1 00:00:06,132 --> 00:00:07,592 ‎TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,675 --> 00:00:09,635 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,719 --> 00:00:14,182 ‎Trại hè Gỗ vụn ‎Ngôi nhà mùa hè của chúng ta 4 00:00:15,308 --> 00:00:17,727 ‎Chơi ném đá! ‎Bắn súng cao su! Ném bóng! 5 00:00:17,810 --> 00:00:21,981 ‎Trại viên phóng tên lửa xuyên qua cây ‎Bắn đại bác ở nơi họ muốn 6 00:00:22,065 --> 00:00:23,900 ‎Bay lượn trong không trung 7 00:00:23,983 --> 00:00:28,154 ‎Rơi xuống mọi nơi ‎Bắn cung, bắn chim, chơi quần vợt 8 00:00:28,237 --> 00:00:32,241 ‎Những trò ngớ ngẩn! ‎Là họ kìa! Đỏ, Stalla, Bomb và Chuck 9 00:00:32,325 --> 00:00:34,452 ‎Lướt đi rất nhanh ‎Coi chừng, vịt! 10 00:00:34,535 --> 00:00:37,497 ‎Cả đời bạn sẽ rất vui ‎Vì đã có được điều này 11 00:00:38,372 --> 00:00:41,000 ‎Chim Giận Dữ Mùa Hè Điên Cuồng! 12 00:01:13,491 --> 00:01:15,827 ‎Vua Neiderflyer muôn năm! 13 00:01:15,910 --> 00:01:18,830 ‎Đức vua không nghe thấy gì cả! 14 00:01:20,373 --> 00:01:24,127 ‎Luật lệ cả mà. ‎Vào cuối tuần trung cổ hàng năm, 15 00:01:24,210 --> 00:01:27,505 ‎nhà vô địch đấu thương sẽ làm vua năm tới. 16 00:01:27,588 --> 00:01:33,427 ‎Năm ngoái tớ đã thắng công bằng ‎nhờ ăn gian, là vua, tất cả phải nghe tớ. 17 00:01:33,511 --> 00:01:34,679 ‎Quỳ xuống mau. 18 00:01:37,807 --> 00:01:40,643 ‎Ngài Terence, tạo động lực tí đi. 19 00:01:44,564 --> 00:01:45,690 ‎Tuyệt vời! 20 00:01:45,773 --> 00:01:47,608 ‎Vậy mới phải chứ. 21 00:01:48,484 --> 00:01:49,944 ‎Giờ thì, mi! 22 00:01:51,028 --> 00:01:52,071 ‎Tớ sao? 23 00:01:52,155 --> 00:01:54,782 ‎Đức vua cần ‎mi làm cái kê chân hoàng gia. 24 00:01:54,866 --> 00:01:58,536 ‎Ôi, không ai cứu ta ‎khỏi sự bạo ngược này ư? 25 00:01:58,619 --> 00:02:00,079 ‎Chớ lo, anh bạn. 26 00:02:00,163 --> 00:02:02,498 ‎Người đó đã tới đây. 27 00:02:03,207 --> 00:02:04,959 ‎Cái quái…? Rod à? 28 00:02:05,042 --> 00:02:09,630 ‎Phải! Ta, Ngài Đỏ ‎tới từ cabin đằng kia đây! 29 00:02:09,714 --> 00:02:12,133 ‎Và ta, chiến mã dũng mãnh! 30 00:02:12,216 --> 00:02:13,384 ‎Tuyệt quá nhỉ? 31 00:02:13,467 --> 00:02:16,470 ‎Ta tới thách đấu mi vì tước vị vua. 32 00:02:19,807 --> 00:02:23,311 ‎Mi? Thách đấu ta? Đúng là trò hề. 33 00:02:23,394 --> 00:02:25,771 ‎Gì cơ? Năm nay tớ đóng Hề mà. 34 00:02:25,855 --> 00:02:28,065 ‎Tớ còn tập rồi cơ. Xem này. 35 00:02:31,360 --> 00:02:35,448 ‎Nghe đây, Neiderflyer. ‎Có lẽ mi có hiệp sĩ và ngai vua 36 00:02:35,531 --> 00:02:38,326 ‎và cả lâu đài khổng lồ nảy được kia, 37 00:02:38,409 --> 00:02:43,831 ‎mà ta công nhận ngầu, nhưng mi ‎đâu thể làm như cuối tuần này là của mi. 38 00:02:43,915 --> 00:02:47,168 ‎Ta tới để đòi lại cuối tuần này ‎cho các trại viên. 39 00:02:48,085 --> 00:02:50,254 ‎Đỏ! 40 00:02:51,339 --> 00:02:56,302 ‎Dù ta rất thích ngồi trên ngai này, ‎ta còn thích làm nhục mi hơn. 41 00:02:56,385 --> 00:03:00,765 ‎Chấp nhận thách đấu, Ngài Rod, ‎hay nên gọi là Ngài Dud? 42 00:03:00,848 --> 00:03:01,933 ‎Tuyệt vời! 43 00:03:06,479 --> 00:03:10,691 ‎Hãy nhớ, Neiderflyer ‎hay né trái trước khi va chạm. 44 00:03:10,775 --> 00:03:14,445 ‎Bỏ cánh kia xuống, ‎giơ thương cao và chớ quên… 45 00:03:14,528 --> 00:03:16,781 ‎Rồi. Đâm hắn. Né đòn. Hiểu. 46 00:03:19,200 --> 00:03:22,078 ‎Vì lợi ích của Trại Hè Gỗ Vụn! 47 00:03:42,139 --> 00:03:43,015 ‎Tớ thắng à? 48 00:03:43,099 --> 00:03:47,603 ‎Đấu thương á? Không. ‎Mà cậu dẫn đầu cuộc thi ăn bánh bùn. 49 00:03:47,687 --> 00:03:52,316 ‎Cảm ơn vì bài thể dục, Rod. ‎Giờ ta phải lấy mi làm gương. 50 00:03:53,317 --> 00:03:57,238 ‎Đây là bài học ‎cho kẻ nào dám thách thức nhà vua. 51 00:03:57,321 --> 00:04:00,866 ‎Và phòng khi ai đó định làm gì vui tính, 52 00:04:00,950 --> 00:04:06,747 ‎trưa nay, ta sẽ công khai ‎bắt Rod nốc đồ ăn thừa từ năm ngoái. 53 00:04:09,375 --> 00:04:12,253 ‎Ngửi mi sau, đồ thất bại. Nghĩa đen! 54 00:04:13,671 --> 00:04:18,384 ‎- Đây là cuối tuần trung cổ tệ nhất! ‎- Phải, tệ với cả tớ nữa. 55 00:04:18,467 --> 00:04:21,887 ‎Thế này sao được. ‎Sao Neiderflyer vẫn là vua? 56 00:04:23,639 --> 00:04:25,099 ‎Chuck! Quay lại! 57 00:04:25,182 --> 00:04:28,394 ‎Kệ đi, Bomb. ‎Cậu ấy phải vượt qua bằng cách riêng. 58 00:04:28,477 --> 00:04:29,395 ‎Làm gì thế? 59 00:04:29,478 --> 00:04:32,231 ‎Bọn tớ phải cứu cậu ‎khỏi phải ăn no đồ thừa. 60 00:04:32,315 --> 00:04:35,776 ‎Tớ sẽ thách đấu Neider xấu xa và sẽ thắng. 61 00:04:37,028 --> 00:04:42,074 ‎Đúng là cậu đã dạy tớ đấu thương. ‎Nếu ai đó thắng hắn, hẳn là cậu. 62 00:04:42,158 --> 00:04:44,910 ‎Bomb, đi giúp tớ lật đổ vua không? 63 00:04:44,994 --> 00:04:47,038 ‎Dẫn đường đi Ngài Stella. 64 00:04:47,747 --> 00:04:49,540 ‎Trả thù cho tớ vui nhé. 65 00:04:54,754 --> 00:04:59,425 ‎Hoan hô! Công việc khó khăn của vua ‎chẳng bao giờ kết thúc. 66 00:04:59,508 --> 00:05:01,052 ‎Trại viên, thêm nho! 67 00:05:01,135 --> 00:05:02,887 ‎Dạ, thưa Đức Vua. 68 00:05:03,888 --> 00:05:05,514 ‎Này, Neider xấu xa! 69 00:05:06,390 --> 00:05:08,267 ‎Ta là Ngài Stella của 70 00:05:09,352 --> 00:05:11,729 ‎một cabin khác với Ngài Đỏ. 71 00:05:11,812 --> 00:05:16,734 ‎Và ta ở đây… Chuck? ‎Giờ cậu làm hề của Neiderflyer à? 72 00:05:17,276 --> 00:05:18,235 ‎Sao cậu nỡ? 73 00:05:18,319 --> 00:05:22,365 ‎Kinh tế phong kiến mà. ‎Làm mọi thứ để nuôi Jerry. 74 00:05:22,448 --> 00:05:24,033 ‎Nhỉ, Jerry bé nhỏ? 75 00:05:28,162 --> 00:05:31,207 ‎Tùy. Sẵn sàng cho hiệp hai chưa, ‎Neider xấu xa? 76 00:05:31,290 --> 00:05:36,796 ‎Vua Neider xấu xa mới đúng. ‎Lính hoàng gia đâu? Đánh bại Ngài Stella. 77 00:05:36,879 --> 00:05:40,591 ‎Rod chả thể thắng. ‎Cái gì làm mi nghĩ mi có thể? 78 00:05:42,093 --> 00:05:43,886 ‎Tuyệt vời! 79 00:05:52,353 --> 00:05:57,775 ‎Hết lính rồi, thưa Bệ Hạ. ‎Có gan tự đối mặt với ta không? 80 00:06:05,366 --> 00:06:08,619 ‎Rút lui! Đến lâu đài nảy! Tránh đường! 81 00:06:11,038 --> 00:06:12,331 ‎Bê cái ngai đi. 82 00:06:19,797 --> 00:06:24,510 ‎Đả đảo Vua Neider xấu xa! ‎Hạ hắn trước bữa trưa sẽ cứu được Đỏ 83 00:06:24,593 --> 00:06:26,679 ‎và vui vẻ nốt cuối tuần! 84 00:06:26,762 --> 00:06:28,222 ‎Ai đi cùng ta? 85 00:06:31,308 --> 00:06:33,602 ‎Đi nào chiến mã trung thành. 86 00:06:44,488 --> 00:06:45,781 ‎Giờ ta làm gì? 87 00:06:46,365 --> 00:06:51,912 ‎Lấy súng cao su. Ta phải chiếm ‎lâu đài này. Mình luôn muốn nói thế. 88 00:06:53,122 --> 00:06:56,792 ‎Thảm họa thật. ‎Ta đã thắng Rod. Mọi thứ đã ổn. 89 00:06:56,876 --> 00:06:59,670 ‎Tung hứng có làm Bệ Hạ vui không? 90 00:06:59,753 --> 00:07:03,591 ‎Không! Thời gian đâu! Ừ, nhanh thì được. 91 00:07:08,554 --> 00:07:12,266 ‎- Lần nào cũng hài. ‎- Cơ hội cuối, Neider xấu xa! 92 00:07:13,684 --> 00:07:16,687 ‎Đầu hàng, hoặc bị bắt đầu hàng! 93 00:07:17,438 --> 00:07:18,814 ‎Cứ thử hết sức. 94 00:07:18,898 --> 00:07:24,111 ‎Lâu đài này được làm từ ‎vật liệu nảy cứng nhất, xịn nhất. 95 00:07:24,195 --> 00:07:25,779 ‎Không qua được đâu. 96 00:07:25,863 --> 00:07:29,450 ‎Mà nếu nó xước ‎là đi toi tiền đặt cọc, nên… 97 00:07:29,533 --> 00:07:31,368 ‎Chặn lũ nông dân lại! 98 00:07:40,544 --> 00:07:41,420 ‎Khai hỏa! 99 00:07:43,506 --> 00:07:45,883 ‎Mang pháo hạng nặng ra! 100 00:08:01,190 --> 00:08:06,612 ‎Tường cao quá! ‎Và chúng còn ném chim non vào ta! 101 00:08:06,695 --> 00:08:08,364 ‎Lấy thang và móc đi. 102 00:08:08,447 --> 00:08:10,407 ‎Ta sẽ leo lên lâu đài. 103 00:08:14,078 --> 00:08:18,207 ‎Chúng trèo tường kìa! Mang đồ ăn thừa ra! 104 00:08:18,791 --> 00:08:20,042 ‎Tất cả lên nào… 105 00:08:23,504 --> 00:08:27,299 ‎Nhớ để bụng ‎còn ăn tráng miệng, lũ thua cuộc! 106 00:08:27,383 --> 00:08:30,010 ‎Đừng bỏ cuộc! Ta vẫn có thể thắng! 107 00:08:31,845 --> 00:08:33,180 ‎Ta không lên nổi! 108 00:08:38,435 --> 00:08:41,564 ‎Stella đang gặp nguy! ‎Terence, ta phải giúp cậu ấy! 109 00:08:42,898 --> 00:08:46,694 ‎Em biết anh tận tâm với Neiderflyer ‎mà hắn có thế với anh đâu? 110 00:08:46,777 --> 00:08:50,072 ‎Hắn an toàn ở lâu đài ‎và bỏ anh ngoài lạnh. 111 00:08:51,574 --> 00:08:55,369 ‎Hắn đâu quan tâm anh. ‎Hắn chỉ cần ai đó khỏe mạnh. 112 00:08:55,452 --> 00:09:00,583 ‎Nhưng em biết cơ khỏe nhất của anh ở đây. ‎Em đang chỉ vào tim. 113 00:09:00,666 --> 00:09:03,419 ‎Thôi mà! Hãy làm điều đúng đắn! 114 00:09:06,922 --> 00:09:08,465 ‎Có khi rút lui thôi. 115 00:09:08,549 --> 00:09:12,678 ‎Mi nên nghe lời ngựa ‎mà bỏ cuộc kẻo bị như Rod đấy. 116 00:09:12,761 --> 00:09:16,640 ‎Là Đỏ chứ! Và mi tới số rồi! 117 00:09:19,018 --> 00:09:21,895 ‎Terence! Làm gì thế? Anh ở phe em mà! 118 00:09:24,273 --> 00:09:26,025 ‎Phá cửa đi Terence! 119 00:09:32,448 --> 00:09:35,868 ‎Em nghĩ là Đỏ mong anh sẽ phá cửa cơ. 120 00:09:35,951 --> 00:09:37,494 ‎Mà giờ để em lo. 121 00:09:44,043 --> 00:09:44,877 ‎Sao cơ? 122 00:09:44,960 --> 00:09:46,128 ‎Không! 123 00:09:52,176 --> 00:09:53,052 ‎Thắng rồi! 124 00:09:58,140 --> 00:10:00,267 ‎Quay lại đây, Lũ hèn! 125 00:10:00,351 --> 00:10:02,394 ‎Ta vẫn là vua của bọn mi! 126 00:10:04,688 --> 00:10:06,482 ‎Điệu nhảy chiến thắng! 127 00:10:08,651 --> 00:10:10,653 ‎Gì cũng được. Hết vui rồi. 128 00:10:10,736 --> 00:10:13,906 ‎Đây phải rửa ‎chỗ khoai tây nghiền thiu ra khỏi lông. 129 00:10:13,989 --> 00:10:15,991 ‎Nâng ly ba lần vì Stella! 130 00:10:16,075 --> 00:10:18,827 ‎Tân nữ hoàng của Trại Hè Gỗ Vụn! 131 00:10:19,453 --> 00:10:22,623 ‎Ngài Stella! 132 00:10:22,706 --> 00:10:26,710 ‎Triều đại khủng bố và ‎tự mãn của Neiderflyer đã qua! 133 00:10:26,794 --> 00:10:30,381 ‎Mặc dù, giờ tớ là nữ hoàng 134 00:10:31,548 --> 00:10:34,134 ‎các cậu phải nghe lời tớ, nhỉ? 135 00:10:34,635 --> 00:10:37,304 ‎Ừ thì luật là thế, mà cậu không… 136 00:11:03,622 --> 00:11:06,625 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen