1 00:00:06,174 --> 00:00:07,050 ‎TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,133 --> 00:00:09,761 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,844 --> 00:00:14,015 ‎Trại hè Gỗ vụn ‎Ngôi nhà mùa hè của chúng ta 4 00:00:15,349 --> 00:00:19,687 ‎Chơi ném đá, bắn súng cao su, ném bóng! ‎Trại viên phóng tên lửa xuyên cây 5 00:00:19,771 --> 00:00:23,900 ‎Bắn đại bác ở nơi họ muốn ‎Bay lượn trong không trung 6 00:00:23,983 --> 00:00:28,112 ‎Rơi xuống mọi nơi ‎Bắn cung, bắn chim, chơi quần vợt 7 00:00:28,196 --> 00:00:32,366 ‎Những trò ngớ ngẩn ‎Là họ kìa. Đỏ, Stella, Bomb và Chuck 8 00:00:32,450 --> 00:00:34,535 ‎Lướt đi rất nhanh ‎Coi chừng, vịt! 9 00:00:34,619 --> 00:00:41,000 ‎Cả đời bạn sẽ rất vui vì có được điều này ‎Chim Giận Dữ, Mùa Hè Điên Cuồng! 10 00:00:52,136 --> 00:00:57,058 ‎Phải công nhận. Trại hè Gỗ vụn ‎là nơi tuyệt nhất mọi thời đại. 11 00:00:57,141 --> 00:01:00,103 ‎Ý là, nhìn quanh đi. Mọi thứ đều hay! 12 00:01:00,186 --> 00:01:03,314 ‎Bạt nhún, đu dây, cầu tuột, ‎tòa nhà, cột cờ, cỏ, cây, 13 00:01:03,397 --> 00:01:06,859 ‎không khí, nước, ‎cánh phải tớ, cần câu cá cánh phải tớ cầm! 14 00:01:08,069 --> 00:01:14,659 ‎- Chưa kể cố vấn tệ bậc nhất hành tinh. ‎- Ừ. Đây đúng là mùa hè hoàn hảo. 15 00:01:15,368 --> 00:01:20,081 ‎Chà, chả phải xét nét ‎chứ vẫn có một thứ không hay. Là đồ ăn. 16 00:01:20,164 --> 00:01:23,543 ‎Ừ, gần đây Brenda ‎có vẻ hơi lơ đãng sao ấy. 17 00:01:25,795 --> 00:01:27,421 ‎Nên rã đông chứ ạ? 18 00:01:27,505 --> 00:01:31,300 ‎Là công thức mới, ‎Casserole Cô-Không-Phải-Mẹ-Em. 19 00:01:31,801 --> 00:01:37,181 ‎Vậy ý cậu là nếu đồ ăn ngon, ‎thì đây sẽ đúng là mùa hè hoàn hảo? 20 00:01:44,021 --> 00:01:45,064 ‎Đó có phải…? 21 00:01:45,648 --> 00:01:50,736 ‎- Thanh cá! Và chúng… ‎- Là thanh cá ngon nhất từng được làm ra! 22 00:01:54,323 --> 00:01:57,952 ‎Giòn, béo, rõ từng thớ thịt, ‎bùng nổ hoàn hảo! 23 00:01:58,870 --> 00:02:02,540 ‎- Bomb đã gieo hy vọng mùa hè hoàn hảo. ‎- Vậy à? 24 00:02:02,623 --> 00:02:05,793 ‎Ừ. Vớt lên đi. Sắp đến giờ ăn trưa rồi! 25 00:02:14,927 --> 00:02:18,431 ‎Đó? Chúng rất đỉnh! ‎Ai cũng mê, kể cả Brenda. 26 00:02:18,514 --> 00:02:22,310 ‎Chà. Tớ suýt không nhận ra cô ấy đó. ‎Cô ấy có vẻ 27 00:02:23,394 --> 00:02:24,228 ‎hạnh phúc? 28 00:02:24,312 --> 00:02:27,064 ‎Tớ biết. Tự nhiên thấy sởn da gà. 29 00:02:27,148 --> 00:02:30,109 ‎Chà! Ai cũng thích thanh cá của tớ! 30 00:02:30,193 --> 00:02:31,194 ‎Cảm ơn, nhóc. 31 00:02:31,277 --> 00:02:34,697 ‎Có vẻ từ giờ em sẽ phục vụ bữa ăn đấy. 32 00:02:34,780 --> 00:02:39,285 ‎- Tưởng chỉ một bữa trưa ngon rồi thôi ạ. ‎- Thế à? Xem đây. 33 00:02:39,368 --> 00:02:41,495 ‎Tối nay các em muốn ăn gì? 34 00:02:41,579 --> 00:02:44,415 ‎Thanh cá! 35 00:02:44,498 --> 00:02:47,960 ‎Mùa hè hoàn hảo đến đây! ‎Nhờ cậu cả đấy, Bomb. 36 00:02:48,794 --> 00:02:52,840 ‎Thôi đi, các cậu. ‎Thanh cá của tớ đâu ngon đến thế. 37 00:02:57,178 --> 00:02:59,472 ‎Chúng thật giòn. Thật béo. 38 00:02:59,555 --> 00:03:03,392 ‎- Rõ từng thớ thịt! Giống kìa! ‎- Rõ từng thớ thịt! Giống kìa! 39 00:03:27,416 --> 00:03:31,254 ‎Mình sẽ không bao giờ nấu ăn nữa! 40 00:03:33,881 --> 00:03:38,552 ‎Thật kỳ lạ. Thường thì em ‎ghê tởm nơi này và mọi thứ về nó, 41 00:03:38,636 --> 00:03:42,139 ‎nhưng các thanh cá này ‎làm nó đỡ tởm hơn hẳn. 42 00:03:42,223 --> 00:03:46,269 ‎- Phục vụ thanh cá liên tục nhé, Bomb! ‎- Cứ tin em. 43 00:03:55,653 --> 00:03:57,655 ‎Lạ thật. 44 00:04:00,992 --> 00:04:03,536 ‎Trời, nó thật sự không muốn lên. 45 00:04:06,789 --> 00:04:10,584 ‎Một cho Bomb, không cho thanh… Ối. 46 00:04:29,562 --> 00:04:33,482 ‎Cứ tự nhiên nhé, quái vật hồ khổng lồ. 47 00:04:33,566 --> 00:04:37,945 ‎Tôi sẽ đi báo mọi người ‎là giờ bọn tôi đã hoàn toàn hết… 48 00:04:38,029 --> 00:04:40,364 ‎Thanh cá tuyệt cú mèo nhỉ, Neiderflyer? 49 00:04:41,615 --> 00:04:46,537 ‎Ừ! Bình thường tớ đã ném nhóc này ‎vào bản mặt đần của cậu rồi. 50 00:04:47,204 --> 00:04:50,333 ‎Ừ. Lẽ ra tớ đã gọi cậu là Neider xấu xa 51 00:04:50,416 --> 00:04:54,378 ‎và bình luận ‎là bản mặt cậu mới là đần, nhưng… 52 00:04:54,462 --> 00:04:56,005 ‎- Thanh cá. ‎- Thanh cá. 53 00:05:02,094 --> 00:05:06,766 ‎- Anh yêu em, bé à. ‎- Và em chịu được việc anh ở bên, Harold. 54 00:05:06,849 --> 00:05:08,351 ‎Và ta đều mến Bomb. 55 00:05:08,434 --> 00:05:13,189 ‎Vì cho thấy đời buồn tẻ và vô nghĩa cỡ nào ‎trước khi có thanh cá ngon tuyệt! 56 00:05:13,272 --> 00:05:15,483 ‎Mùa hè hoàn hảo! 57 00:05:18,778 --> 00:05:22,656 ‎Rồi. Mình làm được! ‎Chỉ cần nói họ là hết thanh cá 58 00:05:22,740 --> 00:05:24,909 ‎và mùa hè hoàn hảo đã hết. 59 00:05:24,992 --> 00:05:26,911 ‎Có cô thì đừng hòng. 60 00:05:28,079 --> 00:05:30,039 ‎Nhưng ta sẽ làm gì đây ạ? 61 00:05:30,122 --> 00:05:34,794 ‎Em đâu thể lấy thêm thanh cá ‎vì quái vật hồ cứ ăn hết chúng. 62 00:05:34,877 --> 00:05:36,504 ‎Mùa hè hoàn hảo tiêu rồi! 63 00:05:36,587 --> 00:05:41,217 ‎Ừ, bộ em là dẫn chuyện à? Cô thấy rồi. ‎Mà thanh cá đã cho cô 64 00:05:41,300 --> 00:05:45,930 ‎nếm trải cuộc sống tốt đẹp. ‎Nên em biết ta phải làm gì nhỉ? 65 00:05:46,013 --> 00:05:49,600 ‎Xin đừng nói "trừ khử quái vật hồ" mà. 66 00:05:49,683 --> 00:05:51,435 ‎Trừ khử quái vật hồ! 67 00:05:51,519 --> 00:05:54,146 ‎- Trời. ‎- Nhóc. Một giờ nữa là bữa tối. 68 00:05:54,230 --> 00:05:56,148 ‎Cô chả nấu đâu. Làm chứ? 69 00:05:57,983 --> 00:06:03,155 ‎Thanh cá! 70 00:06:03,239 --> 00:06:06,867 ‎Dạ, nhưng cô biết cách ‎đối đầu với quái vật chứ? 71 00:06:07,618 --> 00:06:11,163 ‎Cô đối đầu cả trăm quái vật nhỏ ‎mỗi bữa ăn mà. 72 00:06:19,797 --> 00:06:23,384 ‎Sao có cảm giác ‎cô ngầu hơn em nhiều thế nhỉ? 73 00:06:23,467 --> 00:06:26,387 ‎Không phải nói quá, chứ đúng là vậy. 74 00:06:26,470 --> 00:06:30,015 ‎Rồi. Bước một, ‎dụ quái vật ra bằng mồi nhử. 75 00:06:30,099 --> 00:06:33,269 ‎Ồ, được ạ. Nhưng ta sẽ tìm mồi ở đâu…? 76 00:06:37,773 --> 00:06:42,862 ‎Không, em chả tìm thấy mồi. ‎Chỉ có đống thanh cá vì em đã phát nổ. 77 00:07:05,926 --> 00:07:10,639 ‎Đợi đã nào. ‎Cậu cũng thích thanh cá của tôi à? 78 00:07:11,474 --> 00:07:14,143 ‎Gì mà quái vật to xác đáng sợ chứ. 79 00:07:14,226 --> 00:07:17,563 ‎Cậu là quái vật to xác đáng sợ ‎mê thanh cá! 80 00:07:25,362 --> 00:07:28,240 ‎Tiêu diệt con quái vật đi! 81 00:07:35,414 --> 00:07:36,248 ‎Úi. 82 00:07:36,332 --> 00:07:40,211 ‎Thanh cá! 83 00:07:40,294 --> 00:07:43,923 ‎- Hàng của Bomb đâu? ‎- Chắc cậu ấy có lý do trễ. 84 00:07:44,006 --> 00:07:47,176 ‎Thanh cá! 85 00:07:47,259 --> 00:07:48,802 ‎Chà, mong cậu ấy ổn. 86 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 ‎Mùa hè hoàn hảo thành ra thế này à. 87 00:07:56,060 --> 00:08:01,106 ‎Thôi. Nếu phải ra đi, ‎mình nên ăn miếng cá ngon lành cuối cùng… 88 00:08:02,233 --> 00:08:05,402 ‎Thả tao xuống, đồ quái vật cướp thanh cá! 89 00:08:06,028 --> 00:08:07,571 ‎Cứu với! 90 00:08:07,655 --> 00:08:08,572 ‎Cô Brenda! 91 00:08:08,656 --> 00:08:13,452 ‎Nhóc! Em còn sống kìa! ‎Ta cần tiêu diệt thứ này! 92 00:08:13,536 --> 00:08:18,666 ‎Khoan! Em không nghĩ là cần ạ. ‎Em nghĩ cậu ấy là quái vật tốt bụng. 93 00:08:18,749 --> 00:08:23,837 ‎Chà, nó có đối đãi đặc biệt tốt bụng ‎với cô đâu! Tiêu diệt nó đi! 94 00:08:23,921 --> 00:08:26,924 ‎Thanh cá! 95 00:08:27,007 --> 00:08:30,970 ‎Tốt nhất là ‎Bomb nên bị quái vật hồ khổng lồ ăn đi, 96 00:08:31,053 --> 00:08:35,099 ‎vì tớ sẽ biến cậu ta thành thanh cá đấy! 97 00:08:35,182 --> 00:08:38,727 ‎Thanh cá! 98 00:08:38,811 --> 00:08:41,689 ‎Nếu Bomb không đem thanh cá về, ‎sẽ có bạo loạn! 99 00:08:41,772 --> 00:08:44,275 ‎Có lẽ ta có thể tìm ra cách 100 00:08:44,358 --> 00:08:49,697 ‎để quái vật và trại cùng chia sẻ thanh cá! ‎Vậy thì nhà nhà đều vui. 101 00:08:49,780 --> 00:08:55,286 ‎Em nghĩ con quái vật ngu ngốc, xấu xí này ‎sẽ chịu chia chác với em à? 102 00:09:05,504 --> 00:09:07,131 ‎Chà, có lẽ là vậy đó. 103 00:09:15,639 --> 00:09:19,101 ‎Thanh cá! 104 00:09:26,859 --> 00:09:27,693 ‎Ghê quá! 105 00:09:28,861 --> 00:09:33,490 ‎Là tớ nghĩ hay thanh cá ‎cứ như đã đi qua ruột quái vật khổng lồ? 106 00:09:34,158 --> 00:09:37,328 ‎Ừ. Tự nhiên tớ hết thấy thèm ăn thanh cá. 107 00:09:38,996 --> 00:09:41,373 ‎Vậy giờ bọn mình sẽ ăn gì đây? 108 00:09:45,336 --> 00:09:47,880 ‎Vui khi thấy cô trở lại, Brenda. 109 00:09:48,922 --> 00:09:52,593 ‎Khi suýt chết ‎ta mới quý điều quan trọng ở đời. 110 00:09:52,676 --> 00:09:56,972 ‎Chính xác. Ví dụ như ‎khám phá lại niềm đam mê nấu nướng. 111 00:09:57,056 --> 00:10:01,894 ‎Ồ! Chưa từng nghĩ nghe cô Brenda ‎nói "đam mê". Tốt lắm, Bomb. 112 00:10:01,977 --> 00:10:05,022 ‎Tớ mừng là mọi thứ đã bình thường lại. 113 00:10:05,105 --> 00:10:09,568 ‎Có lúc mọi thứ đã thật dị. ‎Tớ đã nắm tay Neider xấu xa đó! 114 00:10:10,069 --> 00:10:12,780 ‎Chắc có thứ gọi là hoàn hảo quá mức nhỉ. 115 00:10:12,863 --> 00:10:16,992 ‎Ừ. Từ giờ, tận hưởng ‎mùa hè vui vẻ, bình thường, xưa cũ nào! 116 00:10:22,331 --> 00:10:27,211 ‎Tự nhiên mình thèm cá quá, ‎mà ở dạng thanh chiên ngập dầu hay… 117 00:10:28,796 --> 00:10:31,548 ‎Ôi hồ ơi, mày hiểu ý tao quá. 118 00:10:39,765 --> 00:10:40,724 ‎Xin lỗi nhé. 119 00:11:03,622 --> 00:11:06,625 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen