1 00:00:06,132 --> 00:00:07,592 ‫"مخيم (سبلينتروود)"‬ 2 00:00:07,675 --> 00:00:09,802 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:09,886 --> 00:00:14,182 ‫"مخيم (سبلينتروود) منزلنا الصيفي"‬ 4 00:00:15,308 --> 00:00:17,727 ‫"من أجل المنجنيق! المقلاع! الرمي!‬ 5 00:00:17,810 --> 00:00:19,687 ‫ينطلق المخيمون عبر الأشجار‬ 6 00:00:19,771 --> 00:00:22,148 ‫يندفعون بالمدافع حيث يشاؤون‬ 7 00:00:22,231 --> 00:00:23,900 ‫ينطلقون في الهواء‬ 8 00:00:23,983 --> 00:00:26,319 ‫ويصطدمون بكل مكان‬ 9 00:00:26,402 --> 00:00:28,154 ‫رماية، طائر مراوغ، تنس زورب‬ 10 00:00:28,237 --> 00:00:30,323 ‫هذا سخيف!‬ 11 00:00:30,406 --> 00:00:32,533 ‫ها هم قادمون!‬ ‫(جاسر) و(زوزو) و(بومبة) و(مندفع)‬ 12 00:00:32,617 --> 00:00:34,577 ‫يطيرون بسرعة، انتبهي أيتها البطة!‬ 13 00:00:34,660 --> 00:00:37,497 ‫ستكون سعيدًا طوال حياتك لأنك جرّبت هذا‬ 14 00:00:38,372 --> 00:00:41,000 ‫الطيور الغاضبة وجنون الصيف"‬ 15 00:01:13,491 --> 00:01:15,827 ‫ليحيي الجميع الملك "نافش ريشه"!‬ 16 00:01:15,910 --> 00:01:18,830 ‫ملككم لا يسمعكم!‬ 17 00:01:20,873 --> 00:01:22,083 ‫تعرفون الإجراءات.‬ 18 00:01:22,166 --> 00:01:24,127 ‫في كل عام في عطلة نهاية الأسبوع،‬ 19 00:01:24,210 --> 00:01:27,505 ‫في العصور الوسطى،‬ ‫يُعلن بطل المبارزة ملكًا للعام القادم.‬ 20 00:01:27,588 --> 00:01:30,133 ‫وبما أنني غششت العام الماضي‬ ‫وفزت بعدل وأمانة،‬ 21 00:01:30,216 --> 00:01:33,511 ‫بصفتي ملك، عليكم جميعًا أن تفعلوا ما أقوله.‬ 22 00:01:33,594 --> 00:01:34,679 ‫الآن، اركعوا.‬ 23 00:01:37,890 --> 00:01:40,643 ‫سيدي "شديد"، بعض الحافز رجاءً.‬ 24 00:01:44,564 --> 00:01:45,815 ‫مرحى!‬ 25 00:01:45,898 --> 00:01:47,608 ‫هذا أفضل.‬ 26 00:01:48,568 --> 00:01:49,944 ‫الآن، أنت!‬ 27 00:01:51,112 --> 00:01:52,155 ‫أنا؟‬ 28 00:01:52,238 --> 00:01:54,824 ‫يطلب منك الملك أن تكون مسندًا لقدميّ.‬ 29 00:01:54,907 --> 00:01:58,703 ‫ألن ينقذنا أحد من هذا الطغيان؟‬ 30 00:01:58,786 --> 00:02:00,079 ‫لا تخف يا صديقي.‬ 31 00:02:00,163 --> 00:02:02,498 ‫لم يصل أحد.‬ 32 00:02:03,207 --> 00:02:04,959 ‫ماذا… "جسور"؟‬ 33 00:02:05,042 --> 00:02:09,672 ‫أجل! أنا، السيد "جاسر" من ذلك الكوخ هناك!‬ 34 00:02:09,755 --> 00:02:12,175 ‫وأنا، حصانه العظيم!‬ 35 00:02:12,258 --> 00:02:13,384 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 36 00:02:13,467 --> 00:02:16,470 ‫أنا هنا لأتحداك على لقب الملك.‬ 37 00:02:19,891 --> 00:02:23,311 ‫أنت؟ تتحداني؟ بالتأكيد أيها المهرج.‬ 38 00:02:23,394 --> 00:02:25,855 ‫ماذا؟ أنا دُعيت المهرج هذا العام.‬ 39 00:02:25,938 --> 00:02:28,065 ‫كنت أتمرن. انظروا.‬ 40 00:02:31,360 --> 00:02:32,820 ‫اسمع يا "نافش ريشه".‬ 41 00:02:32,904 --> 00:02:35,448 ‫قد يكون لديك فرسانك وعرشك‬ 42 00:02:35,531 --> 00:02:38,409 ‫والقلعة النطاطة العملاقة هناك،‬ 43 00:02:38,492 --> 00:02:41,329 ‫وأعترف أنها رائعة للغاية،‬ 44 00:02:41,412 --> 00:02:43,956 ‫لكن لا يمكنك‬ ‫جعل عطلة هذا الأسبوع تدور حولك.‬ 45 00:02:44,040 --> 00:02:47,168 ‫أنا هنا لأعيد عطلة هذا الأسبوع‬ ‫إلى المخيمين!‬ 46 00:02:48,169 --> 00:02:50,254 ‫"جاسر"!‬ 47 00:02:51,422 --> 00:02:56,385 ‫بقدر ما أحب الاسترخاء على هذا العرش،‬ ‫فأنا أحب أن أذلّك أكثر.‬ 48 00:02:56,469 --> 00:03:00,765 ‫قبلت التحدي يا سيد "جسور"،‬ ‫أم يجب أن أدعوك سيد "فاشل"؟‬ 49 00:03:00,848 --> 00:03:01,933 ‫مرحى!‬ 50 00:03:06,604 --> 00:03:09,357 ‫تذكر أن "نافش ريشه" يحب أن يميل إلى اليسار‬ 51 00:03:09,440 --> 00:03:10,775 ‫قبل التصادم.‬ 52 00:03:10,858 --> 00:03:14,445 ‫ابق جناحك الحر ورمحك مرفوعين‬ ‫طوال الوقت ولا تنس…‬ 53 00:03:14,528 --> 00:03:16,781 ‫أجل. أن أضربه ولا أتعرّض للضرب. فهمت.‬ 54 00:03:19,200 --> 00:03:22,078 ‫لمصلحة مخيم "سبلينتروود"!‬ 55 00:03:42,223 --> 00:03:43,182 ‫هل فزت؟‬ 56 00:03:43,266 --> 00:03:45,309 ‫المبارزة؟ لا.‬ 57 00:03:45,393 --> 00:03:47,770 ‫لكنك متقدم جدًا في مسابقة أكل الفطائر.‬ 58 00:03:47,853 --> 00:03:52,316 ‫شكرًا على التمرين يا "جسور".‬ ‫والآن سأجعل منك عبرة.‬ 59 00:03:53,359 --> 00:03:57,238 ‫ليكن هذا درسًا لأي شخص يجرؤ على تحدي الملك.‬ 60 00:03:57,321 --> 00:04:00,866 ‫وفي حال كان لدى أحد آخر أي أفكار مضحكة،‬ 61 00:04:00,950 --> 00:04:03,828 ‫سأرشق "جسور" علنًا‬ 62 00:04:03,911 --> 00:04:06,747 ‫ببقايا طعام العام الماضي في وقت الغداء.‬ 63 00:04:09,417 --> 00:04:12,253 ‫سأشمك لاحقًا أيها الفاشل. حرفيًا!‬ 64 00:04:13,754 --> 00:04:16,173 ‫هذه أسوأ عطلة أسبوع‬ ‫في العصور الوسطى على الإطلاق!‬ 65 00:04:16,257 --> 00:04:18,509 ‫أجل، ليست جيدة بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 66 00:04:18,592 --> 00:04:21,887 ‫لا يجب أن يحدث هذا.‬ ‫لماذا لا يزال "نافش ريشه" هو الملك؟‬ 67 00:04:23,723 --> 00:04:25,182 ‫"مندفع"! عد!‬ 68 00:04:25,266 --> 00:04:28,394 ‫اتركه يا "بومبة".‬ ‫عليه أن يتخطى الأمر بطريقته الغريبة.‬ 69 00:04:28,477 --> 00:04:29,895 ‫ماذا تفعلين؟‬ 70 00:04:29,979 --> 00:04:32,356 ‫يجب أن ننقذك من النقع في بقايا الطعام.‬ 71 00:04:32,440 --> 00:04:35,776 ‫سأتحدى " نافش غباوته" وسأفوز.‬ 72 00:04:37,028 --> 00:04:42,074 ‫لقد علمتني كل ما أعرفه عن المبارزة.‬ ‫إن كان بوسع أحد هزيمته، فربما يكون أنت.‬ 73 00:04:42,158 --> 00:04:45,036 ‫"بومبة"، أتريد مساعدتي في الإطاحة بملك؟‬ 74 00:04:45,119 --> 00:04:46,871 ‫تقدّمي المسيرة يا سيدة "زوزو".‬ 75 00:04:47,747 --> 00:04:49,123 ‫استمتعي بالانتقام لي.‬ 76 00:04:54,754 --> 00:04:56,255 ‫أحسنتم!‬ 77 00:04:57,006 --> 00:04:59,300 ‫عمل الملك الشاق لا ينتهي أبدًا.‬ 78 00:04:59,383 --> 00:05:01,177 ‫أيها المخيم، المزيد من العنب!‬ 79 00:05:01,260 --> 00:05:02,887 ‫أمرك يا صاحب السعادة.‬ 80 00:05:03,971 --> 00:05:05,514 ‫يا "نافش غباوته"!‬ 81 00:05:06,390 --> 00:05:08,267 ‫أنا السيدة "زوزو" من…‬ 82 00:05:09,518 --> 00:05:11,729 ‫كوخ مختلف عن السيد "جاسر".‬ 83 00:05:11,812 --> 00:05:14,398 ‫وأنا هنا لـ… "مندفع"؟‬ 84 00:05:14,482 --> 00:05:16,817 ‫هل تهرّج من أجل "نافش ريشه" الآن؟‬ 85 00:05:17,318 --> 00:05:18,235 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 86 00:05:18,319 --> 00:05:19,737 ‫إنه نظام إقطاعي.‬ 87 00:05:19,820 --> 00:05:22,531 ‫أفعل ما بوسعي‬ ‫لأضع الطعام على الطاولة لـ"غريب".‬ 88 00:05:22,615 --> 00:05:24,033 ‫صحيح يا "غريب" الصغير؟‬ 89 00:05:28,120 --> 00:05:31,207 ‫لا يهم. هل أنت مستعد‬ ‫للجولة الثانية يا "نافش غباوته"؟‬ 90 00:05:31,290 --> 00:05:33,626 ‫أنا الملك "نافش غباوته" بالنسبة إليك.‬ 91 00:05:33,709 --> 00:05:36,837 ‫أين هم حراسي الحمقى؟‬ ‫اهزموا السيدة "زوزو" من أجلي.‬ 92 00:05:36,921 --> 00:05:40,591 ‫لم يستطع "جسور" هزيمتي.‬ ‫ما الذي يجعلك تظنين أن لديك فرصة؟‬ 93 00:05:42,176 --> 00:05:43,886 ‫مرحى!‬ 94 00:05:52,395 --> 00:05:55,564 ‫لم يعد لديك حراس يا صاحب الجلالة.‬ 95 00:05:55,648 --> 00:05:57,775 ‫هل لديك الشجاعة لمواجهتي بنفسك؟‬ 96 00:06:05,366 --> 00:06:08,619 ‫تراجع! إلى القلعة النطاطة!‬ ‫ابتعد عن طريقي!‬ 97 00:06:11,122 --> 00:06:12,331 ‫أحضر العرش.‬ 98 00:06:19,797 --> 00:06:21,715 ‫يسقط الملك "نافش ريشه"!‬ 99 00:06:21,799 --> 00:06:24,552 ‫إن تخلصنا منه قبل الغداء،‬ ‫يمكننا إنقاذ "جسور"‬ 100 00:06:24,635 --> 00:06:26,762 ‫والاستمتاع ببقية عطلة الأسبوع!‬ 101 00:06:26,846 --> 00:06:28,222 ‫من معي؟‬ 102 00:06:31,392 --> 00:06:33,436 ‫إلى الأمام أيها الجواد المخلص.‬ 103 00:06:44,530 --> 00:06:45,906 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 104 00:06:46,490 --> 00:06:49,660 ‫أحضروا المقلاع. لدينا قلعة لنقتحمها.‬ 105 00:06:50,244 --> 00:06:51,912 ‫لطالما أردت قول ذلك.‬ 106 00:06:53,247 --> 00:06:54,832 ‫هذه كارثة.‬ 107 00:06:54,915 --> 00:06:56,792 ‫هزمت "جسور". انتهينا من هذا.‬ 108 00:06:56,876 --> 00:06:59,670 ‫هل ستبهجك ألعاب الخفة يا صاحب الجلالة؟‬ 109 00:06:59,753 --> 00:07:01,547 ‫لا! ليس هناك وقت!‬ 110 00:07:02,506 --> 00:07:03,591 ‫حسنًا، لعبة سريعة.‬ 111 00:07:08,679 --> 00:07:09,930 ‫هذا يضحكني كل مرة.‬ 112 00:07:10,014 --> 00:07:11,974 ‫آخر فرصة يا "نافش غباوته"!‬ 113 00:07:13,684 --> 00:07:16,687 ‫استسلم، وإلّا سنجعلك تستسلم!‬ 114 00:07:17,521 --> 00:07:18,981 ‫ابذلوا قصارى جهدكم.‬ 115 00:07:19,064 --> 00:07:24,153 ‫هذه القلعة مصنوعة من أقسى وأجود،‬ ‫مواد نطاطة.‬ 116 00:07:24,236 --> 00:07:25,863 ‫لن تقتحموها أبدًا.‬ 117 00:07:25,946 --> 00:07:29,492 ‫لكن إن خدشتموها، فسيضيع العربون، لذا…‬ 118 00:07:29,575 --> 00:07:31,368 ‫تصدّوا للريفيين!‬ 119 00:07:40,544 --> 00:07:41,420 ‫إطلاق!‬ 120 00:07:43,506 --> 00:07:45,883 ‫أخرجوا المدفعية الثقيلة!‬ 121 00:08:01,232 --> 00:08:02,816 ‫الجدران مرتفعة جدًا!‬ 122 00:08:04,026 --> 00:08:06,612 ‫وهم يرمون المفقوسين علينا!‬ 123 00:08:06,695 --> 00:08:08,364 ‫أحضروا السلالم والخطافات.‬ 124 00:08:08,447 --> 00:08:10,407 ‫سنذهب لتسلق القلعة.‬ 125 00:08:14,119 --> 00:08:18,207 ‫إنهم يتسلقون الجدران! أخرجوا البقايا!‬ 126 00:08:18,791 --> 00:08:20,042 ‫هيا جميعًا…‬ 127 00:08:23,504 --> 00:08:27,299 ‫لا تنسوا أن تتركوا مكانًا للتحلية‬ ‫أيها الفاشلين!‬ 128 00:08:27,383 --> 00:08:30,010 ‫لا تستسلموا! ما زال بإمكاننا الفوز!‬ 129 00:08:32,012 --> 00:08:33,180 ‫لن ننجح أبدًا!‬ 130 00:08:38,477 --> 00:08:41,564 ‫"زوزو" في ورطة! علينا مساعدتها يا "شديد"!‬ 131 00:08:42,898 --> 00:08:46,694 ‫أعرف أنك مخلص لـ"نافش ريشه"،‬ ‫لكن هل هو مخلص لك؟‬ 132 00:08:46,777 --> 00:08:50,072 ‫في النهاية هو بأمان في قصره‬ ‫وتركك هنا في البرد.‬ 133 00:08:51,448 --> 00:08:55,369 ‫إنه لا يهتم لأمرك.‬ ‫كان يحتاج إلى شخص ما ليحميه.‬ 134 00:08:55,452 --> 00:08:58,372 ‫لكنني أعلم أن أكبر عضلاتك موجودة هنا.‬ 135 00:08:59,081 --> 00:09:00,583 ‫أنا أشير إلى قلبي.‬ 136 00:09:00,666 --> 00:09:03,419 ‫هيا أيها الضخم! افعل الصواب!‬ 137 00:09:07,006 --> 00:09:08,549 ‫قد نضطر إلى التراجع.‬ 138 00:09:08,632 --> 00:09:12,761 ‫يجب أن تستمعي إلى جوادك وتستسلمي‬ ‫قبل أن ينتهي بك الأمر مثل "جسور".‬ 139 00:09:12,845 --> 00:09:16,640 ‫أُدعى "جاسر"! وأيامك معدودة!‬ 140 00:09:19,018 --> 00:09:21,895 ‫"شديد"! ماذا تفعل؟ أنت تعمل لصالحي!‬ 141 00:09:24,273 --> 00:09:26,025 ‫حطّم البوابات يا "شديد"!‬ 142 00:09:32,531 --> 00:09:35,951 ‫أظن أن "جاسر"‬ ‫كان يأمل أن تحطم البوابات أيها الضخم.‬ 143 00:09:36,035 --> 00:09:37,494 ‫لكنني سأتولى الأمر من هنا.‬ 144 00:09:44,043 --> 00:09:44,877 ‫ماذا؟‬ 145 00:09:44,960 --> 00:09:46,128 ‫لا!‬ 146 00:09:52,176 --> 00:09:53,052 ‫لقد نجحنا!‬ 147 00:09:58,265 --> 00:10:00,351 ‫عودوا إلى هنا أيها الجبناء!‬ 148 00:10:00,434 --> 00:10:02,394 ‫ما زلت ملككم!‬ 149 00:10:04,772 --> 00:10:06,190 ‫رقصة النصر!‬ 150 00:10:08,692 --> 00:10:10,736 ‫لا يهم. لم يعد هذا ممتعًا.‬ 151 00:10:10,819 --> 00:10:13,906 ‫كان عليّ التخلص‬ ‫من البطاطا المهروسة القديمة.‬ 152 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 ‫ثلاثة هتافات لـ"زوزو"!‬ 153 00:10:16,200 --> 00:10:18,827 ‫ملكة مخيم "سبلينتروود" الجديدة!‬ 154 00:10:19,453 --> 00:10:22,623 ‫سيدة "زوزو"!‬ 155 00:10:22,706 --> 00:10:26,710 ‫انتهى عهد الإرهاب والعجرفة لـ"نافش ريشه"!‬ 156 00:10:26,794 --> 00:10:30,381 ‫رغم أنني أصبحت الملكة الآن…‬ 157 00:10:31,632 --> 00:10:34,134 ‫عليكم أن تفعلوا كل ما أقوله، صحيح؟‬ 158 00:10:34,635 --> 00:10:37,304 ‫حسنًا، هذه هي القواعد، لكنك لن…‬ 159 00:11:03,622 --> 00:11:06,625 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