,564 แต่ในที่สุด… 303 00:22:38,025 --> 00:22:39,318 แม่ก็เจอเขา 304 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 คุณตาของลูกชื่อว่าเอริค เครสเวลล์ 305 00:22:43,363 --> 00:22:46,158 โถ เดซี่ ลูกต้องรักเขาแน่นอน 306 00:22:47,784 --> 00:22:53,832 เขาไม่เคยทำสิ่งที่คนอื่นบอกให้เขาทำเหมือนกัน เขาฉลาดด้วย เหมือนลูกเลย 307 00:22:54,333 --> 00:22:57,044 เขาพบหลักฐาน ที่หนึ่งในบริษัทน้ำมันที่ใหญ่ที่สุดในโลก 308 00:22:57,127 --> 00:22:58,795 ไม่อยากให้ใครเห็น 309 00:22:59,338 --> 00:23:01,882 หน่วยงานพีอาร์ของพวกเขา จึงพูดโกหกเกี่ยวกับตัวเขา 310 00:23:02,424 --> 00:23:04,927 พวกเขาทำลายชื่อเสียงและชีวิตเขา 311 00:23:05,427 --> 00:23:06,637 แต่ไม่ใช่แค่เขาเท่านั้น 312 00:23:07,304 --> 00:23:11,099 เพราะคำโกหกและความเสียหายที่เกิดขึ้น มันถูกส่งต่อมาเรื่อยๆ 313 00:23:11,183 --> 00:23:13,018 จากรุ่นสู่รุ่น 314 00:23:14,770 --> 00:23:16,855 คุณยายของลูกพาแม่หนีไปตั้งแต่แม่ยังเล็ก 315 00:23:16,939 --> 00:23:22,277 เพราะกลัวว่าแม่จะได้รับผลกระทบ จากสิ่งที่พ่อตัวจริงของแม่ได้ทำไป 316 00:23:23,320 --> 00:23:25,030 หรือสิ่งที่คนอื่นพูดว่าเขาทำ 317 00:23:26,490 --> 00:23:29,576 แม่เข้าใจดี แม่ไม่ได้โทษคุณยายเลย 318 00:23:30,244 --> 00:23:31,954 แต่แม่ว่าคุณยายคิดผิด 319 00:23:33,330 --> 00:23:38,085 สิ่งที่พ่อแม่ทำมักส่งผลกระทบถึงลูกเสมอ ไม่ว่ายังไงก็ตาม 320 00:23:38,168 --> 00:23:39,336 มันควรต้องเป็นแบบนั้น 321 00:23:39,419 --> 00:23:40,671 (สตรีมภาพการลักพาตัวไปทั่วโลก) 322 00:23:40,754 --> 00:23:43,757 หลายคนที่ออกมาเรียกร้อง ให้ "พูดความจริง" ที่นี่คืนนี้ เป็นคนหนุ่มสาว 323 00:23:43,841 --> 00:23:44,842 ไม่ว่ามันเกิดอะไรขึ้น 324 00:23:44,925 --> 00:23:48,178 แต่มันรู้สึกเหมือนว่า คนรุ่นใหม่กำลังเรียกร้องเพื่อให้มีคนรับฟัง 325 00:23:48,262 --> 00:23:51,014 บอกว่า "ตอนนี้เราอยากทำสิ่งต่างๆ ไม่เหมือนเดิม" 326 00:23:51,098 --> 00:23:53,642 แม่ได้เรียนรู้จากใครสักคนที่ไม่ได้แก่กว่าลูกนัก 327 00:23:53,725 --> 00:23:55,561 ว่าการไม่ยอมรับมันไม่เพียงพอแล้ว 328 00:23:57,688 --> 00:24:01,275 มันไม่เพียงพอที่จะโพสต์ความเห็นฉลาดๆ บนโซเชียลมีเดีย แล้วก็ใช้ชีวิตต่อไป 329 00:24:01,358 --> 00:24:02,359 มันสายเกินไปแล้ว 330 00:24:03,360 --> 00:24:07,197 ถึงเวลาที่คนอย่างแคทเธอรีน นิวแมน ต้องชดใช้แทนคำโกหกที่พวกเขาพูด 331 00:24:10,868 --> 00:24:15,038 และท่ามกลางข่าวดีข่าวอื่นๆ ฉันก็มีเรื่องของตัวเองมาแจ้งให้ทราบ 332 00:24:15,122 --> 00:24:19,960 ฉันพูดไม่ออกเลยว่าฉันภูมิใจขนาดไหน ที่ได้ยืนยันว่าลีโอลูกชายฉัน 333 00:24:20,043 --> 00:24:24,381 จะเป็นประธานองค์กรการกุศลคูเปอร์ นิวแมน 334 00:24:24,464 --> 00:24:25,966 ซึ่งจะมีผลในทันที 335 00:24:26,049 --> 00:24:27,092 ขอบคุณครับ 336 00:24:28,260 --> 00:24:29,636 ขึ้นมาสิจ๊ะลูก 337 00:24:30,596 --> 00:24:33,932 ผมขอบอกว่าผมภูมิใจและตื่นเต้นกับอนาคต 338 00:24:34,016 --> 00:24:40,731 ผมได้เรียนรู้จากคนที่เก่งที่สุด แต่ว่า เอิ่ม ตอนนี้ผมต้องทำสิ่งต่างๆ ในแบบของผม 339 00:24:42,900 --> 00:24:45,152 อนาคต ผมได้เรียนรู้จากคนที่เก่งที่สุด แต่ว่า เอิ่ม 340 00:24:45,235 --> 00:24:49,823 ตอนนี้ผมต้องทำสิ่งต่างๆ ในแบบของผม 341 00:24:50,449 --> 00:24:53,994 ขอบคุณครับ 342 00:24:54,995 --> 00:24:57,706 (ข่าวด่วน ใกล้หมดเวลาสำหรับลีโอ นิวแมน) 343 00:24:59,541 --> 00:25:01,543 (มาร์ติน โคปแลนด์ มือถือ) 344 00:25:04,505 --> 00:25:09,593 แต่สิ่งที่สำคัญที่สุดนะ เดซี่ ดุคลูกแม่ 345 00:25:10,677 --> 00:25:13,055 สำคัญกว่าสิ่งอื่นใด 346 00:25:13,138 --> 00:25:17,309 แม่แค่อยากให้ลูกรู้ไว้ว่าแม่รักลูก 347 00:25:24,483 --> 00:25:26,652 ขอโทษที่มาปลุกนะลูกรัก พ่อรู้ว่ามันดึกแล้ว 348 00:25:26,735 --> 00:25:29,655 แต่มีคนโทรมา เรื่องแม่น่ะ 349 00:25:31,031 --> 00:25:34,868 ไม่ต้องกลัวนะ ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรๆ 350 00:25:37,955 --> 00:25:40,290 - ผมอยู่กับแกแล้ว - ทาราได้ติดต่อแก 351 00:25:40,374 --> 00:25:43,210 โดยที่คุณไม่รู้บ้างไหม ทางอีเมลหรือวิธีอื่นๆ น่ะค่ะ 352 00:25:44,253 --> 00:25:46,672 แม่ได้ติดต่อลูกมาบ้างไหม 353 00:25:49,591 --> 00:25:50,843 เอ่อ ไม่ครับ 354 00:25:50,926 --> 00:25:52,761 และคุณแน่ใจนะว่าแกไม่มีโทรศัพท์ 355 00:25:52,845 --> 00:25:54,888 ผมแน่ใจครับ เอ่อ ฟังนะ 356 00:25:54,972 --> 00:25:57,850 คุณช่วยระบุให้ชัดเจนหน่อยได้ไหม ว่าเขาบอกอะไรเธอ 357 00:25:57,933 --> 00:26:00,853 เขาบอกว่า ทาราบอกเขาว่าทุกอย่างจะต้องชัดเจน 358 00:26:00,936 --> 00:26:03,313 ถ้าไม่ เดซี่จะเป็นคนที่อธิบายได้ 359 00:26:05,107 --> 00:26:08,443 ลูกรู้ใช่ไหมว่าการพูดความจริงคือสิ่งสำคัญ ลูกรัก 360 00:26:08,986 --> 00:26:11,530 แม่ได้บอกอะไรลูก เกี่ยวกับการพบพ่อตัวจริงของเธอไหม 361 00:26:13,031 --> 00:26:15,325 - ไม่ค่ะ - เอ่อ ไม่ครับ 362 00:26:15,409 --> 00:26:17,995 มีข้อมูลเจาะจง เกี่ยวกับทริปไปนิวยอร์กของเธอไหม 363 00:26:19,037 --> 00:26:21,373 เอ่อ แล้ว… แล้วทริปไปนิวยอร์กของแม่ล่ะ 364 00:26:21,456 --> 00:26:24,918 แม่พูดหรือทำอะไรที่ดูแปลกๆ บ้างไหม 365 00:26:27,921 --> 00:26:29,756 (นิวยอร์ก ไทม์สแควร์) 366 00:26:30,841 --> 00:26:32,509 แม่พูดถึงไอ้นี่ว่าไงบ้าง 367 00:26:33,927 --> 00:26:37,431 ไม่ได้พูดอะไรค่ะ ก็แค่บอกว่าเป็นที่ที่คนไปเคานต์ดาวน์กัน 368 00:26:37,514 --> 00:26:41,018 - อะไรเหรอคะ - เอิ่ม มันคือ เอ่อ ลูกแก้วหิมะน่ะครับ 369 00:26:41,768 --> 00:26:43,187 เอ่อ เธอเอากลับมาให้เดซี่ 370 00:26:43,270 --> 00:26:46,356 เป็นรูปไทม์สแควร์ เป็นอาคารที่คนไปเคานต์ดาวน์กัน 371 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 หมายเลขหนึ่ง ไทม์สแควร์ 372 00:26:56,116 --> 00:26:57,951 ทุกคนช่วยกลับไปก่อนนะ 373 00:26:59,453 --> 00:27:01,288 ทุกคนออกไปข้างนอก เคลียร์ห้องที 374 00:27:02,331 --> 00:27:03,749 ขอบคุณ 375 00:27:17,596 --> 00:27:18,597 ได้เรื่องอะไรไหม 376 00:27:18,680 --> 00:27:21,350 ไม่ แต่เสียงไซเรนพวกนั้นดังกว่าเดิมแน่ๆ 377 00:27:21,433 --> 00:27:23,018 เหลือเวลาอีกแค่สิบนาที 378 00:27:23,644 --> 00:27:26,939 - บ้าฉิบ ดูหน้าจอซิ - ใช้พลังงานสำรอง 379 00:27:27,606 --> 00:27:28,774 อ๊ะ เวร 380 00:27:36,240 --> 00:27:37,574 วางปืนซะ 381 00:27:50,796 --> 00:27:52,422 ยืนยันให้ผมรู้ทีว่ามีการยิงกันไหม 382 00:27:54,174 --> 00:27:56,927 กันพวกคนประท้วงให้อยู่ไกลๆ เลย เข้าใจไหม 383 00:28:00,722 --> 00:28:02,349 ฉันยังรอฟังข้อมูลเพิ่มเติม 384 00:28:02,432 --> 00:28:05,352 เกี่ยวกับกิจกรรมที่เพิ่มมากขึ้น ของคนรอบๆ ไทม์สแควร์ แต่ว่า… 385 00:28:07,104 --> 00:28:09,690 เอ่อ… โอเคๆ ตอนนี้เลยเหรอ 386 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 เอาโทรศัพท์มานี่ 387 00:28:14,611 --> 00:28:17,155 ทำไม คุณบอกว่าคุณติดต่อไปแล้วนี่ 388 00:28:17,239 --> 00:28:20,701 ตอนนี้มันไม่สำคัญแล้วใช่ไหม พวกเขารู้ว่าเราอยู่ที่นี่ พวกเขาถึงตัดไฟ 389 00:28:20,784 --> 00:28:23,954 - ถ้าพวกเขาโผล่มายิงเราล่ะ - ผมบอกให้เอาโทรศัพท์มานี่ ทารา 390 00:28:24,705 --> 00:28:25,706 เดี๋ยวนี้ 391 00:28:28,750 --> 00:28:31,795 - เอ็ดดี้ - คุณกับคุณไปทางโน้น 392 00:28:32,379 --> 00:28:34,506 - ฌอน ขอล่ะ - หุบปาก 393 00:28:34,590 --> 00:28:37,176 เฮ้ ลีโอ ยินดีที่ได้รู้จัก ฉันได้ยินเรื่องนายมาเยอะ 394 00:28:37,759 --> 00:28:38,844 คุณทำให้ผมกลัวไม่ได้… 395 00:28:40,012 --> 00:28:41,722 คุกเข่า ทั้งสามคนเลย 396 00:28:45,058 --> 00:28:46,101 หาเราเจอได้ไง 397 00:28:47,186 --> 00:28:48,979 เครื่องติดตามในรองเท้าคุณ 398 00:28:51,148 --> 00:28:52,816 พวกเขาไม่มีเอี่ยวกับการจัดฉากคุณ 399 00:28:52,900 --> 00:28:54,902 ถ้าเป็นงั้น คุณสองคนก็ไปได้ 400 00:28:56,195 --> 00:28:57,362 ล้อเล่น 401 00:28:57,905 --> 00:28:59,531 เขาก็ไม่ได้จัดฉากคุณนะ 402 00:29:03,285 --> 00:29:04,578 คุณกลับมาทำไม 403 00:29:04,661 --> 00:29:06,914 ผมบอกคุณตอนอยู่ที่กระท่อมแล้ว ว่าต้องมีใครสักคนชดใช้ 404 00:29:07,497 --> 00:29:10,209 คุณไม่เข้าใจว่านี่คือเรื่องอะไร ฌอน ว่ามันอาจเป็นอะไรได้บ้าง 405 00:29:11,210 --> 00:29:12,836 ปัญหาก็คือผมไม่สน 406 00:29:13,545 --> 00:29:14,838 ฉันไม่เชื่อคุณ 407 00:29:14,922 --> 00:29:16,256 ก็แล้วแต่ 408 00:29:16,757 --> 00:29:18,800 - มานี่ ลีโอ - อย่านะ ไม่ๆ ไม่ๆ 409 00:29:18,884 --> 00:29:20,219 ฌอน อย่านะ ฌอน ขอร้องล่ะ 410 00:29:21,011 --> 00:29:22,804 มานี่ เอาละ มาเร็ว 411 00:29:22,888 --> 00:29:23,972 - นายน่ะ ลุกขึ้น - ลีโอ 412 00:29:24,056 --> 00:29:25,349 ลีโอ ฉันขอโทษ 413 00:29:28,560 --> 00:29:29,937 นั่งลงไป 414 00:29:31,063 --> 00:29:32,814 เอ็ดดี้ๆ 415 00:29:32,898 --> 00:29:35,150 บ้าฉิบ โอย แม่งเอ๊ย 416 00:29:35,234 --> 00:29:37,569 โธ่เว้ย เขาต้องไปโรงพยาบาล ทารา เอาโทรศัพท์มา 417 00:29:37,653 --> 00:29:39,238 ไม่ อาเดช ไม่ได้ เราทำไม่ได้ 418 00:29:39,321 --> 00:29:41,698 - เพราะเขาเป็นตำรวจงั้นเหรอ - เปล่า เพราะเราอยู่ที่นี่ไม่ได้ 419 00:29:41,782 --> 00:29:42,991 เราทิ้งเขาไว้ไม่ได้เหมือนกัน 420 00:29:43,075 --> 00:29:45,410 พวกเขาจะจับกุมเราในฐานะโจรลักพาตัว แล้วฌอนก็จะฆ่าลีโอ 421 00:29:45,494 --> 00:29:47,788 - นาตาลี เขารู้ความจริง - ใช่ และเขาอาจจะตายก็ได้ 422 00:29:47,871 --> 00:29:49,790 ก็เออน่ะสิ ใช่ไง 423 00:29:50,707 --> 00:29:51,959 ไอ้เวรเอ๊ย 424 00:29:52,042 --> 00:29:53,627 (เอริน เอไอซีนิวส์ ต่อสายเลย) 425 00:29:53,710 --> 00:29:55,462 เกิดเรื่องแล้ว 426 00:29:56,046 --> 00:29:58,757 คุณนิวแมนคะ ได้ยินฉันไหมคะ คุณนิวแมน 427 00:30:00,884 --> 00:30:02,803 คุณเป็นไงบ้างคะ คุณนิวแมน 428 00:30:02,886 --> 00:30:04,221 ขอโทษที แต่ว่า… 429 00:30:06,640 --> 00:30:08,600 ฉันมีเรื่องที่ต้องพูด 430 00:30:10,018 --> 00:30:12,646 - ฉันขอพูดได้ไหม - โอเค ได้สิคะ 431 00:30:13,480 --> 00:30:14,857 เชิญเลยค่ะ คุณออกอากาศสดอยู่ 432 00:30:16,900 --> 00:30:20,821 ก่อนอื่น ฉันขอพูดเรื่องเอริค เครสเวลล์ 433 00:30:23,156 --> 00:30:27,870 อย่างที่พวกคุณคงรู้แล้วตอนนี้ ว่ากว่า 25 ปีก่อน 434 00:30:28,412 --> 00:30:33,250 ทักษะ ความซื่อตรง และการทำงานอย่างหนัก ของศาสตราจารย์เครสเวลล์ 435 00:30:33,333 --> 00:30:37,588 ก่อให้เกิดผลลัพธ์ที่อาจมีผลที่ตามมามากมาย 436 00:30:38,297 --> 00:30:39,923 (สด นิวแมนส่งสารถึงโจรลักพาตัว) 437 00:30:40,007 --> 00:30:43,969 รวมทั้งการทำให้ไอโอพี ลูกค้าของบริษัทฉัน 438 00:30:44,052 --> 00:30:48,640 และแน่นอนว่าภาคส่วนนี้ทั้งหมด ต้องเสียเงินไปเป็นจำนวนมาก 439 00:30:50,601 --> 00:30:52,144 ฉันไม่ขอพูดถึงสิ่งที่พวกเขาทำ 440 00:30:53,562 --> 00:31:00,444 แต่ที่ซีเอ็นพีอาร์ เราสร้างกลยุทธ์การสร้างข้อมูลเท็จขึ้นมาใหม่ 441 00:31:00,527 --> 00:31:04,406 เพื่อปกป้องผลประโยชน์ของลูกค้าของเรา 442 00:31:05,324 --> 00:31:09,036 เราสั่งให้ทำรายงานคู่แข่งออกมา จากนักวิทยาศาสตร์ตัวเล็กตัวน้อย 443 00:31:09,119 --> 00:31:12,497 สร้างชุมชนที่เต็มไปด้วยผู้เชี่ยวชาญชื่อดัง ขึ้นมาใหม่ทั้งหมด 444 00:31:12,581 --> 00:31:15,626 ซึ่งทุกคนมีหน้าที่เพียงหนึ่งเดียวเท่านั้น 445 00:31:16,376 --> 00:31:20,506 เพื่อเน้นย้ำความไม่แน่นอนเกี่ยวกับภาวะโลกร้อน 446 00:31:22,424 --> 00:31:27,095 และในขณะเดียวกัน เพื่อเป็นการลดความเสียหาย 447 00:31:27,179 --> 00:31:31,141 ในกรณีที่รายงานของศาสตราจารย์เครสเวลล์ ถูกเผยแพร่ในพื้นที่สาธารณะแล้ว 448 00:31:32,518 --> 00:31:34,811 เราพยายามดิสเครดิตเขาในฐานะแหล่งข้อมูล 449 00:31:36,021 --> 00:31:37,773 เราทำแบบนั้นด้วยการให้คำแนะนำ 450 00:31:37,856 --> 00:31:40,692 ว่าเขามีความสัมพันธ์ที่ไม่เหมาะสมกับหญิงสาว 451 00:31:41,318 --> 00:31:46,156 นั่นไม่ใช่การเน้นย้ำถึงความไม่แน่นอน แต่มันคือคำโกหก 452 00:31:47,491 --> 00:31:52,412 คุณเครสเวลล์ไม่ได้ทำอะไรผิด ทั้งทางอาชีพและทางชีวิตส่วนตัว 453 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 แต่เราทำผิด ฉันทำผิดเอง 454 00:31:56,708 --> 00:31:58,460 เธอทำแล้ว 455 00:31:59,503 --> 00:32:01,046 เธอทำจริงๆ 456 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 คุณนิวแมน นั่นเป็นการยอมรับเรื่องใหญ่ทีเดียว 457 00:32:03,924 --> 00:32:05,259 ฉันยังพูดไม่จบ 458 00:32:08,095 --> 00:32:15,060 ที่เลวร้ายที่สุดคือตอนนี้ฉันรู้แล้ว ว่าเมื่อเราทำลายศาสตราจารย์เครสเวลล์ 459 00:32:15,143 --> 00:32:18,480 แปลว่าเราทำลายวิทยาศาสตร์ไปด้วย 460 00:32:18,564 --> 00:32:20,566 และผลของการกระทำเช่นนั้น 461 00:32:20,649 --> 00:32:24,695 อาจสร้างความเสียหายเป็นวงกว้าง ไม่ต่างจากภาวะโลกร้อน 462 00:32:24,778 --> 00:32:27,906 เพราะเราทำลายข้อเท็จจริง 463 00:32:27,990 --> 00:32:32,119 เราสร้างความกังขาทั้งๆ ที่มันไม่มีอยู่จริง 464 00:32:32,703 --> 00:32:37,165 และช่วยสร้างวัฒนธรรม ที่ทำให้ไม่มีใครเชื่อในอะไรเลย 465 00:32:37,791 --> 00:32:39,459 แม้แต่สายตาของตนเอง 466 00:32:39,960 --> 00:32:44,256 เพราะข้อเท็จจริงของคนหนึ่งคน ก็แท้จริงเท่ากับของคนอื่นๆ 467 00:32:44,339 --> 00:32:46,425 และไม่มีสิ่งที่เรียกว่าคำโกหกเลย 468 00:32:47,718 --> 00:32:53,807 ความจริงก็คือนั่นอาจเป็นคำโกหกที่เลวร้ายที่สุด 469 00:32:54,474 --> 00:33:00,022 ขอบอกเลยนะ โอกาสเดียวที่เรามีเพื่อพูดความจริง 470 00:33:00,105 --> 00:33:04,151 เราไม่ได้ช่วยให้คนสงสัยในความจริงเท่านั้น 471 00:33:04,902 --> 00:33:07,738 แต่เราช่วยให้พวกเขาสงสัยว่ามันมีตัวตนจริงไหม 472 00:33:08,322 --> 00:33:10,157 หนึ่งในสิ่งที่ลีโอได้เรียนรู้จากเธอ 473 00:33:11,366 --> 00:33:14,203 คนเราชอบเรื่องราว ไม่ใช่ข้อเท็จจริง 474 00:33:14,286 --> 00:33:20,751 และคุณ เรา… คือเรื่องราวที่ดีที่สุด 475 00:33:21,502 --> 00:33:25,797 เพราะเหตุนี้เอง มากพอๆ กับเรื่องอื่นทุกเรื่อง… 476 00:33:28,050 --> 00:33:31,720 ฉันขอโทษจากใจจริง 477 00:33:33,180 --> 00:33:36,975 คนอยากให้เราสามคนเป็นโจรลักพาตัว ฌอนด้วย 478 00:33:37,059 --> 00:33:42,648 พวกเขา… พวกเขาอยากเชื่อในสิ่งที่พวกเขาคิดว่าเราทำ 479 00:33:43,899 --> 00:33:45,651 แล้วทำไมไม่ปล่อยให้พวกเขาเชื่อล่ะ 480 00:33:47,569 --> 00:33:50,322 ข้อเท็จจริงที่ว่าตอนนั้นฉันไม่รู้ 481 00:33:50,405 --> 00:33:54,701 ว่าสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นในบริษัทฉัน นั่นไม่ใช่ข้ออ้างเลย 482 00:33:55,744 --> 00:34:01,083 ข้อเท็จจริงคือนี่เป็นบริษัทของฉัน มันจึงเป็นความรับผิดชอบของฉันเอง 483 00:34:01,166 --> 00:34:03,460 มีแค่เราที่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นจริงๆ 484 00:34:04,461 --> 00:34:07,756 ไม่มีใครเชื่อฌอนหรอก และเด็กๆ ก็จะไม่พูดอะไรด้วย 485 00:34:07,840 --> 00:34:09,925 - และถ้าลีโอ… - คุณบ้าไปแล้ว 486 00:34:10,007 --> 00:34:12,219 ส่วนคุณก็กำลังจะติดคุกหัวโต 487 00:34:14,388 --> 00:34:16,681 เราจะปล่อยให้ทุกอย่างสูญเปล่าเหรอ 488 00:34:21,143 --> 00:34:23,897 ฉันได้เรียนรู้มากมายในช่วงสัปดาห์ที่ผ่านมา 489 00:34:25,482 --> 00:34:29,610 ประสบการณ์ครั้งนี้ทำให้ฉันรู้ว่า ฉันทำอะไรหลายอย่างผิดไปมาก 490 00:34:29,695 --> 00:34:32,489 ทั้งในฐานะนักธุรกิจและในฐานะแม่คน 491 00:34:34,783 --> 00:34:37,703 - และฉันขอโอกาสให้ฉันได้เรียนรู้ต่อ - อาเดช 492 00:34:39,079 --> 00:34:41,623 ฉันดูออก ว่าคุณอยากสร้างอะไรให้ชีวิตตัวเองขนาดไหน 493 00:34:43,041 --> 00:34:46,170 ถึงเวลาแล้วไง และฉันว่าคุณก็รู้สึกได้ 494 00:34:47,713 --> 00:34:48,880 คุณ… คุณควรไปได้แล้ว 495 00:34:49,755 --> 00:34:51,300 คุณไปเถอะ 496 00:34:51,382 --> 00:34:52,426 เอ็ดดี้ 497 00:34:54,344 --> 00:34:56,554 คุณยังไม่ตายใช่ไหม ค่อยยังชั่ว 498 00:34:57,931 --> 00:35:00,684 คุณต้องรีบไปเดี๋ยวนี้ ออกไปทางที่ฌอนเข้ามา 499 00:35:00,767 --> 00:35:02,102 ผมจะไม่ทิ้งคุณไว้ 500 00:35:02,186 --> 00:35:04,271 ผมเข้าใจ ผมเชื่อคุณ 501 00:35:06,940 --> 00:35:08,275 เรารู้จักกันแล้ว 502 00:35:13,572 --> 00:35:14,948 ไปเร็ว 503 00:35:17,951 --> 00:35:19,328 ผู้ก่อเหตุกราดยิง 504 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 เจ้าหน้าที่เอ็นซีเอ ถอยไป 505 00:35:26,418 --> 00:35:27,544 ไปๆ 506 00:35:29,588 --> 00:35:31,423 - นอนคว่ำ - ผมเป็นเอ็นซีเอ ผมเป็นเอ็นซีเอ 507 00:35:31,507 --> 00:35:33,008 อย่าขยับมือไปไหน 508 00:35:33,091 --> 00:35:34,468 อยู่ตรงนั้นนะ 509 00:35:35,719 --> 00:35:37,513 - มองผมซิ - ผมมองอยู่ 510 00:35:41,892 --> 00:35:46,855 โลกเปลี่ยนไปแล้ว และซีเอ็นพีอาร์ก็จะเปลี่ยนไปกับโลกด้วย 511 00:35:46,939 --> 00:35:51,068 ถ้าเราไม่เปลี่ยน เราก็ไม่รอด และเราก็สมควรโดนแล้ว 512 00:35:51,151 --> 00:35:52,486 เอ่อ คุณนิวแมนคะ 513 00:35:53,820 --> 00:35:56,782 - พวกเขาเจอตัวลีโอแล้วค่ะ คุณนิวแมน - ว่าไงนะ 514 00:35:56,865 --> 00:35:58,033 เขายังไม่ตาย 515 00:35:59,952 --> 00:36:01,203 เขา… 516 00:36:02,329 --> 00:36:04,873 อยู่ที่ลานจอดรถชั้นใต้ดิน ใกล้ๆ กับไทม์สแควร์ 517 00:36:06,124 --> 00:36:07,167 โอย ขอบคุณสวรรค์ 518 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 โอเค ไม่เป็นไรแล้ว 519 00:36:31,191 --> 00:36:35,237 (มาร์ติน โคปแลนด์ หักหลังผมละก็ เขาตายแน่) 520 