1 00:00:11,428 --> 00:00:12,679 Sự thật là… 2 00:00:24,650 --> 00:00:28,904 Sean. 3 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 Này, nhìn tôi đi. 4 00:00:38,205 --> 00:00:39,706 Anh không muốn làm vậy đâu. 5 00:00:42,209 --> 00:00:43,502 Này. 6 00:01:02,521 --> 00:01:04,647 Không cứu được nữa đâu. 7 00:01:04,730 --> 00:01:07,693 Chết tiệt. Natalie, đi nào. Natalie. 8 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 - Ôi, chết tiệt. - Đi nào. 9 00:01:09,695 --> 00:01:11,780 Kệ ông ta. Đi ngay thôi. 10 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 Được rồi. 11 00:01:33,427 --> 00:01:37,890 Cứ đi tiếp đi. Đi tiếp ra đường. Tránh ra! 12 00:01:37,973 --> 00:01:39,099 Đi tiếp đi. 13 00:01:39,183 --> 00:01:40,767 - Ta đang đi đâu? - Xa khỏi nơi này. 14 00:01:40,851 --> 00:01:42,769 Đi nào. 15 00:01:46,273 --> 00:01:47,983 CƠ HỘI CUỐI, KATHERINE NÓI SỰ THẬT ĐI. 16 00:01:48,066 --> 00:01:51,612 THỜI GIAN ĐANG TRÔI NÓI SỰ THẬT ĐI. 17 00:01:53,071 --> 00:01:54,573 Mọi người làm tốt lắm. 18 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 Rồi, giờ tôi muốn mọi người thách thức bản thân mình hơn nữa. 19 00:01:58,202 --> 00:02:00,370 GẦN HẾT GIỜ RỒI KATHERINE NÓI SỰ THẬT ĐI. 20 00:02:14,760 --> 00:02:16,762 NÓI SỰ THẬT ĐI. - 60 PHÚT 00 GIÂY 21 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 NÓI SỰ THẬT ĐI. - 59 PHÚT 41 GIÂY 22 00:02:40,619 --> 00:02:43,622 Tình Nghi - Suspicion 23 00:03:11,024 --> 00:03:12,109 DỰA TRÊN LOẠT PHIM 'FALSE FLAG' 24 00:03:12,192 --> 00:03:13,735 SÁNG TẠO BỞI AMIT COHEN - MARIA FELDMAN 25 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 Nói sự thật đi! 26 00:03:32,045 --> 00:03:34,548 Đi tiếp đi. Không được vào Quảng trường Thời Đại 27 00:03:34,631 --> 00:03:36,133 từ bất kì hướng nào. 28 00:03:36,216 --> 00:03:38,594 - Chúng tôi đang phong tỏa đường. - Ở Quảng trường có vụ gì thế? 29 00:03:38,677 --> 00:03:41,847 - Họ đưa thằng nhóc Newman lên màn hình. - Không được vào Quảng trường 30 00:03:41,930 --> 00:03:46,185 từ bất kì hướng nào. Tránh xa khu đó. Chúng tôi đang phong tỏa đường. 31 00:03:47,394 --> 00:03:49,396 Ta không được ở ngoài phố. Đi nào. 32 00:03:49,479 --> 00:03:52,149 Là anh ta! Trông anh y hệt anh ta. Aadesh! 33 00:03:52,232 --> 00:03:53,859 Không sao hết. Đi nào. 34 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 Nói sự thật đi! 35 00:03:55,152 --> 00:03:58,155 Đi nào, mọi người. Không hỏi gì hết. Đi nào. 36 00:03:58,238 --> 00:04:00,991 NÓI SỰ THẬT ĐI. - 56 PHÚT 18 GIÂY 37 00:04:05,537 --> 00:04:06,663 Có biết nó ở đâu chưa? 38 00:04:06,747 --> 00:04:09,249 - Chúng tôi đang điều tra. - Chúng sẽ giết nó, đúng không? 39 00:04:09,333 --> 00:04:11,126 - Bà Newman. - Chúng đăng cái này khắp nơi. 40 00:04:12,044 --> 00:04:15,422 Chúng tôi đang phong tỏa Quảng trường để đám đông không tụ tập, nhưng đúng thế. 41 00:04:15,506 --> 00:04:18,509 Chúng đã hack đường truyền trận đấu và phát sóng từ hàng loạt các trang web. 42 00:04:20,260 --> 00:04:21,261 Katherine? 43 00:04:22,429 --> 00:04:24,640 - Chúng tôi cần đưa bà đi khỏi khách sạn. - Tại sao? 44 00:04:24,723 --> 00:04:27,851 Vì kẻ kích hoạt chuông báo động làm vậy để đánh lạc hướng. 45 00:04:28,435 --> 00:04:29,686 Tại sao? 46 00:04:31,146 --> 00:04:32,898 Vì chúng vừa giết Martin Copeland. 47 00:04:35,651 --> 00:04:37,319 Tôi rất tiếc khi phải báo tin này cho bà. 48 00:04:44,826 --> 00:04:46,078 Ai bắn anh ấy? 49 00:04:46,787 --> 00:04:48,288 Là bọn đã bắt Leo hả? 50 00:04:48,372 --> 00:04:50,916 - Hiện chúng tôi vẫn chưa chắc. - Có biết chúng ở đâu không? 51 00:04:50,999 --> 00:04:53,252 - Chúng tôi tin chúng vẫn đang ở… - Không. 52 00:04:54,086 --> 00:04:57,673 Tôi hỏi có hay không thôi, anh không thể nói "không" hay sao? 53 00:04:57,756 --> 00:05:00,300 Anh có thấy vấn đề không? Anh hiểu chuyện này là sao chứ? 54 00:05:00,384 --> 00:05:02,636 Cho đến khi tìm được họ, và chúng tôi sẽ tìm được, 55 00:05:02,719 --> 00:05:05,180 - tôi cần đưa bà đi khỏi khách sạn. - Tôi cần thấy anh ấy. 56 00:05:06,056 --> 00:05:07,349 Ai cơ? 57 00:05:07,432 --> 00:05:11,144 Martin. Tôi cần thấy anh ấy ngay. 58 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 - Bà Newman… - Tôi đã nói sẽ không đi khỏi đây 59 00:05:14,773 --> 00:05:18,068 cho đến khi Leo an toàn. Nó an toàn chưa? 60 00:05:22,072 --> 00:05:23,073 Chưa. 61 00:05:36,336 --> 00:05:38,964 Nói sự thật đi! 62 00:05:43,427 --> 00:05:45,053 Chúng ta đi đâu thế này? 63 00:05:45,137 --> 00:05:46,346 Cứ đi tiếp đi. 64 00:05:55,480 --> 00:05:58,192 Nhanh lên. Không được để bị ai thấy. 65 00:06:01,945 --> 00:06:02,988 Tôi xong việc rồi. 66 00:06:03,906 --> 00:06:06,783 Nhờ cô mà bọn này tiêu đời hết rồi. Sao cô phải giết ông ta? 67 00:06:07,367 --> 00:06:08,660 Tôi đến đây để làm việc đó mà. 68 00:06:08,744 --> 00:06:11,663 - Ích kỷ quá. Còn chúng tôi thì sao? - Mọi người à. 69 00:06:12,164 --> 00:06:14,291 Tôi xin lỗi, nhưng tôi nợ Monique 70 00:06:14,374 --> 00:06:16,710 - nhiều hơn nợ mấy người. - Chúng ta phải đi tiếp. 71 00:06:16,793 --> 00:06:20,214 Giờ tôi bị sao cũng được. Tôi có thể ra đầu thú. 72 00:06:20,297 --> 00:06:22,966 Tôi sẽ khai là mấy người không liên quan đến vụ này. 73 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 Liên quan đến vụ gì? Vụ bắt cóc hả? 74 00:06:25,511 --> 00:06:27,846 Cô không giết ai hết, được chưa? 75 00:06:29,473 --> 00:06:35,354 Chúng ta không ai giết người hết. Là Sean. Tất cả là do Sean. 76 00:06:37,773 --> 00:06:39,107 Giờ thì đi nào. 77 00:06:43,028 --> 00:06:44,404 Có cái thang máy. 78 00:06:58,335 --> 00:07:02,172 Thôi mà. Phải có nút nào đó hoạt động chứ. 79 00:07:02,256 --> 00:07:03,298 Chết tiệt. 80 00:07:04,550 --> 00:07:05,592 Sao vậy? 81 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 Tôi để quên súng ở trong phòng rồi. 82 00:07:16,937 --> 00:07:18,105 Cô lấy nó ở đâu ra? 83 00:07:19,314 --> 00:07:20,941 Bạn của Monique. 84 00:07:21,024 --> 00:07:22,943 - Ôi, chết tiệt. - Cô bắn giỏi đấy. 85 00:07:24,736 --> 00:07:26,280 Tôi đoán ta sẽ lên tầng đó vậy. 86 00:07:27,114 --> 00:07:28,448 Tôi nhắm vào đầu ông ta kìa. 87 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 Để bà ấy vào, nhưng để mắt đến bà ấy. 88 00:08:04,318 --> 00:08:06,403 Ông nói có người muốn giết ông? 89 00:08:08,030 --> 00:08:09,573 Tôi chẳng làm gì sai cả. 90 00:08:09,656 --> 00:08:10,949 Không phải đâu, Giáo sư Cresswell. 91 00:08:11,033 --> 00:08:14,161 Như đã giải thích, ông không bị bắt hay bị buộc tội gì cả. 92 00:08:14,244 --> 00:08:16,997 - Chúng tôi cần ông giúp. - Tôi cần được bảo vệ. 93 00:08:17,080 --> 00:08:18,415 Khỏi ai? 94 00:08:21,126 --> 00:08:27,549 Tôi sống trên cái sà lan cũ, buộc vào bờ. Không đi đâu suốt 25 năm. 95 00:08:28,217 --> 00:08:32,054 Tôi không thấy ai, nhưng có thể nghe tiếng họ. 96 00:08:33,554 --> 00:08:39,436 Bên ngoài. Tuần này, thứ Ba. Hoặc cũng có thể là thứ Tư. 97 00:08:41,145 --> 00:08:43,398 - Hôm nay là thứ mấy? - Ta không có nhiều thời gian. 98 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 Tại sao bọn bắt cóc Leo Newman lại tung ảnh của ông ra? 99 00:08:48,612 --> 00:08:50,405 Ông biết Leo Newman là ai chứ? 100 00:08:54,034 --> 00:08:55,369 Tôi biết họ sẽ đến mà. 101 00:09:09,633 --> 00:09:11,093 "Họ" là ai? 102 00:09:11,176 --> 00:09:13,345 Họ đã giấu nhẹm mọi thứ. 103 00:09:14,888 --> 00:09:19,977 Tôi đã cố gắng công bố. Tôi đã làm mọi điều có thể. Thật đó. 104 00:09:20,477 --> 00:09:25,732 Nhưng đó là lúc chuyện đó bắt đầu. 105 00:09:27,693 --> 00:09:31,947 Những lời thì thầm, xì xào. 106 00:09:32,030 --> 00:09:35,325 Về việc gì? Mối quan hệ giữa ông và các sinh viên? 107 00:09:41,081 --> 00:09:42,708 Đi nào. 108 00:09:44,918 --> 00:09:46,879 Người ta tin những lời đồn đó? 109 00:09:47,379 --> 00:09:53,385 Người ta? Phải. Nhưng không chỉ người ta. 110 00:09:53,969 --> 00:09:59,933 Deborah trẻ hơn tôi rất nhiều khi chúng tôi… yêu nhau. 111 00:10:01,226 --> 00:10:02,561 Trẻ hơn 20 tuổi. 112 00:10:02,644 --> 00:10:05,230 Nhưng dù mới 18, cô ấy… 113 00:10:06,690 --> 00:10:08,525 Chỉ có mình cô ấy thôi. 114 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 Sao cô ấy không hiểu chứ, tôi… 115 00:10:10,569 --> 00:10:13,780 Được rồi, vậy là Deborah, vợ ông cũng tin mấy tin đồn đó. 116 00:10:13,864 --> 00:10:16,200 Không phải vợ. Chúng tôi chưa từng kết hôn. 117 00:10:16,783 --> 00:10:18,327 Nhưng cô ấy đã bỏ ông? 118 00:10:18,869 --> 00:10:23,290 Cô ấy nói những lời không thể rút lại. 119 00:10:24,541 --> 00:10:25,792 Hoặc không thể quên. 120 00:10:26,293 --> 00:10:27,669 Không mạo hiểm được. 121 00:10:28,670 --> 00:10:31,048 Rồi biến mất. 122 00:10:33,258 --> 00:10:34,676 Tôi không gặp lại họ nữa. 123 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 - "Họ"? - "Họ"? 124 00:10:40,098 --> 00:11:07,334 Nói sự thật đi! 125 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 NÓI SỰ THẬT ĐI. - 43 PHÚT 32 GIÂY 126 00:11:10,420 --> 00:11:19,388 Nói sự thật đi! 127 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 Trời đất ơi. 128 00:11:22,307 --> 00:11:28,146 Nói sự thật đi! 129 00:11:31,608 --> 00:11:34,111 Biển quảng cáo ở Quảng trường Thời Đại. 130 00:11:35,988 --> 00:11:37,906 Anh từng nói ta biết mình đã thành công 131 00:11:37,990 --> 00:11:42,202 khi khách hàng được đưa lên biển quảng cáo ở Quảng trường Thời Đại. 132 00:11:46,874 --> 00:11:49,001 Vài cái bàn và một máy pha cà phê. 133 00:11:52,754 --> 00:11:56,049 Anh nghĩ thật tuyệt vời khi được ở ngay trung tâm của mọi thứ. 134 00:11:57,634 --> 00:12:02,306 Rồi chúng ta hiểu ra tại sao nó rẻ mạt thế. 135 00:12:03,348 --> 00:12:06,768 Thực tế không hề tuyệt vời hay thú vị. 136 00:12:09,605 --> 00:12:12,816 Nó… trống rỗng. 137 00:12:15,027 --> 00:12:19,740 Rỗng tuếch… và tăm tối. 138 00:12:27,497 --> 00:12:28,832 Ở yên đó. 139 00:12:31,418 --> 00:12:34,588 Leo, bọn bắt cóc đâu? 140 00:12:36,507 --> 00:12:37,966 Họ là bọn bắt cóc. 141 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 Cậu đã làm việc này. 142 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 Chuyện gì đã xảy ra với ta vậy, Martin? 143 00:12:53,065 --> 00:12:55,234 Nói đi, Eric. Ông đã có một đứa con? 144 00:13:01,365 --> 00:13:02,824 - Tara? - Tara? 145 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 - Không. - Cô làm gì vậy? 146 00:13:04,368 --> 00:13:06,119 Tara, dừng lại. Tara! 147 00:13:08,038 --> 00:13:11,041 Không ai tìm được tôi. Nhưng con bé đã tìm ra. 148 00:13:15,629 --> 00:13:19,842 Từ lúc nhỏ, nó đã là đứa rất quyết tâm. 149 00:13:22,302 --> 00:13:24,555 - Chào. - Chào Leo. Giỏi lắm. 150 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 Chào cưng. Em ổn chứ? 151 00:13:26,390 --> 00:13:28,308 Một khi con bé quyết định làm gì đó… 152 00:13:28,392 --> 00:13:29,852 Đó là Tara à? 153 00:13:31,228 --> 00:13:32,354 - Tilson không đến? - Không. 154 00:13:33,397 --> 00:13:34,606 Evie của tôi. 155 00:13:39,278 --> 00:13:40,737 - Này, dừng lại! - Cậu dừng ngay! 156 00:13:41,864 --> 00:13:43,365 - Không ai được bắn hết! - Đồ khốn! 157 00:13:43,448 --> 00:13:45,826 - Cô là đồ khốn dối trá! - Tất cả chúng ta đều nói dối. 158 00:13:45,909 --> 00:13:48,203 - Tránh xa cô ấy ra. - Bỏ súng xuống! 159 00:13:48,287 --> 00:13:53,083 Cô lừa tôi! Cô lừa tất cả. Cô… để tôi giết Copeland! 160 00:13:53,166 --> 00:13:54,418 Gì cơ? 161 00:13:54,501 --> 00:13:56,378 - Mọi người bình tĩnh. - Leo. 162 00:13:56,461 --> 00:13:59,673 - Martin… chết rồi? - Có thể Copeland không tham gia 163 00:13:59,756 --> 00:14:01,842 vào vụ này, nhưng ông ta đã cử đội dẫn độ đó đến. 164 00:14:01,925 --> 00:14:03,635 Ông ta thừa nhận rồi mà. Monique chết là do ông ta. 165 00:14:03,719 --> 00:14:05,971 Không, là do cô. Tất cả đều là do cô! 166 00:14:06,054 --> 00:14:08,932 Nếu không phải vì cô thì tất cả những chuyện này sẽ không xảy ra. 167 00:14:09,016 --> 00:14:10,642 Natalie ngây thơ đáng thương. 168 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 - Gì cơ? - Cô được chọn là có lý do cả. 169 00:14:13,020 --> 00:14:14,188 - Tất cả đều vậy. - Tại sao? 170 00:14:14,271 --> 00:14:15,314 Anh biết tại sao mà. 171 00:14:15,397 --> 00:14:17,316 Vì các người góp phần giúp Cooper Newman PR 172 00:14:17,399 --> 00:14:21,528 tiếp tục hủy hoại cuộc sống của người khác. Chẳng phải sao? 173 00:14:22,529 --> 00:14:24,198 Cô là đứa quái quỷ nào? 174 00:14:24,281 --> 00:14:25,616 - Này. Bình tĩnh. - Leo, dừng lại. 175 00:14:25,699 --> 00:14:27,618 Lẽ ra không ai phải chết hết. 176 00:14:27,701 --> 00:14:30,078 - Quá muộn rồi. - Bỏ súng xuống. 177 00:14:30,913 --> 00:14:32,039 Cậu nhóc nhà giàu da trắng nhận ra 178 00:14:32,122 --> 00:14:35,125 - mình không thể kiểm soát mọi thứ à? - Đồ khốn. 179 00:14:35,209 --> 00:14:37,461 - Nào, bắn tôi đi. - Natalie. 180 00:14:39,129 --> 00:14:40,297 Bắn đi. 181 00:14:40,923 --> 00:14:44,676 Nhờ mấy người mà tôi không còn gì để mất nữa. 182 00:14:47,888 --> 00:14:49,223 Tara? 183 00:14:50,724 --> 00:14:53,477 Cô thật sự… Cô thật sự lên… 184 00:14:53,560 --> 00:14:56,271 Này. Được rồi. 185 00:14:57,731 --> 00:15:01,193 Cô thật sự đã lên kế hoạch này? Ngay từ đầu? 186 00:15:01,693 --> 00:15:02,819 Phần này thì không. 187 00:15:03,904 --> 00:15:06,073 Giờ mấy người tin tôi hay không cũng được, 188 00:15:06,156 --> 00:15:08,742 nhưng mọi việc từ sau khi NCA thả chúng ta ra không có trong kế hoạch. 189 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 Sau đó là tùy cơ ứng biến thôi. 190 00:15:11,495 --> 00:15:14,081 Bốn người chúng ta, mối liên hệ với CNPR và mấy cái mặt nạ 191 00:15:14,164 --> 00:15:15,541 vốn chỉ là trò đánh lạc hướng 192 00:15:15,624 --> 00:15:17,501 - trong 24 tiếng đầu tiên. - Năm người chúng ta. 193 00:15:18,627 --> 00:15:19,753 Gì cơ? 194 00:15:20,295 --> 00:15:22,089 Có năm người. 195 00:15:26,009 --> 00:15:27,553 Cậu ta không liên quan gì hết. 196 00:15:27,636 --> 00:15:29,513 Phải. Nên ở đây chỉ có tôi là vô tội. 197 00:15:30,264 --> 00:15:32,891 - Khoan. Mấy việc đó không thể giải thích… - Tôi nói rồi… 198 00:15:32,975 --> 00:15:34,893 - Không. - Chỉ vậy bọn tôi mới làm tới cùng được. 199 00:15:34,977 --> 00:15:38,105 Ừ, nhưng sao lại là ở đây? Sao lại đưa bọn tôi đến đây? 200 00:15:58,375 --> 00:16:02,296 TỪ MẸ - NỬA ĐÊM 23/03 MỚI ĐƯỢC MỞ 201 00:16:08,927 --> 00:16:12,389 MÃ LÀ NGÀY SINH CỦA CON, HÔN CON 202 00:16:12,472 --> 00:16:14,892 Nói sự thật đi! 203 00:16:14,975 --> 00:16:16,935 NÓI SỰ THẬT ĐI. - 28 PHÚT 59 GIÂY 204 00:16:17,936 --> 00:16:20,522 Ta không thể cứ ở đây. 205 00:16:20,606 --> 00:16:23,317 Không ai được đi đâu trước khi Katherine Newman nói ra sự thật. 206 00:16:24,151 --> 00:16:25,944 Hẳn cậu ghét bà ta lắm nên mới làm việc này. 207 00:16:26,028 --> 00:16:27,279 Hoặc là rất thương bà ấy. 208 00:16:28,238 --> 00:16:30,866 Đây là văn phòng đầu tiên của họ. Không ai biết cả. 209 00:16:30,949 --> 00:16:33,702 Họ xóa nó khỏi câu chuyện đời mình. Vì nó không hợp hình tượng. 210 00:16:34,203 --> 00:16:36,038 Nó được để trống vì mấy người chủ hiểu ra 211 00:16:36,121 --> 00:16:40,959 dùng làm nơi quảng cáo thì có lời hơn là để người ta sống hay làm việc ở đây. 212 00:16:41,043 --> 00:16:43,837 Đa số mọi người không định làm thế giới tồi tệ hơn. 213 00:16:44,963 --> 00:16:47,007 - Việc đó tự nhiên xảy ra thôi. - Nhưng chưa quá muộn đâu. 214 00:16:47,090 --> 00:16:48,550 Việc này là vì Martin. 215 00:16:49,301 --> 00:16:51,053 Khi bố tôi mất, ông ấy đã ở bên tôi. 216 00:16:51,136 --> 00:16:53,639 - Ông ấy ở bên cả hai mẹ con. - Thay vì làm trò này, 217 00:16:53,722 --> 00:16:56,558 sao cậu không đi trị liệu tâm lý? Cậu đâu có thiếu tiền. 218 00:16:58,435 --> 00:16:59,937 Được rồi. Cứ cho là… 219 00:17:00,020 --> 00:17:02,439 Cứ cho là mẹ cậu làm mọi việc cậu muốn bà ấy làm. 220 00:17:02,523 --> 00:17:04,775 Bà ấy phải nói thật với thế giới về bố của tôi. 221 00:17:04,858 --> 00:17:08,069 Rằng bà ta đã nói dối về ông ấy và công việc của ông. 222 00:17:08,654 --> 00:17:11,073 - Cresswell là bố cô? - Tôi cóc cần biết ông ta là ai! 223 00:17:11,156 --> 00:17:14,367 Được rồi, nhưng sau đó thì sao? Tiếp theo là gì? 224 00:17:14,451 --> 00:17:16,743 Cậu ta sẽ về nhà hả? 225 00:17:17,788 --> 00:17:20,207 Vậy còn cô thì sao? Còn họ thì sao? 226 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 - Không đời nào. - Gì cơ? 227 00:17:28,048 --> 00:17:29,675 Anh không thấy họ đang làm gì ư? 228 00:17:29,758 --> 00:17:35,138 Họ đang cố thuyết phục mọi người rằng chúng ta chính là bọn bắt cóc ngay từ đầu. 229 00:17:35,222 --> 00:17:36,390 Không hề. 230 00:17:36,473 --> 00:17:37,975 Vì chúng tôi không cần cố. 231 00:17:38,058 --> 00:17:39,518 Họ đã tin rồi. 232 00:17:44,982 --> 00:17:49,152 Không lý nào các người lại nghĩ mình có thể tạo ra một thực tế riêng 233 00:17:49,236 --> 00:17:52,364 như thể chúng ta đang chơi trò chơi điện tử. 234 00:17:52,447 --> 00:17:53,657 Sao lại không? 235 00:17:53,740 --> 00:17:57,828 Bọn có tiền, có quyền làm vậy suốt nhiều năm qua mà có ai phàn nàn đâu. 236 00:17:59,913 --> 00:18:02,249 Nhưng giờ chúng tôi có thể phản kháng. 237 00:18:04,543 --> 00:18:06,044 Xem việc đó dễ thế nào kìa. 238 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 Tin tức hàng đầu trên các kênh tin tức khắp thế giới. 239 00:18:11,466 --> 00:18:13,927 Tất cả đều nghĩ đây là thực tế. 240 00:18:14,011 --> 00:18:17,723 Luôn có ai đó kiểm soát mọi thứ. Vấn đề là ai và tại sao. 241 00:18:19,141 --> 00:18:20,142 Họ đi đâu vậy? 242 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 Ta không thể nào làm ngơ. 243 00:18:21,643 --> 00:18:25,814 Đây là cuộc sống thật sự của tôi. Cậu bắn thì tôi sẽ chảy máu. 244 00:18:25,898 --> 00:18:28,692 Thế này hả? Anh nghĩ tôi hóa trang chắc? 245 00:18:30,277 --> 00:18:33,113 Ừ thì, tôi không phủ nhận tôi có nói dối. 246 00:18:33,197 --> 00:18:35,699 Anh đã tìm thấy những bí mật dơ bẩn nhất của Cooper Newman. 247 00:18:35,782 --> 00:18:39,786 - Nhưng tôi không xem gì hết. - Đúng thế! Anh đâu có ngu. 248 00:18:40,579 --> 00:18:45,167 Anh biết chính xác CNPR làm gì, và anh đã có cơ hội vạch trần họ. 249 00:18:45,250 --> 00:18:47,085 Nhưng anh không hề nghĩ đến việc đó 250 00:18:47,169 --> 00:18:49,505 vì anh chỉ muốn tìm một công việc. 251 00:18:49,588 --> 00:18:51,465 - Tôi đâu phải người xấu. - Anh đã đưa ra lựa chọn. 252 00:18:51,548 --> 00:18:56,053 Tara, làm ơn đi, cô biết tôi mà! Cô biết chúng tôi mà! Chúng tôi đâu phải kẻ xấu. 253 00:18:56,136 --> 00:18:59,431 - Vậy là tốt hơn hay tệ hơn nhỉ? - Chúng ta không ai biết nhau. 254 00:19:01,308 --> 00:19:03,352 Có ai thật sự tin tưởng nhau không? 255 00:19:09,149 --> 00:19:12,110 Sao cậu không nói là đã lấy nó ở phòng khách sạn? 256 00:19:16,657 --> 00:19:18,951 - Gì cơ? - Súng của tôi. 257 00:19:19,034 --> 00:19:21,787 Tôi đã nói để quên ở đó. Sao cậu không nói cậu đang giữ nó? 258 00:19:21,870 --> 00:19:23,413 Vì cậu ta là cảnh sát. 259 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Đúng không, Eddie? 260 00:19:27,668 --> 00:19:29,920 - Eddie? - Chết tiệt. Cứ nói với họ đi. 261 00:19:30,003 --> 00:19:31,296 Nói gì cơ? 262 00:19:31,922 --> 00:19:33,799 Cậu ta làm việc cho mẹ cậu. 263 00:19:33,882 --> 00:19:35,676 Không sao đâu, Eddie. Cứ nói với họ đi. 264 00:19:39,263 --> 00:19:40,430 Xin lỗi, ông anh. 265 00:19:43,308 --> 00:19:46,186 - Cậu lừa tôi. Cậu… - Aadesh, đừng. 266 00:19:50,399 --> 00:19:51,441 Sao mấy người biết? 267 00:19:51,525 --> 00:19:53,360 - Chúng tôi đâu có biết. - Không biết chắc. 268 00:19:53,443 --> 00:19:55,445 Nhưng không có cậu, ta đã chẳng thể đến được đây, đúng chứ? 269 00:19:58,073 --> 00:20:01,076 Làm ơn. Chính xác thì cô ấy đã nói gì với ông? 270 00:20:03,036 --> 00:20:04,204 Eric. 271 00:20:07,583 --> 00:20:09,209 Tôi tưởng tôi đã mất nó. 272 00:20:10,419 --> 00:20:11,628 Nghe này. 273 00:20:12,504 --> 00:20:16,592 Hiện con gái ông đang gặp họa lớn. 274 00:20:16,675 --> 00:20:18,302 Thứ tai họa rất khó thoát. 275 00:20:18,385 --> 00:20:21,013 - Bảo toàn tính mạng lại càng không. - Nhưng ông vẫn giúp được cô ấy. 276 00:20:29,021 --> 00:20:31,190 Tôi biết cảm giác mất con là thế nào, Eric. 277 00:20:35,360 --> 00:20:36,695 Tôi từng ở trong quân đội. 278 00:20:38,030 --> 00:20:39,531 Và con trai tôi… 279 00:20:41,241 --> 00:20:44,703 Nó chỉ muốn đi theo bước chân của tôi. Và nó đã làm thế. 280 00:20:47,539 --> 00:20:49,124 Và nó đã rất tự hào. 281 00:20:53,003 --> 00:20:55,964 Tôi đã thấy ánh mắt đó trên mặt ông khi ông kể về Evie. 282 00:20:56,048 --> 00:20:58,800 Anh ấy cũng như thế khi kể về con gái mình. 283 00:21:04,932 --> 00:21:06,642 Con trai tôi đã bị giết, Eric. 284 00:21:08,852 --> 00:21:10,604 Và tôi sẽ không bao giờ gặp lại nó nữa. 285 00:21:13,482 --> 00:21:17,402 Suốt những năm tháng xa con gái, ít ra ông còn có hy vọng. 286 00:21:19,154 --> 00:21:21,406 Rằng một ngày nào đó, cô ấy sẽ trở lại bên ông. 287 00:21:24,326 --> 00:21:26,495 Một khi ông đánh mất hy vọng đó… 288 00:21:28,914 --> 00:21:30,832 và những gì ông có chỉ là một tấm ảnh… 289 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 Hãy giúp chúng tôi. 290 00:21:44,680 --> 00:21:45,764 Daisy. 291 00:21:50,686 --> 00:21:53,272 Cuối cùng mẹ cũng mua cho con điện thoại này. 292 00:21:54,064 --> 00:21:56,650 Nhưng khi con xem được video này thì tất cả kết thúc rồi. 293 00:21:56,733 --> 00:21:59,444 Hoặc là không, vì con lại không nghe lời mẹ, như mọi khi, 294 00:21:59,528 --> 00:22:01,113 và xem video này sớm hơn dự định. 295 00:22:02,281 --> 00:22:07,953 Dù là thế nào thì chắc con cũng sẽ nghe rất nhiều điều về mẹ. 296 00:22:09,329 --> 00:22:14,001 Phòng khi mẹ không ở bên con nữa, mẹ muốn con nghe câu chuyện của mẹ 297 00:22:14,501 --> 00:22:16,211 để con tự có quyết định. 298 00:22:17,379 --> 00:22:20,507 Mẹ từng nói không biết bố ruột của mình là ai. 299 00:22:21,091 --> 00:22:22,509 Điều đó không còn đúng nữa. 300 00:22:24,386 --> 00:22:25,846 Mẹ vốn luôn muốn biết điều đó. 301 00:22:25,929 --> 00:22:30,601 Sau khi bà ngoại con mất, mẹ nghĩ mẹ có thể tìm hiểu đến cùng. 302 00:22:31,685 --> 00:22:32,936 Mất một thời gian dài, 303 00:22:34,229 --> 00:22:35,564 nhưng cuối cùng… 304 00:22:38,025 --> 00:22:39,318 mẹ đã tìm thấy ông. 305 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 Tên ông ngoại con là Eric Cresswell. 306 00:22:43,363 --> 00:22:46,158 Trời, Daisy, con sẽ quý ông lắm. 307 00:22:47,784 --> 00:22:53,832 Ông cũng không bao giờ nghe lời người ta. Và ông cũng thông minh như con. 308 00:22:54,333 --> 00:22:57,044 Ông tìm ra bằng chứng mà một trong những công ty dầu mỏ lớn nhất thế giới 309 00:22:57,127 --> 00:22:58,795 không muốn ai thấy. 310 00:22:59,338 --> 00:23:01,882 Vậy nên công ty PR của họ loan tin dối trá về ông. 311 00:23:02,424 --> 00:23:04,927 Họ hủy hoại danh tiếng và cuộc đời của ông. 312 00:23:05,427 --> 00:23:06,637 Và không chỉ cuộc đời ông, 313 00:23:07,304 --> 00:23:11,099 vì những lời dối trá, và tổn hại chúng gây ra sẽ được truyền lại cho đời sau. 314 00:23:11,183 --> 00:23:13,018 Từ thế hệ này sang thế hệ khác. 315 00:23:14,770 --> 00:23:16,855 Bà ngoại mang mẹ bỏ đi khi mẹ còn bé 316 00:23:16,939 --> 00:23:22,277 vì bà lo là mẹ sẽ bị ảnh hưởng bởi những việc bố mình đã làm. 317 00:23:23,320 --> 00:23:25,030 Hoặc những điều người ta bảo ông đã làm. 318 00:23:26,490 --> 00:23:29,576 Mẹ hiểu điều đó. Mẹ không trách bà, 319 00:23:30,244 --> 00:23:31,954 nhưng mẹ nghĩ bà đã sai. 320 00:23:33,330 --> 00:23:38,085 Việc làm của bố mẹ luôn ảnh hưởng đến con cái, dù đó là gì đi nữa. 321 00:23:38,168 --> 00:23:39,336 Nên là như thế. 322 00:23:39,419 --> 00:23:40,671 VỤ BẮT CÓC ĐƯỢC PHÁT SÓNG TRỰC TIẾP TOÀN THẾ GIỚI 323 00:23:40,754 --> 00:23:43,757 …ở đây tối nay có rất nhiều thanh niên hô câu "Nói sự thật đi". 324 00:23:43,841 --> 00:23:44,842 Dù có việc gì xảy ra, 325 00:23:44,925 --> 00:23:48,178 có vẻ như một thế hệ mới đang yêu cầu được lắng nghe. 326 00:23:48,262 --> 00:23:51,014 Họ nói rằng, "Từ giờ chúng tôi muốn làm mọi thứ khác đi". 327 00:23:51,098 --> 00:23:53,642 Mẹ học được từ một người không lớn hơn con là bao rằng 328 00:23:53,725 --> 00:23:55,561 chỉ phản đối thôi là chưa đủ. 329 00:23:57,688 --> 00:24:01,275 Đăng một bình luận thông minh trên mạng rồi sống tiếp như bình thường là chưa đủ. 330 00:24:01,358 --> 00:24:02,359 Quá muộn cho việc đó rồi. 331 00:24:03,360 --> 00:24:07,197 Đã đến lúc những kẻ như Katherine Newman phải trả giá cho lời nói dối của mình. 332 00:24:10,868 --> 00:24:15,038 Ngoài những tin tốt khác, tôi có một tin tốt riêng muốn thông báo. 333 00:24:15,122 --> 00:24:19,960 Tôi vô cùng tự hào khi được xác nhận rằng con trai tôi, Leo, 334 00:24:20,043 --> 00:24:24,381 sẽ là chủ tịch của Quỹ Từ thiện Cooper Newman. 335 00:24:24,464 --> 00:24:25,966 Hiệu lực ngay lập tức. 336 00:24:26,049 --> 00:24:27,092 Cảm ơn. 337 00:24:28,260 --> 00:24:29,636 Lên đây đi, con yêu. 338 00:24:30,596 --> 00:24:33,932 Tôi rất tự hào và phấn khích về tương lai. 339 00:24:34,016 --> 00:24:40,731 Tôi đã học từ người giỏi nhất, giờ tôi sẽ làm mọi việc theo cách của riêng mình. 340 00:24:42,900 --> 00:24:45,152 …tương lai. Tôi đã học từ người giỏi nhất, 341 00:24:45,235 --> 00:24:49,823 nhưng giờ tôi sẽ làm mọi việc theo cách của riêng mình. 342 00:24:50,449 --> 00:24:51,450 Cảm ơn! 343 00:24:52,534 --> 00:24:53,994 Cảm ơn. 344 00:24:54,995 --> 00:24:57,706 TIN NÓNG LEO NEWMAN SẮP HẾT THỜI GIAN 345 00:24:59,541 --> 00:25:01,543 SỐ DI ĐỘNG 346 00:25:04,505 --> 00:25:09,593 Nhưng quan trọng nhất là, Daisy Duke của mẹ, 347 00:25:10,677 --> 00:25:13,055 hơn cả mọi thứ khác, 348 00:25:13,138 --> 00:25:17,309 mẹ chỉ muốn con biết mẹ yêu con. 349 00:25:24,483 --> 00:25:26,652 Xin lỗi đã đánh thức con, con yêu. Bố biết là khuya rồi, 350 00:25:26,735 --> 00:25:29,655 nhưng có người gọi con. Về chuyện của mẹ. 351 00:25:31,031 --> 00:25:34,868 Không, đừng sợ. Không sao hết. 352 00:25:37,955 --> 00:25:40,290 - Con bé đây rồi. - Có khi nào Tara liên lạc với con bé 353 00:25:40,374 --> 00:25:43,210 mà anh không biết không? Bằng email hay cách nào đó khác? 354 00:25:44,253 --> 00:25:46,672 Mẹ có liên lạc với con không? 355 00:25:49,591 --> 00:25:50,843 Không. 356 00:25:50,926 --> 00:25:52,761 Anh chắc chắn con bé không có điện thoại? 357 00:25:52,845 --> 00:25:54,888 Tôi chắc chắn. Nghe này, 358 00:25:54,972 --> 00:25:57,850 cô nói cụ thể hơn về điều ông ấy nói được không? 359 00:25:57,933 --> 00:26:00,853 Ông ấy nói Tara bảo rằng mọi việc sẽ trở nên rõ ràng, 360 00:26:00,936 --> 00:26:03,313 nhưng nếu không, Daisy có thể giải thích. 361 00:26:05,107 --> 00:26:08,443 Con biết là mình phải luôn nói thật, đúng không, con yêu? 362 00:26:08,986 --> 00:26:11,530 Mẹ có kể gì với con về việc đi gặp bố ruột không? 363 00:26:13,031 --> 00:26:15,325 - Không ạ. - Không. 364 00:26:15,409 --> 00:26:17,995 Có gì cụ thể về chuyến đi New York của cô ấy không? 365 00:26:19,037 --> 00:26:21,373 Thế còn chuyến đi New York của mẹ thì sao? 366 00:26:21,456 --> 00:26:24,918 Mẹ con có nói gì hay có gì đó bất thường không? 367 00:26:27,921 --> 00:26:29,756 QUẢNG TRƯỜNG THỜI ĐẠI 368 00:26:30,841 --> 00:26:32,509 Mẹ nói gì về cái này? 369 00:26:33,927 --> 00:26:37,431 Mẹ không nói gì hết. Chỉ nói ở đó có lễ đếm ngược lớn. 370 00:26:37,514 --> 00:26:41,018 - Đó là gì vậy? - Một… quả cầu tuyết. 371 00:26:41,768 --> 00:26:43,187 Cô ấy mua về cho Daisy. 372 00:26:43,270 --> 00:26:46,356 Quảng trường Thời Đại. Tòa nhà họ tổ chức đếm ngược. 373 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Số Một, Quảng trường Thời Đại. 374 00:26:56,116 --> 00:26:57,951 Mời mọi người ra ngoài. 375 00:26:59,453 --> 00:27:01,288 Tất cả đi đi. Ra hết đi. 376 00:27:02,331 --> 00:27:03,749 Cảm ơn. 377 00:27:17,596 --> 00:27:18,597 Có gì chưa? 378 00:27:18,680 --> 00:27:21,350 Chưa, nhưng tiếng còi ngày một lớn đó. 379 00:27:21,433 --> 00:27:23,018 Chỉ còn 10 phút thôi. 380 00:27:23,644 --> 00:27:26,939 - Chết tiệt. Xem màn hình kìa! - Có điện dự phòng rồi. 381 00:27:27,606 --> 00:27:28,774 Ôi, trời! 382 00:27:36,240 --> 00:27:37,574 Bỏ súng xuống. 383 00:27:50,796 --> 00:27:52,422 Xác nhận xem đó có phải tiếng súng không. 384 00:27:54,174 --> 00:27:56,927 Không được để người biểu tình lại gần đây. Hiểu không? 385 00:28:00,722 --> 00:28:02,349 Tôi đang chờ thêm thông tin 386 00:28:02,432 --> 00:28:05,352 về lượng người đông đúc quanh Quảng trường Thời Đại, nhưng… 387 00:28:07,104 --> 00:28:09,690 Được rồi. Ngay bây giờ? 388 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 Đưa điện thoại đây. 389 00:28:14,611 --> 00:28:17,155 Để làm gì? Cậu bảo đã liên lạc với họ rồi mà. 390 00:28:17,239 --> 00:28:20,701 Giờ thì còn quan trọng gì nữa đâu? Họ biết ta ở đây. Họ đã cắt điện. 391 00:28:20,784 --> 00:28:23,954 - Nếu họ nổ súng xông vào thì sao? - Tôi bảo đưa điện thoại đây, Tara. 392 00:28:24,705 --> 00:28:25,706 Đưa đây! 393 00:28:28,750 --> 00:28:31,795 - Eddie! - Cô, anh, qua bên đó. 394 00:28:32,379 --> 00:28:34,506 - Sean, làm ơn. - Im miệng. 395 00:28:34,590 --> 00:28:37,176 Chào Leo. Rất vui được gặp cậu. Tôi đã nghe rất nhiều về cậu. 396 00:28:37,759 --> 00:28:38,844 Anh không dọa… 397 00:28:40,012 --> 00:28:41,722 Cả ba quỳ xuống. 398 00:28:45,058 --> 00:28:46,101 Sao anh tìm được chúng tôi? 399 00:28:47,186 --> 00:28:48,979 Thiết bị theo dõi trong giày cô. 400 00:28:51,148 --> 00:28:52,816 Họ không tham gia gài bẫy anh. 401 00:28:52,900 --> 00:28:54,902 Vậy thì hai người đi đi. 402 00:28:56,195 --> 00:28:57,362 Đùa thôi. 403 00:28:57,905 --> 00:28:59,531 Cậu ấy cũng không gài anh. 404 00:29:03,285 --> 00:29:04,578 Anh quay lại làm gì? 405 00:29:04,661 --> 00:29:06,914 Lúc ở nhà gỗ tôi nói rồi, sẽ có người phải trả giá. 406 00:29:07,497 --> 00:29:10,209 Anh không hiểu chuyện này là gì đâu, Sean. Và nó có thể trở thành gì. 407 00:29:11,210 --> 00:29:12,836 Vấn đề là tôi không quan tâm. 408 00:29:13,545 --> 00:29:14,838 Tôi không tin anh. 409 00:29:14,922 --> 00:29:16,256 Tôi không buồn đâu. 410 00:29:16,757 --> 00:29:18,800 - Đi nào, Leo. - Không. 411 00:29:18,884 --> 00:29:20,219 Sean, không. Sean, làm ơn. 412 00:29:21,011 --> 00:29:22,804 Lại đây. Được rồi. Mau nào. 413 00:29:22,888 --> 00:29:23,972 - Dậy đi. - Leo! 414 00:29:24,056 --> 00:29:25,349 Leo, cô xin lỗi. 415 00:29:28,560 --> 00:29:29,937 Đi xuống. 416 00:29:31,063 --> 00:29:32,814 Eddie! 417 00:29:32,898 --> 00:29:35,150 Ôi, chết tiệt. 418 00:29:35,234 --> 00:29:37,569 Cậu ta cần đến bệnh viện. Tara, đưa điện thoại đây. 419 00:29:37,653 --> 00:29:39,238 Không, Aadesh, chúng ta không thể. 420 00:29:39,321 --> 00:29:41,698 - Vì cậu ta là cảnh sát? - Không, vì ta không thể ở lại đây. 421 00:29:41,782 --> 00:29:42,991 Cũng không thể bỏ cậu ấy lại được. 422 00:29:43,075 --> 00:29:45,410 Họ sẽ bắt chúng ta vì tội bắt cóc, sau đó Sean sẽ giết Leo! 423 00:29:45,494 --> 00:29:47,788 - Natalie, cậu ta biết sự thật! - Phải, và cậu ta có thể chết! 424 00:29:47,871 --> 00:29:49,790 Đúng thế! 425 00:29:50,707 --> 00:29:51,959 Đồ khốn! 426 00:29:52,042 --> 00:29:53,627 Đài AIC. Mở lên đi. 427 00:29:53,710 --> 00:29:55,462 Có chuyện đang xảy ra. 428 00:29:56,046 --> 00:29:58,757 Bà Newman? Bà nghe rõ không, bà Newman? 429 00:30:00,884 --> 00:30:02,803 Bà vẫn ổn chứ, bà Newman? 430 00:30:02,886 --> 00:30:04,221 Tôi xin lỗi, nhưng… 431 00:30:06,640 --> 00:30:08,600 Tôi cần phát biểu. 432 00:30:10,018 --> 00:30:12,646 - Tôi phát biểu được chứ? - Được, dĩ nhiên. 433 00:30:13,480 --> 00:30:14,857 Bà cứ nói. Bà đang lên sóng trực tiếp. 434 00:30:16,900 --> 00:30:20,821 Đầu tiên, tôi muốn nói về Eric Cresswell. 435 00:30:23,156 --> 00:30:27,870 Như mọi người có lẽ đã biết, hơn 25 năm trước, 436 00:30:28,412 --> 00:30:33,250 kỹ năng, sự chính trực và chăm chỉ của Giáo sư Cresswell 437 00:30:33,333 --> 00:30:37,588 đã đem lại các kết quả có nhiều hậu quả khôn lường. 438 00:30:38,297 --> 00:30:39,923 TRỰC TIẾP NEWMAN NÓI VỚI NHỮNG KẺ BẮT CÓC 439 00:30:40,007 --> 00:30:43,969 Bao gồm cả việc khiến cho khách hàng của tôi, IOP, 440 00:30:44,052 --> 00:30:48,640 và cả ngành dầu mỏ tốn kém rất nhiều tiền. 441 00:30:50,601 --> 00:30:52,144 Tôi không thể nói họ đã làm những gì. 442 00:30:53,562 --> 00:31:00,444 Nhưng ở CNPR, chúng tôi thực hiện chiến lược thông tin sai lệch 443 00:31:00,527 --> 00:31:04,406 nhằm bảo vệ lợi ích của khách hàng. 444 00:31:05,324 --> 00:31:09,036 Chúng tôi đặt hàng các báo cáo trái ngược từ những nhà khoa học kém uy tín hơn, 445 00:31:09,119 --> 00:31:12,497 xây dựng cả một cộng đồng những chuyên gia có tiếng. 446 00:31:12,581 --> 00:31:15,626 Tất cả có cùng một yêu cầu: 447 00:31:16,376 --> 00:31:20,506 Nhấn mạnh rằng việc thay đổi khí hậu không có gì là chắc chắn. 448 00:31:22,424 --> 00:31:27,095 Cùng lúc đó, để giảm thiểu tổn hại 449 00:31:27,179 --> 00:31:31,141 phòng khi nghiên cứu của Giáo sư Cresswell được hé lộ với công chúng, 450 00:31:32,518 --> 00:31:34,811 chúng tôi cố làm ông ấy mất uy tín. 451 00:31:36,021 --> 00:31:37,773 Chúng tôi làm thế bằng cách tung ra lời ám chỉ rằng 452 00:31:37,856 --> 00:31:40,692 ông ấy có quan hệ không đứng đắn với các cô gái trẻ. 453 00:31:41,318 --> 00:31:46,156 Đó không phải là nhấn mạnh sự không chắc chắn, mà là lời nói dối. 454 00:31:47,491 --> 00:31:52,412 Ông Cresswell không làm gì sai cả, về mặt chuyên môn, lẫn cá nhân. 455 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 Chúng tôi đã làm sai. Tôi đã làm sai. 456 00:31:56,708 --> 00:31:58,460 Bà ta đang nói thật. 457 00:31:59,503 --> 00:32:01,046 Bà ta làm thật. 458 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 Bà Newman, đúng là một lời thú nhận bất ngờ. 459 00:32:03,924 --> 00:32:05,259 Tôi chưa nói hết. 460 00:32:08,095 --> 00:32:15,060 Điều tồi tệ nhất mà giờ tôi đã nhận ra là khi hủy hoại Giáo sư Cresswell, 461 00:32:15,143 --> 00:32:18,480 chúng tôi đã hủy hoại khoa học. 462 00:32:18,564 --> 00:32:20,566 Và hậu quả của việc đó 463 00:32:20,649 --> 00:32:24,695 có lẽ vừa nghiêm trọng, vừa sâu rộng như biến đổi khí hậu. 464 00:32:24,778 --> 00:32:27,906 Vì chúng tôi đã gạt bỏ các dữ kiện thực tế. 465 00:32:27,990 --> 00:32:32,119 Chúng tôi tạo ra hoài nghi khi chẳng có gì đáng nghi, 466 00:32:32,703 --> 00:32:37,165 và giúp xây dựng một văn hóa mà trong đó không ai tin bất kì thứ gì. 467 00:32:37,791 --> 00:32:39,459 Kể cả đôi mắt của chính họ. 468 00:32:39,960 --> 00:32:44,256 Vì sự thật của một người cũng thật như của bất kì ai khác, 469 00:32:44,339 --> 00:32:46,425 và không hề có gì thứ gì là dối trá. 470 00:32:47,718 --> 00:32:53,807 Sự thật là đó có thể là lời dối trá lớn nhất. 471 00:32:54,474 --> 00:33:00,022 Tôi nói thật đó, cơ hội duy nhất của ta là phải nói sự thật. 472 00:33:00,105 --> 00:33:04,151 Chúng tôi không chỉ khiến mọi người nghi ngờ sự thật. 473 00:33:04,902 --> 00:33:07,738 Chúng tôi khiến họ nghi ngờ chính sự tồn tại của nó. 474 00:33:08,322 --> 00:33:10,157 Một trong những điều Leo học được từ bà ta. 475 00:33:11,366 --> 00:33:14,203 Người ta muốn các câu chuyện, chứ không phải sự thật. 476 00:33:14,286 --> 00:33:20,751 Và hai người, chúng ta… là câu chuyện hay nhất. 477 00:33:21,502 --> 00:33:25,797 Và vì điều đó, cũng như mọi việc khác… 478 00:33:28,050 --> 00:33:31,720 tôi thành thật xin lỗi. 479 00:33:33,180 --> 00:33:36,975 Người ta muốn ba người chúng ta là kẻ bắt cóc. Và Sean nữa. 480 00:33:37,059 --> 00:33:42,648 Họ… muốn tin vào những gì họ nghĩ ta đã làm. 481 00:33:43,899 --> 00:33:45,651 Vậy thì sao không để họ tin? 482 00:33:47,569 --> 00:33:50,322 Việc lúc đó tôi không hề biết 483 00:33:50,405 --> 00:33:54,701 mấy chuyện đang diễn ra ở công ty mình không phải là lý do chính đáng. 484 00:33:55,744 --> 00:34:01,083 Thực tế thì đây là công ty của tôi. Tức là trách nhiệm của tôi. 485 00:34:01,166 --> 00:34:03,460 Chỉ chúng ta mới biết chuyện gì đã xảy ra. 486 00:34:04,461 --> 00:34:07,756 Sẽ không ai tin Sean, và lũ nhóc sẽ không nói gì hết. 487 00:34:07,840 --> 00:34:09,925 - Và nếu Leo… - Cô điên rồi. 488 00:34:10,007 --> 00:34:12,219 Còn cô sẽ phải ngồi tù mọt gông đó. 489 00:34:14,388 --> 00:34:16,681 Chẳng nhẽ để mọi công sức thành công cốc sao? 490 00:34:21,143 --> 00:34:23,897 Tôi đã rút ra được nhiều điều trong tuần qua. 491 00:34:25,482 --> 00:34:29,610 Trải nghiệm này khiến tôi nhận ra rằng tôi đã hiểu sai rất nhiều vấn đề, 492 00:34:29,695 --> 00:34:32,489 với tư cách doanh nhân, lẫn một người mẹ. 493 00:34:34,783 --> 00:34:37,703 - Và tôi muốn có cơ hội tiếp tục học hỏi. - Aadesh. 494 00:34:39,079 --> 00:34:41,623 Tôi có thể thấy anh rất muốn làm điều lớn lao trong đời. 495 00:34:43,041 --> 00:34:46,170 Cơ hội đây rồi! Tôi biết anh cảm thấy thế. 496 00:34:47,713 --> 00:34:51,300 Mấy người nên đi đi. 497 00:34:51,382 --> 00:34:52,426 Eddie. 498 00:34:54,344 --> 00:34:56,554 Cậu còn sống à? Ôi trời. 499 00:34:57,931 --> 00:35:00,684 Mấy người nên đi đi, ra bằng lối Sean đã vào ấy. 500 00:35:00,767 --> 00:35:02,102 Tôi không bỏ cậu lại đâu. 501 00:35:02,186 --> 00:35:04,271 Tôi hiểu mà. Tôi cùng phe với anh mà. 502 00:35:06,940 --> 00:35:08,275 Chúng ta hiểu nhau thật mà. 503 00:35:13,572 --> 00:35:14,948 Đi đi! 504 00:35:17,951 --> 00:35:19,328 Trong này có tay súng! 505 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 Cảnh sát NCA! Lùi lại! 506 00:35:26,418 --> 00:35:27,544 Đi nào! 507 00:35:29,588 --> 00:35:31,423 - Úp mặt xuống! - Tôi là NCA! 508 00:35:31,507 --> 00:35:33,008 Tay ở đâu thì để nguyên đó! 509 00:35:33,091 --> 00:35:34,468 Ở yên đó. 510 00:35:35,719 --> 00:35:37,513 - Nhìn tôi! - Tôi đang nhìn đây. 511 00:35:41,892 --> 00:35:46,855 Thế giới đã thay đổi, và CNPR sẽ thay đổi cùng nó. 512 00:35:46,939 --> 00:35:51,068 Nếu không, chúng tôi sẽ chết, và chúng tôi đáng bị thế. 513 00:35:51,151 --> 00:35:52,486 Bà Newman? 514 00:35:53,820 --> 00:35:56,782 - Họ tìm thấy Leo rồi, bà Newman. - Gì cơ? 515 00:35:56,865 --> 00:35:58,033 Cậu ấy còn sống. 516 00:35:59,952 --> 00:36:01,203 Nó… 517 00:36:02,329 --> 00:36:04,873 Ở trong một bãi đỗ xe ngầm gần Quảng trường Thời Đại. 518 00:36:06,124 --> 00:36:07,167 Tạ ơn trời. 519 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 Được rồi. Cậu ổn cả. 520 00:36:31,191 --> 00:36:35,237 PHẢN BỘI TÔI HẮN CHẾT RỒI 521 00:36:57,384 --> 00:36:58,719 NÓI DỐI 522 00:37:03,932 --> 00:37:06,685 THẬT GIẢ LẪN LỘN 523 00:37:20,240 --> 00:37:23,744 Có phát hiện. Đã thấy nghi phạm. Tôi phải làm gì? 524 00:37:27,497 --> 00:37:28,707 Đi đi! 525 00:37:44,389 --> 00:37:45,390 Đứng yên. 526 00:38:01,490 --> 00:38:02,491 Này! 527 00:38:15,420 --> 00:38:17,673 Nghe nói cậu may mắn còn sống. 528 00:38:18,632 --> 00:38:19,758 Cô có tìm được họ không? 529 00:38:19,842 --> 00:38:22,344 Tới giờ chỉ thấy Natalie. 530 00:38:23,595 --> 00:38:26,640 Này. Không phải lỗi do cậu đâu. 531 00:38:27,391 --> 00:38:28,684 Cậu đã làm hết sức rồi. 532 00:38:30,477 --> 00:38:34,898 Tôi tự hào về cậu lắm. Và cậu đã an toàn. Cậu và Leo. 533 00:38:35,524 --> 00:38:36,984 Vâng. 534 00:38:37,860 --> 00:38:38,902 Ta thành công rồi. 535 00:38:41,154 --> 00:38:42,239 Nói chuyện với cậu sau. 536 00:38:44,324 --> 00:38:45,409 A-lô. 537 00:38:45,492 --> 00:38:47,661 Tôi muốn cảm ơn anh về mọi việc. 538 00:38:47,744 --> 00:38:48,871 Cảm ơn bà. 539 00:38:49,955 --> 00:38:51,039 Bà gặp cậu ấy chưa? 540 00:38:51,123 --> 00:38:52,332 Sắp gặp. 541 00:38:52,833 --> 00:38:55,335 Anh đã báo với con gái là mình sắp về chưa? 542 00:38:55,419 --> 00:38:56,461 Sắp báo. 543 00:39:10,350 --> 00:39:11,435 Giáo sư? 544 00:39:16,899 --> 00:39:18,650 - Cháu chào ông nội. - Daisy. 545 00:39:19,526 --> 00:39:20,652 Cháu rất vui được gặp ông. 546 00:39:50,015 --> 00:39:51,099 Leo. 547 00:39:52,100 --> 00:39:53,101 Mẹ. 548 00:39:54,478 --> 00:39:55,479 Chào con. 549 00:40:03,946 --> 00:40:06,114 Leo. 550 00:40:08,784 --> 00:40:11,203 Thật khó tin điều này là thật nhỉ? 551 00:40:22,798 --> 00:40:28,053 Có một điều con vẫn còn phải học, giấu sự thật rất dễ. 552 00:40:29,263 --> 00:40:31,473 Trốn được nó thì không. 553 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 Giờ thì không ai có thể làm ngơ nữa. 554 00:40:36,687 --> 00:40:37,771 Để rồi xem. 555 00:41:09,970 --> 00:41:12,514 NGÂN HÀNG DKG SỐ DƯ: 0 ĐÔ 556 00:41:12,598 --> 00:41:16,435 NGÂN HÀNG DKG SỐ DƯ: 1.000.000 ĐÔ 557 00:42:52,948 --> 00:42:54,950 Biên dịch: Gió