00:36:57,384 --> 00:36:58,719 (โกหก) 521 00:37:03,932 --> 00:37:06,685 (ความจริงซ่อนอยู่ภายใน) 522 00:37:20,240 --> 00:37:23,744 เห็นแล้ว พบตัวผู้ต้องสงสัย คุณจะให้ฉันดำเนินการยังไง 523 00:37:27,497 --> 00:37:28,707 ไปเลย 524 00:37:44,389 --> 00:37:45,390 ยืนนิ่งๆ 525 00:38:01,490 --> 00:38:02,491 เฮ้ย 526 00:38:15,420 --> 00:38:17,673 ได้ข่าวว่าคุณโชคดีที่รอดตายมาได้ 527 00:38:18,632 --> 00:38:19,758 เจอตัวพวกเขารึเปล่า 528 00:38:19,842 --> 00:38:22,344 ตอนนี้เจอแค่นาตาลี 529 00:38:23,595 --> 00:38:26,640 เฮ้ นี่ไม่ใช่ความผิดคุณ โอเคนะ 530 00:38:27,391 --> 00:38:28,684 คุณทำทุกอย่างที่ทำได้แล้ว 531 00:38:30,477 --> 00:38:34,898 ฉันภูมิใจในตัวคุณ และคุณก็ปลอดภัยด้วย คุณกับลีโอน่ะ 532 00:38:35,524 --> 00:38:36,984 ครับ 533 00:38:37,860 --> 00:38:38,902 เราทำสำเร็จแล้ว 534 00:38:41,154 --> 00:38:42,239 ไว้คุยกันใหม่นะ 535 00:38:44,324 --> 00:38:45,409 เฮ้ 536 00:38:45,492 --> 00:38:47,661 ฉันอยากขอบคุณคุณสำหรับทุกอย่าง 537 00:38:47,744 --> 00:38:48,871 ขอบคุณคุณด้วย 538 00:38:49,955 --> 00:38:51,039 คุณได้เจอแกรึยัง 539 00:38:51,123 --> 00:38:52,332 กำลังจะเจอ 540 00:38:52,833 --> 00:38:55,335 คุณบอกลูกสาวคุณรึยังว่าคุณกำลังจะได้กลับบ้าน 541 00:38:55,419 --> 00:38:56,461 กำลังจะบอก 542 00:39:10,350 --> 00:39:11,435 ศาสตราจารย์ครับ 543 00:39:16,899 --> 00:39:18,650 - หวัดดีค่ะคุณตา - เดซี่ 544 00:39:19,526 --> 00:39:20,652 ดีใจที่ได้เจอนะคะ 545 00:39:26,533 --> 00:39:28,535 (ช็อกโกแลตเม็ด) 546 00:39:50,015 --> 00:39:51,099 ลีโอ 547 00:39:52,100 --> 00:39:53,101 แม่ 548 00:39:54,478 --> 00:39:55,479 หวัดดีครับ 549 00:40:03,946 --> 00:40:06,114 ลีโอๆ 550 00:40:08,784 --> 00:40:11,203 ไม่อยากเชื่อเลยว่านี่คือเรื่องจริง 551 00:40:22,798 --> 00:40:28,053 มีอีกเรื่องที่ลูกยังต้องเรียนรู้ไว้ การปิดซ่อนความจริงเป็นเรื่องง่าย 552 00:40:29,263 --> 00:40:31,473 แต่การหลบหนีมัน… 553 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 ทีนี้ก็ไม่มีใครเมินหน้าหนีแล้ว 554 00:40:36,687 --> 00:40:37,771 เดี๋ยวก็รู้ 555 00:41:09,970 --> 00:41:12,514 (ธนาคารดีเคจี บัญชีออมทรัพย์ 0.00 ดอลลาร์) 556 00:41:12,598 --> 00:41:16,435 (ธนาคารดีเคจี บัญชีออมทรัพย์ 1,000,000.00 ดอลลาร์) 557 00:42:52,948 --> 00:42:54,950 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี